[280] | 1 | # Traditional Chinese translation of synaptic. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2001-05 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002, 2003. |
---|
| 4 | # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005. |
---|
| 5 | # |
---|
| 6 | # |
---|
| 7 | msgid "" |
---|
| 8 | msgstr "" |
---|
| 9 | "Project-Id-Version: synaptic 0.56\n" |
---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-06-08 11:29+0800\n" |
---|
| 13 | "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" |
---|
| 14 | "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 19 | |
---|
| 20 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
| 21 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
| 22 | msgid "System Administration" |
---|
| 23 | msgstr "系統管理" |
---|
| 24 | |
---|
| 25 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
| 26 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
| 27 | msgid "Base System" |
---|
| 28 | msgstr "基礎系統" |
---|
| 29 | |
---|
| 30 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
| 31 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
| 32 | msgid "Communication" |
---|
| 33 | msgstr "通訊" |
---|
| 34 | |
---|
| 35 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
| 36 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
| 37 | msgid "Development" |
---|
| 38 | msgstr "開發工具" |
---|
| 39 | |
---|
| 40 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
| 41 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
| 42 | msgid "Documentation" |
---|
| 43 | msgstr "文件" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
| 46 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
| 47 | msgid "Editors" |
---|
| 48 | msgstr "編輯器" |
---|
| 49 | |
---|
| 50 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
| 51 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
| 52 | msgid "Electronics" |
---|
| 53 | msgstr "電子" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
| 56 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
| 57 | msgid "Embedded Devices" |
---|
| 58 | msgstr "嵌入式裝置" |
---|
| 59 | |
---|
| 60 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
| 61 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
| 62 | msgid "Games and Amusement" |
---|
| 63 | msgstr "遊戲和娛樂" |
---|
| 64 | |
---|
| 65 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
| 66 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
| 67 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
| 68 | msgstr "GNOME 桌面環境" |
---|
| 69 | |
---|
| 70 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
| 71 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
| 72 | msgid "Graphics" |
---|
| 73 | msgstr "美工繪圖" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
| 76 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
| 77 | msgid "Amateur Radio" |
---|
| 78 | msgstr "業餘無線電" |
---|
| 79 | |
---|
| 80 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
| 81 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
| 82 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
| 83 | msgstr "直譯式計算機語言" |
---|
| 84 | |
---|
| 85 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
| 86 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
| 87 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
| 88 | msgstr "KDE 桌面環境" |
---|
| 89 | |
---|
| 90 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
| 91 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
| 92 | msgid "Libraries - Development" |
---|
| 93 | msgstr "函式庫 - 開發" |
---|
| 94 | |
---|
| 95 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
| 96 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
| 97 | msgid "Libraries" |
---|
| 98 | msgstr "函式庫" |
---|
| 99 | |
---|
| 100 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
| 101 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
| 102 | msgid "Email" |
---|
| 103 | msgstr "電子郵件" |
---|
| 104 | |
---|
| 105 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
| 106 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
| 107 | msgid "Mathematics" |
---|
| 108 | msgstr "數學" |
---|
| 109 | |
---|
| 110 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
| 111 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
| 112 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
| 113 | msgstr "其它 - 文字介面" |
---|
| 114 | |
---|
| 115 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
| 116 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
| 117 | msgid "Networking" |
---|
| 118 | msgstr "網路" |
---|
| 119 | |
---|
| 120 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
| 121 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
| 122 | msgid "Newsgroup" |
---|
| 123 | msgstr "新聞組" |
---|
| 124 | |
---|
| 125 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
| 126 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
| 127 | msgid "Libraries - Old" |
---|
| 128 | msgstr "函式庫 - 舊的" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
| 131 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
| 132 | msgid "Cross Platform" |
---|
| 133 | msgstr "跨平台" |
---|
| 134 | |
---|
| 135 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
| 136 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
| 137 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
| 138 | msgstr "Perl 程式語言" |
---|
| 139 | |
---|
| 140 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
| 141 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
| 142 | msgid "Python Programming Language" |
---|
| 143 | msgstr "Python 程式語言" |
---|
| 144 | |
---|
| 145 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
| 146 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
| 147 | msgid "Science" |
---|
| 148 | msgstr "科學" |
---|
| 149 | |
---|
| 150 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
| 151 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
| 152 | msgid "Shells" |
---|
| 153 | msgstr "Shells" |
---|
| 154 | |
---|
| 155 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
| 156 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
| 157 | msgid "Multimedia" |
---|
| 158 | msgstr "多媒體" |
---|
| 159 | |
---|
| 160 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
| 161 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
| 162 | msgid "TeX Authoring" |
---|
| 163 | msgstr "TeX 排版" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
| 166 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
| 167 | msgid "Word Processing" |
---|
| 168 | msgstr "文字處理" |
---|
| 169 | |
---|
| 170 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
| 171 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
| 172 | msgid "Utilities" |
---|
| 173 | msgstr "工具程式" |
---|
| 174 | |
---|
| 175 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
| 176 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
| 177 | msgid "World Wide Web" |
---|
| 178 | msgstr "全球資訊網" |
---|
| 179 | |
---|
| 180 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
| 181 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
| 182 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
| 183 | msgstr "其它 - 圖形介面" |
---|
| 184 | |
---|
| 185 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
| 186 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
| 187 | msgid "Unknown" |
---|
| 188 | msgstr "不明" |
---|
| 189 | |
---|
| 190 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
| 191 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
| 192 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
| 193 | msgstr "以 Alien 從 RPM 轉換" |
---|
| 194 | |
---|
| 195 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
| 196 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
| 197 | #. or restricted |
---|
| 198 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
| 199 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
| 200 | msgid "Restricted On Export" |
---|
| 201 | msgstr "受美國出口限制" |
---|
| 202 | |
---|
| 203 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
| 204 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
| 205 | msgid "non free" |
---|
| 206 | msgstr "非自由軟體" |
---|
| 207 | |
---|
| 208 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
| 209 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
| 210 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
| 211 | msgid "contrib" |
---|
| 212 | msgstr "依賴非自由軟體的自由軟體" |
---|
| 213 | |
---|
| 214 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
| 215 | #, c-format |
---|
| 216 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
| 217 | msgstr "Stat failed for %s" |
---|
| 218 | |
---|
| 219 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
| 220 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
| 221 | msgstr "無法建立暫存檔" |
---|
| 222 | |
---|
| 223 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
| 224 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
| 225 | msgstr "gzip 失敗,可能磁碟已滿。" |
---|
| 226 | |
---|
| 227 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
| 228 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
| 229 | msgstr "重新開啟 fd 失敗" |
---|
| 230 | |
---|
| 231 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
| 232 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
| 233 | msgid "Failed to rename" |
---|
| 234 | msgstr "無法重新命名" |
---|
| 235 | |
---|
| 236 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
| 237 | msgid "No valid records were found." |
---|
| 238 | msgstr "找不到有效的記錄。" |
---|
| 239 | |
---|
| 240 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
| 241 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
| 242 | msgstr "找不到檔案名稱或大小標籤" |
---|
| 243 | |
---|
| 244 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
| 245 | msgid "Error parsing file record" |
---|
| 246 | msgstr "分析檔案記錄時發生錯誤" |
---|
| 247 | |
---|
| 248 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
| 249 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 250 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
| 251 | msgstr ":無法開啟顯示" |
---|
| 252 | |
---|
| 253 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
| 254 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 255 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
| 256 | msgstr "在簡化顯示檔中存錯誤的正規表示式‘%s’" |
---|
| 257 | |
---|
| 258 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
| 259 | #, c-format |
---|
| 260 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
| 261 | msgstr "無法開啟 %s.new " |
---|
| 262 | |
---|
| 263 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
| 264 | #, c-format |
---|
| 265 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
| 266 | msgstr "無法將 %s.new 重新命名為 %s" |
---|
| 267 | |
---|
| 268 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
| 269 | msgid "Internal error" |
---|
| 270 | msgstr "內部錯誤" |
---|
| 271 | |
---|
| 272 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
| 273 | msgid "Preparing..." |
---|
| 274 | msgstr "準備中..." |
---|
| 275 | |
---|
| 276 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
| 277 | #, c-format |
---|
| 278 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
| 279 | msgstr "無法讀取光碟資料庫 %s" |
---|
| 280 | |
---|
| 281 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
| 282 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
| 283 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
| 284 | msgstr "正在解除光碟裝載..." |
---|
| 285 | |
---|
| 286 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
| 287 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
| 288 | msgstr "正在等待光碟..." |
---|
| 289 | |
---|
| 290 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
| 291 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
| 292 | msgstr "請在光碟機中插入碟片。" |
---|
| 293 | |
---|
| 294 | #. Mount the new CDROM |
---|
| 295 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
| 296 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
| 297 | msgstr "正在裝載光碟..." |
---|
| 298 | |
---|
| 299 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
| 300 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
| 301 | msgstr "無法裝載此光碟。" |
---|
| 302 | |
---|
| 303 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
| 304 | msgid "Identifying disc..." |
---|
| 305 | msgstr "正在識別光碟..." |
---|
| 306 | |
---|
| 307 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
| 308 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
| 309 | msgstr "無法識別光碟。" |
---|
| 310 | |
---|
| 311 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
| 312 | msgid "Scanning disc..." |
---|
| 313 | msgstr "正在掃描光碟..." |
---|
| 314 | |
---|
| 315 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
| 316 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
| 317 | msgstr "正在清理套件清單..." |
---|
| 318 | |
---|
| 319 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
| 320 | msgid "" |
---|
| 321 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
| 322 | msgstr "無法找到任何套件檔案。可能這片不是 APT 可使用的光碟。" |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
| 325 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
| 326 | msgstr "光碟無法完成掃抽。" |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
| 329 | msgid "Empty disc name." |
---|
| 330 | msgstr "空白的光碟名稱。" |
---|
| 331 | |
---|
| 332 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
| 333 | msgid "Registering disc..." |
---|
| 334 | msgstr "正在註冊光碟..." |
---|
| 335 | |
---|
| 336 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
| 337 | msgid "Copying package lists..." |
---|
| 338 | msgstr "正在複製套件清單..." |
---|
| 339 | |
---|
| 340 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
| 341 | msgid "Writing sources list..." |
---|
| 342 | msgstr "正在寫入來源清單..." |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
| 345 | msgid "Done!" |
---|
| 346 | msgstr "完成!" |
---|
| 347 | |
---|
| 348 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
| 349 | #, c-format |
---|
| 350 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
| 351 | msgstr "Failed to stat %s%s" |
---|
| 352 | |
---|
| 353 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
| 354 | #, c-format |
---|
| 355 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
| 356 | msgstr "無法切換至 %s" |
---|
| 357 | |
---|
| 358 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
| 359 | #, c-format |
---|
| 360 | msgid "Unable to read %s" |
---|
| 361 | msgstr "無法讀取 %s" |
---|
| 362 | |
---|
| 363 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
| 364 | #, c-format |
---|
| 365 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
| 366 | msgstr "錯誤:無法開啟 %s 作寫入" |
---|
| 367 | |
---|
| 368 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
| 369 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
| 370 | msgstr "錯誤:無法取得超級使用者的密碼輸入" |
---|
| 371 | |
---|
| 372 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
| 373 | #, c-format |
---|
| 374 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
| 375 | msgstr "錯誤:無法建立設定檔目錄 %s" |
---|
| 376 | |
---|
| 377 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
| 378 | #, c-format |
---|
| 379 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
| 380 | msgstr "錯誤:無法建立狀態目錄 %s" |
---|
| 381 | |
---|
| 382 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
| 383 | #, c-format |
---|
| 384 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
| 385 | msgstr "錯誤:無法建立暫存檔目錄 %s" |
---|
| 386 | |
---|
| 387 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
| 388 | #, c-format |
---|
| 389 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
| 390 | msgstr "錯誤:無法建立日誌目錄 %s" |
---|
| 391 | |
---|
| 392 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
| 393 | #, c-format |
---|
| 394 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
| 395 | msgstr "不能開啟 %s 來寫入" |
---|
| 396 | |
---|
| 397 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
| 398 | msgid "" |
---|
| 399 | "\n" |
---|
| 400 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
| 401 | msgstr "" |
---|
| 402 | "\n" |
---|
| 403 | "所有變更已經套用完成。您現在可以將視窗關閉。" |
---|
| 404 | |
---|
| 405 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
| 406 | msgid "" |
---|
| 407 | "\n" |
---|
| 408 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
| 409 | "wrong." |
---|
| 410 | msgstr "" |
---|
| 411 | "\n" |
---|
| 412 | "套用所有變更失敗!請捲動終端機的緩衝區來參看發生了甚麼問題。" |
---|
| 413 | |
---|
| 414 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
| 415 | msgid "" |
---|
| 416 | "\n" |
---|
| 417 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
| 418 | "installation with the next medium close this window." |
---|
| 419 | msgstr "" |
---|
| 420 | "\n" |
---|
| 421 | "成功安裝目前媒體中所有套件。要繼續安裝請放入另一個媒體及關閉此視窗。" |
---|
| 422 | |
---|
| 423 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
| 424 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
| 425 | msgstr "已安裝檔案的清單只會在已安裝的套件中出現" |
---|
| 426 | |
---|
| 427 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
| 428 | msgid "or dependency" |
---|
| 429 | msgstr "或相依關係" |
---|
| 430 | |
---|
| 431 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
| 432 | #, c-format |
---|
| 433 | msgid "" |
---|
| 434 | "\n" |
---|
| 435 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
| 436 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
| 437 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
| 438 | "sources.list\n" |
---|
| 439 | msgstr "" |
---|
| 440 | "\n" |
---|
| 441 | "套件 %s 沒有現存的版本,但卻存在於資料庫中。\n" |
---|
| 442 | "這代表該套件本來被認為與其它套件是有相依關係,但從來沒有上傳過,現已過時或不" |
---|
| 443 | "存在於 source.list 的內容中。\n" |
---|
| 444 | |
---|
| 445 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 446 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
| 447 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
| 448 | #, c-format |
---|
| 449 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
| 450 | msgstr "\t%s %s 但將會安裝 %s" |
---|
| 451 | |
---|
| 452 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 453 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
| 454 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
| 455 | #, c-format |
---|
| 456 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
| 457 | msgstr " %s: %s %s 但將會安裝 %s" |
---|
| 458 | |
---|
| 459 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 460 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
| 461 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
| 462 | #, c-format |
---|
| 463 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
| 464 | msgstr "\t%s %s 但它不能安裝" |
---|
| 465 | |
---|
| 466 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 467 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
| 468 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
| 469 | #, c-format |
---|
| 470 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
| 471 | msgstr "\t%s 但它是一個虛擬套件" |
---|
| 472 | |
---|
| 473 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 474 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
| 475 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
| 476 | #, c-format |
---|
| 477 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
| 478 | msgstr "%s: %s 但它是一個虛擬套件" |
---|
| 479 | |
---|
| 480 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 481 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
| 482 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
| 483 | #, c-format |
---|
| 484 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
| 485 | msgstr "\t%s 但它不準備會安裝" |
---|
| 486 | |
---|
| 487 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 488 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
| 489 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
| 490 | #, c-format |
---|
| 491 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
| 492 | msgstr "%s: %s 但它不準備會安裝" |
---|
| 493 | |
---|
| 494 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
| 495 | msgid " or" |
---|
| 496 | msgstr " 或" |
---|
| 497 | |
---|
| 498 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
| 499 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
| 500 | msgstr "偏好設定檔包含無效的記錄:沒有套件檔頭" |
---|
| 501 | |
---|
| 502 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
| 503 | msgid "Marked for installation" |
---|
| 504 | msgstr "已標記為安裝" |
---|
| 505 | |
---|
| 506 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
| 507 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
| 508 | msgstr "已標記為重新安裝" |
---|
| 509 | |
---|
| 510 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
| 511 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
| 512 | msgstr "已標記為升級" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
| 515 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
| 516 | msgstr "已標記為降級" |
---|
| 517 | |
---|
| 518 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
| 519 | msgid "Marked for removal" |
---|
| 520 | msgstr "已標記為移除" |
---|
| 521 | |
---|
| 522 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
| 523 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
| 524 | msgstr "已標記為徹底移除" |
---|
| 525 | |
---|
| 526 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
| 527 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
| 528 | msgid "Not installed" |
---|
| 529 | msgstr "沒有安裝" |
---|
| 530 | |
---|
| 531 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
| 532 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
| 533 | msgstr "沒有安裝(已鎖住)" |
---|
| 534 | |
---|
| 535 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
| 536 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
| 537 | msgid "Installed" |
---|
| 538 | msgstr "已安裝" |
---|
| 539 | |
---|
| 540 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
| 541 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
| 542 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
| 543 | msgstr "已安裝 (可升級)" |
---|
| 544 | |
---|
| 545 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
| 546 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
| 547 | msgstr "已安裝套件(在目前的版本上被鎖住)" |
---|
| 548 | |
---|
| 549 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
| 550 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
| 551 | msgid "Broken" |
---|
| 552 | msgstr "安裝不完整" |
---|
| 553 | |
---|
| 554 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
| 555 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
