1 | # Traditional Chinese translation of synaptic. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001-05 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002, 2003. |
---|
4 | # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005. |
---|
5 | # |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: synaptic 0.56\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2005-06-08 11:29+0800\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
21 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
22 | msgid "System Administration" |
---|
23 | msgstr "系統管理" |
---|
24 | |
---|
25 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
26 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
27 | msgid "Base System" |
---|
28 | msgstr "基礎系統" |
---|
29 | |
---|
30 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
31 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
32 | msgid "Communication" |
---|
33 | msgstr "通訊" |
---|
34 | |
---|
35 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
36 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
37 | msgid "Development" |
---|
38 | msgstr "開發工具" |
---|
39 | |
---|
40 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
41 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
42 | msgid "Documentation" |
---|
43 | msgstr "文件" |
---|
44 | |
---|
45 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
46 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
47 | msgid "Editors" |
---|
48 | msgstr "編輯器" |
---|
49 | |
---|
50 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
51 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
52 | msgid "Electronics" |
---|
53 | msgstr "電子" |
---|
54 | |
---|
55 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
56 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
57 | msgid "Embedded Devices" |
---|
58 | msgstr "嵌入式裝置" |
---|
59 | |
---|
60 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
61 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
62 | msgid "Games and Amusement" |
---|
63 | msgstr "遊戲和娛樂" |
---|
64 | |
---|
65 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
66 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
67 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
68 | msgstr "GNOME 桌面環境" |
---|
69 | |
---|
70 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
71 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
72 | msgid "Graphics" |
---|
73 | msgstr "美工繪圖" |
---|
74 | |
---|
75 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
76 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
77 | msgid "Amateur Radio" |
---|
78 | msgstr "業餘無線電" |
---|
79 | |
---|
80 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
81 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
82 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
83 | msgstr "直譯式計算機語言" |
---|
84 | |
---|
85 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
86 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
87 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
88 | msgstr "KDE 桌面環境" |
---|
89 | |
---|
90 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
91 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
92 | msgid "Libraries - Development" |
---|
93 | msgstr "函式庫 - 開發" |
---|
94 | |
---|
95 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
96 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
97 | msgid "Libraries" |
---|
98 | msgstr "函式庫" |
---|
99 | |
---|
100 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
101 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
102 | msgid "Email" |
---|
103 | msgstr "電子郵件" |
---|
104 | |
---|
105 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
106 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
107 | msgid "Mathematics" |
---|
108 | msgstr "數學" |
---|
109 | |
---|
110 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
111 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
112 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
113 | msgstr "其它 - 文字介面" |
---|
114 | |
---|
115 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
116 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
117 | msgid "Networking" |
---|
118 | msgstr "網路" |
---|
119 | |
---|
120 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
121 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
122 | msgid "Newsgroup" |
---|
123 | msgstr "新聞組" |
---|
124 | |
---|
125 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
126 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
127 | msgid "Libraries - Old" |
---|
128 | msgstr "函式庫 - 舊的" |
---|
129 | |
---|
130 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
131 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
132 | msgid "Cross Platform" |
---|
133 | msgstr "跨平台" |
---|
134 | |
---|
135 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
136 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
137 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
138 | msgstr "Perl 程式語言" |
---|
139 | |
---|
140 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
141 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
142 | msgid "Python Programming Language" |
---|
143 | msgstr "Python 程式語言" |
---|
144 | |
---|
145 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
146 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
147 | msgid "Science" |
---|
148 | msgstr "科學" |
---|
149 | |
---|
150 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
151 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
152 | msgid "Shells" |
---|
153 | msgstr "Shells" |
---|
154 | |
---|
155 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
156 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
157 | msgid "Multimedia" |
---|
158 | msgstr "多媒體" |