| 556 | msgstr "沒有安裝(套件庫中新的套件)" |
---|
| 557 | |
---|
| 558 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
| 559 | msgid "Depends" |
---|
| 560 | msgstr "依賴" |
---|
| 561 | |
---|
| 562 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
| 563 | #, fuzzy |
---|
| 564 | msgid "PreDepends" |
---|
| 565 | msgstr "依賴" |
---|
| 566 | |
---|
| 567 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
| 568 | msgid "Suggests" |
---|
| 569 | msgstr "建議" |
---|
| 570 | |
---|
| 571 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
| 572 | msgid "Recommends" |
---|
| 573 | msgstr "推薦" |
---|
| 574 | |
---|
| 575 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
| 576 | msgid "Conflicts" |
---|
| 577 | msgstr "衝突" |
---|
| 578 | |
---|
| 579 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
| 580 | msgid "Replaces" |
---|
| 581 | msgstr "替換" |
---|
| 582 | |
---|
| 583 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
| 584 | msgid "Obsoletes" |
---|
| 585 | msgstr "" |
---|
| 586 | |
---|
| 587 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
| 588 | #, fuzzy |
---|
| 589 | msgid "Dependency of" |
---|
| 590 | msgstr "此套件依賴的套件" |
---|
| 591 | |
---|
| 592 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
| 593 | msgid "" |
---|
| 594 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
| 595 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
| 596 | msgstr "" |
---|
| 597 | "無法讀取來源清單。\n" |
---|
| 598 | "請前往套件庫視窗修正這問題。" |
---|
| 599 | |
---|
| 600 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
| 601 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
| 602 | msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀態檔案。" |
---|
| 603 | |
---|
| 604 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
| 605 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
| 606 | msgstr "內部錯誤,計算出非零" |
---|
| 607 | |
---|
| 608 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
| 609 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
| 610 | msgid "Name" |
---|
| 611 | msgstr "名稱" |
---|
| 612 | |
---|
| 613 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 614 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
| 615 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
| 616 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
| 617 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
| 618 | msgid "Description" |
---|
| 619 | msgstr "套件描述" |
---|
| 620 | |
---|
| 621 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
| 622 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
| 623 | msgid "Maintainer" |
---|
| 624 | msgstr "維護人" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
| 627 | msgid "Version" |
---|
| 628 | msgstr "版本" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
| 631 | msgid "Provides" |
---|
| 632 | msgstr "提供" |
---|
| 633 | |
---|
| 634 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
| 635 | msgid "ReverseDepends" |
---|
| 636 | msgstr "反向依賴" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #. Reverse Depends |
---|
| 639 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
| 640 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
| 641 | msgid "Origin" |
---|
| 642 | msgstr "源自" |
---|
| 643 | |
---|
| 644 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
| 645 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
| 646 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
| 647 | msgid "Status" |
---|
| 648 | msgstr "狀態" |
---|
| 649 | |
---|
| 650 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
| 651 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
| 652 | msgid "Pattern" |
---|
| 653 | msgstr "式樣" |
---|
| 654 | |
---|
| 655 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
| 656 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
| 657 | msgid "Section" |
---|
| 658 | msgstr "組別" |
---|
| 659 | |
---|
| 660 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
| 661 | msgid "Priority" |
---|
| 662 | msgstr "優先等級" |
---|
| 663 | |
---|
| 664 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
| 665 | msgid "ReducedView" |
---|
| 666 | msgstr "簡化顯示" |
---|
| 667 | |
---|
| 668 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
| 669 | #, c-format |
---|
| 670 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
| 671 | msgstr "在簡化顯示檔中存錯誤的正規表示式‘%s’" |
---|
| 672 | |
---|
| 673 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
| 674 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
| 675 | #, c-format |
---|
| 676 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
| 677 | msgstr "開啟快取 (%d) 時發生錯誤。請回報。" |
---|
| 678 | |
---|
| 679 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
| 680 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
| 681 | msgstr "無法更正相依性問題" |
---|
| 682 | |
---|
| 683 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
| 684 | msgid "" |
---|
| 685 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
| 686 | "Check your system for errors." |
---|
| 687 | msgstr "" |
---|
| 688 | "無法標記升級\n" |
---|
| 689 | "請檢查您的系統以取得錯誤訊息。" |
---|
| 690 | |
---|
| 691 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
| 692 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
| 693 | msgstr "內部錯誤,全部升級破壞了原有內容。請報告。" |
---|
| 694 | |
---|
| 695 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
| 696 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
| 697 | msgstr "系統升級失敗" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
| 700 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
| 701 | msgstr "無法鎖住清單目錄" |
---|
| 702 | |
---|
| 703 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
| 704 | msgid "" |
---|
| 705 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
| 706 | "Such repositories are being ignored." |
---|
| 707 | msgstr "無法抓取或認證某些套件庫的 Release 檔,暫時略過那些套件庫。" |
---|
| 708 | |
---|
| 709 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
| 710 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
| 711 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
| 712 | msgstr "忽略在 source.list 檔中無效的記錄。" |
---|
| 713 | |
---|
| 714 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
| 715 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
| 716 | #. one is a detailed error message that |
---|
| 717 | #. is provided by apt |
---|
| 718 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
| 719 | #, c-format |
---|
| 720 | msgid "" |
---|
| 721 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
| 722 | " %s\n" |
---|
| 723 | "\n" |
---|
| 724 | msgstr "" |
---|
| 725 | "取得 %s 失敗\n" |
---|
| 726 | " %s\n" |
---|
| 727 | "\n" |
---|
| 728 | |
---|
| 729 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
| 730 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
| 731 | msgstr "有些套件未能從伺服器抓取。\n" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
| 734 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
| 735 | msgstr "您想要繼續,但略過這些套件?" |
---|
| 736 | |
---|
| 737 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
| 738 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
| 739 | msgstr "無法更正套件遺漏的問題" |
---|
| 740 | |
---|
| 741 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
| 742 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
| 743 | msgid "" |
---|
| 744 | "\n" |
---|
| 745 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
| 746 | msgstr "" |
---|
| 747 | "\n" |
---|
| 748 | "移除了以下必須套件:\n" |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
| 751 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
| 752 | msgid "" |
---|
| 753 | "\n" |
---|
| 754 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
| 755 | msgstr "" |
---|
| 756 | "\n" |
---|
| 757 | "降級了以下套件:\n" |
---|
| 758 | |
---|
| 759 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 760 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
| 761 | msgid "" |
---|
| 762 | "\n" |
---|
| 763 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
| 764 | msgstr "" |
---|
| 765 | "\n" |
---|
| 766 | "徹底移除了以下套件:\n" |
---|
| 767 | |
---|
| 768 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 769 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
| 770 | msgid "" |
---|
| 771 | "\n" |
---|
| 772 | "Removed the following packages:\n" |
---|
| 773 | msgstr "" |
---|
| 774 | "\n" |
---|
| 775 | "移除了以下套件:\n" |
---|
| 776 | |
---|
| 777 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
| 778 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
| 779 | msgid "" |
---|
| 780 | "\n" |
---|
| 781 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
| 782 | msgstr "" |
---|
| 783 | "\n" |
---|
| 784 | "升級了以下套件:\n" |
---|
| 785 | |
---|
| 786 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 787 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
| 788 | msgid "" |
---|
| 789 | "\n" |
---|
| 790 | "Installed the following packages:\n" |
---|
| 791 | msgstr "" |
---|
| 792 | "\n" |
---|
| 793 | "安裝了以下套件:\n" |
---|
| 794 | |
---|
| 795 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
| 796 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
| 797 | msgid "" |
---|
| 798 | "\n" |
---|
| 799 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
| 800 | msgstr "" |
---|
| 801 | "\n" |
---|
| 802 | "重新安裝了以下套件:\n" |
---|
| 803 | |
---|
| 804 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
| 805 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
| 806 | msgstr "無法鎖住下載目錄" |
---|
| 807 | |
---|
| 808 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
| 809 | #, c-format |
---|
| 810 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
| 811 | msgstr "標記檔中第 %u 行過長。" |
---|
| 812 | |
---|
| 813 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
| 814 | #, c-format |
---|
| 815 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
| 816 | msgstr "標記檔中第 %u 行出現錯誤" |
---|
| 817 | |
---|
| 818 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
| 819 | msgid "Setting markings..." |
---|
| 820 | msgstr "正在設定標記..." |
---|
| 821 | |
---|
| 822 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
| 823 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
| 824 | msgstr "bzip2 失敗,可能磁碟已滿。" |
---|
| 825 | |
---|
| 826 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
| 827 | msgid "Sections" |
---|
| 828 | msgstr "組別" |
---|
| 829 | |
---|
| 830 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
| 831 | msgid "Alphabetic" |
---|
| 832 | msgstr "按字母順序" |
---|
| 833 | |
---|
| 834 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
| 835 | msgid "Search History" |
---|
| 836 | msgstr "搜尋歷史" |
---|
| 837 | |
---|
| 838 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
| 839 | msgid "Custom" |
---|
| 840 | msgstr "自訂" |
---|
| 841 | |
---|
| 842 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
| 843 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
| 844 | msgstr "已安裝(不支援)" |
---|
| 845 | |
---|
| 846 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
| 847 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
| 848 | msgstr "沒有安裝(不支援)" |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
| 851 | msgid "New in repository" |
---|
| 852 | msgstr "套件庫中新的套件" |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
| 855 | msgid "Pinned" |
---|
| 856 | msgstr "標記為永不升級的套件" |
---|
| 857 | |
---|
| 858 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
| 859 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
| 860 | msgstr "已安裝(本地或已過時)" |
---|
| 861 | |
---|
| 862 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
| 863 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
| 864 | msgstr "沒有安裝(遺留設置檔的套件)" |
---|
| 865 | |
---|
| 866 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
| 867 | msgid "Search Filter" |
---|
| 868 | msgstr "搜尋過濾器" |
---|
| 869 | |
---|
| 870 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
| 871 | msgid "Tasks" |
---|
| 872 | msgstr "任務配置" |
---|
| 873 | |
---|
| 874 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
| 875 | msgid "Reduced View" |
---|
| 876 | msgstr "簡化顯示" |
---|
| 877 | |
---|
| 878 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
| 879 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
| 880 | msgid "Marked Changes" |
---|
| 881 | msgstr "已標記變更" |
---|
| 882 | |
---|
| 883 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
| 884 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
| 885 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
| 886 | msgid "Package with Debconf" |
---|
| 887 | msgstr "Debconf 支援的套件" |
---|
| 888 | |
---|
| 889 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
| 890 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
| 891 | msgstr "可升級(原作釋出版本)" |
---|
| 892 | |
---|
| 893 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
| 894 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
| 895 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
| 896 | #, c-format |
---|
| 897 | msgid "Can't read %s" |
---|
| 898 | msgstr "無法讀取 %s" |
---|
| 899 | |
---|
| 900 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
| 901 | #, c-format |
---|
| 902 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
| 903 | msgstr "" |
---|
| 904 | |
---|
| 905 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
| 906 | #, c-format |
---|
| 907 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
| 908 | msgstr "" |
---|
| 909 | |
---|
| 910 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
| 911 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
| 912 | msgid "" |
---|
| 913 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
| 914 | "\n" |
---|
| 915 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
| 916 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
| 917 | msgstr "" |
---|
| 918 | "<b><big>離開及放棄已標記的變更?</big></b>\n" |
---|
| 919 | "\n" |
---|
| 920 | "這裡還有標記了的變更但沒有套用。如果您選取離開‘Synaptic’則這些標記都會遺失。" |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
| 923 | msgid "Difference between the files" |
---|
| 924 | msgstr "檔案間的差異" |
---|
| 925 | |
---|
| 926 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
| 927 | msgid "Force version:" |
---|
| 928 | msgstr "強制版本:" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
| 931 | msgid "_Force Version" |
---|
| 932 | msgstr "強制版本(_F)" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
| 935 | msgid "" |
---|
| 936 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
| 937 | "\n" |
---|
| 938 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
| 939 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
| 940 | "\n" |
---|
| 941 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
| 942 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
| 943 | "\n" |
---|
| 944 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
| 945 | "afterwards." |
---|
| 946 | msgstr "" |
---|
| 947 | "<b><big>以聰明方法升級?</big></b>\n" |
---|
| 948 | "\n" |
---|
| 949 | "預設的升級方式會略過導致衝突或需要另外安裝其它套件的升級。\n" |
---|
| 950 | "\n" |
---|
| 951 | "聰明升級(系統升級)會以聰明的方法在升級時解決衝突及滿足所有套件的相依關" |
---|
| 952 | "係。\n" |
---|
| 953 | "\n" |
---|
| 954 | "<b>注意:</b>升級只是標記而已。您需要稍後套用它們。" |
---|
| 955 | |
---|
| 956 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
| 957 | msgid "Default Upgrade" |
---|
| 958 | msgstr "預設升級" |
---|
| 959 | |
---|
| 960 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
| 961 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
| 962 | msgstr "記錄我的答案以便在未來升級時使用" |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
| 965 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
| 966 | msgstr "聰明升級" |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
| 969 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
| 970 | msgstr "本行為可以稍後在偏好設定中更改。" |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
| 973 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
| 974 | msgstr "用法:synaptic [選項]\n" |
---|
| 975 | |
---|
| 976 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
| 977 | msgid "-h This help text\n" |
---|
| 978 | msgstr "-h 這求助訊息\n" |
---|
| 979 | |
---|
| 980 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
| 981 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
| 982 | msgstr "-r 開啟套件庫畫面\n" |
---|
| 983 | |
---|
| 984 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
| 985 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
| 986 | msgstr "-f=? 給與另一個過濾器檔案\n" |
---|
| 987 | |
---|
| 988 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
| 989 | msgid "" |
---|
| 990 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
| 991 | msgstr "-t 給與其它的視窗標題 (如 hostname with `uname -n`)\n" |
---|
| 992 | |
---|
| 993 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
| 994 | #, fuzzy |
---|
| 995 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
| 996 | msgstr "-i=? 以給與的數字執行初始的過濾器\n" |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
| 999 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
| 1000 | msgstr "-o=? 自訂的設置選項,如 -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
| 1001 | |
---|
| 1002 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
| 1003 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
| 1004 | msgstr "--upgrade-mode 執行升級及顯示變更\n" |
---|
| 1005 | |
---|
| 1006 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
| 1007 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
| 1008 | msgstr "--dist-upgrade-mode 執行系統升級及顯示變更\n" |
---|
| 1009 | |
---|
| 1010 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
| 1011 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
| 1012 | msgstr "--update-at-startup 開始時執行「重新載入」功能\n" |
---|
| 1013 | |
---|
| 1014 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
| 1015 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
| 1016 | msgstr "--non-interactive 永不提示使用者作輸入\n" |
---|
| 1017 | |
---|
| 1018 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
| 1019 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
| 1020 | msgstr "--task-window 開啟任務配置視窗\n" |
---|
| 1021 | |
---|
| 1022 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
| 1023 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
| 1024 | msgstr "--add-cdrom 在開始執行時加入光碟(需要光碟的路徑)\n" |
---|
| 1025 | |
---|
| 1026 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
| 1027 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
| 1028 | msgstr "--ask-cdrom 詢問加入光碟及離開\n" |
---|
| 1029 | |
---|
| 1030 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
| 1031 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
| 1032 | msgstr "另一個 synaptic 正在執行" |
---|
| 1033 | |
---|
| 1034 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
| 1035 | msgid "" |
---|
| 1036 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
| 1037 | "first. " |
---|
| 1038 | msgstr "有另一個 synaptic 正以交談模式在執行。請先關閉它。" |
---|
| 1039 | |
---|
| 1040 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
| 1041 | msgid "" |
---|
| 1042 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
| 1043 | "it to finish first." |
---|
| 1044 | msgstr "有另一個 synaptic 正以非交談模式在執行。請先關閉它。" |
---|
| 1045 | |
---|
| 1046 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
| 1047 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
| 1048 | msgstr "無法取得排他鎖定" |
---|
| 1049 | |
---|
| 1050 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
| 1051 | msgid "" |
---|
| 1052 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
| 1053 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
| 1054 | msgstr "" |
---|
| 1055 | "這意思通常是其它的套件管理員程式(如 aprt-get 或 aptitude)正在執行。請先關閉" |
---|
| 1056 | "這些程式。" |
---|
| 1057 | |
---|
| 1058 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
| 1059 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
| 1060 | msgstr "您必須以 root 使用者身份執行此程式。" |
---|
| 1061 | |
---|
| 1062 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
| 1063 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
| 1064 | msgstr "Synaptic 套件管理程式" |
---|
| 1065 | |
---|
| 1066 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
| 1067 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
| 1068 | msgstr "正在掃描光碟" |
---|
| 1069 | |
---|
| 1070 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
| 1071 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
| 1072 | msgstr "無效的光碟名稱" |
---|
| 1073 | |
---|
| 1074 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
| 1075 | msgid "Disc Label" |
---|
| 1076 | msgstr "光碟標籤" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
| 1079 | msgid "Credits" |
---|
| 1080 | msgstr "鳴謝" |
---|
| 1081 | |
---|
| 1082 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
| 1083 | msgid "About Synaptic" |
---|
| 1084 | msgstr "關於 Synaptic" |
---|
| 1085 | |
---|
| 1086 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
| 1087 | msgid "Package changes" |
---|
| 1088 | msgstr "套件變更" |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
| 1091 | msgid "Warning" |
---|
| 1092 | msgstr "警告" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
| 1095 | msgid "" |
---|
| 1096 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
| 1097 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
| 1098 | "system." |
---|
| 1099 | msgstr "" |
---|
| 1100 | "您正準備要安裝<b>無法認證</b>的軟體!這樣做會允許一些有惡意的人損毀或控制您的" |
---|
| 1101 | "系統。" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
| 1104 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
| 1105 | msgstr "沒有認證" |
---|
| 1106 | |
---|
| 1107 | #. removed |
---|
| 1108 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
| 1109 | msgid "To be removed" |
---|
| 1110 | msgstr "將會被移除" |
---|
| 1111 | |
---|
| 1112 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
| 1113 | msgid "To be downgraded" |
---|
| 1114 | msgstr "將會被降級" |
---|
| 1115 | |
---|
| 1116 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
| 1117 | msgid "To be installed" |
---|
| 1118 | msgstr "將會安裝" |
---|
| 1119 | |
---|
| 1120 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
| 1121 | msgid "To be upgraded" |
---|
| 1122 | msgstr "將會升級" |
---|
| 1123 | |
---|
| 1124 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
| 1125 | msgid "To be re-installed" |
---|
| 1126 | msgstr "將會重新安裝" |
---|
| 1127 | |
---|
| 1128 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
| 1129 | msgid "To be kept" |
---|
| 1130 | msgstr "將會保留" |
---|
| 1131 | |
---|
| 1132 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