---|
159 | |
---|
160 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
161 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
162 | msgid "TeX Authoring" |
---|
163 | msgstr "TeX 排版" |
---|
164 | |
---|
165 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
166 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
167 | msgid "Word Processing" |
---|
168 | msgstr "文字處理" |
---|
169 | |
---|
170 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
171 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
172 | msgid "Utilities" |
---|
173 | msgstr "工具程式" |
---|
174 | |
---|
175 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
176 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
177 | msgid "World Wide Web" |
---|
178 | msgstr "全球資訊網" |
---|
179 | |
---|
180 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
181 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
182 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
183 | msgstr "其它 - 圖形介面" |
---|
184 | |
---|
185 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
186 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
187 | msgid "Unknown" |
---|
188 | msgstr "不明" |
---|
189 | |
---|
190 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
191 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
192 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
193 | msgstr "以 Alien 從 RPM 轉換" |
---|
194 | |
---|
195 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
196 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
197 | #. or restricted |
---|
198 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
199 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
200 | msgid "Restricted On Export" |
---|
201 | msgstr "受美國出口限制" |
---|
202 | |
---|
203 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
204 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
205 | msgid "non free" |
---|
206 | msgstr "非自由軟體" |
---|
207 | |
---|
208 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
209 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
210 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
211 | msgid "contrib" |
---|
212 | msgstr "依賴非自由軟體的自由軟體" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
215 | #, c-format |
---|
216 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
217 | msgstr "Stat failed for %s" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
220 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
221 | msgstr "無法建立暫存檔" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
224 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
225 | msgstr "gzip 失敗,可能磁碟已滿。" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
228 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
229 | msgstr "重新開啟 fd 失敗" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
232 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
233 | msgid "Failed to rename" |
---|
234 | msgstr "無法重新命名" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
237 | msgid "No valid records were found." |
---|
238 | msgstr "找不到有效的記錄。" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
241 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
242 | msgstr "找不到檔案名稱或大小標籤" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
245 | msgid "Error parsing file record" |
---|
246 | msgstr "分析檔案記錄時發生錯誤" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
249 | #, fuzzy, c-format |
---|
250 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
251 | msgstr ":無法開啟顯示" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
254 | #, fuzzy, c-format |
---|
255 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
256 | msgstr "在簡化顯示檔中存錯誤的正規表示式‘%s’" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
259 | #, c-format |
---|
260 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
261 | msgstr "無法開啟 %s.new " |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
264 | #, c-format |
---|
265 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
266 | msgstr "無法將 %s.new 重新命名為 %s" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
269 | msgid "Internal error" |
---|
270 | msgstr "內部錯誤" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
273 | msgid "Preparing..." |
---|
274 | msgstr "準備中..." |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
277 | #, c-format |
---|
278 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
279 | msgstr "無法讀取光碟資料庫 %s" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
282 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
283 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
284 | msgstr "正在解除光碟裝載..." |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
287 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
288 | msgstr "正在等待光碟..." |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
291 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
292 | msgstr "請在光碟機中插入碟片。" |
---|
293 | |
---|
294 | #. Mount the new CDROM |
---|
295 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
296 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
297 | msgstr "正在裝載光碟..." |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
300 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
301 | msgstr "無法裝載此光碟。" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
304 | msgid "Identifying disc..." |
---|
305 | msgstr "正在識別光碟..." |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
308 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
309 | msgstr "無法識別光碟。" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
312 | msgid "Scanning disc..." |
---|
313 | msgstr "正在掃描光碟..." |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
316 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
317 | msgstr "正在清理套件清單..." |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
320 | msgid "" |
---|
321 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
322 | msgstr "無法找到任何套件檔案。可能這片不是 APT 可使用的光碟。" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
325 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
326 | msgstr "光碟無法完成掃抽。" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
329 | msgid "Empty disc name." |
---|
330 | msgstr "空白的光碟名稱。" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
333 | msgid "Registering disc..." |
---|
334 | msgstr "正在註冊光碟..." |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
337 | msgid "Copying package lists..." |
---|
338 | msgstr "正在複製套件清單..." |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
341 | msgid "Writing sources list..." |
---|
342 | msgstr "正在寫入來源清單..." |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
345 | msgid "Done!" |
---|
346 | msgstr "完成!" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
349 | #, c-format |
---|
350 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
351 | msgstr "Failed to stat %s%s" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
356 | msgstr "無法切換至 %s" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Unable to read %s" |
---|
361 | msgstr "無法讀取 %s" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
366 | msgstr "錯誤:無法開啟 %s 作寫入" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
369 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
370 | msgstr "錯誤:無法取得超級使用者的密碼輸入" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
375 | msgstr "錯誤:無法建立設定檔目錄 %s" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
380 | msgstr "錯誤:無法建立狀態目錄 %s" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
385 | msgstr "錯誤:無法建立暫存檔目錄 %s" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
390 | msgstr "錯誤:無法建立日誌目錄 %s" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
395 | msgstr "不能開啟 %s 來寫入" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
398 | msgid "" |
---|
399 | "\n" |
---|
400 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
401 | msgstr "" |
---|
402 | "\n" |
---|
403 | "所有變更已經套用完成。您現在可以將視窗關閉。" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
406 | msgid "" |
---|
407 | "\n" |
---|
408 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
409 | "wrong." |
---|
410 | msgstr "" |
---|
411 | "\n" |
---|
412 | "套用所有變更失敗!請捲動終端機的緩衝區來參看發生了甚麼問題。" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
415 | msgid "" |
---|
416 | "\n" |
---|
417 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
418 | "installation with the next medium close this window." |
---|
419 | msgstr "" |
---|
420 | "\n" |
---|
421 | "成功安裝目前媒體中所有套件。要繼續安裝請放入另一個媒體及關閉此視窗。" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
424 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
425 | msgstr "已安裝檔案的清單只會在已安裝的套件中出現" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
428 | msgid "or dependency" |
---|
429 | msgstr "或相依關係" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
432 | #, c-format |
---|
433 | msgid "" |
---|
434 | "\n" |
---|
435 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
436 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
437 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
438 | "sources.list\n" |
---|
439 | msgstr "" |
---|
440 | "\n" |
---|
441 | "套件 %s 沒有現存的版本,但卻存在於資料庫中。\n" |
---|
442 | "這代表該套件本來被認為與其它套件是有相依關係,但從來沒有上傳過,現已過時或不" |
---|
443 | "存在於 source.list 的內容中。\n" |
---|
444 | |
---|
445 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
446 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
447 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
448 | #, c-format |
---|
449 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
450 | msgstr "\t%s %s 但將會安裝 %s" |
---|
451 | |
---|
452 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
453 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
454 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
455 | #, c-format |
---|
456 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
457 | msgstr " %s: %s %s 但將會安裝 %s" |
---|
458 | |
---|
459 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
460 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
461 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
462 | #, c-format |
---|
463 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
464 | msgstr "\t%s %s 但它不能安裝" |
---|
465 | |
---|
466 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
467 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
468 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
469 | #, c-format |
---|
470 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
471 | msgstr "\t%s 但它是一個虛擬套件" |
---|
472 | |
---|
473 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
474 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
475 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
476 | #, c-format |
---|
477 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
478 | msgstr "%s: %s 但它是一個虛擬套件" |
---|
479 | |
---|
480 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
481 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
482 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
483 | #, c-format |
---|
484 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
485 | msgstr "\t%s 但它不準備會安裝" |
---|
486 | |
---|
487 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
488 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
489 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
490 | #, c-format |
---|
491 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
492 | msgstr "%s: %s 但它不準備會安裝" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
495 | msgid " or" |
---|
496 | msgstr " 或" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
499 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