| 1133 | #, c-format |
---|
| 1134 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
| 1135 | msgstr "正在準備移除 %s" |
---|
| 1136 | |
---|
| 1137 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
| 1138 | #, c-format |
---|
| 1139 | msgid "Removing %s" |
---|
| 1140 | msgstr "正在移除 %s" |
---|
| 1141 | |
---|
| 1142 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
| 1143 | #, c-format |
---|
| 1144 | msgid "Removed %s" |
---|
| 1145 | msgstr "已移除 %s" |
---|
| 1146 | |
---|
| 1147 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
| 1148 | #, c-format |
---|
| 1149 | msgid "Removing with config %s" |
---|
| 1150 | msgstr "正與設置檔 %s 一起移除" |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
| 1153 | #, c-format |
---|
| 1154 | msgid "Removed with config %s" |
---|
| 1155 | msgstr "與設置檔 %s 一起移除" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
| 1158 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
| 1159 | #, c-format |
---|
| 1160 | msgid "Preparing %s" |
---|
| 1161 | msgstr "正在準備 %s" |
---|
| 1162 | |
---|
| 1163 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
| 1164 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
| 1165 | #, c-format |
---|
| 1166 | msgid "Unpacking %s" |
---|
| 1167 | msgstr "在正解開 %s" |
---|
| 1168 | |
---|
| 1169 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
| 1170 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
| 1171 | #, c-format |
---|
| 1172 | msgid "Configuring %s" |
---|
| 1173 | msgstr "正在設置 %s" |
---|
| 1174 | |
---|
| 1175 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
| 1176 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
| 1177 | #, c-format |
---|
| 1178 | msgid "Installed %s" |
---|
| 1179 | msgstr "已安裝 %s" |
---|
| 1180 | |
---|
| 1181 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
| 1182 | #, c-format |
---|
| 1183 | msgid "Installing %s" |
---|
| 1184 | msgstr "正在安裝 %s" |
---|
| 1185 | |
---|
| 1186 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
| 1187 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1188 | msgid "" |
---|
| 1189 | "Replace configuration file\n" |
---|
| 1190 | "'%s'?" |
---|
| 1191 | msgstr "" |
---|
| 1192 | "安裝新的設置檔\n" |
---|
| 1193 | "‘%s’?" |
---|
| 1194 | |
---|
| 1195 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
| 1196 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1197 | msgid "" |
---|
| 1198 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
| 1199 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
| 1200 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
| 1201 | "package maintainers version? " |
---|
| 1202 | msgstr "" |
---|
| 1203 | "設置檔 %s 已經被修改(由您自己或腳本修改)。這套件的新版本已經釋出,如果您想" |
---|
| 1204 | "保留目前這版本,請選擇「否」。您是否想要安裝維護人的版本?" |
---|
| 1205 | |
---|
| 1206 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
| 1207 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
| 1208 | msgid "Applying Changes" |
---|
| 1209 | msgstr "套用變更" |
---|
| 1210 | |
---|
| 1211 | #. error from dpkg |
---|
| 1212 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
| 1213 | #, c-format |
---|
| 1214 | msgid "Error in package %s" |
---|
| 1215 | msgstr "套件 %s 發生錯誤" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
| 1218 | msgid "Changes applied" |
---|
| 1219 | msgstr "變更已套用" |
---|
| 1220 | |
---|
| 1221 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
| 1222 | msgid "" |
---|
| 1223 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
| 1224 | "wait." |
---|
| 1225 | msgstr "正在套用已標記的變更。這可能需要一段時間,請稍候。" |
---|
| 1226 | |
---|
| 1227 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
| 1228 | msgid "Installing and removing software" |
---|
| 1229 | msgstr "正在安裝及移除軟體" |
---|
| 1230 | |
---|
| 1231 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
| 1232 | msgid "Removing software" |
---|
| 1233 | msgstr "正在移除軟體" |
---|
| 1234 | |
---|
| 1235 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
| 1236 | msgid "Installing software" |
---|
| 1237 | msgstr "正在安裝軟體" |
---|
| 1238 | |
---|
| 1239 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
| 1240 | msgid "Supported" |
---|
| 1241 | msgstr "受支援" |
---|
| 1242 | |
---|
| 1243 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
| 1244 | msgid "Package Name" |
---|
| 1245 | msgstr "套件名稱" |
---|
| 1246 | |
---|
| 1247 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
| 1248 | msgid "Component" |
---|
| 1249 | msgstr "套件總件" |
---|
| 1250 | |
---|
| 1251 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
| 1252 | msgid "Installed Version" |
---|
| 1253 | msgstr "已安裝版本" |
---|
| 1254 | |
---|
| 1255 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
| 1256 | msgid "Available Version" |
---|
| 1257 | msgstr "現存版本" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 1260 | msgid "Installed Size" |
---|
| 1261 | msgstr "安裝後大小" |
---|
| 1262 | |
---|
| 1263 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 1264 | msgid "Download Size" |
---|
| 1265 | msgstr "下載大小" |
---|
| 1266 | |
---|
| 1267 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
| 1268 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
| 1269 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
| 1270 | msgstr "儲存設定時發生錯誤。" |
---|
| 1271 | |
---|
| 1272 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
| 1273 | msgid "Choose font" |
---|
| 1274 | msgstr "選擇字型" |
---|
| 1275 | |
---|
| 1276 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
| 1277 | msgid "Color selection" |
---|
| 1278 | msgstr "顏色選擇" |
---|
| 1279 | |
---|
| 1280 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
| 1281 | msgid "" |
---|
| 1282 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
| 1283 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
| 1284 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
| 1285 | "distribution." |
---|
| 1286 | msgstr "" |
---|
| 1287 | "升級套件時偏好於安裝已選的發行版本的套件版本。如果您強制安裝其它發行版本的套" |
---|
| 1288 | "件版本,套件版本會跟隨該發行版本,直至它進入預設的發行版本。" |
---|
| 1289 | |
---|
| 1290 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
| 1291 | msgid "" |
---|
| 1292 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
| 1293 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
| 1294 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
| 1295 | msgstr "" |
---|
| 1296 | "永遠不要自動地升級到新版本;請小心這選項,它會不替您自動取得安全更新!如果您" |
---|
| 1297 | "自行強制安裝某一版本,套件會跟隨所選擇的分發版本。" |
---|
| 1298 | |
---|
| 1299 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
| 1300 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
| 1301 | msgstr "讓 synaptic 替您選擇最佳的版本。如不確定請使用此項。" |
---|
| 1302 | |
---|
| 1303 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
| 1304 | msgid "Visible" |
---|
| 1305 | msgstr "可視" |
---|
| 1306 | |
---|
| 1307 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
| 1308 | msgid "Preferences" |
---|
| 1309 | msgstr "偏好設定" |
---|
| 1310 | |
---|
| 1311 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
| 1312 | msgid "Size" |
---|
| 1313 | msgstr "大小" |
---|
| 1314 | |
---|
| 1315 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
| 1316 | msgid "Package" |
---|
| 1317 | msgstr "套件" |
---|
| 1318 | |
---|
| 1319 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
| 1320 | msgid "URI" |
---|
| 1321 | msgstr "URI" |
---|
| 1322 | |
---|
| 1323 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
| 1324 | #, c-format |
---|
| 1325 | msgid "" |
---|
| 1326 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
| 1327 | "%s\n" |
---|
| 1328 | "in drive %s" |
---|
| 1329 | msgstr "" |
---|
| 1330 | "請插入磁碟標籤為::\n" |
---|
| 1331 | "%s\n" |
---|
| 1332 | "到磁碟機 %s" |
---|
| 1333 | |
---|
| 1334 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
| 1335 | #, c-format |
---|
| 1336 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
| 1337 | msgstr "下載速度:%s/秒 - 剩餘 %s" |
---|
| 1338 | |
---|
| 1339 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
| 1340 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
| 1341 | msgstr "下載速度:不明" |
---|
| 1342 | |
---|
| 1343 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
| 1344 | #, c-format |
---|
| 1345 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
| 1346 | msgstr "正在下載第 %li 個檔案(共 %li 個)" |
---|
| 1347 | |
---|
| 1348 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
| 1349 | msgid "Queued" |
---|
| 1350 | msgstr "已佇列" |
---|
| 1351 | |
---|
| 1352 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
| 1353 | msgid "Done" |
---|
| 1354 | msgstr "完成" |
---|
| 1355 | |
---|
| 1356 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
| 1357 | msgid "Hit" |
---|
| 1358 | msgstr "已有" |
---|
| 1359 | |
---|
| 1360 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
| 1361 | msgid "Failed" |
---|
| 1362 | msgstr "失敗" |
---|
| 1363 | |
---|
| 1364 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
| 1365 | msgid "Filters" |
---|
| 1366 | msgstr "過濾器" |
---|
| 1367 | |
---|
| 1368 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
| 1369 | msgid "Field" |
---|
| 1370 | msgstr "欄位" |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
| 1373 | msgid "Operator" |
---|
| 1374 | msgstr "運算子" |
---|
| 1375 | |
---|
| 1376 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
| 1377 | #, c-format |
---|
| 1378 | msgid "New Filter %i" |
---|
| 1379 | msgstr "新增過濾器 %i" |
---|
| 1380 | |
---|
| 1381 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
| 1382 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
| 1383 | msgid "Package Manager output" |
---|
| 1384 | msgstr "套件管理程式輸出" |
---|
| 1385 | |
---|
| 1386 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
| 1387 | #, c-format |
---|
| 1388 | msgid "" |
---|
| 1389 | "\n" |
---|
| 1390 | "While installing package %s:\n" |
---|
| 1391 | "\n" |
---|
| 1392 | msgstr "" |
---|
| 1393 | "\n" |
---|
| 1394 | "當正在安裝套件 %s:\n" |
---|
| 1395 | "\n" |
---|
| 1396 | |
---|
| 1397 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
| 1398 | msgid "" |
---|
| 1399 | "\n" |
---|
| 1400 | "While preparing for installation:\n" |
---|
| 1401 | "\n" |
---|
| 1402 | msgstr "" |
---|
| 1403 | "\n" |
---|
| 1404 | "當正在準備安裝:\n" |
---|
| 1405 | "\n" |
---|
| 1406 | |
---|
| 1407 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
| 1408 | #, c-format |
---|
| 1409 | msgid "" |
---|
| 1410 | "APT system reports:\n" |
---|
| 1411 | "%s" |
---|
| 1412 | msgstr "" |
---|
| 1413 | "APT 系統報告:\n" |
---|
| 1414 | "%s" |
---|
| 1415 | |
---|
| 1416 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
| 1417 | msgid "Not found" |
---|
| 1418 | msgstr "找不到" |
---|
| 1419 | |
---|
| 1420 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
| 1421 | msgid "" |
---|
| 1422 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
| 1423 | msgstr "已找到表達式,請在左邊的清單上檢視匹配的項目。" |
---|
| 1424 | |
---|
| 1425 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
| 1426 | #, c-format |
---|
| 1427 | msgid "%s Properties" |
---|
| 1428 | msgstr "%s 屬性" |
---|
| 1429 | |
---|
| 1430 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
| 1431 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
| 1432 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
| 1433 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
| 1434 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
| 1435 | #, c-format |
---|
| 1436 | msgid "%s (%s)" |
---|
| 1437 | msgstr "%s (%s)" |
---|
| 1438 | |
---|
| 1439 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
| 1440 | msgid "All" |
---|
| 1441 | msgstr "全部" |
---|
| 1442 | |
---|
| 1443 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
| 1444 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
| 1445 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
| 1446 | msgstr "沒有選取任何套件。\n" |
---|
| 1447 | |
---|
| 1448 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
| 1449 | #, c-format |
---|
| 1450 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
| 1451 | msgstr "選擇要強制安裝的 %s 的版本" |
---|
| 1452 | |
---|
| 1453 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
| 1454 | msgid "" |
---|
| 1455 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
| 1456 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
| 1457 | "handling can occur." |
---|
| 1458 | msgstr "" |
---|
| 1459 | "套件管理程式通常會選擇現存最適合的版本。如果您強制安裝不是預設的版本,在處理" |
---|
| 1460 | "相依關係方面會出現問題。" |
---|
| 1461 | |
---|
| 1462 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
| 1463 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
| 1464 | msgid "S" |
---|
| 1465 | msgstr "S" |
---|
| 1466 | |
---|
| 1467 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
| 1468 | msgid "Latest Version" |
---|
| 1469 | msgstr "最新版本" |
---|
| 1470 | |
---|
| 1471 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
| 1472 | msgid "Download" |
---|
| 1473 | msgstr "下載大小" |
---|
| 1474 | |
---|
| 1475 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
| 1476 | msgid "" |
---|
| 1477 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
| 1478 | "upgraded software packages." |
---|
| 1479 | msgstr "重新載入套件資訊來取得有關新增、移除或升級軟體套件的資料。" |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
| 1482 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
| 1483 | msgstr "標記所有可能的升級" |
---|
| 1484 | |
---|
| 1485 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
| 1486 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
| 1487 | msgstr "套用所有已標記的變更" |
---|
| 1488 | |
---|
| 1489 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
| 1490 | msgid "Unmark" |
---|
| 1491 | msgstr "沒有標記" |
---|
| 1492 | |
---|
| 1493 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
| 1494 | msgid "Mark for Installation" |
---|
| 1495 | msgstr "標記為安裝" |
---|
| 1496 | |
---|
| 1497 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
| 1498 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
| 1499 | msgstr "標記為重新安裝" |
---|
| 1500 | |
---|
| 1501 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
| 1502 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
| 1503 | msgstr "標記為升級" |
---|
| 1504 | |
---|
| 1505 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
| 1506 | msgid "Mark for Removal" |
---|
| 1507 | msgstr "標記為移除" |
---|
| 1508 | |
---|
| 1509 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
| 1510 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
| 1511 | msgstr "標記為徹底移除" |
---|
| 1512 | |
---|
| 1513 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
| 1514 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
| 1515 | msgstr "移除包括「孤兒」的依賴套件" |
---|
| 1516 | |
---|
| 1517 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
| 1518 | msgid "Hold Current Version" |
---|
| 1519 | msgstr "維持目前版本" |
---|
| 1520 | |
---|
| 1521 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
| 1522 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
| 1523 | msgid "Properties" |
---|
| 1524 | msgstr "屬性" |
---|
| 1525 | |
---|
| 1526 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
| 1527 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
| 1528 | msgstr "標記安裝推薦套件" |
---|
| 1529 | |
---|
| 1530 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
| 1531 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
| 1532 | msgstr "標記安裝建議套件" |
---|
| 1533 | |
---|
| 1534 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
| 1535 | msgid "" |
---|
| 1536 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
| 1537 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
| 1538 | msgstr "" |
---|
| 1539 | "移除這個套件或會導致您的系統完全失效。\n" |
---|
| 1540 | "您確定要那樣做嗎?" |
---|
| 1541 | |
---|
| 1542 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
| 1543 | #, c-format |
---|
| 1544 | msgid "" |
---|
| 1545 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1546 | "remove; %s will be freed" |
---|
| 1547 | msgstr "" |
---|
| 1548 | "列出了 %i 個套件,%i 個已安裝,%i 個安裝不完整。%i 個將會安裝/升級,%i 個將會" |
---|
| 1549 | "移除;會釋放 %s 的空間" |
---|
| 1550 | |
---|
| 1551 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
| 1552 | #, c-format |
---|
| 1553 | msgid "" |
---|
| 1554 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1555 | "remove; %s will be used" |
---|
| 1556 | msgstr "" |
---|
| 1557 | "列出了 %i 個套件, %i 個已安裝, %i 個安裝不完整。%i 個將會安裝/升級,%i 個將" |
---|
| 1558 | "會移除; 會使用 %s 的空間" |
---|
| 1559 | |
---|
| 1560 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
| 1561 | #, c-format |
---|
| 1562 | msgid "" |
---|
| 1563 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1564 | "remove" |
---|
| 1565 | msgstr "" |
---|
| 1566 | "列出了 %i 個套件,%i 個已安裝,%i 個安裝不完整。%i 個將會安裝/升級,%i 個將會" |
---|
| 1567 | "移除" |
---|
| 1568 | |
---|
| 1569 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
| 1570 | #, c-format |
---|
| 1571 | msgid "" |
---|
| 1572 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
| 1573 | "\n" |
---|
| 1574 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
| 1575 | msgid_plural "" |
---|
| 1576 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
| 1577 | "\n" |
---|
| 1578 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
| 1579 | msgstr[0] "" |
---|
| 1580 | "您的系統中有 %d 個安裝不完整的套件!\n" |
---|
| 1581 | "\n" |
---|
| 1582 | "請使用「安裝不完整」過濾器來找出它們。" |
---|
| 1583 | msgstr[1] "" |
---|
| 1584 | "您的系統中有 %i 個安裝不完整的套件!\n" |
---|
| 1585 | "\n" |
---|
| 1586 | "請使用「安裝不完整」過濾器來找出它們。" |
---|
| 1587 | |
---|
| 1588 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
| 1589 | msgid "Downloading changelog" |
---|
| 1590 | msgstr "正在下載修改記錄" |
---|
| 1591 | |
---|
| 1592 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
| 1593 | msgid "" |
---|
| 1594 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
| 1595 | "version of the package." |
---|
| 1596 | msgstr "修改記錄會包含套件每個版本的變更及臭蟲修正的資訊。" |
---|
| 1597 | |
---|
| 1598 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
| 1599 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
| 1600 | #, c-format |
---|
| 1601 | msgid "%s Changelog" |
---|
| 1602 | msgstr "%s 的修改記錄" |
---|
| 1603 | |
---|
| 1604 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
| 1605 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
| 1606 | msgstr "您要加入其它的光碟嗎?" |
---|
| 1607 | |
---|
| 1608 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
| 1609 | msgid "Open changes" |
---|
| 1610 | msgstr "開啟變更" |
---|
| 1611 | |
---|
| 1612 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
| 1613 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
| 1614 | #, c-format |
---|
| 1615 | msgid "Can't write %s" |
---|
| 1616 | msgstr "無法寫入 %s" |
---|
| 1617 | |
---|
| 1618 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
| 1619 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
| 1620 | msgstr "儲存整個狀態,而非只是變更" |
---|
| 1621 | |
---|
| 1622 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
| 1623 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
| 1624 | msgid "Repositories" |
---|
| 1625 | msgstr "套件庫" |
---|
| 1626 | |
---|
| 1627 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
| 1628 | msgid "" |
---|
| 1629 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
| 1630 | "\n" |
---|
| 1631 | "Please wait." |
---|
| 1632 | msgstr "" |
---|
| 1633 | "<big><b>正在建立套件庫視窗</b></big>\n" |
---|
| 1634 | "\n" |
---|
| 1635 | "請稍候。" |
---|
| 1636 | |
---|
| 1637 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
| 1638 | msgid "Repositories changed" |
---|
| 1639 | msgstr "套件庫已改變" |
---|
| 1640 | |
---|
| 1641 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
| 1642 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
| 1643 | #. needed then |
---|
| 1644 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
| 1645 | msgid "" |
---|
| 1646 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
| 1647 | "button for your changes to take effect" |
---|
| 1648 | msgstr "套件庫的資料已改變。您需要按下「重新載入」按鈕來使您的變更生效" |
---|
| 1649 | |
---|
| 1650 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
| 1651 | msgid "Never show this message again" |
---|
| 1652 | msgstr "不再顯示這訊息" |
---|
| 1653 | |
---|
| 1654 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
| 1655 | #, c-format |
---|
| 1656 | msgid "Found %i packages" |
---|
| 1657 | msgstr "找到 %i 個套件" |
---|
| 1658 | |
---|
| 1659 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
| 1660 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
| 1661 | msgstr "正在執行說明文件瀏覽器..." |
---|
| 1662 | |
---|
| 1663 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
| 1664 | msgid "" |
---|
| 1665 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
| 1666 | "\n" |
---|
| 1667 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
| 1668 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
| 1669 | "\n" |
---|
| 1670 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
| 1671 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
| 1672 | msgstr "" |
---|
| 1673 | "沒有安裝說明文件瀏覽器!\n" |
---|
| 1674 | "\n" |
---|
| 1675 | "您需要裝裝 Gnome 的說明文件瀏覽器‘yelp’,‘konqueror’瀏覽器或‘mozilla’瀏覽器來" |
---|
| 1676 | "顯示 synaptic 的手冊。\n" |
---|
| 1677 | "\n" |
---|
| 1678 | "另外你可以在命令列中‘man synaptic’來開啟 man page;或以瀏覽器顯示位" |
---|
| 1679 | "於‘synaptic/html’ 資料夾中的 html 版本。" |
---|
| 1680 | |
---|
| 1681 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
| 1682 | msgid "" |
---|
| 1683 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
| 1684 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
| 1685 | msgstr "" |
---|
| 1686 | "無法執行設置工具!\n" |
---|
| 1687 | "您安裝需要的‘libgnome2-perl’套件。" |
---|
| 1688 | |
---|
| 1689 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
| 1690 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
| 1691 | msgstr "正在執行套件設置工具..." |
---|
| 1692 | |
---|
| 1693 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
| 1694 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
| 1695 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
| 1696 | msgstr "正在執行套件文件瀏覽器" |
---|
| 1697 | |
---|
| 1698 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
| 1699 | msgid "" |
---|
| 1700 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
| 1701 | "package" |
---|
| 1702 | msgstr "您需要安裝“dwww”來瀏覽套件的文件" |
---|
| 1703 | |
---|
| 1704 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
| 1705 | msgid "" |
---|
| 1706 | "Could not apply changes!\n" |
---|
| 1707 | "Fix broken packages first." |
---|
| 1708 | msgstr "" |
---|
| 1709 | "無法套用變更!\n" |
---|
| 1710 | "請先修正套件安裝不完整的問題。" |
---|
| 1711 | |
---|
| 1712 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
| 1713 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
| 1714 | msgstr "正在套用已標記的變更。這需要一點時間...." |
---|
| 1715 | |
---|
| 1716 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
| 1717 | msgid "Downloading package files" |
---|
| 1718 | msgstr "正在下載套件檔案" |
---|
| 1719 | |
---|
| 1720 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
| 1721 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
| 1722 | msgstr "套件檔案會在本地進行快取以作安裝之用。" |
---|
| 1723 | |
---|
| 1724 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
| 1725 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
| 1726 | msgstr "您真的要離開 Synaptic?" |
---|
| 1727 | |
---|
| 1728 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
| 1729 | msgid "Downloading package information" |
---|
| 1730 | msgstr "正在下載套件資訊" |
---|
| 1731 | |
---|
| 1732 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
| 1733 | msgid "" |
---|
| 1734 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
| 1735 | "packages." |
---|
| 1736 | msgstr "套件庫將會檢查新的、已移除或升級的套件。" |
---|
| 1737 | |
---|
| 1738 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
| 1739 | msgid "Reloading package information..." |
---|
| 1740 | msgstr "正在從新載入套件資訊..." |
---|
| 1741 | |
---|
| 1742 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
| 1743 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
| 1744 | msgstr "無法解決套件相依性問題!" |
---|
| 1745 | |
---|
| 1746 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
| 1747 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
| 1748 | msgstr "套件相依性問題已成功修復!" |
---|
| 1749 | |
---|
| 1750 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
| 1751 | msgid "" |
---|
| 1752 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
| 1753 | "Fix broken packages first." |
---|
| 1754 | msgstr "" |
---|
| 1755 | "系統無法升級!\n" |
---|
| 1756 | "請先修正套件安裝不完整的問題。" |
---|
| 1757 | |
---|
| 1758 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
| 1759 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
| 1760 | msgstr "標記所有現存的升級..." |
---|
| 1761 | |
---|
| 1762 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
| 1763 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
| 1764 | msgstr "現存的升級已標記完成" |
---|
| 1765 | |
---|
| 1766 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
| 1767 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
| 1768 | msgstr "無法標記所有現存的升級!" |
---|
| 1769 | |
---|
| 1770 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
| 1771 | msgid "" |
---|
| 1772 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
| 1773 | "\n" |
---|
| 1774 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
| 1775 | msgstr "" |
---|
| 1776 | "您正在加入 \"universe\" 套件總件。\n" |
---|
| 1777 | "\n" |
---|
| 1778 | "這些套件是沒有支搬的,您確定要這樣做?" |
---|
| 1779 | |
---|
| 1780 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
| 1781 | msgid "Enabled" |
---|
| 1782 | msgstr "啟用" |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
| 1785 | msgid "Type" |
---|
| 1786 | msgstr "種類" |
---|
| 1787 | |
---|
| 1788 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
| 1789 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
| 1790 | msgid "Vendor" |
---|
| 1791 | msgstr "包裝商" |
---|
| 1792 | |
---|
| 1793 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
| 1794 | msgid "Distribution" |
---|
| 1795 | msgstr "發行版本" |
---|
| 1796 | |
---|
| 1797 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
| 1798 | msgid "Section(s)" |
---|
| 1799 | msgstr "組別" |
---|
| 1800 | |
---|
| 1801 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
| 1802 | msgid "Binary (deb)" |
---|
| 1803 | msgstr "二元碼 (deb)" |
---|
| 1804 | |
---|
| 1805 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
| 1806 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
| 1807 | msgstr "源始碼 (deb-src)" |
---|
| 1808 | |
---|
| 1809 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
| 1810 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
| 1811 | msgid "(no vendor)" |
---|
| 1812 | msgstr "(沒有特定包裝商)" |
---|
| 1813 | |
---|
| 1814 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
| 1815 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
| 1816 | msgstr "無法讀取 vendors.list 套件包裝商清單檔" |
---|
| 1817 | |
---|
| 1818 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
| 1819 | msgid "Unknown source type" |
---|
| 1820 | msgstr "套件來源類型不明" |
---|
| 1821 | |
---|
| 1822 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
| 1823 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
| 1824 | msgstr "<b>(必需套件) 將會被移除</b>" |
---|
| 1825 | |
---|
| 1826 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
| 1827 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
| 1828 | msgstr "<b>將會被降級</b>" |
---|
| 1829 | |
---|
| 1830 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
| 1831 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
| 1832 | msgstr "<b>將會被移除</b>" |
---|
| 1833 | |
---|
| 1834 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
| 1835 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
| 1836 | msgstr "<b>將會撤底被移除(包括設置檔)</b>" |
---|
| 1837 | |
---|
| 1838 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
| 1839 | msgid "Unchanged" |
---|
| 1840 | msgstr "沒有變更" |
---|
| 1841 | |
---|
| 1842 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
| 1843 | #, c-format |
---|
| 1844 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
| 1845 | msgstr "<b>%s</b> (<b>必需套件</b>) 將會移除\n" |
---|
| 1846 | |
---|
| 1847 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
| 1848 | #, c-format |
---|
| 1849 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1850 | msgstr "" |
---|
| 1851 | "<b>%s</b>將會<b>降級</b>\n" |
---|
| 1852 | "\n" |
---|
| 1853 | |
---|
| 1854 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
| 1855 | #, c-format |
---|
| 1856 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
| 1857 | msgstr "<b>%s</b>將會與設置檔一起移除\n" |
---|
| 1858 | |
---|
| 1859 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
| 1860 | #, c-format |
---|
| 1861 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
| 1862 | msgstr "<b>%s</b> 將會移除\n" |
---|
| 1863 | |
---|
| 1864 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
| 1865 | #, c-format |
---|
| 1866 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
| 1867 | msgstr "<b>%s</b> (版本 <i>%s</i>) 將會升級為版本 <i>%s</i>\n" |
---|
| 1868 | |
---|
| 1869 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
| 1870 | #, c-format |
---|
| 1871 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
| 1872 | msgstr "<b>%s</b> (版本 <i>%s</i>) 將會安裝\n" |
---|
| 1873 | |
---|
| 1874 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
| 1875 | #, c-format |
---|
| 1876 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
| 1877 | msgstr "<b>%s</b> (版本 <i>%s</i>) 將會重新安裝\n" |
---|
| 1878 | |
---|
| 1879 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
| 1880 | msgid "Summary" |
---|
| 1881 | msgstr "摘要" |
---|
| 1882 | |
---|
| 1883 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
| 1884 | #, c-format |
---|
| 1885 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
| 1886 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
| 1887 | msgstr[0] "%d 個套件已被鎖住\n" |
---|
| 1888 | msgstr[1] "%d 個套件已被鎖住\n" |
---|
| 1889 | |
---|
| 1890 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
| 1891 | #, c-format |
---|
| 1892 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
| 1893 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
| 1894 | msgstr[0] "%d 個套件會維持原狀不升級\n" |
---|
| 1895 | msgstr[1] "%d 個套件會維持原狀不升級\n" |
---|
| 1896 | |
---|
| 1897 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
| 1898 | #, c-format |
---|
| 1899 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
| 1900 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
| 1901 | msgstr[0] "%d 個新套件將會安裝\n" |
---|
| 1902 | msgstr[1] "%d 個新套件將會安裝\n" |
---|
| 1903 | |
---|
| 1904 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
| 1905 | #, c-format |
---|
| 1906 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
| 1907 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
| 1908 | msgstr[0] "%d 個新套件將會重新安裝\n" |
---|
| 1909 | msgstr[1] "%d 個新套件將會重新安裝\n" |
---|
| 1910 | |
---|
| 1911 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
| 1912 | #, c-format |
---|
| 1913 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
| 1914 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
| 1915 | msgstr[0] "%d 個套件將會升級\n" |
---|
| 1916 | msgstr[1] "%d 個套件將會升級\n" |
---|
| 1917 | |
---|
| 1918 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
| 1919 | #, c-format |
---|
| 1920 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
| 1921 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
| 1922 | msgstr[0] "%d 個套件將會移除\n" |
---|
| 1923 | msgstr[1] "%d 個套件將會移除\n" |
---|
| 1924 | |
---|
| 1925 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
| 1926 | #, c-format |
---|
| 1927 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1928 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1929 | msgstr[0] "%d 個新套件將會<b>降級</b>\n" |
---|
| 1930 | msgstr[1] "%d 個新套件將會<b>降級</b>\n" |
---|
| 1931 | |
---|
| 1932 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
| 1933 | #, c-format |
---|
| 1934 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
| 1935 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
| 1936 | msgstr[0] "<b>警告:</b>%d 個必要套件將會移除\n" |
---|
| 1937 | msgstr[1] "<b>警告:</b>%d 個必要套件將會移除\n" |
---|
| 1938 | |
---|
| 1939 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
| 1940 | #, c-format |
---|
| 1941 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
| 1942 | msgstr "會使用 %s 的額外空間" |
---|
| 1943 | |
---|
| 1944 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
| 1945 | #, c-format |
---|
| 1946 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
| 1947 | msgstr "會釋放 %s 的額外空間" |
---|
| 1948 | |
---|
| 1949 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
| 1950 | #, c-format |
---|
| 1951 | msgid "" |
---|
| 1952 | "\n" |
---|
| 1953 | "%s have to be downloaded" |
---|
| 1954 | msgstr "" |
---|
| 1955 | "\n" |
---|
| 1956 | "%s 將會下載" |
---|
| 1957 | |
---|
| 1958 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
| 1959 | msgid "" |
---|
| 1960 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
| 1961 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
| 1962 | msgstr "" |
---|
| 1963 | "將會移除必需套件。\n" |
---|
| 1964 | "這樣會令您的系統不穩定!\n" |
---|
| 1965 | |
---|
| 1966 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
| 1967 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
| 1968 | msgstr "在您的系統上找到以下問題:" |
---|
| 1969 | |
---|
| 1970 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
| 1971 | msgid "Setup Vendors" |
---|
| 1972 | msgstr "設定包裝商" |
---|
| 1973 | |
---|
| 1974 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
| 1975 | msgid "FingerPrint" |
---|
| 1976 | msgstr "指紋" |
---|
| 1977 | |
---|
| 1978 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
| 1979 | msgid "OK" |
---|
| 1980 | msgstr "確定" |
---|
| 1981 | |
---|
| 1982 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
| 1983 | msgid "Add" |
---|
| 1984 | msgstr "新增" |
---|
| 1985 | |
---|
| 1986 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
| 1987 | msgid "Remove" |
---|
| 1988 | msgstr "移除" |
---|
| 1989 | |
---|
| 1990 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
| 1991 | msgid "Cancel" |
---|
| 1992 | msgstr "取消" |
---|
| 1993 | |
---|
| 1994 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
| 1995 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
| 1996 | #. downloadable version) |
---|
| 1997 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
| 1998 | msgid "N/A" |
---|
| 1999 | msgstr "不適用" |
---|
| 2000 | |
---|
| 2001 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
| 2002 | msgid "Find" |
---|
| 2003 | msgstr "尋找" |
---|
| 2004 | |
---|
| 2005 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
| 2006 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
| 2007 | #, c-format |
---|
| 2008 | msgid "Description %s" |
---|
| 2009 | msgstr "描述 %s" |
---|
| 2010 | |
---|
| 2011 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
| 2012 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
| 2013 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
| 2014 | msgid " " |
---|
| 2015 | msgstr " " |
---|
| 2016 | |
---|
| 2017 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
| 2018 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
| 2019 | msgstr "<b>已安裝版本</b>" |
---|
| 2020 | |
---|
| 2021 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
| 2022 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
| 2023 | msgstr "<b>現存的最新版本</b>" |
---|
| 2024 | |
---|
| 2025 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
| 2026 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
| 2027 | msgstr "<b>維護人:</b>" |
---|
| 2028 | |
---|
| 2029 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
| 2030 | msgid "" |
---|
| 2031 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
| 2032 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
| 2033 | msgstr "" |
---|
| 2034 | "<b>注意:</b>更安裝一個與預設不同的版本,請在選單中選取<b>套件 → 強制版本..." |
---|
| 2035 | "</b>。" |
---|
| 2036 | |
---|
| 2037 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
| 2038 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
| 2039 | msgstr "<b>套件:</b>" |
---|
| 2040 | |
---|
| 2041 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
| 2042 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
| 2043 | msgstr "<b>優先等級:</b>" |
---|
| 2044 | |
---|
| 2045 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
| 2046 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
| 2047 | msgstr "<b>組別:</b>" |
---|
| 2048 | |
---|
| 2049 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
| 2050 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
| 2051 | msgstr "<b>態狀:</b>" |
---|
| 2052 | |
---|
| 2053 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
| 2054 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
| 2055 | msgstr "<b>標籤:</b>" |
---|
| 2056 | |
---|
| 2057 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
| 2058 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
| 2059 | msgstr "套用已標記的變更(_P)" |
---|
| 2060 | |
---|
| 2061 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
| 2062 | msgid "Apply" |
---|
| 2063 | msgstr "套用" |
---|
| 2064 | |
---|
| 2065 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
| 2066 | msgid "Available versions:" |
---|
| 2067 | msgstr "現存版本:" |
---|
| 2068 | |
---|
| 2069 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
| 2070 | msgid "Common" |
---|
| 2071 | msgstr "一般資訊" |
---|
| 2072 | |
---|
| 2073 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
| 2074 | msgid "Dependants" |
---|
| 2075 | msgstr "依賴此套件的套件" |
---|
| 2076 | |
---|
| 2077 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
| 2078 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
| 2079 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
| 2080 | msgid "Dependencies" |
---|
| 2081 | msgstr "此套件依賴的套件" |
---|
| 2082 | |
---|
| 2083 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
| 2084 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
| 2085 | msgstr "依賴套件的最新版本" |
---|
| 2086 | |
---|
| 2087 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
| 2088 | msgid "Download:" |
---|
| 2089 | msgstr "下載:" |
---|
| 2090 | |
---|
| 2091 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
| 2092 | msgid "Icon _Legend" |
---|
| 2093 | msgstr "圖示說明(_T)" |
---|
| 2094 | |
---|
| 2095 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
| 2096 | msgid "Installed Files" |
---|
| 2097 | msgstr "已安裝檔案" |
---|
| 2098 | |
---|
| 2099 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
| 2100 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
| 2101 | msgstr "標記所有升級" |
---|
| 2102 | |
---|
| 2103 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
| 2104 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
| 2105 | msgstr "以任務配置標記套件(_T)..." |
---|
| 2106 | |
---|
| 2107 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
| 2108 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
| 2109 | msgstr "標記為徹底移除(_M)" |
---|
| 2110 | |
---|
| 2111 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
| 2112 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
| 2113 | msgstr "標記為重新安裝(_E)" |
---|
| 2114 | |
---|
| 2115 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
| 2116 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
| 2117 | msgstr "標記為安裝(_I)" |
---|
| 2118 | |
---|
| 2119 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
| 2120 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
| 2121 | msgstr "標記為移除(_R)" |
---|
| 2122 | |
---|
| 2123 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
| 2124 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
| 2125 | msgstr "標記為升級(_U)" |
---|
| 2126 | |
---|
| 2127 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
| 2128 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
| 2129 | msgid "Provided Packages" |
---|
| 2130 | msgstr "提供套件" |
---|
| 2131 | |
---|
| 2132 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
| 2133 | msgid "Reload" |
---|
| 2134 | msgstr "重新載入" |
---|
| 2135 | |
---|
| 2136 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
| 2137 | msgid "S_earch" |
---|
| 2138 | msgstr "搜尋(_E)" |
---|
| 2139 | |
---|
| 2140 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
| 2141 | msgid "S_tatus" |
---|
| 2142 | msgstr "狀態(_T)" |
---|
| 2143 | |
---|
| 2144 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
| 2145 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
| 2146 | msgstr "另存標記為(_A)..." |
---|
| 2147 | |
---|
| 2148 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
| 2149 | msgid "Search" |
---|
| 2150 | msgstr "搜尋" |
---|
| 2151 | |
---|
| 2152 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
| 2153 | msgid "Size:" |
---|
| 2154 | msgstr "大小:" |
---|
| 2155 | |
---|
| 2156 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
| 2157 | msgid "Synaptic" |
---|
| 2158 | msgstr "Synaptic" |
---|
| 2159 | |
---|
| 2160 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
| 2161 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
| 2162 | msgstr "文字在圖示旁(_S)" |
---|
| 2163 | |
---|
| 2164 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
| 2165 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
| 2166 | msgstr "文字在圖示下(_B)" |
---|
| 2167 | |
---|
| 2168 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
| 2169 | msgid "U_nmark" |
---|
| 2170 | msgstr "移除標記(_N)" |
---|
| 2171 | |
---|
| 2172 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
| 2173 | msgid "U_nmark All" |
---|
| 2174 | msgstr "移除所有標記(_N)" |
---|
| 2175 | |
---|
| 2176 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
| 2177 | msgid "Version:" |
---|
| 2178 | msgstr "版本:" |
---|
| 2179 | |
---|
| 2180 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
| 2181 | msgid "Versions" |
---|
| 2182 | msgstr "版本" |
---|
| 2183 | |
---|
| 2184 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
| 2185 | msgid "_About" |
---|
| 2186 | msgstr "關於(_A)" |
---|
| 2187 | |
---|
| 2188 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
| 2189 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
| 2190 | msgstr "加入光碟(_A)..." |
---|
| 2191 | |
---|
| 2192 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
| 2193 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
| 2194 | msgstr "瀏覽文件(_B)" |
---|
| 2195 | |
---|
| 2196 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
| 2197 | msgid "_Configure..." |
---|
| 2198 | msgstr "設置...(_C)" |
---|
| 2199 | |
---|
| 2200 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
| 2201 | msgid "_Contents" |
---|
| 2202 | msgstr "內容(_C)" |
---|
| 2203 | |
---|
| 2204 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
| 2205 | msgid "_Custom" |
---|
| 2206 | msgstr "自訂(_C)" |
---|
| 2207 | |
---|
| 2208 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
| 2209 | msgid "_Download Changelog" |
---|
| 2210 | msgstr "下載修改記錄(_D)" |
---|
| 2211 | |
---|
| 2212 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
| 2213 | msgid "_Edit" |
---|
| 2214 | msgstr "編輯(_E)" |
---|
| 2215 | |
---|
| 2216 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
| 2217 | msgid "_File" |
---|
| 2218 | msgstr "檔案(_F)" |
---|
| 2219 | |
---|
| 2220 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
| 2221 | msgid "_Filters" |
---|
| 2222 | msgstr "過濾器(_F)" |
---|
| 2223 | |
---|
| 2224 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
| 2225 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
| 2226 | msgstr "修復安裝不完整的套件(_F)" |
---|
| 2227 | |
---|
| 2228 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
| 2229 | msgid "_Force Version..." |
---|
| 2230 | msgstr "強制版本...(_F)" |
---|
| 2231 | |
---|
| 2232 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
| 2233 | msgid "_Help" |
---|
| 2234 | msgstr "求助(_H)" |
---|
| 2235 | |
---|
| 2236 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
| 2237 | msgid "_Hide" |
---|
| 2238 | msgstr "隱藏(_H)" |
---|
| 2239 | |
---|
| 2240 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
| 2241 | msgid "_History" |
---|
| 2242 | msgstr "歷史記錄(_H)" |
---|
| 2243 | |
---|
| 2244 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
| 2245 | msgid "_Icons Only" |
---|
| 2246 | msgstr "只有圖示(_I)" |
---|
| 2247 | |
---|
| 2248 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
| 2249 | msgid "_Lock Version" |
---|
| 2250 | msgstr "鎖定版本(_L)" |
---|
| 2251 | |
---|
| 2252 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
| 2253 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
| 2254 | msgstr "標記所有升級(_M)" |
---|
| 2255 | |
---|
| 2256 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
| 2257 | msgid "_Package" |
---|
| 2258 | msgstr "套件(_P)" |
---|
| 2259 | |
---|
| 2260 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
| 2261 | msgid "_Properties" |
---|
| 2262 | msgstr "屬性(_P)" |
---|
| 2263 | |
---|
| 2264 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
| 2265 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
| 2266 | msgstr "簡介(_Q)" |
---|
| 2267 | |