500 | msgstr "偏好設定檔包含無效的記錄:沒有套件檔頭" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
503 | msgid "Marked for installation" |
---|
504 | msgstr "已標記為安裝" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
507 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
508 | msgstr "已標記為重新安裝" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
511 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
512 | msgstr "已標記為升級" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
515 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
516 | msgstr "已標記為降級" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
519 | msgid "Marked for removal" |
---|
520 | msgstr "已標記為移除" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
523 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
524 | msgstr "已標記為徹底移除" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
527 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
528 | msgid "Not installed" |
---|
529 | msgstr "沒有安裝" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
532 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
533 | msgstr "沒有安裝(已鎖住)" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
536 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
537 | msgid "Installed" |
---|
538 | msgstr "已安裝" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
541 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
542 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
543 | msgstr "已安裝 (可升級)" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
546 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
547 | msgstr "已安裝套件(在目前的版本上被鎖住)" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
550 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
551 | msgid "Broken" |
---|
552 | msgstr "安裝不完整" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
555 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
556 | msgstr "沒有安裝(套件庫中新的套件)" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
559 | msgid "Depends" |
---|
560 | msgstr "依賴" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
563 | #, fuzzy |
---|
564 | msgid "PreDepends" |
---|
565 | msgstr "依賴" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
568 | msgid "Suggests" |
---|
569 | msgstr "建議" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
572 | msgid "Recommends" |
---|
573 | msgstr "推薦" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
576 | msgid "Conflicts" |
---|
577 | msgstr "衝突" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
580 | msgid "Replaces" |
---|
581 | msgstr "替換" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
584 | msgid "Obsoletes" |
---|
585 | msgstr "" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
588 | #, fuzzy |
---|
589 | msgid "Dependency of" |
---|
590 | msgstr "此套件依賴的套件" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
593 | msgid "" |
---|
594 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
595 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
596 | msgstr "" |
---|
597 | "無法讀取來源清單。\n" |
---|
598 | "請前往套件庫視窗修正這問題。" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
601 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
602 | msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀態檔案。" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
605 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
606 | msgstr "內部錯誤,計算出非零" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
609 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
610 | msgid "Name" |
---|
611 | msgstr "名稱" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
614 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
615 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
616 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
617 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
618 | msgid "Description" |
---|
619 | msgstr "套件描述" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
622 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
623 | msgid "Maintainer" |
---|
624 | msgstr "維護人" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
627 | msgid "Version" |
---|
628 | msgstr "版本" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
631 | msgid "Provides" |
---|
632 | msgstr "提供" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
635 | msgid "ReverseDepends" |
---|
636 | msgstr "反向依賴" |
---|
637 | |
---|
638 | #. Reverse Depends |
---|
639 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
640 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
641 | msgid "Origin" |
---|
642 | msgstr "源自" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
645 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
646 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
647 | msgid "Status" |
---|
648 | msgstr "狀態" |
---|
649 | |
---|
650 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
651 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
652 | msgid "Pattern" |
---|
653 | msgstr "式樣" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
656 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
657 | msgid "Section" |
---|
658 | msgstr "組別" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
661 | msgid "Priority" |
---|
662 | msgstr "優先等級" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
665 | msgid "ReducedView" |
---|
666 | msgstr "簡化顯示" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
669 | #, c-format |
---|
670 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
671 | msgstr "在簡化顯示檔中存錯誤的正規表示式‘%s’" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
674 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
675 | #, c-format |
---|
676 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
677 | msgstr "開啟快取 (%d) 時發生錯誤。請回報。" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
680 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