---|
| 2268 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
| 2269 | msgid "_Quit" |
---|
| 2270 | msgstr "離開(_Q)" |
---|
| 2271 | |
---|
| 2272 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
| 2273 | msgid "_Read Markings..." |
---|
| 2274 | msgstr "讀取標記(_R)..." |
---|
| 2275 | |
---|
| 2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
| 2277 | msgid "_Redo" |
---|
| 2278 | msgstr "取消復原(_R)" |
---|
| 2279 | |
---|
| 2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
| 2281 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
| 2282 | msgstr "重新載入套件資訊(_R)" |
---|
| 2283 | |
---|
| 2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
| 2285 | msgid "_Repositories" |
---|
| 2286 | msgstr "套件庫(_R)" |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
| 2289 | msgid "_Save Markings" |
---|
| 2290 | msgstr "儲存標記(_S)" |
---|
| 2291 | |
---|
| 2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
| 2293 | msgid "_Search..." |
---|
| 2294 | msgstr "搜尋(_S)..." |
---|
| 2295 | |
---|
| 2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
| 2297 | msgid "_Sections" |
---|
| 2298 | msgstr "組別(_S)" |
---|
| 2299 | |
---|
| 2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
| 2301 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
| 2302 | msgstr "設定內部選項(_S)..." |
---|
| 2303 | |
---|
| 2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
| 2305 | msgid "_Settings" |
---|
| 2306 | msgstr "設定(_S)" |
---|
| 2307 | |
---|
| 2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
| 2309 | msgid "_Text Only" |
---|
| 2310 | msgstr "只有文字(_T)" |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
| 2313 | msgid "_Toolbar" |
---|
| 2314 | msgstr "工具列(_T)" |
---|
| 2315 | |
---|
| 2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
| 2317 | msgid "_Undo" |
---|
| 2318 | msgstr "復原(_U)" |
---|
| 2319 | |
---|
| 2320 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
| 2321 | msgid "" |
---|
| 2322 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
| 2323 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
| 2324 | msgstr "" |
---|
| 2325 | "<span size=\"small\">版權所有 (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
| 2326 | "版權所有 © 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
| 2327 | |
---|
| 2328 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
| 2329 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
| 2330 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic 版本</span>" |
---|
| 2331 | |
---|
| 2332 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
| 2333 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
| 2334 | msgstr "Debtag 支援已啟用。" |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
| 2337 | msgid "Documented by" |
---|
| 2338 | msgstr "文件編寫" |
---|
| 2339 | |
---|
| 2340 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
| 2341 | msgid "" |
---|
| 2342 | "Man page:\n" |
---|
| 2343 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
| 2344 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2345 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2346 | "\n" |
---|
| 2347 | "Manual:\n" |
---|
| 2348 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
| 2349 | msgstr "" |
---|
| 2350 | "文件:\n" |
---|
| 2351 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
| 2352 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2353 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2354 | "\n" |
---|
| 2355 | "手冊:\n" |
---|
| 2356 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
| 2357 | |
---|
| 2358 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
| 2359 | msgid "" |
---|
| 2360 | "Original author:\n" |
---|
| 2361 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 2362 | "\n" |
---|
| 2363 | "Maintainers:\n" |
---|
| 2364 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2365 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 2366 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2367 | "\n" |
---|
| 2368 | "Contributors:\n" |
---|
| 2369 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
| 2370 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
| 2371 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
| 2372 | msgstr "" |
---|
| 2373 | "原作者:\n" |
---|
| 2374 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 2375 | "\n" |
---|
| 2376 | "維護人:\n" |
---|
| 2377 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2378 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 2379 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2380 | "\n" |
---|
| 2381 | "貢獻者:\n" |
---|
| 2382 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
| 2383 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
| 2384 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
| 2385 | |
---|
| 2386 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
| 2387 | msgid "Package management software using apt." |
---|
| 2388 | msgstr "使用 apt 來管理套件。" |
---|
| 2389 | |
---|
| 2390 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
| 2391 | msgid "" |
---|
| 2392 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
| 2393 | "Version 2" |
---|
| 2394 | msgstr "本軟體是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行。" |
---|
| 2395 | |
---|
| 2396 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
| 2397 | msgid "Translated by" |
---|
| 2398 | msgstr "翻譯" |
---|
| 2399 | |
---|
| 2400 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
| 2401 | msgid "" |
---|
| 2402 | "Visit the home page at \n" |
---|
| 2403 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
| 2404 | msgstr "" |
---|
| 2405 | "瀏覽我們的首頁於\n" |
---|
| 2406 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
| 2407 | |
---|
| 2408 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
| 2409 | msgid "Written by" |
---|
| 2410 | msgstr "程式編寫" |
---|
| 2411 | |
---|
| 2412 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
| 2413 | msgid "translators-credits" |
---|
| 2414 | msgstr "" |
---|
| 2415 | "i18n 程式中文化計劃\n" |
---|
| 2416 | "\n" |
---|
| 2417 | "http://i18n.linux.org.tw/\n" |
---|
| 2418 | "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002-03\n" |
---|
| 2419 | "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005" |
---|
| 2420 | |
---|
| 2421 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
| 2422 | msgid "Description and Name" |
---|
| 2423 | msgstr "描述及名稱" |
---|
| 2424 | |
---|
| 2425 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
| 2426 | msgid "Look in:" |
---|
| 2427 | msgstr "搜尋於:" |
---|
| 2428 | |
---|
| 2429 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
| 2430 | msgid "Search:" |
---|
| 2431 | msgstr "搜尋:" |
---|
| 2432 | |
---|
| 2433 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
| 2434 | msgid "_Search" |
---|
| 2435 | msgstr "搜尋(_S)" |
---|
| 2436 | |
---|
| 2437 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
| 2438 | msgid "Show progress of single files" |
---|
| 2439 | msgstr "顯示每個檔案的進度" |
---|
| 2440 | |
---|
| 2441 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
| 2442 | msgid "" |
---|
| 2443 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
| 2444 | "span>" |
---|
| 2445 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">標記其它需要的變更?</span>" |
---|
| 2446 | |
---|
| 2447 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
| 2448 | msgid "" |
---|
| 2449 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
| 2450 | "required in order to proceed." |
---|
| 2451 | msgstr "所選的動作會影響其它的套件。如果要繼續需要有以下的變更。" |
---|
| 2452 | |
---|
| 2453 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
| 2454 | msgid "_Mark" |
---|
| 2455 | msgstr "標記(_M)" |
---|
| 2456 | |
---|
| 2457 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
| 2458 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
| 2459 | msgid " " |
---|
| 2460 | msgstr " " |
---|
| 2461 | |
---|
| 2462 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
| 2463 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
| 2464 | msgstr "<b>顯示</b>" |
---|
| 2465 | |
---|
| 2466 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
| 2467 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
| 2468 | msgstr "<b>套用變更</b>" |
---|
| 2469 | |
---|
| 2470 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
| 2471 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
| 2472 | msgstr "<b>色彩</b>" |
---|
| 2473 | |
---|
| 2474 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
| 2475 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
| 2476 | msgstr "<b>欄目</b>" |
---|
| 2477 | |
---|
| 2478 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
| 2479 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
| 2480 | msgstr "<b>字型</b>" |
---|
| 2481 | |
---|
| 2482 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
| 2483 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
| 2484 | msgstr "<b>歷史檔案</b>" |
---|
| 2485 | |
---|
| 2486 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
| 2487 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
| 2488 | msgstr "<b>標記變更</b>" |
---|
| 2489 | |
---|
| 2490 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
| 2491 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
| 2492 | msgstr "<b>套件升級行為(預設發行版本)</b>" |
---|
| 2493 | |
---|
| 2494 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
| 2495 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
| 2496 | msgstr "<b>代理伺服器</b>" |
---|
| 2497 | |
---|
| 2498 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
| 2499 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
| 2500 | msgstr "<b>暫存檔</b>" |
---|
| 2501 | |
---|
| 2502 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
| 2503 | msgid "" |
---|
| 2504 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
| 2505 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
| 2506 | msgstr "" |
---|
| 2507 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">這些設定會影響您的系統的核心。請小心考慮" |
---|
| 2508 | "任何變更。</span>" |
---|
| 2509 | |
---|
| 2510 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
| 2511 | msgid "A_pplication Font" |
---|
| 2512 | msgstr "程式字型(_P)" |
---|
| 2513 | |
---|
| 2514 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
| 2515 | msgid "Always Ask" |
---|
| 2516 | msgstr "經常詢問" |
---|
| 2517 | |
---|
| 2518 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
| 2519 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
| 2520 | msgstr "總是偏好最高的版本" |
---|
| 2521 | |
---|
| 2522 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
| 2523 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
| 2524 | msgstr "總是偏好已安裝的版本" |
---|
| 2525 | |
---|
| 2526 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
| 2527 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
| 2528 | msgstr "在終端機視窗中套用變更" |
---|
| 2529 | |
---|
| 2530 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
| 2531 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
| 2532 | msgstr "當變更影響其它套件時要求確認" |
---|
| 2533 | |
---|
| 2534 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
| 2535 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
| 2536 | msgstr "套用變更完成後作出離開詢問" |
---|
| 2537 | |
---|
| 2538 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
| 2539 | msgid "Automatically" |
---|
| 2540 | msgstr "自動" |
---|
| 2541 | |
---|
| 2542 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
| 2543 | msgid "Broken:" |
---|
| 2544 | msgstr "安裝不完整:" |
---|
| 2545 | |
---|
| 2546 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
| 2547 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
| 2548 | msgstr "按下狀態圖示來標記您要進行的動作" |
---|
| 2549 | |
---|
| 2550 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
| 2551 | msgid "Color" |
---|
| 2552 | msgstr "顏色" |
---|
| 2553 | |
---|
| 2554 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
| 2555 | msgid "Color packages by their status" |
---|
| 2556 | msgstr "以狀態來替套件著色" |
---|
| 2557 | |
---|
| 2558 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
| 2559 | msgid "Colors" |
---|
| 2560 | msgstr "顏色" |
---|
| 2561 | |
---|
| 2562 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
| 2563 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
| 2564 | msgstr "欄目及字型" |
---|
| 2565 | |
---|
| 2566 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
| 2567 | msgid "" |
---|
| 2568 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
| 2569 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
| 2570 | msgstr "" |
---|
| 2571 | "以逗號分隔開那些不會以代理伺服器連接的主機及網域(如:localhost, " |
---|
| 2572 | "192.168.1.231, .net)" |
---|
| 2573 | |
---|
| 2574 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
| 2575 | msgid "Completely" |
---|
| 2576 | msgstr "徹底地" |
---|
| 2577 | |
---|
| 2578 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
| 2579 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
| 2580 | msgstr "以推薦套件為依賴的套件" |
---|
| 2581 | |
---|
| 2582 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
| 2583 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
| 2584 | msgstr "刪除舊於(_H)" |
---|
| 2585 | |
---|
| 2586 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
| 2587 | #, fuzzy |
---|
| 2588 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
| 2589 | msgstr "刪除套件快取檔案(_D)" |
---|
| 2590 | |
---|
| 2591 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
| 2592 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
| 2593 | msgstr "直接連線到網路" |
---|
| 2594 | |
---|
| 2595 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
| 2596 | msgid "FTP proxy: " |
---|
| 2597 | msgstr "FTP 代理伺服器:" |
---|
| 2598 | |
---|
| 2599 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
| 2600 | msgid "Files" |
---|
| 2601 | msgstr "檔案" |
---|
| 2602 | |
---|
| 2603 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
| 2604 | msgid "General" |
---|
| 2605 | msgstr "一般資訊" |
---|
| 2606 | |
---|
| 2607 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
| 2608 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
| 2609 | msgstr "HTTP 代理伺服器:" |
---|
| 2610 | |
---|
| 2611 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
| 2612 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
| 2613 | msgstr "ftp 代理伺服器的 ip 地址或主機名稱" |
---|
| 2614 | |
---|
| 2615 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
| 2616 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
| 2617 | msgstr "http 代理伺服器的 ip 地址或主機名稱" |
---|
| 2618 | |
---|
| 2619 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
| 2620 | msgid "Ignore" |
---|
| 2621 | msgstr "忽略" |
---|
| 2622 | |
---|
| 2623 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
| 2624 | msgid "Installed (locked):" |
---|
| 2625 | msgstr "已安裝(已鎖住):" |
---|
| 2626 | |
---|
| 2627 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
| 2628 | msgid "Installed:" |
---|
| 2629 | msgstr "已安裝:" |
---|
| 2630 | |
---|
| 2631 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
| 2632 | msgid "Keep Configuration" |
---|
| 2633 | msgstr "保留設定" |
---|
| 2634 | |
---|
| 2635 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
| 2636 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
| 2637 | msgstr "手動代理伺服器設定" |
---|
| 2638 | |
---|
| 2639 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
| 2640 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
| 2641 | msgstr "已標記為徹底移除:" |
---|
| 2642 | |
---|
| 2643 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
| 2644 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
| 2645 | msgstr "已標記為降級:" |
---|
| 2646 | |
---|
| 2647 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
| 2648 | msgid "Marked for installation:" |
---|
| 2649 | msgstr "已標記為安裝:" |
---|
| 2650 | |
---|
| 2651 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
| 2652 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
| 2653 | msgstr "已標記為重新安裝:" |
---|
| 2654 | |
---|
| 2655 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
| 2656 | msgid "Marked for removal:" |
---|
| 2657 | msgstr "已標記為移除:" |
---|
| 2658 | |
---|
| 2659 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
| 2660 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
| 2661 | msgstr "已標記為升級:" |
---|
| 2662 | |
---|
| 2663 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
| 2664 | msgid "Move D_own" |
---|
| 2665 | msgstr "移下(_D)" |
---|
| 2666 | |
---|
| 2667 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
| 2668 | msgid "Move _Up" |
---|
| 2669 | msgstr "移上(_U)" |
---|
| 2670 | |
---|
| 2671 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
| 2672 | msgid "Network" |
---|
| 2673 | msgstr "網路" |
---|
| 2674 | |
---|
| 2675 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
| 2676 | msgid "New in repository:" |
---|
| 2677 | msgstr "套件庫中新的套件:" |
---|
| 2678 | |
---|
| 2679 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
| 2680 | msgid "No proxy for: " |
---|
| 2681 | msgstr "不使用代理伺服器:" |
---|
| 2682 | |
---|
| 2683 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
| 2684 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
| 2685 | msgstr "沒有安裝(已鎖住):" |
---|
| 2686 | |
---|
| 2687 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
| 2688 | msgid "Not installed:" |
---|
| 2689 | msgstr "沒有安裝:" |
---|
| 2690 | |
---|
| 2691 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
| 2692 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
| 2693 | msgstr "復原次數:" |
---|
| 2694 | |
---|
| 2695 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
| 2696 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
| 2697 | msgstr "ftp 代理伺服器的連接埠號碼" |
---|
| 2698 | |
---|
| 2699 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
| 2700 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
| 2701 | msgstr "http 代理伺服器的連接埠號碼" |
---|
| 2702 | |
---|
| 2703 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
| 2704 | msgid "Port: " |
---|
| 2705 | msgstr "連接埠:" |
---|
| 2706 | |
---|
| 2707 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
| 2708 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
| 2709 | msgstr "偏好版本來自:" |
---|
| 2710 | |
---|
| 2711 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
| 2712 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
| 2713 | msgstr "載入已過期的套件資訊:" |
---|
| 2714 | |
---|
| 2715 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
| 2716 | msgid "Removal of packages: " |
---|
| 2717 | msgstr "移除套件:" |
---|
| 2718 | |
---|
| 2719 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
| 2720 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
| 2721 | msgstr "在主視窗中顯示套件屬性" |
---|
| 2722 | |
---|
| 2723 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
| 2724 | msgid "System upgrade:" |
---|
| 2725 | msgstr "系統升級:" |
---|
| 2726 | |
---|
| 2727 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
| 2728 | msgid "Upgradable:" |
---|
| 2729 | msgstr "可升級:" |
---|
| 2730 | |
---|
| 2731 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
| 2732 | msgid "Use custom application font" |
---|
| 2733 | msgstr "使用自訂程式字型" |
---|
| 2734 | |
---|
| 2735 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
| 2736 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
| 2737 | msgstr "使用自訂終端機字型" |
---|
| 2738 | |
---|
| 2739 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
| 2740 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
| 2741 | msgstr "刪除套件快取檔案(_D)" |
---|
| 2742 | |
---|
| 2743 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
| 2744 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
| 2745 | msgstr "安裝後刪除下載的套件(_D)" |
---|
| 2746 | |
---|
| 2747 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
| 2748 | msgid "_Keep history" |
---|
| 2749 | msgstr "保留歷史記錄(_K)" |
---|
| 2750 | |
---|
| 2751 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
| 2752 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
| 2753 | msgstr "把下載的套件留在快取內(_L)" |
---|
| 2754 | |
---|
| 2755 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
| 2756 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
| 2757 | msgstr "只刪除已不存在的套件(_O)" |
---|
| 2758 | |
---|
| 2759 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
| 2760 | msgid "_Terminal Font" |
---|
| 2761 | msgstr "終端機字型(_F)" |
---|
| 2762 | |
---|
| 2763 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
| 2764 | msgid "days" |
---|
| 2765 | msgstr "天的歷史記錄檔" |
---|
| 2766 | |
---|
| 2767 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
| 2768 | msgid "*" |
---|
| 2769 | msgstr "*" |
---|
| 2770 | |
---|
| 2771 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
| 2772 | msgid "" |
---|
| 2773 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
| 2774 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">輸入光碟的標籤</span>" |
---|
| 2775 | |
---|
| 2776 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
| 2777 | msgid "Disc label:" |
---|
| 2778 | msgstr "光碟標籤:" |
---|
| 2779 | |
---|
| 2780 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
| 2781 | msgid "" |
---|
| 2782 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
| 2783 | "packages from it later." |
---|
| 2784 | msgstr "如果您想稍後以光碟來安裝套件,標籤將會用作識別光碟之用。" |
---|
| 2785 | |
---|
| 2786 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
| 2787 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
| 2788 | msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">設定內部選項</span>" |
---|
| 2789 | |
---|
| 2790 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
| 2791 | msgid "Only experts should use this." |
---|
| 2792 | msgstr "只有專家才使用這功能。" |
---|
| 2793 | |
---|
| 2794 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
| 2795 | msgid "Value:" |
---|
| 2796 | msgstr "數值:" |
---|
| 2797 | |
---|
| 2798 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
| 2799 | msgid "Variable:" |
---|
| 2800 | msgstr "變數:" |
---|
| 2801 | |
---|
| 2802 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
| 2803 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
| 2804 | msgstr "<b>摘要</b>" |
---|
| 2805 | |
---|
| 2806 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
| 2807 | msgid "" |
---|
| 2808 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
| 2809 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">套用以下的變更?</span>" |
---|
| 2810 | |
---|
| 2811 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
| 2812 | msgid "Download package files only" |
---|
| 2813 | msgstr "只下載套件的檔案" |
---|
| 2814 | |
---|
| 2815 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
| 2816 | msgid "Return to the main screen" |
---|
| 2817 | msgstr "回到主畫面" |
---|
| 2818 | |
---|
| 2819 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
| 2820 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
| 2821 | msgstr "會下載套件檔案,但不會安裝" |
---|
| 2822 | |
---|
| 2823 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
| 2824 | msgid "" |
---|
| 2825 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
| 2826 | "before they are applied." |
---|
| 2827 | msgstr "這是在套用前最後一次機會給您參看所有標記的變更。" |
---|
| 2828 | |
---|
| 2829 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
| 2830 | msgid "" |
---|
| 2831 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
| 2832 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
| 2833 | msgstr "" |
---|
| 2834 | "包裝商替他們的套件簽署是用作檢查套件來源及完整性。停止檢查會有安全上的風險。" |
---|
| 2835 | |
---|
| 2836 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
| 2837 | msgid "Verify package signatures" |
---|
| 2838 | msgstr "檢查套件簽名" |
---|
| 2839 | |
---|
| 2840 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
| 2841 | msgid "_Show Details" |
---|
| 2842 | msgstr "顯示詳細資料(_S)" |
---|
| 2843 | |
---|
| 2844 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
| 2845 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
| 2846 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
| 2847 | msgstr "<b>目前</b>" |
---|
| 2848 | |
---|
| 2849 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
| 2850 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
| 2851 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
| 2852 | msgstr "<b>已標記</b>" |
---|
| 2853 | |
---|
| 2854 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
| 2855 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
| 2856 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
| 2857 | msgstr "<b>其它</b>" |
---|
| 2858 | |
---|
| 2859 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
| 2860 | msgid "AND" |
---|
| 2861 | msgstr "和" |
---|
| 2862 | |
---|
| 2863 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
| 2864 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
| 2865 | msgstr "屬性判準間的布林運算子:" |
---|
| 2866 | |
---|
| 2867 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
| 2868 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
| 2869 | msgstr "衝突的套件" |
---|
| 2870 | |
---|
| 2871 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
| 2872 | msgid "Dependent Packages" |
---|
| 2873 | msgstr "依賴此套件的套件" |
---|
| 2874 | |
---|
| 2875 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
| 2876 | msgid "Exclude" |
---|
| 2877 | msgstr "不包含" |
---|
| 2878 | |
---|
| 2879 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
| 2880 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
| 2881 | msgstr "不包含已選的組別" |
---|
| 2882 | |
---|
| 2883 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
| 2884 | msgid "Excludes" |
---|
| 2885 | msgstr "不包含" |
---|
| 2886 | |
---|
| 2887 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
| 2888 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
| 2889 | msgstr "將會安裝或升級" |
---|
| 2890 | |
---|
| 2891 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
| 2892 | msgid "For removal" |
---|
| 2893 | msgstr "將會移除" |
---|
| 2894 | |
---|
| 2895 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
| 2896 | msgid "Include" |
---|
| 2897 | msgstr "包含" |
---|
| 2898 | |
---|
| 2899 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
| 2900 | msgid "Include selected sections only" |
---|
| 2901 | msgstr "只包含已選的組別" |
---|
| 2902 | |
---|
| 2903 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
| 2904 | msgid "Includes" |
---|
| 2905 | msgstr "包含" |
---|
| 2906 | |
---|
| 2907 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
| 2908 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
| 2909 | msgstr "已安裝的套件是最新的" |
---|
| 2910 | |
---|
| 2911 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
| 2912 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
| 2913 | msgstr "已安裝的套件是可以升級" |
---|
| 2914 | |
---|
| 2915 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
| 2916 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
| 2917 | msgstr "已安裝的套件能夠升級為稍後原作者的版本" |
---|
| 2918 | |
---|
| 2919 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
| 2920 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
| 2921 | msgstr "已不使用的函式庫套件(需要安裝 deborphan)" |
---|
| 2922 | |
---|
| 2923 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
| 2924 | msgid "Not installable" |
---|
| 2925 | msgstr "不能安裝" |
---|
| 2926 | |
---|
| 2927 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
| 2928 | msgid "Not installed packages" |
---|
| 2929 | msgstr "沒有安裝的套件" |
---|
| 2930 | |
---|
| 2931 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
| 2932 | msgid "Not marked" |
---|
| 2933 | msgstr "沒有標記" |
---|
| 2934 | |
---|
| 2935 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
| 2936 | msgid "OR" |
---|
| 2937 | msgstr "或" |
---|
| 2938 | |
---|
| 2939 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
| 2940 | msgid "Orphaned" |
---|
| 2941 | msgstr "再沒有人維護的「孤兒」套件" |
---|
| 2942 | |
---|
| 2943 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
| 2944 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
| 2945 | msgstr "在最後一次「重新載入」後套件庫中新的套件" |
---|
| 2946 | |
---|
| 2947 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
| 2948 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
| 2949 | msgstr "不存在於任何套件庫中的套件" |
---|
| 2950 | |
---|
| 2951 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
| 2952 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
| 2953 | msgstr "套件將會安裝或升級" |
---|
| 2954 | |
---|
| 2955 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
| 2956 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
| 2957 | msgstr "套件將會移除" |
---|
| 2958 | |
---|
| 2959 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
| 2960 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
| 2961 | msgstr "套件永遠不會升級" |
---|
| 2962 | |
---|
| 2963 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
| 2964 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
| 2965 | msgstr "沒有變更的套件" |
---|
| 2966 | |
---|
| 2967 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
| 2968 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
| 2969 | msgstr "安裝不完整的套件" |
---|
| 2970 | |
---|
| 2971 | #. replaces/obsoletes |
---|
| 2972 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
| 2973 | msgid "Recommendations" |
---|
| 2974 | msgstr "推薦" |
---|
| 2975 | |
---|
| 2976 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
| 2977 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
| 2978 | msgstr "已移除的套件,但在系統上留下設置檔" |
---|
| 2979 | |
---|
| 2980 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
| 2981 | msgid "Replaced Packages" |
---|
| 2982 | msgstr "替換套件" |
---|
| 2983 | |
---|
| 2984 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
| 2985 | msgid "Residual config" |
---|
| 2986 | msgstr "遺留設置檔的套件" |
---|
| 2987 | |
---|
| 2988 | #. /recommends |
---|
| 2989 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
| 2990 | msgid "Suggestions" |
---|
| 2991 | msgstr "建議" |
---|
| 2992 | |
---|
| 2993 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
| 2994 | msgid "Tags" |
---|
| 2995 | msgstr "標籤" |
---|
| 2996 | |
---|
| 2997 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
| 2998 | msgid "Upgradable" |
---|
| 2999 | msgstr "可升級" |
---|
| 3000 | |
---|
| 3001 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
| 3002 | msgid "Version Number" |
---|
| 3003 | msgstr "版本號" |
---|
| 3004 | |
---|
| 3005 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
| 3006 | msgid "_Deselect All" |
---|
| 3007 | msgstr "全部不選(_D)" |
---|
| 3008 | |
---|
| 3009 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
| 3010 | msgid "_Invert All" |
---|
| 3011 | msgstr "反向選取(_I)" |
---|
| 3012 | |
---|
| 3013 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
| 3014 | msgid "_Select All" |
---|
| 3015 | msgstr "全部選取(_S)" |
---|
| 3016 | |
---|
| 3017 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
| 3018 | msgid "Distribution:" |
---|
| 3019 | msgstr "發行版本:" |
---|
| 3020 | |
---|
| 3021 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
| 3022 | msgid "Section(s):" |
---|
| 3023 | msgstr "組別:" |
---|
| 3024 | |
---|
| 3025 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
| 3026 | msgid "URI:" |
---|
| 3027 | msgstr "URI:" |
---|
| 3028 | |
---|
| 3029 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
| 3030 | msgid "Vendors..." |
---|
| 3031 | msgstr "包裝商..." |
---|
| 3032 | |
---|
| 3033 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
| 3034 | msgid "deb" |
---|
| 3035 | msgstr "deb" |
---|
| 3036 | |
---|
| 3037 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
| 3038 | msgid "deb-src" |
---|
| 3039 | msgstr "deb-src" |
---|
| 3040 | |
---|
| 3041 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
| 3042 | msgid "rpm" |
---|
| 3043 | msgstr "rpm" |
---|
| 3044 | |
---|
| 3045 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
| 3046 | msgid "rpm-src" |
---|
| 3047 | msgstr "rpm-src" |
---|
| 3048 | |
---|
| 3049 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
| 3050 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
| 3051 | msgstr "<i>正在準備套件...</i>" |
---|
| 3052 | |
---|
| 3053 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
| 3054 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
| 3055 | msgstr "變更套用完成後自動關閉" |
---|
| 3056 | |
---|
| 3057 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
| 3058 | msgid "Terminal" |
---|
| 3059 | msgstr "終端機" |
---|
| 3060 | |
---|
| 3061 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
| 3062 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
| 3063 | msgstr "套件管理程式運作時產生額外的輸出" |
---|
| 3064 | |
---|
| 3065 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
| 3066 | msgid "" |
---|
| 3067 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
| 3068 | "computer?</span>\n" |
---|
| 3069 | "\n" |
---|
| 3070 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
| 3071 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
| 3072 | msgstr "" |
---|
| 3073 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">您的電腦要執行那個任務配置?</span>\n" |
---|
| 3074 | "\n" |
---|
| 3075 | "每個任務配置有預選好的套件群組。如果您選取一個任務配置,相關的套件會標記為安" |
---|
| 3076 | "裝。" |
---|
| 3077 | |
---|
| 3078 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
| 3079 | msgid "_Description" |
---|
| 3080 | msgstr "描述(_D)" |
---|
| 3081 | |
---|
| 3082 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
| 3083 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
| 3084 | msgstr "<b>終端機輸出:</b>" |
---|
| 3085 | |
---|
| 3086 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
| 3087 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
| 3088 | msgstr "變更套用成功後關閉此對話視窗" |
---|
| 3089 | |
---|
| 3090 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
| 3091 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
| 3092 | msgstr "安裝、移除及升級套件" |
---|
| 3093 | |
---|
| 3094 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
| 3095 | msgid "Package Manager" |
---|
| 3096 | msgstr "套件管理程式" |
---|
| 3097 | |
---|
| 3098 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
| 3099 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
| 3100 | msgstr "Synaptic 套件管理程式" |
---|
| 3101 | |
---|
| 3102 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
| 3103 | msgid " - " |
---|
| 3104 | msgstr " - " |
---|
| 3105 | |
---|
| 3106 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
| 3107 | msgid "" |
---|
| 3108 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
| 3109 | "all changes and then to apply them." |
---|
| 3110 | msgstr "<b>注意:</b>變更非即時套用。您要先標記所有變更,然後再套用它們。" |
---|
| 3111 | |
---|
| 3112 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
| 3113 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
| 3114 | msgstr "在套件的右鍵功能表中,選擇動作。" |
---|
| 3115 | |
---|
| 3116 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
| 3117 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
| 3118 | msgstr "按下狀態圖示來開啟包含所有動作的選單。" |
---|
| 3119 | |
---|
| 3120 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
| 3121 | msgid "Double click on the package name." |
---|
| 3122 | msgstr "雙擊套件名稱。" |
---|
| 3123 | |
---|
| 3124 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
| 3125 | msgid "Quick Introduction" |
---|
| 3126 | msgstr "簡介" |
---|
| 3127 | |
---|
| 3128 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
| 3129 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
| 3130 | msgstr "選擇套件及在「套件」選單中選取動作。" |
---|
| 3131 | |
---|
| 3132 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
| 3133 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
| 3134 | msgstr "開始時顯示這對話視窗" |
---|
| 3135 | |
---|
| 3136 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
| 3137 | msgid "" |
---|
| 3138 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
| 3139 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
| 3140 | "packages." |
---|
| 3141 | msgstr "" |
---|
| 3142 | "在您的系統上的軟體是以所謂的 <i>套件</i> 來管理。套件管理程式使您能安裝、升級" |
---|
| 3143 | "及移除軟體套件。" |
---|
| 3144 | |
---|
| 3145 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
| 3146 | msgid "" |
---|
| 3147 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
| 3148 | msgstr "您可以多種方式來將套件標記為「安裝」、「升級」及「移除」:" |
---|
| 3149 | |
---|
| 3150 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
| 3151 | msgid "" |
---|
| 3152 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
| 3153 | "miss important security upgrades." |
---|
| 3154 | msgstr "您應該經常重新載入套件資訊,不然可能會漏掉重要的安全升級。" |
---|
| 3155 | |
---|
| 3156 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
| 3157 | msgid "" |
---|
| 3158 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
| 3159 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
| 3160 | "\n" |
---|
| 3161 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
| 3162 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
| 3163 | msgstr "" |
---|
| 3164 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法標記所有套件以安裝或升級</span>\n" |
---|
| 3165 | "\n" |
---|
| 3166 | "以下的套件有未解決的相依性問題。請碓定所有需要的套件庫已在偏好設定中加入及啟" |
---|
| 3167 | "用。" |
---|
| 3168 | |
---|
| 3169 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
| 3170 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
| 3171 | msgstr "最新版本的完整修改記錄:" |
---|
| 3172 | |
---|
| 3173 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
| 3174 | msgid "" |
---|
| 3175 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
| 3176 | "\n" |
---|
| 3177 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
| 3178 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
| 3179 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
| 3180 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
| 3181 | "preferences." |
---|
| 3182 | msgstr "" |
---|
| 3183 | "<big><b>無法下載所有的套件庫索引</b></big>\n" |
---|
| 3184 | "\n" |
---|
| 3185 | "套件庫可能已經不存在或是因為網路問題未能連接。如果下載失敗的索引的舊版本還存" |
---|
| 3186 | "在,會使用該舊版本;不然的話會忽略它。請檢查您的網路連線發備好設定中套件庫的" |
---|
| 3187 | "地址是否正確。" |
---|
| 3188 | |
---|
| 3189 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
| 3190 | msgid "Package name" |
---|
| 3191 | msgstr "套件名稱" |
---|
| 3192 | |
---|
| 3193 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
| 3194 | msgid "Version number" |
---|
| 3195 | msgstr "版本號" |
---|
| 3196 | |
---|
| 3197 | #. depends, predepends etc |
---|
| 3198 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
| 3199 | msgid "Provided packages" |
---|
| 3200 | msgstr "提供套件" |
---|
| 3201 | |
---|
| 3202 | #. provides and name |
---|
| 3203 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
| 3204 | msgid "Conflicting packages" |
---|
| 3205 | msgstr "衝突的套件" |
---|
| 3206 | |
---|
| 3207 | #. conflicts |
---|
| 3208 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
| 3209 | msgid "Replaced packages" |
---|
| 3210 | msgstr "已替換套件" |
---|
| 3211 | |
---|
| 3212 | #. suggests |
---|
| 3213 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
| 3214 | msgid "Dependent packages" |
---|
| 3215 | msgstr "依賴此套件的套件" |
---|
| 3216 | |
---|
| 3217 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
| 3218 | #, fuzzy |
---|
| 3219 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
| 3220 | msgstr "請在光碟機中插入碟片。" |
---|
| 3221 | |
---|
| 3222 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
| 3223 | msgid "Icon Legend" |
---|
| 3224 | msgstr "圖示說明" |
---|
| 3225 | |
---|
| 3226 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
| 3227 | msgid "Package is supported" |
---|
| 3228 | msgstr "有支援的套件" |
---|
| 3229 | |
---|
| 3230 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
| 3231 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
| 3232 | msgid "" |
---|
| 3233 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
| 3234 | "</b>" |
---|
| 3235 | msgstr "<b>以下的圖示會用作顯示目前套件的狀態:</b>" |
---|
| 3236 | |
---|
| 3237 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
| 3238 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
| 3239 | msgstr "<i>正在執行</i>" |
---|
| 3240 | |
---|
| 3241 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
| 3242 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
| 3243 | msgstr "<i>已完成</i>" |
---|
| 3244 | |
---|
| 3245 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
| 3246 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
| 3247 | msgstr "<i>正在執行時不能關閉</i>" |
---|
| 3248 | |
---|
| 3249 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
| 3250 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
| 3251 | msgid "" |
---|
| 3252 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
| 3253 | "\n" |
---|
| 3254 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
| 3255 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
| 3256 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
| 3257 | "CD or network connection)." |
---|
| 3258 | msgstr "" |
---|
| 3259 | "<big><b>無法下載所有需要的套件檔案</b></big>\n" |
---|
| 3260 | "\n" |
---|
| 3261 | "您想要安裝的套件的版本可能已經不存在於套件庫內,或者是套件的來源有問題。重新" |
---|
| 3262 | "載入套件清單及檢查套件的來源(如光碟或網路連接)。" |
---|
| 3263 | |
---|
| 3264 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
| 3265 | msgid "" |
---|
| 3266 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
| 3267 | "date</span>\n" |
---|
| 3268 | "\n" |
---|
| 3269 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
| 3270 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
| 3271 | "information regularly." |
---|
| 3272 | msgstr "" |
---|
| 3273 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您的套件資訊已經過期</span>\n" |
---|
| 3274 | "\n" |
---|
| 3275 | "您的套件已是 48 小時前的了。這期間內可能出現重要的安全更新。建議經常重新載入" |
---|
| 3276 | "套件資訊。" |
---|
| 3277 | |
---|
| 3278 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
| 3279 | msgid "Remember the answer" |
---|
| 3280 | msgstr "記錄答案" |
---|
| 3281 | |
---|
| 3282 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
| 3283 | msgid "_Reload" |
---|
| 3284 | msgstr "重新載入(_R)" |
---|
| 3285 | |
---|
| 3286 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
| 3287 | msgid "History" |
---|
| 3288 | msgstr "歷史記錄" |
---|
| 3289 | |
---|
| 3290 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
| 3291 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
| 3292 | msgstr "已安裝、升級及移除的套件的歷史記錄。" |
---|
| 3293 | |
---|
| 3294 | #, fuzzy |
---|
| 3295 | #~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" |
---|
| 3296 | #~ msgstr ":無法開啟顯示" |
---|
| 3297 | |
---|
| 3298 | #~ msgid "Normal" |
---|
| 3299 | #~ msgstr "一般" |
---|
| 3300 | |
---|
| 3301 | #~ msgid "Critical" |
---|
| 3302 | #~ msgstr "重大更新" |
---|
| 3303 | |
---|
| 3304 | #~ msgid "Security" |
---|
| 3305 | #~ msgstr "安全更新" |
---|
| 3306 | |
---|
| 3307 | #, fuzzy |
---|
| 3308 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
| 3309 | #~ msgstr "安裝" |
---|
| 3310 | |
---|
| 3311 | #, fuzzy |
---|
| 3312 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
| 3313 | #~ msgstr "一般資訊" |
---|
| 3314 | |
---|
| 3315 | #, fuzzy |
---|
| 3316 | #~ msgid "Dependencies of" |
---|
| 3317 | #~ msgstr "此套件依賴的套件" |
---|
| 3318 | |
---|
| 3319 | #, fuzzy |
---|
| 3320 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
| 3321 | #~ msgstr "發行版本" |
---|
| 3322 | |
---|
| 3323 | #, fuzzy |
---|
| 3324 | #~ msgid "Expert" |
---|
| 3325 | #~ msgstr "不包括" |
---|
| 3326 | |
---|
| 3327 | #~ msgid "%s is/will be installed" |
---|
| 3328 | #~ msgstr "%s 已安裝或將會安裝" |
---|
| 3329 | |
---|
| 3330 | #~ msgid "package is not installable" |
---|
| 3331 | #~ msgstr "此套件不能安裝" |
---|
| 3332 | |
---|
| 3333 | #~ msgid "package is a virtual package" |
---|
| 3334 | #~ msgstr "此套件是一個虛擬套件" |
---|
| 3335 | |
---|
| 3336 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
| 3337 | #~ msgstr "此套件未安裝,也不會被安裝" |
---|
| 3338 | |
---|
| 3339 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
| 3340 | #~ msgstr "已符合相依性要求" |
---|
| 3341 | |
---|
| 3342 | #, fuzzy |
---|
| 3343 | #~ msgid "" |
---|
| 3344 | #~ "\n" |
---|
| 3345 | #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" |
---|
| 3346 | #~ msgstr "此套件將會被升級。" |
---|
| 3347 | |
---|
| 3348 | #, fuzzy |
---|
| 3349 | #~ msgid "" |
---|
| 3350 | #~ "\n" |
---|
| 3351 | #~ "The following packages are removed:\n" |
---|
| 3352 | #~ msgstr "此套件將會被升級。" |
---|
| 3353 | |
---|
| 3354 | #, fuzzy |
---|
| 3355 | #~ msgid "" |
---|
| 3356 | #~ "\n" |
---|
| 3357 | #~ "The following packages are upgraded:\n" |
---|
| 3358 | #~ msgstr "此套件將會被升級。" |
---|
| 3359 | |
---|
| 3360 | #, fuzzy |
---|
| 3361 | #~ msgid "" |
---|
| 3362 | #~ "\n" |
---|
| 3363 | #~ "The following packages are installed:\n" |
---|
| 3364 | #~ msgstr "此套件將會被安裝。" |
---|
| 3365 | |
---|
| 3366 | #, fuzzy |
---|
| 3367 | #~ msgid "" |
---|
| 3368 | #~ "\n" |
---|
| 3369 | #~ "The following packages are re-installed:\n" |
---|
| 3370 | #~ msgstr "將會新安裝 %d 個%s;\n" |
---|
| 3371 | |
---|
| 3372 | #, fuzzy |
---|
| 3373 | #~ msgid "To be not upgraded" |
---|
| 3374 | #~ msgstr "將會升級的套件" |
---|
| 3375 | |
---|
| 3376 | #, fuzzy |
---|
| 3377 | #~ msgid "Save changes" |
---|
| 3378 | #~ msgstr "套件變更" |
---|
| 3379 | |
---|
| 3380 | #, fuzzy |
---|