681 | msgstr "無法更正相依性問題" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
684 | msgid "" |
---|
685 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
686 | "Check your system for errors." |
---|
687 | msgstr "" |
---|
688 | "無法標記升級\n" |
---|
689 | "請檢查您的系統以取得錯誤訊息。" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
692 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
693 | msgstr "內部錯誤,全部升級破壞了原有內容。請報告。" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
696 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
697 | msgstr "系統升級失敗" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
700 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
701 | msgstr "無法鎖住清單目錄" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
704 | msgid "" |
---|
705 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
706 | "Such repositories are being ignored." |
---|
707 | msgstr "無法抓取或認證某些套件庫的 Release 檔,暫時略過那些套件庫。" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
710 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
711 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
712 | msgstr "忽略在 source.list 檔中無效的記錄。" |
---|
713 | |
---|
714 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
715 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
716 | #. one is a detailed error message that |
---|
717 | #. is provided by apt |
---|
718 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
719 | #, c-format |
---|
720 | msgid "" |
---|
721 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
722 | " %s\n" |
---|
723 | "\n" |
---|
724 | msgstr "" |
---|
725 | "取得 %s 失敗\n" |
---|
726 | " %s\n" |
---|
727 | "\n" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
730 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
731 | msgstr "有些套件未能從伺服器抓取。\n" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
734 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
735 | msgstr "您想要繼續,但略過這些套件?" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
738 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
739 | msgstr "無法更正套件遺漏的問題" |
---|
740 | |
---|
741 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
742 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
743 | msgid "" |
---|
744 | "\n" |
---|
745 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
746 | msgstr "" |
---|
747 | "\n" |
---|
748 | "移除了以下必須套件:\n" |
---|
749 | |
---|
750 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
751 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
752 | msgid "" |
---|
753 | "\n" |
---|
754 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
755 | msgstr "" |
---|
756 | "\n" |
---|
757 | "降級了以下套件:\n" |
---|
758 | |
---|
759 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
760 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
761 | msgid "" |
---|
762 | "\n" |
---|
763 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
764 | msgstr "" |
---|
765 | "\n" |
---|
766 | "徹底移除了以下套件:\n" |
---|
767 | |
---|
768 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
769 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
770 | msgid "" |
---|
771 | "\n" |
---|
772 | "Removed the following packages:\n" |
---|
773 | msgstr "" |
---|
774 | "\n" |
---|
775 | "移除了以下套件:\n" |
---|
776 | |
---|
777 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
778 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
779 | msgid "" |
---|
780 | "\n" |
---|
781 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
782 | msgstr "" |
---|
783 | "\n" |
---|
784 | "升級了以下套件:\n" |
---|
785 | |
---|
786 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
787 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
788 | msgid "" |
---|
789 | "\n" |
---|
790 | "Installed the following packages:\n" |
---|
791 | msgstr "" |
---|
792 | "\n" |
---|
793 | "安裝了以下套件:\n" |
---|
794 | |
---|
795 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
796 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
797 | msgid "" |
---|
798 | "\n" |
---|
799 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
800 | msgstr "" |
---|
801 | "\n" |
---|
802 | "重新安裝了以下套件:\n" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
805 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
806 | msgstr "無法鎖住下載目錄" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
809 | #, c-format |
---|
810 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
811 | msgstr "標記檔中第 %u 行過長。" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
814 | #, c-format |
---|
815 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
816 | msgstr "標記檔中第 %u 行出現錯誤" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
819 | msgid "Setting markings..." |
---|
820 | msgstr "正在設定標記..." |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
823 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
824 | msgstr "bzip2 失敗,可能磁碟已滿。" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
827 | msgid "Sections" |
---|
828 | msgstr "組別" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
831 | msgid "Alphabetic" |
---|
832 | msgstr "按字母順序" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
835 | msgid "Search History" |
---|
836 | msgstr "搜尋歷史" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
839 | msgid "Custom" |
---|
840 | msgstr "自訂" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
843 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
844 | msgstr "已安裝(不支援)" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
847 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
848 | msgstr "沒有安裝(不支援)" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
851 | msgid "New in repository" |
---|
852 | msgstr "套件庫中新的套件" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
855 | msgid "Pinned" |
---|
856 | msgstr "標記為永不升級的套件" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
859 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
860 | msgstr "已安裝(本地或已過時)" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
863 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
864 | msgstr "沒有安裝(遺留設置檔的套件)" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
867 | msgid "Search Filter" |
---|
868 | msgstr "搜尋過濾器" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
871 | msgid "Tasks" |
---|
872 | msgstr "任務配置" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
875 | msgid "Reduced View" |
---|
876 | msgstr "簡化顯示" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
879 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
880 | msgid "Marked Changes" |
---|
881 | msgstr "已標記變更" |
---|
882 | |
---|
883 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
884 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
885 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
886 | msgid "Package with Debconf" |
---|
887 | msgstr "Debconf 支援的套件" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
890 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
891 | msgstr "可升級(原作釋出版本)" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
894 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
895 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
896 | #, c-format |
---|
897 | msgid "Can't read %s" |
---|
898 | msgstr "無法讀取 %s" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
901 | #, c-format |
---|
902 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
903 | msgstr "" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
906 | #, c-format |
---|
907 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
908 | msgstr "" |
---|
909 | |
---|
910 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
911 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
912 | msgid "" |
---|
913 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
914 | "\n" |
---|
915 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
916 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
917 | msgstr "" |
---|
918 | "<b><big>離開及放棄已標記的變更?</big></b>\n" |
---|
919 | "\n" |
---|
920 | "這裡還有標記了的變更但沒有套用。如果您選取離開‘Synaptic’則這些標記都會遺失。" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
923 | msgid "Difference between the files" |
---|
924 | msgstr "檔案間的差異" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
927 | msgid "Force version:" |
---|
928 | msgstr "強制版本:" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
931 | msgid "_Force Version" |
---|
932 | msgstr "強制版本(_F)" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
935 | msgid "" |
---|
936 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
937 | "\n" |
---|
938 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
939 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
940 | "\n" |
---|
941 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
942 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
943 | "\n" |
---|
944 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
945 | "afterwards." |
---|
946 | msgstr "" |
---|
947 | "<b><big>以聰明方法升級?</big></b>\n" |
---|
948 | "\n" |
---|
949 | "預設的升級方式會略過導致衝突或需要另外安裝其它套件的升級。\n" |
---|
950 | "\n" |
---|
951 | "聰明升級(系統升級)會以聰明的方法在升級時解決衝突及滿足所有套件的相依關" |
---|
952 | "係。\n" |
---|
953 | "\n" |
---|
954 | "<b>注意:</b>升級只是標記而已。您需要稍後套用它們。" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
957 | msgid "Default Upgrade" |
---|
958 | msgstr "預設升級" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
961 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
962 | msgstr "記錄我的答案以便在未來升級時使用" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
965 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
966 | msgstr "聰明升級" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
969 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
970 | msgstr "本行為可以稍後在偏好設定中更改。" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
973 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
974 | msgstr "用法:synaptic [選項]\n" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
977 | msgid "-h This help text\n" |
---|
978 | msgstr "-h 這求助訊息\n" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
981 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
982 | msgstr "-r 開啟套件庫畫面\n" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
985 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
986 | msgstr "-f=? 給與另一個過濾器檔案\n" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
989 | msgid "" |
---|
990 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
991 | msgstr "-t 給與其它的視窗標題 (如 hostname with `uname -n`)\n" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
994 | #, fuzzy |
---|
995 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
996 | msgstr "-i=? 以給與的數字執行初始的過濾器\n" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
999 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1000 | msgstr "-o=? 自訂的設置選項,如 -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1003 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1004 | msgstr "--upgrade-mode 執行升級及顯示變更\n" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1007 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1008 | msgstr "--dist-upgrade-mode 執行系統升級及顯示變更\n" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1011 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1012 | msgstr "--update-at-startup 開始時執行「重新載入」功能\n" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1015 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1016 | msgstr "--non-interactive 永不提示使用者作輸入\n" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1019 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1020 | msgstr "--task-window 開啟任務配置視窗\n" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1023 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1024 | msgstr "--add-cdrom 在開始執行時加入光碟(需要光碟的路徑)\n" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1027 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1028 | msgstr "--ask-cdrom 詢問加入光碟及離開\n" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1031 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1032 | msgstr "另一個 synaptic 正在執行" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1035 | msgid "" |