| 3381 | #~ msgid "Downloading Files" |
---|
| 3382 | #~ msgstr "編輯篩選器..." |
---|
| 3383 | |
---|
| 3384 | #, fuzzy |
---|
| 3385 | #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" |
---|
| 3386 | #~ msgstr "選擇套件篩選器" |
---|
| 3387 | |
---|
| 3388 | #, fuzzy |
---|
| 3389 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
| 3390 | #~ msgstr "編輯篩選器..." |
---|
| 3391 | |
---|
| 3392 | #, fuzzy |
---|
| 3393 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
| 3394 | #~ msgstr "套件主清單使用色彩顯示" |
---|
| 3395 | |
---|
| 3396 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
| 3397 | #~ msgstr "將會維持原狀不升級的套件" |
---|
| 3398 | |
---|
| 3399 | #, fuzzy |
---|
| 3400 | #~ msgid "Release" |
---|
| 3401 | #~ msgstr "取代" |
---|
| 3402 | |
---|
| 3403 | #, fuzzy |
---|
| 3404 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
| 3405 | #~ msgstr "包括" |
---|
| 3406 | |
---|
| 3407 | #, fuzzy |
---|
| 3408 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
| 3409 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 3410 | |
---|
| 3411 | #, fuzzy |
---|
| 3412 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
| 3413 | #~ msgstr "依賴套件為" |
---|
| 3414 | |
---|
| 3415 | #, fuzzy |
---|
| 3416 | #~ msgid "Filter" |
---|
| 3417 | #~ msgstr "篩選器" |
---|
| 3418 | |
---|
| 3419 | #, fuzzy |
---|
| 3420 | #~ msgid "Description:" |
---|
| 3421 | #~ msgstr "套件描述" |
---|
| 3422 | |
---|
| 3423 | #, fuzzy |
---|
| 3424 | #~ msgid "No package is selected." |
---|
| 3425 | #~ msgstr "套件已安裝。" |
---|
| 3426 | |
---|
| 3427 | #, fuzzy |
---|
| 3428 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
| 3429 | #~ msgstr "套件" |
---|
| 3430 | |
---|
| 3431 | #, fuzzy |
---|
| 3432 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
| 3433 | #~ msgstr "偏好設定" |
---|
| 3434 | |
---|
| 3435 | #, fuzzy |
---|
| 3436 | #~ msgid "_Find..." |
---|
| 3437 | #~ msgstr "尋找文字:" |
---|
| 3438 | |
---|
| 3439 | #, fuzzy |
---|
| 3440 | #~ msgid "Find:" |
---|
| 3441 | #~ msgstr "尋找" |
---|
| 3442 | |
---|
| 3443 | #, fuzzy |
---|
| 3444 | #~ msgid "<b>Search</b>" |
---|
| 3445 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 3446 | |
---|
| 3447 | #, fuzzy |
---|
| 3448 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
| 3449 | #~ msgstr "搜尋或匹配時使用正規表達式" |
---|
| 3450 | |
---|
| 3451 | #, fuzzy |
---|
| 3452 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
| 3453 | #~ msgstr "搜尋或匹配時使用正規表達式" |
---|
| 3454 | |
---|
| 3455 | #, fuzzy |
---|
| 3456 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
| 3457 | #~ msgstr "最新版本" |
---|
| 3458 | |
---|
| 3459 | #, fuzzy |
---|
| 3460 | #~ msgid " " |
---|
| 3461 | #~ msgstr " 日期" |
---|
| 3462 | |
---|
| 3463 | #, fuzzy |
---|
| 3464 | #~ msgid "Hide" |
---|
| 3465 | #~ msgstr "檔案(_F)" |
---|
| 3466 | |
---|
| 3467 | #, fuzzy |
---|
| 3468 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
| 3469 | #~ msgstr "已安裝" |
---|
| 3470 | |
---|
| 3471 | #, fuzzy |
---|
| 3472 | #~ msgid "Name:" |
---|
| 3473 | #~ msgstr "名稱" |
---|
| 3474 | |
---|
| 3475 | #, fuzzy |
---|
| 3476 | #~ msgid "Status:" |
---|
| 3477 | #~ msgstr "狀態" |
---|
| 3478 | |
---|
| 3479 | #, fuzzy |
---|
| 3480 | #~ msgid "Changelog for %s" |
---|
| 3481 | #~ msgstr "取消" |
---|
| 3482 | |
---|
| 3483 | #, fuzzy |
---|
| 3484 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
| 3485 | #~ msgstr " 版本" |
---|
| 3486 | |
---|
| 3487 | #, fuzzy |
---|
| 3488 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
| 3489 | #~ msgstr "刪除" |
---|
| 3490 | |
---|
| 3491 | #, fuzzy |
---|
| 3492 | #~ msgid "" |
---|
| 3493 | #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " |
---|
| 3494 | #~ "available" |
---|
| 3495 | #~ msgstr "此套件將會被安裝。" |
---|
| 3496 | |
---|
| 3497 | #, fuzzy |
---|
| 3498 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
| 3499 | #~ msgstr "此套件將會被安裝。" |
---|
| 3500 | |
---|
| 3501 | #, fuzzy |
---|
| 3502 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
| 3503 | #~ msgstr "此套件將會被安裝。" |
---|
| 3504 | |
---|
| 3505 | #, fuzzy |
---|
| 3506 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
| 3507 | #~ msgstr "此套件沒有安裝。" |
---|
| 3508 | |
---|
| 3509 | #, fuzzy |
---|
| 3510 | #~ msgid "Not (no longer) installable" |
---|
| 3511 | #~ msgstr "未安裝" |
---|
| 3512 | |
---|
| 3513 | #, fuzzy |
---|
| 3514 | #~ msgid "unknown" |
---|
| 3515 | #~ msgstr "不明" |
---|
| 3516 | |
---|
| 3517 | #, fuzzy |
---|
| 3518 | #~ msgid "Installed (update available)" |
---|
| 3519 | #~ msgstr "編輯已選的篩選器" |
---|
| 3520 | |
---|
| 3521 | #, fuzzy |
---|
| 3522 | #~ msgid "Queued Changes" |
---|
| 3523 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
| 3524 | |
---|
| 3525 | #, fuzzy |
---|
| 3526 | #~ msgid "Up_grade System" |
---|
| 3527 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
| 3528 | |
---|
| 3529 | #, fuzzy |
---|
| 3530 | #~ msgid "New in archive:" |
---|
| 3531 | #~ msgstr "已移除但尚存舊設定檔的套件" |
---|
| 3532 | |
---|
| 3533 | #, fuzzy |
---|
| 3534 | #~ msgid "Update available:" |
---|
| 3535 | #~ msgstr "編輯已選的篩選器" |
---|
| 3536 | |
---|
| 3537 | #~ msgid "" |
---|
| 3538 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
---|
| 3539 | #~ "used instead." |
---|
| 3540 | #~ msgstr "一些索引檔案下載失敗。它們已被略過,或暫由較舊檔案代替。" |
---|
| 3541 | |
---|
| 3542 | #, fuzzy |
---|
| 3543 | #~ msgid "Reverse dependencies" |
---|
| 3544 | #~ msgstr "反向依賴的套件為" |
---|
| 3545 | |
---|
| 3546 | #, fuzzy |
---|
| 3547 | #~ msgid "Reverse Depends" |
---|
| 3548 | #~ msgstr "反向依賴的套件為" |
---|
| 3549 | |
---|
| 3550 | #, fuzzy |
---|
| 3551 | #~ msgid "Reverse Dependencies" |
---|
| 3552 | #~ msgstr "反向依賴的套件為" |
---|
| 3553 | |
---|
| 3554 | #, fuzzy |
---|
| 3555 | #~ msgid "Search in:" |
---|
| 3556 | #~ msgstr "搜尋" |
---|
| 3557 | |
---|
| 3558 | #, fuzzy |
---|
| 3559 | #~ msgid "_Show Matching Packages Only" |
---|
| 3560 | #~ msgstr "編輯篩選器..." |
---|
| 3561 | |
---|
| 3562 | #, fuzzy |
---|
| 3563 | #~ msgid "Marked for removal including config:" |
---|
| 3564 | #~ msgstr "已標記要移除的套件" |
---|
| 3565 | |
---|
| 3566 | #, fuzzy |
---|
| 3567 | #~ msgid "<b>Install</b>" |
---|
| 3568 | #~ msgstr "一般資訊" |
---|
| 3569 | |
---|
| 3570 | #, fuzzy |
---|
| 3571 | #~ msgid "Recommended" |
---|
| 3572 | #~ msgstr "推薦" |
---|
| 3573 | |
---|
| 3574 | #, fuzzy |
---|
| 3575 | #~ msgid "Selected" |
---|
| 3576 | #~ msgstr "刪除" |
---|
| 3577 | |
---|
| 3578 | #, fuzzy |
---|
| 3579 | #~ msgid "Suggested" |
---|
| 3580 | #~ msgstr "建議" |
---|
| 3581 | |
---|
| 3582 | #, fuzzy |
---|
| 3583 | #~ msgid "Suggestions and Recommendations" |
---|
| 3584 | #~ msgstr "建議和推薦" |
---|
| 3585 | |
---|
| 3586 | #, fuzzy |
---|
| 3587 | #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" |
---|
| 3588 | #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" |
---|
| 3589 | |
---|
| 3590 | #, fuzzy |
---|
| 3591 | #~ msgid "Search for:" |
---|
| 3592 | #~ msgstr "搜尋" |
---|
| 3593 | |
---|
| 3594 | #, fuzzy |
---|
| 3595 | #~ msgid "_Save Selections" |
---|
| 3596 | #~ msgstr "組別" |
---|
| 3597 | |
---|
| 3598 | #, fuzzy |
---|
| 3599 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
---|
| 3600 | #~ msgstr "無法讀取 CD-ROM 資料庫 %s" |
---|
| 3601 | |
---|
| 3602 | #, fuzzy |
---|
| 3603 | #~ msgid "Retrieving %li of %li files" |
---|
| 3604 | #~ msgstr "正在抓取索引檔案" |
---|
| 3605 | |
---|
| 3606 | #, fuzzy |
---|
| 3607 | #~ msgid "Retrieving Package Files" |
---|
| 3608 | #~ msgstr "正在抓取套件檔案" |
---|
| 3609 | |
---|
| 3610 | #, fuzzy |
---|
| 3611 | #~ msgid "Retrieving Index Files" |
---|
| 3612 | #~ msgstr "正在抓取索引檔案" |
---|
| 3613 | |
---|
| 3614 | #, fuzzy |
---|
| 3615 | #~ msgid "No Changes" |
---|
| 3616 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
| 3617 | |
---|
| 3618 | #, fuzzy |
---|
| 3619 | #~ msgid "Reinstall" |
---|
| 3620 | #~ msgstr "安裝" |
---|
| 3621 | |
---|
| 3622 | #, fuzzy |
---|
| 3623 | #~ msgid "Upgrade" |
---|
| 3624 | #~ msgstr "升級(_U)" |
---|
| 3625 | |
---|
| 3626 | #, fuzzy |
---|
| 3627 | #~ msgid "R_einstall Current Version" |
---|
| 3628 | #~ msgstr " 版本" |
---|
| 3629 | |
---|
| 3630 | #, fuzzy |
---|
| 3631 | #~ msgid "_Install Latest Version" |
---|
| 3632 | #~ msgstr "已安裝" |
---|
| 3633 | |
---|
| 3634 | #~ msgid "_Remove" |
---|
| 3635 | #~ msgstr "移除(_R)" |
---|
| 3636 | |
---|
| 3637 | #~ msgid "_Upgrade" |
---|
| 3638 | #~ msgstr "升級(_U)" |
---|
| 3639 | |
---|
| 3640 | #, fuzzy |
---|
| 3641 | #~ msgid "Default" |
---|
| 3642 | #~ msgstr "刪除" |
---|
| 3643 | |
---|
| 3644 | #, fuzzy |
---|
| 3645 | #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" |
---|
| 3646 | #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" |
---|
| 3647 | |
---|
| 3648 | #~ msgid "Not Installed" |
---|
| 3649 | #~ msgstr "未安裝" |
---|
| 3650 | |
---|
| 3651 | #, fuzzy |
---|
| 3652 | #~ msgid "Obsolete or locally installed" |
---|
| 3653 | #~ msgstr "未安裝" |
---|
| 3654 | |
---|
| 3655 | #~ msgid "All Packages" |
---|
| 3656 | #~ msgstr "全部套件" |
---|
| 3657 | |
---|
| 3658 | #, fuzzy |
---|
| 3659 | #~ msgid "Filter the list of shown packages" |
---|
| 3660 | #~ msgstr "選擇套件篩選器" |
---|
| 3661 | |
---|
| 3662 | #, fuzzy |
---|
| 3663 | #~ msgid "<b>Selected</b>" |
---|
| 3664 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 3665 | |
---|
| 3666 | #, fuzzy |
---|
| 3667 | #~ msgid "Suggestions or Recommendations" |
---|
| 3668 | #~ msgstr "建議和推薦" |
---|
| 3669 | |
---|
| 3670 | #, fuzzy |
---|
| 3671 | #~ msgid "Suggestions or recommendations" |
---|
| 3672 | #~ msgstr "建議和推薦" |
---|
| 3673 | |
---|
| 3674 | #, fuzzy |
---|
| 3675 | #~ msgid "Ac_tions" |
---|
| 3676 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 3677 | |
---|
| 3678 | #, fuzzy |
---|
| 3679 | #~ msgid "Clear Package Cache Now" |
---|
| 3680 | #~ msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" |
---|
| 3681 | |
---|
| 3682 | #, fuzzy |
---|
| 3683 | #~ msgid "One click on status icon marks packages" |
---|
| 3684 | #~ msgstr "" |
---|
| 3685 | #~ "套件主清單使用色彩表示\n" |
---|
| 3686 | #~ "(要重新啟動程式後才生效)" |
---|
| 3687 | |
---|
| 3688 | #~ msgid "(stalled)\n" |
---|
| 3689 | #~ msgstr "(停頓)\n" |
---|
| 3690 | |
---|
| 3691 | #, fuzzy |
---|
| 3692 | #~ msgid "[Receiving...] " |
---|
| 3693 | #~ msgstr "[接收中]" |
---|
| 3694 | |
---|
| 3695 | #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
| 3696 | #~ msgstr "糟糕了!發生了什麼事呢?" |
---|
| 3697 | |
---|
| 3698 | #, fuzzy |
---|
| 3699 | #~ msgid "unkown" |
---|
| 3700 | #~ msgstr "不明" |
---|
| 3701 | |
---|
| 3702 | #, fuzzy |
---|
| 3703 | #~ msgid "Available Tags" |
---|
| 3704 | #~ msgstr "最新版本" |
---|
| 3705 | |
---|
| 3706 | #, fuzzy |
---|
| 3707 | #~ msgid "Included Tags" |
---|
| 3708 | #~ msgstr "包括" |
---|
| 3709 | |
---|
| 3710 | #, fuzzy |
---|
| 3711 | #~ msgid "Excluded Tags" |
---|
| 3712 | #~ msgstr "不包括" |
---|
| 3713 | |
---|
| 3714 | #~ msgid "Performing Changes" |
---|
| 3715 | #~ msgstr "正在進行修改" |
---|
| 3716 | |
---|
| 3717 | #, fuzzy |
---|
| 3718 | #~ msgid "Update the list of available packages" |
---|
| 3719 | #~ msgstr "此套件是一個虛擬套件" |
---|
| 3720 | |
---|
| 3721 | #, fuzzy |
---|
| 3722 | #~ msgid "Execute the queued changes" |
---|
| 3723 | #~ msgstr "不包括已選的組別" |
---|
| 3724 | |
---|
| 3725 | #~ msgid "" |
---|
| 3726 | #~ "Operation not possible with broken packages.\n" |
---|
| 3727 | #~ "Please fix them first." |
---|
| 3728 | #~ msgstr "" |
---|
| 3729 | #~ "系統上仍有套件安裝不完整或相依關係有問題,\n" |
---|
| 3730 | #~ "未能進行這項作業。請先修正問題。" |
---|
| 3731 | |
---|
| 3732 | #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." |
---|
| 3733 | #~ msgstr "從伺服器更新套件清單..." |
---|
| 3734 | |
---|
| 3735 | #~ msgid "Dependency problem resolver failed." |
---|
| 3736 | #~ msgstr "未能解決相依性問題。" |
---|
| 3737 | |
---|
| 3738 | #~ msgid "" |
---|
| 3739 | #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" |
---|
| 3740 | #~ "with broken packages. Please fix them first." |
---|
| 3741 | #~ msgstr "" |
---|
| 3742 | #~ "系統上仍有套件安裝不完整或相依關係有問題,\n" |
---|
| 3743 | #~ "所以未能自動選擇升級套件。請先修正問題。" |
---|
| 3744 | |
---|
| 3745 | #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." |
---|
| 3746 | #~ msgstr "正在自動選擇可升級套件..." |
---|
| 3747 | |
---|
| 3748 | #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." |
---|
| 3749 | #~ msgstr "自動選擇可升級套件完成。" |
---|
| 3750 | |
---|
| 3751 | #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." |
---|
| 3752 | #~ msgstr "自動選擇升級套件失敗。" |
---|
| 3753 | |
---|
| 3754 | #, fuzzy |
---|
| 3755 | #~ msgid "Queue" |
---|
| 3756 | #~ msgstr "已佇列" |
---|
| 3757 | |
---|
| 3758 | #, fuzzy |
---|
| 3759 | #~ msgid "<b>Actions</b>" |
---|
| 3760 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 3761 | |
---|
| 3762 | #, fuzzy |
---|
| 3763 | #~ msgid "<b>General</b>" |
---|
| 3764 | #~ msgstr "一般資訊" |
---|
| 3765 | |
---|
| 3766 | #, fuzzy |
---|
| 3767 | #~ msgid "Queued for removal:" |
---|
| 3768 | #~ msgstr "已標記要移除的套件" |
---|
| 3769 | |
---|
| 3770 | #, fuzzy |
---|
| 3771 | #~ msgid "Execute the changes" |
---|
| 3772 | #~ msgstr "不包括已選的組別" |
---|
| 3773 | |
---|
| 3774 | #, fuzzy |
---|
| 3775 | #~ msgid "<b>Rules</b>" |
---|
| 3776 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 3777 | |
---|
| 3778 | #, fuzzy |
---|
| 3779 | #~ msgid "<b>View</b>" |
---|
| 3780 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 3781 | |
---|
| 3782 | #, fuzzy |
---|
| 3783 | #~ msgid "Expand All" |
---|
| 3784 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
| 3785 | |
---|
| 3786 | #, fuzzy |
---|
| 3787 | #~ msgid "Flat List" |
---|
| 3788 | #~ msgstr "更新清單(_L)" |
---|
| 3789 | |
---|
| 3790 | #, fuzzy |
---|
| 3791 | #~ msgid "Section Tree" |
---|
| 3792 | #~ msgstr "組別" |
---|
| 3793 | |
---|
| 3794 | #, fuzzy |
---|
| 3795 | #~ msgid "Status Tree" |
---|
| 3796 | #~ msgstr "狀態" |
---|
| 3797 | |
---|
| 3798 | #, fuzzy |
---|
| 3799 | #~ msgid "Tree: " |
---|
| 3800 | #~ msgstr "找下一個" |
---|
| 3801 | |
---|
| 3802 | #, fuzzy |
---|
| 3803 | #~ msgid "Queued for removal" |
---|
| 3804 | #~ msgstr "已標記要移除的套件" |
---|
| 3805 | |
---|
| 3806 | #, fuzzy |
---|
| 3807 | #~ msgid "Not installed (available)" |
---|
| 3808 | #~ msgstr "未安裝" |
---|
| 3809 | |
---|
| 3810 | #, fuzzy |
---|
| 3811 | #~ msgid "_Downgrade" |
---|
| 3812 | #~ msgstr "升級" |
---|
| 3813 | |
---|
| 3814 | #~ msgid "_Install" |
---|
| 3815 | #~ msgstr "安裝(_I)" |
---|
| 3816 | |
---|
| 3817 | #, fuzzy |
---|
| 3818 | #~ msgid "<b>Package Control</b>" |
---|
| 3819 | #~ msgstr "一般資訊" |
---|
| 3820 | |
---|
| 3821 | #, fuzzy |
---|
| 3822 | #~ msgid "Clear All _Queued Changes" |
---|
| 3823 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
| 3824 | |
---|
| 3825 | #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" |
---|
| 3826 | #~ msgstr "實行已選擇對套件的變更,並有需要時下載套件" |
---|
| 3827 | |
---|
| 3828 | #, fuzzy |
---|
| 3829 | #~ msgid "Edit the available filters" |
---|
| 3830 | #~ msgstr "編輯已選的篩選器" |
---|
| 3831 | |
---|
| 3832 | #~ msgid "Filters..." |
---|
| 3833 | #~ msgstr "篩選器..." |
---|
| 3834 | |
---|
| 3835 | #, fuzzy |
---|
| 3836 | #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" |
---|
| 3837 | #~ msgstr "選擇套件篩選器" |
---|
| 3838 | |
---|
| 3839 | #, fuzzy |
---|
| 3840 | #~ msgid "Find next" |
---|
| 3841 | #~ msgstr "尋找文字:" |
---|
| 3842 | |
---|
| 3843 | #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" |
---|
| 3844 | #~ msgstr "標記可升級的套件,但不包括有新相依關係的套件 (apt-get upgrade)" |
---|
| 3845 | |
---|
| 3846 | #, fuzzy |
---|
| 3847 | #~ msgid "Stat_us Tree" |
---|
| 3848 | #~ msgstr "狀態" |
---|
| 3849 | |
---|
| 3850 | #, fuzzy |
---|
| 3851 | #~ msgid "Up_grade All" |
---|
| 3852 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
| 3853 | |
---|
| 3854 | #, fuzzy |
---|
| 3855 | #~ msgid "_Apply Filter" |
---|
| 3856 | #~ msgstr "篩選器" |
---|
| 3857 | |
---|
| 3858 | #, fuzzy |
---|
| 3859 | #~ msgid "_Edit Filters..." |
---|
| 3860 | #~ msgstr "編輯篩選器..." |
---|
| 3861 | |
---|
| 3862 | #, fuzzy |
---|
| 3863 | #~ msgid "_Execute" |
---|
| 3864 | #~ msgstr "不包括" |
---|
| 3865 | |
---|
| 3866 | #, fuzzy |
---|
| 3867 | #~ msgid "_Execute Queued Changes" |
---|
| 3868 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
| 3869 | |
---|
| 3870 | #, fuzzy |
---|
| 3871 | #~ msgid "_Expand All" |
---|
| 3872 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
| 3873 | |
---|
| 3874 | #, fuzzy |
---|
| 3875 | #~ msgid "_Flat List" |
---|
| 3876 | #~ msgstr "更新清單(_L)" |
---|
| 3877 | |
---|
| 3878 | #, fuzzy |
---|
| 3879 | #~ msgid "_No Changes" |
---|
| 3880 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
| 3881 | |
---|
| 3882 | #, fuzzy |
---|
| 3883 | #~ msgid "_Section Tree" |
---|
| 3884 | #~ msgstr "組別" |
---|
| 3885 | |
---|
| 3886 | #, fuzzy |
---|
| 3887 | #~ msgid "_Tag Tree" |
---|
| 3888 | #~ msgstr "狀態" |
---|
| 3889 | |
---|
| 3890 | #, fuzzy |
---|
| 3891 | #~ msgid "_View" |
---|
| 3892 | #~ msgstr "檔案(_F)" |
---|
| 3893 | |
---|
| 3894 | #, fuzzy |
---|
| 3895 | #~ msgid "<b>Details</b>" |
---|
| 3896 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 3897 | |
---|
| 3898 | #, fuzzy |
---|
| 3899 | #~ msgid "Available (New):" |
---|
| 3900 | #~ msgstr "最新版本" |
---|
| 3901 | |
---|
| 3902 | #, fuzzy |
---|
| 3903 | #~ msgid "Available (locked):" |
---|
| 3904 | #~ msgstr "" |
---|
| 3905 | #~ "\n" |
---|
| 3906 | #~ "最新版套件:\n" |
---|
| 3907 | |
---|
| 3908 | #, fuzzy |
---|
| 3909 | #~ msgid "Available: " |
---|
| 3910 | #~ msgstr "最新版本" |
---|
| 3911 | |
---|
| 3912 | #~ msgid "Clear" |
---|
| 3913 | #~ msgstr "清除" |
---|
| 3914 | |
---|
| 3915 | #, fuzzy |
---|
| 3916 | #~ msgid "Downgrade:" |
---|
| 3917 | #~ msgstr "升級" |
---|
| 3918 | |
---|
| 3919 | #, fuzzy |
---|
| 3920 | #~ msgid "Install:" |
---|
| 3921 | #~ msgstr "安裝" |
---|
| 3922 | |
---|
| 3923 | #, fuzzy |
---|
| 3924 | #~ msgid "Package List" |
---|
| 3925 | #~ msgstr "套件" |
---|
| 3926 | |
---|
| 3927 | #, fuzzy |
---|
| 3928 | #~ msgid "Purge: " |
---|
| 3929 | #~ msgstr "徹底鏟除 (Purge)" |
---|
| 3930 | |
---|
| 3931 | #, fuzzy |
---|
| 3932 | #~ msgid "Remove:" |
---|
| 3933 | #~ msgstr "移除" |
---|
| 3934 | |
---|
| 3935 | #, fuzzy |
---|
| 3936 | #~ msgid "Upgrade:" |
---|
| 3937 | #~ msgstr "升級" |
---|
| 3938 | |
---|
| 3939 | #, fuzzy |
---|
| 3940 | #~ msgid "_Update List" |
---|
| 3941 | #~ msgstr "更新清單(_L)" |
---|
| 3942 | |
---|
| 3943 | #, fuzzy |
---|
| 3944 | #~ msgid "_Update Package List" |
---|
| 3945 | #~ msgstr "更新套件清單 (apt-get update)" |
---|
| 3946 | |
---|
| 3947 | #, fuzzy |
---|
| 3948 | #~ msgid "<b>Column Order</b>" |
---|
| 3949 | #~ msgstr "色彩" |
---|
| 3950 | |
---|
| 3951 | #, fuzzy |
---|
| 3952 | #~ msgid "Default remove: " |
---|
| 3953 | #~ msgstr "升級" |
---|
| 3954 | |
---|
| 3955 | #, fuzzy |
---|
| 3956 | #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" |
---|
| 3957 | #~ msgstr "刪除緩衝區裏過舊的套件" |
---|
| 3958 | |
---|
| 3959 | #, fuzzy |
---|
| 3960 | #~ msgid "Distribution Upgrade" |
---|
| 3961 | #~ msgstr "全面升級 (apt-get dist-upgrade)" |
---|
| 3962 | |
---|
| 3963 | #, fuzzy |
---|
| 3964 | #~ msgid "%d package is set on hold\n" |
---|
| 3965 | #~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n" |
---|
| 3966 | #~ msgstr[0] "套件已安裝。" |
---|
| 3967 | #~ msgstr[1] "套件已安裝。" |
---|
| 3968 | |
---|
| 3969 | #, fuzzy |
---|
| 3970 | #~ msgid "Will never be installed" |
---|
| 3971 | #~ msgstr "%s 已安裝或將會安裝" |
---|
| 3972 | |
---|
| 3973 | #~ msgid "Fetching Files" |
---|
| 3974 | #~ msgstr "取得檔案中" |
---|
| 3975 | |
---|
| 3976 | #, fuzzy |
---|
| 3977 | #~ msgid "%d packages are set on hold\n" |
---|
| 3978 | #~ msgstr "%d 個%s維持原狀;\n" |
---|
| 3979 | |
---|
| 3980 | #, fuzzy |
---|
| 3981 | #~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n" |
---|
| 3982 | #~ msgstr "%d 個%s維持原狀不升級;\n" |
---|
| 3983 | |
---|
| 3984 | #, fuzzy |
---|
| 3985 | #~ msgid "1 package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 3986 | #~ msgstr "此套件將會被升級。" |
---|
| 3987 | |
---|
| 3988 | #, fuzzy |
---|
| 3989 | #~ msgid "<b>Warning:</b> 1 essential package will be removed\n" |
---|
| 3990 | #~ msgstr "警告: %d 個必要的%s將會被移除!\n" |
---|
| 3991 | |
---|
| 3992 | #~ msgid "Package is installed." |
---|
| 3993 | #~ msgstr "套件已安裝。" |
---|
| 3994 | |
---|
| 3995 | #~ msgid "Package is not installed." |
---|
| 3996 | #~ msgstr "此套件沒有安裝。" |
---|
| 3997 | |
---|
| 3998 | #~ msgid "Package will be installed." |
---|
| 3999 | #~ msgstr "此套件將會被安裝。" |
---|
| 4000 | |
---|
| 4001 | #, fuzzy |
---|
| 4002 | #~ msgid "Package will be downgraded." |
---|
| 4003 | #~ msgstr "此套件將會被升級。" |
---|
| 4004 | |
---|
| 4005 | #~ msgid "Package will be uninstalled." |
---|
| 4006 | #~ msgstr "此套件將會被解除安裝。" |
---|
| 4007 | |
---|
| 4008 | #~ msgid "Package is new." |
---|
| 4009 | #~ msgstr "這是新的套件。" |
---|
| 4010 | |
---|
| 4011 | #, fuzzy |
---|
| 4012 | #~ msgid "New:" |
---|
| 4013 | #~ msgstr "新增" |
---|
| 4014 | |
---|
| 4015 | #, fuzzy |
---|
| 4016 | #~ msgid "Keep:" |
---|
| 4017 | #~ msgstr "維持原狀" |
---|
| 4018 | |
---|
| 4019 | #, fuzzy |
---|
| 4020 | #~ msgid "Held:" |
---|
| 4021 | #~ msgstr "保留永不更新 (Hold)" |
---|
| 4022 | |
---|
| 4023 | #, fuzzy |
---|
| 4024 | #~ msgid "Pin:" |
---|
| 4025 | #~ msgstr "標記為永不升級的套件" |
---|
| 4026 | |
---|
| 4027 | #, fuzzy |
---|
| 4028 | #~ msgid "<b>Latest:</b>" |
---|
| 4029 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 4030 | |
---|
| 4031 | #, fuzzy |
---|
| 4032 | #~ msgid "<b>Installed:</b>" |
---|
| 4033 | #~ msgstr "一般資訊" |
---|
| 4034 | |
---|
| 4035 | #, fuzzy |
---|
| 4036 | #~ msgid "<b>Mainainer:</b>" |
---|
| 4037 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 4038 | |
---|
| 4039 | #~ msgid "[Working] " |
---|
| 4040 | #~ msgstr "[工作中]" |
---|
| 4041 | |
---|
| 4042 | #, fuzzy |
---|
| 4043 | #~ msgid "Package Manager running" |
---|
| 4044 | #~ msgstr "套件變更" |
---|
| 4045 | |
---|
| 4046 | #, fuzzy |
---|
| 4047 | #~ msgid "Package Manager finished" |
---|
| 4048 | #~ msgstr "套件變更" |
---|
| 4049 | |
---|
| 4050 | #, fuzzy |
---|
| 4051 | #~ msgid "not installed" |
---|
| 4052 | #~ msgstr "未安裝" |
---|
| 4053 | |
---|
| 4054 | #, fuzzy |
---|
| 4055 | #~ msgid "1 package will be <b>DOWNGRADED</b>\n" |
---|
| 4056 | #~ msgstr "將會移除 %d 個%s;\n" |
---|
| 4057 | |
---|
| 4058 | #, fuzzy |
---|
| 4059 | #~ msgid "%d packages will be <b>DOWNGRADED</b>\n" |
---|
| 4060 | #~ msgstr "將會移除 %d 個%s;\n" |
---|
| 4061 | |
---|
| 4062 | #, fuzzy |
---|
| 4063 | #~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n" |