---|
1036 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1037 | "first. " |
---|
1038 | msgstr "有另一個 synaptic 正以交談模式在執行。請先關閉它。" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1041 | msgid "" |
---|
1042 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1043 | "it to finish first." |
---|
1044 | msgstr "有另一個 synaptic 正以非交談模式在執行。請先關閉它。" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1047 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1048 | msgstr "無法取得排他鎖定" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1051 | msgid "" |
---|
1052 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1053 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1054 | msgstr "" |
---|
1055 | "這意思通常是其它的套件管理員程式(如 aprt-get 或 aptitude)正在執行。請先關閉" |
---|
1056 | "這些程式。" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1059 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1060 | msgstr "您必須以 root 使用者身份執行此程式。" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1063 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1064 | msgstr "Synaptic 套件管理程式" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1067 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1068 | msgstr "正在掃描光碟" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1071 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1072 | msgstr "無效的光碟名稱" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1075 | msgid "Disc Label" |
---|
1076 | msgstr "光碟標籤" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1079 | msgid "Credits" |
---|
1080 | msgstr "鳴謝" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1083 | msgid "About Synaptic" |
---|
1084 | msgstr "關於 Synaptic" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1087 | msgid "Package changes" |
---|
1088 | msgstr "套件變更" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1091 | msgid "Warning" |
---|
1092 | msgstr "警告" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1095 | msgid "" |
---|
1096 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1097 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1098 | "system." |
---|
1099 | msgstr "" |
---|
1100 | "您正準備要安裝<b>無法認證</b>的軟體!這樣做會允許一些有惡意的人損毀或控制您的" |
---|
1101 | "系統。" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1104 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1105 | msgstr "沒有認證" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #. removed |
---|
1108 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1109 | msgid "To be removed" |
---|
1110 | msgstr "將會被移除" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1113 | msgid "To be downgraded" |
---|
1114 | msgstr "將會被降級" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1117 | msgid "To be installed" |
---|
1118 | msgstr "將會安裝" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1121 | msgid "To be upgraded" |
---|
1122 | msgstr "將會升級" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1125 | msgid "To be re-installed" |
---|
1126 | msgstr "將會重新安裝" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1129 | msgid "To be kept" |
---|
1130 | msgstr "將會保留" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1133 | #, c-format |
---|
1134 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1135 | msgstr "正在準備移除 %s" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1138 | #, c-format |
---|
1139 | msgid "Removing %s" |
---|
1140 | msgstr "正在移除 %s" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1143 | #, c-format |
---|
1144 | msgid "Removed %s" |
---|
1145 | msgstr "已移除 %s" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1148 | #, c-format |
---|
1149 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1150 | msgstr "正與設置檔 %s 一起移除" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1153 | #, c-format |
---|
1154 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1155 | msgstr "與設置檔 %s 一起移除" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1158 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1159 | #, c-format |
---|
1160 | msgid "Preparing %s" |
---|
1161 | msgstr "正在準備 %s" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1164 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1165 | #, c-format |
---|
1166 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1167 | msgstr "在正解開 %s" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1170 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1171 | #, c-format |
---|
1172 | msgid "Configuring %s" |
---|
1173 | msgstr "正在設置 %s" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1176 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1177 | #, c-format |
---|
1178 | msgid "Installed %s" |
---|
1179 | msgstr "已安裝 %s" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1182 | #, c-format |
---|
1183 | msgid "Installing %s" |
---|
1184 | msgstr "正在安裝 %s" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1187 | #, fuzzy, c-format |
---|
1188 | msgid "" |
---|
1189 | "Replace configuration file\n" |
---|
1190 | "'%s'?" |
---|
1191 | msgstr "" |
---|
1192 | "安裝新的設置檔\n" |
---|
1193 | "‘%s’?" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1196 | #, fuzzy, c-format |
---|
1197 | msgid "" |
---|
1198 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1199 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1200 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1201 | "package maintainers version? " |
---|