---|
| 4064 | #~ msgstr ": 將會升級到 " |
---|
| 4065 | |
---|
| 4066 | #~ msgid "package" |
---|
| 4067 | #~ msgstr "套件" |
---|
| 4068 | |
---|
| 4069 | #, fuzzy |
---|
| 4070 | #~ msgid "%d %s will be upgraded\n" |
---|
| 4071 | #~ msgstr "將會升級 %d 個%s;\n" |
---|
| 4072 | |
---|
| 4073 | #, fuzzy |
---|
| 4074 | #~ msgid "label_name" |
---|
| 4075 | #~ msgstr "名稱為" |
---|
| 4076 | |
---|
| 4077 | #, fuzzy |
---|
| 4078 | #~ msgid "label_summary" |
---|
| 4079 | #~ msgstr "摘要" |
---|
| 4080 | |
---|
| 4081 | #, fuzzy |
---|
| 4082 | #~ msgid "_Tag tree" |
---|
| 4083 | #~ msgstr "狀態" |
---|
| 4084 | |
---|
| 4085 | #, fuzzy |
---|
| 4086 | #~ msgid "_Flat list" |
---|
| 4087 | #~ msgstr "更新清單(_L)" |
---|
| 4088 | |
---|
| 4089 | #, fuzzy |
---|
| 4090 | #~ msgid "Installed and upgradeble" |
---|
| 4091 | #~ msgstr "已安裝並可升級的套件" |
---|
| 4092 | |
---|
| 4093 | #, fuzzy |
---|
| 4094 | #~ msgid "<b>Priority</b>" |
---|
| 4095 | #~ msgstr "優先級" |
---|
| 4096 | |
---|
| 4097 | #, fuzzy |
---|
| 4098 | #~ msgid "No changes" |
---|
| 4099 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
| 4100 | |
---|
| 4101 | #, fuzzy |
---|
| 4102 | #~ msgid "Execute" |
---|
| 4103 | #~ msgstr "不包括" |
---|
| 4104 | |
---|
| 4105 | #, fuzzy |
---|
| 4106 | #~ msgid "\tVersion" |
---|
| 4107 | #~ msgstr " 版本" |
---|
| 4108 | |
---|
| 4109 | #, fuzzy |
---|
| 4110 | #~ msgid "\tSize" |
---|
| 4111 | #~ msgstr "檔案大小" |
---|
| 4112 | |
---|
| 4113 | #, fuzzy |
---|
| 4114 | #~ msgid "\tPackage Size" |
---|
| 4115 | #~ msgstr " 套件大小" |
---|
| 4116 | |
---|
| 4117 | #~ msgid "Keep" |
---|
| 4118 | #~ msgstr "維持原狀" |
---|
| 4119 | |
---|
| 4120 | #, fuzzy |
---|
| 4121 | #~ msgid "Include Dependencies" |
---|
| 4122 | #~ msgstr "此套件依賴的套件" |
---|
| 4123 | |
---|
| 4124 | #~ msgid "URL" |
---|
| 4125 | #~ msgstr "下載網址" |
---|
| 4126 | |
---|
| 4127 | #, fuzzy |
---|
| 4128 | #~ msgid "Unable to start yelp" |
---|
| 4129 | #~ msgstr "無法讀取目錄 %s" |
---|
| 4130 | |
---|
| 4131 | #, fuzzy |
---|
| 4132 | #~ msgid "_Hold" |
---|
| 4133 | #~ msgstr "保留永不更新 (Hold)" |
---|
| 4134 | |
---|
| 4135 | #, fuzzy |
---|
| 4136 | #~ msgid "Exclude the package from upgrades" |
---|
| 4137 | #~ msgstr "不包括已選的組別" |
---|
| 4138 | |
---|
| 4139 | #~ msgid "Programmed Changes" |
---|
| 4140 | #~ msgstr "將要進行的修改" |
---|
| 4141 | |
---|
| 4142 | #~ msgid "Perform package download only." |
---|
| 4143 | #~ msgstr "只下載套件,不安裝。" |
---|
| 4144 | |
---|
| 4145 | #~ msgid "Proceed" |
---|
| 4146 | #~ msgstr "進行" |
---|
| 4147 | |
---|
| 4148 | #, fuzzy |
---|
| 4149 | #~ msgid "" |
---|
| 4150 | #~ "\n" |
---|
| 4151 | #~ "%s B will be used after finished.\n" |
---|
| 4152 | #~ msgstr "" |
---|
| 4153 | #~ "\n" |
---|
| 4154 | #~ "完成後將使用 %sB 磁碟空間。\n" |
---|
| 4155 | |
---|
| 4156 | #, fuzzy |
---|
| 4157 | #~ msgid "" |
---|
| 4158 | #~ "\n" |
---|
| 4159 | #~ "%s B will be freed after finished.\n" |
---|
| 4160 | #~ msgstr "" |
---|
| 4161 | #~ "\n" |
---|
| 4162 | #~ "完成後將釋放 %sB 磁碟空間。\n" |
---|
| 4163 | |
---|
| 4164 | #~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..." |
---|
| 4165 | #~ msgstr "正在為全面升級自動選擇套件..." |
---|
| 4166 | |
---|
| 4167 | #~ msgid "Selection for distribution upgrade done." |
---|
| 4168 | #~ msgstr "為全面升級自動選擇套件完成。" |
---|
| 4169 | |
---|
| 4170 | #~ msgid "Selection for distribution upgrade failed." |
---|
| 4171 | #~ msgstr "為全面升級自動選擇套件失敗。" |
---|
| 4172 | |
---|
| 4173 | #~ msgid "_Keep" |
---|
| 4174 | #~ msgstr "維持原狀(_K)" |
---|
| 4175 | |
---|
| 4176 | #~ msgid "Up_grade all" |
---|
| 4177 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
| 4178 | |
---|
| 4179 | #~ msgid "" |
---|
| 4180 | #~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies" |
---|
| 4181 | #~ msgstr "升級已安裝的發行版本,包括有新相依關係的套件 (apt-get dist-upgrade)" |
---|
| 4182 | |
---|
| 4183 | #~ msgid "_Dist Upgrade" |
---|
| 4184 | #~ msgstr "全面升級(_D)" |
---|
| 4185 | |
---|
| 4186 | #~ msgid "Information" |
---|
| 4187 | #~ msgstr "套件資訊" |
---|
| 4188 | |
---|
| 4189 | #~ msgid "Never upgrade this package" |
---|
| 4190 | #~ msgstr "永不升級此套件" |
---|
| 4191 | |
---|
| 4192 | #~ msgid "Show Pkg Help" |
---|
| 4193 | #~ msgstr "顯示套件說明" |
---|
| 4194 | |
---|
| 4195 | #, fuzzy |
---|
| 4196 | #~ msgid "Pkg Help" |
---|
| 4197 | #~ msgstr "顯示套件說明" |
---|
| 4198 | |
---|
| 4199 | #, fuzzy |
---|
| 4200 | #~ msgid "Hold pkg" |
---|
| 4201 | #~ msgstr "永不升級" |
---|
| 4202 | |
---|
| 4203 | #, fuzzy |
---|
| 4204 | #~ msgid "Find Tool" |
---|
| 4205 | #~ msgstr "尋找文字:" |
---|
| 4206 | |
---|
| 4207 | #, fuzzy |
---|
| 4208 | #~ msgid "_Apply" |
---|
| 4209 | #~ msgstr "套用" |
---|
| 4210 | |
---|
| 4211 | #, fuzzy |
---|
| 4212 | #~ msgid "Pattern:" |
---|
| 4213 | #~ msgstr "樣板" |
---|
| 4214 | |
---|
| 4215 | #, fuzzy |
---|
| 4216 | #~ msgid "Show/Hide searched fields" |
---|
| 4217 | #~ msgstr "搜尋篩選器" |
---|
| 4218 | |
---|
| 4219 | #, fuzzy |
---|
| 4220 | #~ msgid "Next match" |
---|
| 4221 | #~ msgstr "沒有匹配的套件。" |
---|
| 4222 | |
---|
| 4223 | #, fuzzy |
---|
| 4224 | #~ msgid "Select none" |
---|
| 4225 | #~ msgstr "刪除" |
---|
| 4226 | |
---|
| 4227 | #, fuzzy |
---|
| 4228 | #~ msgid "Decription" |
---|
| 4229 | #~ msgstr "套件描述" |
---|
| 4230 | |
---|
| 4231 | #, fuzzy |
---|
| 4232 | #~ msgid "Suggested or recommended" |
---|
| 4233 | #~ msgstr "建議和推薦" |
---|
| 4234 | |
---|
| 4235 | #, fuzzy |
---|
| 4236 | #~ msgid "includes" |
---|
| 4237 | #~ msgstr "包括" |
---|
| 4238 | |
---|
| 4239 | #, fuzzy |
---|
| 4240 | #~ msgid "excludes" |
---|
| 4241 | #~ msgstr "不包括" |
---|
| 4242 | |
---|
| 4243 | #, fuzzy |
---|
| 4244 | #~ msgid "Set preferences" |
---|
| 4245 | #~ msgstr "偏好設定" |
---|
| 4246 | |
---|
| 4247 | #~ msgid "Package Filters" |
---|
| 4248 | #~ msgstr "套件篩選器" |
---|
| 4249 | |
---|
| 4250 | # 譯註: Do (Include|Exclude) |
---|
| 4251 | #~ msgid "Do" |
---|
| 4252 | #~ msgstr "選擇..." |
---|
| 4253 | |
---|
| 4254 | #~ msgid "Actions" |
---|
| 4255 | #~ msgstr "動作" |
---|
| 4256 | |
---|
| 4257 | #~ msgid "All packages" |
---|
| 4258 | #~ msgstr "全部套件" |
---|
| 4259 | |
---|
| 4260 | #, fuzzy |
---|
| 4261 | #~ msgid "Expand all" |
---|
| 4262 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
| 4263 | |
---|
| 4264 | #, fuzzy |
---|
| 4265 | #~ msgid "Section tree" |
---|
| 4266 | #~ msgstr "組別" |
---|
| 4267 | |
---|
| 4268 | #, fuzzy |
---|
| 4269 | #~ msgid "Status tree" |
---|
| 4270 | #~ msgstr "狀態" |
---|
| 4271 | |
---|
| 4272 | #, fuzzy |
---|
| 4273 | #~ msgid "Text" |
---|
| 4274 | #~ msgstr "找下一個" |
---|
| 4275 | |
---|
| 4276 | #~ msgid "About..." |
---|
| 4277 | #~ msgstr "關於..." |
---|
| 4278 | |
---|
| 4279 | #~ msgid "_Proceed" |
---|
| 4280 | #~ msgstr "進行(_P)" |
---|
| 4281 | |
---|
| 4282 | #~ msgid "Select package filter" |
---|
| 4283 | #~ msgstr "選擇套件篩選器" |
---|
| 4284 | |
---|
| 4285 | #~ msgid "Open package filter editor" |
---|
| 4286 | #~ msgstr "開啟套件篩選編輯器" |
---|
| 4287 | |
---|
| 4288 | #~ msgid "What it depends on" |
---|
| 4289 | #~ msgstr "所依賴的套件" |
---|
| 4290 | |
---|
| 4291 | #~ msgid "What depends on it" |
---|
| 4292 | #~ msgstr "依賴此套件的其他套件" |
---|
| 4293 | |
---|
| 4294 | #~ msgid "What it would depend on" |
---|
| 4295 | #~ msgstr "它會依賴的套件" |
---|
| 4296 | |
---|
| 4297 | #, fuzzy |
---|
| 4298 | #~ msgid "What it provides" |
---|
| 4299 | #~ msgstr "提供" |
---|
| 4300 | |
---|
| 4301 | #~ msgid "" |
---|
| 4302 | #~ "Keep selected package as is in the system, unmarking selections over it" |
---|
| 4303 | #~ msgstr "把已選的套件維持原狀,取消已有的選擇標記" |
---|
| 4304 | |
---|
| 4305 | #~ msgid "Mark selected package for removal from system" |
---|
| 4306 | #~ msgstr "標記套件,預備從系統移除" |
---|
| 4307 | |
---|
| 4308 | #, fuzzy |
---|
| 4309 | #~ msgid "" |
---|
| 4310 | #~ "\n" |
---|
| 4311 | #~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" |
---|
| 4312 | #~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" |
---|
| 4313 | #~ "\n" |
---|
| 4314 | #~ "Authors:\n" |
---|
| 4315 | #~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 4316 | #~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 4317 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 4318 | #~ "\n" |
---|
| 4319 | #~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n" |
---|
| 4320 | #~ "\n" |
---|
| 4321 | #~ "This software is licensed under the terms of the\n" |
---|
| 4322 | #~ "GNU General Public License, Version 2\n" |
---|
| 4323 | #~ msgstr "" |
---|
| 4324 | #~ "\n" |
---|
| 4325 | #~ "版權所有 (c) 2001 Alfredo K. Kojima\n" |
---|
| 4326 | #~ " (c) 2002, 2003 Michael Vogt\n" |
---|
| 4327 | #~ "\n" |
---|
| 4328 | #~ "作者:Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 4329 | #~ " Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 4330 | #~ " Michael Vogt <mvo@debian.org> \n" |
---|
| 4331 | #~ "\n" |
---|
| 4332 | #~ "圖示從 KDE 取得,謹此致謝。\n" |
---|
| 4333 | #~ "APT 後端:Jason Gunthorpe <jgg@debian.org>\n" |
---|
| 4334 | #~ "中文介面:即時系統科研有限公司 ThizLinux Laboratory Ltd.\n" |
---|
| 4335 | #~ "\n" |
---|
| 4336 | #~ "本軟體是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行的。\n" |
---|
| 4337 | |
---|
| 4338 | #~ msgid "Cache" |
---|
| 4339 | #~ msgstr "緩衝區" |
---|
| 4340 | |
---|
| 4341 | #, fuzzy |
---|
| 4342 | #~ msgid "stable" |
---|
| 4343 | #~ msgstr "已安裝" |
---|
| 4344 | |
---|
| 4345 | #, fuzzy |
---|
| 4346 | #~ msgid "testing" |
---|
| 4347 | #~ msgstr "設定(_S)" |
---|
| 4348 | |
---|
| 4349 | #, fuzzy |
---|
| 4350 | #~ msgid "unstable" |
---|
| 4351 | #~ msgstr "已安裝" |
---|
| 4352 | |
---|
| 4353 | #, fuzzy |
---|
| 4354 | #~ msgid "" |
---|
| 4355 | #~ "There are unsaved changes. Are you sure\n" |
---|
| 4356 | #~ "you want to quit Synaptic?" |
---|
| 4357 | #~ msgstr "變更尚未儲存,您確定要離開 Synaptic 嗎?" |
---|
| 4358 | |
---|
| 4359 | #, fuzzy |
---|
| 4360 | #~ msgid "Failed, " |
---|
| 4361 | #~ msgstr "失敗" |
---|
| 4362 | |
---|
| 4363 | #~ msgid " Version" |
---|
| 4364 | #~ msgstr " 版本" |
---|
| 4365 | |
---|
| 4366 | #~ msgid " Size" |
---|
| 4367 | #~ msgstr " 安裝大小" |
---|
| 4368 | |
---|
| 4369 | #, fuzzy |
---|
| 4370 | #~ msgid "_Open Selection" |
---|
| 4371 | #~ msgstr "組別" |
---|
| 4372 | |
---|
| 4373 | #, fuzzy |
---|
| 4374 | #~ msgid "_Save Selection" |
---|
| 4375 | #~ msgstr "組別" |
---|
| 4376 | |
---|
| 4377 | #, fuzzy |
---|
| 4378 | #~ msgid "Update Package Cache" |
---|
| 4379 | #~ msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" |
---|
| 4380 | |
---|
| 4381 | #, fuzzy |
---|
| 4382 | #~ msgid "Pa_ckage" |
---|
| 4383 | #~ msgstr "套件" |
---|
| 4384 | |
---|
| 4385 | #~ msgid "_Update" |
---|
| 4386 | #~ msgstr "更新清單(_U)" |
---|
| 4387 | |
---|
| 4388 | #, fuzzy |
---|
| 4389 | #~ msgid "Open the filter editor" |
---|
| 4390 | #~ msgstr "開啟套件篩選編輯器" |
---|
| 4391 | |
---|
| 4392 | #, fuzzy |
---|
| 4393 | #~ msgid "Suggested and Recommended Packages" |
---|
| 4394 | #~ msgstr "建議和推薦" |
---|
| 4395 | |
---|
| 4396 | #, fuzzy |
---|
| 4397 | #~ msgid "Delete with dependencies" |
---|
| 4398 | #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" |
---|
| 4399 | |
---|
| 4400 | #, fuzzy |
---|
| 4401 | #~ msgid "Automatically select recommended packages on actions" |
---|
| 4402 | #~ msgstr "自動選擇可升級套件完成。" |
---|
| 4403 | |
---|
| 4404 | #~ msgid "by Section" |
---|
| 4405 | #~ msgstr "按組別篩選" |
---|
| 4406 | |
---|
| 4407 | #, fuzzy |
---|
| 4408 | #~ msgid "Marked to keep" |
---|
| 4409 | #~ msgstr "已標記要保留的套件" |
---|
| 4410 | |
---|
| 4411 | #~ msgid "Marked to Install/Upgrade" |
---|
| 4412 | #~ msgstr "已標記要安裝或升級的套件" |
---|
| 4413 | |
---|
| 4414 | #, fuzzy |
---|
| 4415 | #~ msgid "Packages that are broken" |
---|
| 4416 | #~ msgstr "此套件未完整安裝。" |
---|
| 4417 | |
---|
| 4418 | #~ msgid "by Status" |
---|
| 4419 | #~ msgstr "按狀態篩選" |
---|
| 4420 | |
---|
| 4421 | #, fuzzy |
---|
| 4422 | #~ msgid "in decription" |
---|
| 4423 | #~ msgstr "描述為" |
---|
| 4424 | |
---|
| 4425 | #, fuzzy |
---|
| 4426 | #~ msgid "depends on" |
---|
| 4427 | #~ msgstr "依賴套件為" |
---|
| 4428 | |
---|
| 4429 | #, fuzzy |
---|
| 4430 | #~ msgid "provides" |
---|
| 4431 | #~ msgstr "提供" |
---|
| 4432 | |
---|
| 4433 | #, fuzzy |
---|
| 4434 | #~ msgid "conflicts with" |
---|
| 4435 | #~ msgstr "不相容套件為" |
---|
| 4436 | |
---|
| 4437 | #, fuzzy |
---|
| 4438 | #~ msgid "relaces" |
---|
| 4439 | #~ msgstr "取代" |
---|
| 4440 | |
---|
| 4441 | #, fuzzy |
---|
| 4442 | #~ msgid "suggests or recommends" |
---|
| 4443 | #~ msgstr "建議或推薦的套件為" |
---|
| 4444 | |
---|
| 4445 | #~ msgid "by Package" |
---|
| 4446 | #~ msgstr "按套件資訊篩選" |
---|
| 4447 | |
---|
| 4448 | #, fuzzy |
---|
| 4449 | #~ msgid "by Tags" |
---|
| 4450 | #~ msgstr "按狀態篩選" |
---|
| 4451 | |
---|
| 4452 | #~ msgid "" |
---|
| 4453 | #~ "\n" |
---|
| 4454 | #~ "in drive " |
---|
| 4455 | #~ msgstr "" |
---|
| 4456 | #~ "\n" |
---|
| 4457 | #~ "的光碟插入光碟機 " |
---|
| 4458 | |
---|
| 4459 | #~ msgid "used" |
---|
| 4460 | #~ msgstr "使用" |
---|
| 4461 | |
---|
| 4462 | #~ msgid "Not Relevant" |
---|
| 4463 | #~ msgstr "無關係" |
---|
| 4464 | |
---|
| 4465 | #~ msgid "Package Upgrade" |
---|
| 4466 | #~ msgstr "升級套件" |
---|
| 4467 | |
---|
| 4468 | #~ msgid " Importance" |
---|
| 4469 | #~ msgstr " 重要性" |
---|
| 4470 | |
---|
| 4471 | #~ msgid " Date" |
---|
| 4472 | #~ msgstr " 日期" |
---|
| 4473 | |
---|
| 4474 | #~ msgid "" |
---|
| 4475 | #~ "Copyright (c) 2001 Conectiva S/A\n" |
---|
| 4476 | #~ "\n" |
---|
| 4477 | #~ "Author: Alfredo K. Kojima <kojima@conectiva.com.br>\n" |
---|
| 4478 | #~ "Icons shamelessly ripped from KDE\n" |
---|
| 4479 | #~ "APT backend: Jason Gunthorpe <jgg@debian.org>\n" |
---|
| 4480 | #~ "\n" |
---|
| 4481 | #~ "This software is licensed under the terms of the\n" |
---|
| 4482 | #~ "GNU General Public License, Version 2" |
---|
| 4483 | #~ msgstr "" |
---|
| 4484 | #~ "版權所有 (c) 2001 Conectiva S/A\n" |
---|
| 4485 | #~ "\n" |
---|
| 4486 | #~ "作者: Alfredo K. Kojima <kojima@conectiva.com.br>\n" |
---|
| 4487 | #~ "圖示乃從 KDE 驕傲地取得\n" |
---|
| 4488 | #~ "APT 後端: Jason Gunthorpe <jgg@debian.org>\n" |
---|
| 4489 | #~ "中文化: 即時系統科研有限公司\n" |
---|
| 4490 | #~ "\n" |
---|
| 4491 | #~ "本軟體是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行的。" |
---|
| 4492 | |
---|
| 4493 | #~ msgid "Dismiss" |
---|
| 4494 | #~ msgstr "關閉" |
---|
| 4495 | |
---|
| 4496 | #~ msgid "Error" |
---|
| 4497 | #~ msgstr "錯誤" |
---|
| 4498 | |
---|
| 4499 | #~ msgid "" |
---|
| 4500 | #~ "Use text-only buttons in main window\n" |
---|
| 4501 | #~ "(requires a restart to take effect)" |
---|
| 4502 | #~ msgstr "" |
---|
| 4503 | #~ "主視窗使用純文字按鈕\n" |
---|
| 4504 | #~ "(要重新啟動程式後才生效)" |
---|
| 4505 | |
---|
| 4506 | #~ msgid "Options" |
---|
| 4507 | #~ msgstr "選項" |
---|
| 4508 | |
---|
| 4509 | #~ msgid "Delete obsoleted packages from cache" |
---|
| 4510 | #~ msgstr "刪除在緩衝區裏太舊的套件" |
---|
| 4511 | |
---|
| 4512 | #~ msgid "Close" |
---|
| 4513 | #~ msgstr "關閉" |
---|
| 4514 | |
---|
| 4515 | #~ msgid "Save" |
---|
| 4516 | #~ msgstr "儲存" |
---|
| 4517 | |
---|
| 4518 | #~ msgid "Include Only Selected Sections" |
---|
| 4519 | #~ msgstr "只包括已選的組別" |
---|
| 4520 | |
---|
| 4521 | #~ msgid "Include packages that are..." |
---|
| 4522 | #~ msgstr "包括以下狀態的套件..." |
---|
| 4523 | |
---|
| 4524 | #~ msgid "Marked to Keep" |
---|
| 4525 | #~ msgstr "已標記要保留的套件" |
---|
| 4526 | |
---|
| 4527 | #~ msgid "Marked to Remove" |
---|
| 4528 | #~ msgstr "已標記要移除的套件" |
---|
| 4529 | |
---|
| 4530 | #~ msgid "are Named" |
---|
| 4531 | #~ msgstr "名稱為" |
---|
| 4532 | |
---|
| 4533 | #~ msgid "in Description" |
---|
| 4534 | #~ msgstr "描述為" |
---|
| 4535 | |
---|
| 4536 | #~ msgid "Conflicts with" |
---|
| 4537 | #~ msgstr "不相容套件為" |
---|
| 4538 | |
---|
| 4539 | #~ msgid "Excl." |
---|
| 4540 | #~ msgstr "不包括" |
---|
| 4541 | |
---|
| 4542 | #~ msgid "Packages that" |
---|
| 4543 | #~ msgstr "套件的..." |
---|
| 4544 | |
---|
| 4545 | #~ msgid "Set" |
---|
| 4546 | #~ msgstr "設定" |
---|
| 4547 | |
---|
| 4548 | #~ msgid "Package Listing Filter - " |
---|
| 4549 | #~ msgstr "套件清單篩選器 - " |
---|
| 4550 | |
---|
| 4551 | #~ msgid "No match." |
---|
| 4552 | #~ msgstr "沒有匹配的套件。" |
---|
| 4553 | |
---|
| 4554 | #~ msgid "No more matches." |
---|
| 4555 | #~ msgstr "沒有其他匹配的套件。" |
---|
| 4556 | |
---|
| 4557 | #~ msgid "Ok" |
---|
| 4558 | #~ msgstr "確定" |
---|
| 4559 | |
---|
| 4560 | #~ msgid "" |
---|
| 4561 | #~ "Performing selected changes... See the terminal from where you started " |
---|
| 4562 | #~ "Synaptic for more information." |
---|
| 4563 | #~ msgstr "" |
---|
| 4564 | #~ "正在進行已選的更改... 請見您開啟 Synaptic 的終端機,以取得更多資訊。" |
---|
| 4565 | |
---|
| 4566 | #~ msgid "Update" |
---|
| 4567 | #~ msgstr "更新清單" |
---|
| 4568 | |
---|
| 4569 | #~ msgid "Fix Broken" |
---|
| 4570 | #~ msgstr "修正問題" |
---|
| 4571 | |
---|
| 4572 | #~ msgid "DistUpgrade" |
---|
| 4573 | #~ msgstr "全面升級" |
---|
| 4574 | |
---|
| 4575 | #~ msgid "Proceed!" |
---|
| 4576 | #~ msgstr "進行!" |
---|
| 4577 | |
---|
| 4578 | #~ msgid "Configure Synaptic options" |
---|
| 4579 | #~ msgstr "設定 Synaptic 選項" |
---|
| 4580 | |
---|
| 4581 | #~ msgid "No automatic upgrade (hold)" |
---|
| 4582 | #~ msgstr "不自動升級 (保留舊版)" |
---|
| 4583 | |
---|
| 4584 | #~ msgid "Descr." |
---|
| 4585 | #~ msgstr "描述" |
---|
| 4586 | |
---|
| 4587 | #~ msgid "Depends." |
---|
| 4588 | #~ msgstr "依賴" |
---|
| 4589 | |
---|
| 4590 | #~ msgid "Remove With Dependencies" |
---|
| 4591 | #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" |
---|
| 4592 | |
---|
| 4593 | #~ msgid "Remove all packages that this one depends on" |
---|
| 4594 | #~ msgstr "一併全部移除依賴此套件的套件" |
---|
| 4595 | |
---|
| 4596 | #~ msgid "Install Recommended" |
---|
| 4597 | #~ msgstr "安裝推薦套件" |
---|
| 4598 | |
---|
| 4599 | #~ msgid "Install Suggested" |
---|
| 4600 | #~ msgstr "安裝建議套件" |
---|
| 4601 | |
---|
| 4602 | #~ msgid "Install Selected" |
---|
| 4603 | #~ msgstr "安裝已選套件" |
---|
| 4604 | |
---|
| 4605 | #~ msgid "Switch to package search panel" |
---|
| 4606 | #~ msgstr "切換至套件搜尋面板" |
---|
| 4607 | |
---|
| 4608 | #~ msgid "Switch to package filter panel" |
---|
| 4609 | #~ msgstr "切換至套件篩選面板" |
---|
| 4610 | |
---|
| 4611 | #~ msgid "Next" |
---|
| 4612 | #~ msgstr "找下一個" |
---|
| 4613 | |
---|
| 4614 | #~ msgid "Find next package matching pattern" |
---|
| 4615 | #~ msgstr "找下一個符合樣式的套件" |
---|
| 4616 | |
---|
| 4617 | #~ msgid "" |
---|
| 4618 | #~ "Make a filter in 'Search Filter' showing all packages matching the pattern" |
---|
| 4619 | #~ msgstr "在「搜尋篩選器」製作篩選器,顯示所有匹配樣板的套件" |
---|
| 4620 | |
---|
| 4621 | #~ msgid "" |
---|
| 4622 | #~ "There are unsaved changes, are you sure\n" |
---|
| 4623 | #~ "you want to quit Synaptic?" |
---|
| 4624 | #~ msgstr "變更尚未儲存,您確定要離開 Synaptic 嗎?" |
---|
| 4625 | |
---|
| 4626 | #~ msgid "Add Repository" |
---|
| 4627 | #~ msgstr "新增套件庫" |
---|
| 4628 | |
---|
| 4629 | #~ msgid "WARNING!!!" |
---|
| 4630 | #~ msgstr "警告!!!" |
---|
| 4631 | |
---|
| 4632 | #~ msgid "Proceed System Breakage" |
---|
| 4633 | #~ msgstr "確定搗壞系統" |
---|
| 4634 | |
---|
| 4635 | #~ msgid "" |
---|
| 4636 | #~ "There are unsaved changes.\n" |
---|
| 4637 | #~ "Synaptic must reopen its cache.\n" |
---|
| 4638 | #~ "Your changes will be lost. Are you sure?" |
---|
| 4639 | #~ msgstr "" |
---|
| 4640 | #~ "變更尚未儲存。\n" |
---|
| 4641 | #~ "Synaptic 必須重新開啟它的緩衝區。\n" |
---|
| 4642 | #~ "您所做的變更將會遺失。您確定要這樣做嗎?" |
---|
| 4643 | |
---|
| 4644 | #, fuzzy |
---|
| 4645 | #~ msgid "Find Name" |
---|
| 4646 | #~ msgstr "尋找套件" |
---|
| 4647 | |
---|
| 4648 | #, fuzzy |
---|
| 4649 | #~ msgid "Find Description" |
---|
| 4650 | #~ msgstr "描述為" |
---|
| 4651 | |
---|
| 4652 | #~ msgid "The list of sources could not be read." |
---|
| 4653 | #~ msgstr "無法讀取套件來源清單" |
---|
| 4654 | |
---|
| 4655 | #~ msgid "Invalid URL" |
---|
| 4656 | #~ msgstr "無效的 URL" |
---|
| 4657 | |
---|
| 4658 | #, fuzzy |
---|
| 4659 | #~ msgid "Exapnd all" |
---|
| 4660 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
| 4661 | |
---|
| 4662 | #~ msgid "Use text-only buttons in main window" |
---|
| 4663 | #~ msgstr "主視窗裏使用的按鈕僅顯示文字" |
---|
| 4664 | |
---|
| 4665 | #, fuzzy |
---|
| 4666 | #~ msgid "MKeepColor" |
---|
| 4667 | #~ msgstr "色彩" |
---|
| 4668 | |
---|
| 4669 | #, fuzzy |
---|
| 4670 | #~ msgid "MInstallColor" |
---|
| 4671 | #~ msgstr "安裝" |
---|
| 4672 | |
---|
| 4673 | #, fuzzy |
---|
| 4674 | #~ msgid "MUpgradeColor" |
---|
| 4675 | #~ msgstr "升級" |
---|
| 4676 | |
---|
| 4677 | #, fuzzy |
---|
| 4678 | #~ msgid "MRemoveColor" |
---|
| 4679 | #~ msgstr "移除" |
---|
| 4680 | |
---|
| 4681 | #, fuzzy |
---|
| 4682 | #~ msgid "MHeldColor" |
---|
| 4683 | #~ msgstr "色彩" |
---|
| 4684 | |
---|
| 4685 | #, fuzzy |
---|
| 4686 | #~ msgid "MBrokenColor" |
---|
| 4687 | #~ msgstr "安裝不完整" |
---|
| 4688 | |
---|
| 4689 | #, fuzzy |
---|
| 4690 | #~ msgid "MPinColor" |
---|
| 4691 | #~ msgstr "色彩" |
---|
| 4692 | |
---|
| 4693 | #~ msgid "_Next" |
---|
| 4694 | #~ msgstr "找下一個(_N)" |
---|
| 4695 | |
---|
| 4696 | #~ msgid "To filter" |
---|
| 4697 | #~ msgstr "以作篩選" |
---|
| 4698 | |
---|
| 4699 | #~ msgid "Could not mount CD-ROM" |
---|
| 4700 | #~ msgstr "無法裝載 CD-ROM..." |
---|
| 4701 | |
---|
| 4702 | #~ msgid "Error Scanning Disc" |
---|
| 4703 | #~ msgstr "掃描光碟時出現錯誤" |
---|
| 4704 | |
---|
| 4705 | #~ msgid "Could not change directory to %s" |
---|
| 4706 | #~ msgstr "無法把目錄變更為 %s" |
---|
| 4707 | |
---|
| 4708 | #~ msgid "_DistUpgrade" |
---|
| 4709 | #~ msgstr "全面升級(_D)" |
---|
| 4710 | |
---|
| 4711 | #~ msgid "_Proceed!" |
---|
| 4712 | #~ msgstr "進行(_P)!" |
---|
| 4713 | |
---|
| 4714 | #~ msgid "" |
---|
| 4715 | #~ "\n" |
---|
| 4716 | #~ "Summary of the changes\n" |
---|
| 4717 | #~ msgstr "" |
---|
| 4718 | #~ "\n" |
---|
| 4719 | #~ "變更摘要\n" |
---|
| 4720 | |
---|
| 4721 | #~ msgid "Perform package download only" |
---|
| 4722 | #~ msgstr "只下載套件,不安裝" |
---|
| 4723 | |
---|
| 4724 | #~ msgid "dpkg is running" |
---|
| 4725 | #~ msgstr "dpkg 執行中" |
---|
| 4726 | |
---|
| 4727 | #~ msgid "Could not retrieve digitally signed hash file" |
---|
| 4728 | #~ msgstr "無法取得數碼簽名的 hash 檔案" |
---|
| 4729 | |
---|
| 4730 | #~ msgid "" |
---|
| 4731 | #~ "Some of the signed hash files could not be retrieved. Aborting update." |
---|
| 4732 | #~ msgstr "未能取得一些已簽名的 hash 檔案。中止更新。" |
---|
| 4733 | |
---|
| 4734 | #~ msgid "Some of the index files had mismatching MD5 sums!" |
---|
| 4735 | #~ msgstr "一些索引檔案的 MD5 和不相符!" |
---|
| 4736 | |
---|
| 4737 | #~ msgid " will not be authenticated." |
---|
| 4738 | #~ msgstr " 不會被認證。" |
---|