1202 | msgstr "" |
---|
1203 | "設置檔 %s 已經被修改(由您自己或腳本修改)。這套件的新版本已經釋出,如果您想" |
---|
1204 | "保留目前這版本,請選擇「否」。您是否想要安裝維護人的版本?" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1207 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1208 | msgid "Applying Changes" |
---|
1209 | msgstr "套用變更" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #. error from dpkg |
---|
1212 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1213 | #, c-format |
---|
1214 | msgid "Error in package %s" |
---|
1215 | msgstr "套件 %s 發生錯誤" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1218 | msgid "Changes applied" |
---|
1219 | msgstr "變更已套用" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1222 | msgid "" |
---|
1223 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1224 | "wait." |
---|
1225 | msgstr "正在套用已標記的變更。這可能需要一段時間,請稍候。" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1228 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1229 | msgstr "正在安裝及移除軟體" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1232 | msgid "Removing software" |
---|
1233 | msgstr "正在移除軟體" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1236 | msgid "Installing software" |
---|
1237 | msgstr "正在安裝軟體" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1240 | msgid "Supported" |
---|
1241 | msgstr "受支援" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1244 | msgid "Package Name" |
---|
1245 | msgstr "套件名稱" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1248 | msgid "Component" |
---|
1249 | msgstr "套件總件" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1252 | msgid "Installed Version" |
---|
1253 | msgstr "已安裝版本" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1256 | msgid "Available Version" |
---|
1257 | msgstr "現存版本" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1260 | msgid "Installed Size" |
---|
1261 | msgstr "安裝後大小" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1264 | msgid "Download Size" |
---|
1265 | msgstr "下載大小" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1268 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1269 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1270 | msgstr "儲存設定時發生錯誤。" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1273 | msgid "Choose font" |
---|
1274 | msgstr "選擇字型" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1277 | msgid "Color selection" |
---|
1278 | msgstr "顏色選擇" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1281 | msgid "" |
---|
1282 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1283 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1284 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1285 | "distribution." |
---|
1286 | msgstr "" |
---|
1287 | "升級套件時偏好於安裝已選的發行版本的套件版本。如果您強制安裝其它發行版本的套" |
---|
1288 | "件版本,套件版本會跟隨該發行版本,直至它進入預設的發行版本。" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1291 | msgid "" |
---|
1292 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1293 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1294 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1295 | msgstr "" |
---|
1296 | "永遠不要自動地升級到新版本;請小心這選項,它會不替您自動取得安全更新!如果您" |
---|
1297 | "自行強制安裝某一版本,套件會跟隨所選擇的分發版本。" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1300 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1301 | msgstr "讓 synaptic 替您選擇最佳的版本。如不確定請使用此項。" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1304 | msgid "Visible" |
---|
1305 | msgstr "可視" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1308 | msgid "Preferences" |
---|
1309 | msgstr "偏好設定" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1312 | msgid "Size" |
---|
1313 | msgstr "大小" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1316 | msgid "Package" |
---|
1317 | msgstr "套件" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1320 | msgid "URI" |
---|
1321 | msgstr "URI" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1324 | #, c-format |
---|
1325 | msgid "" |
---|
1326 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1327 | "%s\n" |
---|
1328 | "in drive %s" |
---|
1329 | msgstr "" |
---|
1330 | "請插入磁碟標籤為::\n" |
---|
1331 | "%s\n" |
---|
1332 | "到磁碟機 %s" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1335 | #, c-format |
---|
1336 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1337 | msgstr "下載速度:%s/秒 - 剩餘 %s" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1340 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1341 | msgstr "下載速度:不明" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1344 | #, c-format |
---|
1345 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1346 | msgstr "正在下載第 %li 個檔案(共 %li 個)" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1349 | msgid "Queued" |
---|
1350 | msgstr "已佇列" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1353 | msgid "Done" |
---|
1354 | msgstr "完成" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1357 | msgid "Hit" |
---|
1358 | msgstr "已有" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1361 | msgid "Failed" |
---|
1362 | msgstr "失敗" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1365 | msgid "Filters" |
---|
1366 | msgstr "過濾器" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1369 | msgid "Field" |
---|
1370 | msgstr "欄位" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1373 | msgid "Operator" |
---|
1374 | msgstr "運算子" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1377 | #, c-format |
---|
1378 | msgid "New Filter %i" |
---|
1379 | msgstr "新增過濾器 %i" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1382 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1383 | msgid "Package Manager output" |
---|
1384 | msgstr "套件管理程式輸出" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1387 | #, c-format |
---|
1388 | msgid "" |
---|
1389 | "\n" |
---|
1390 | "While installing package %s:\n" |
---|
1391 | "\n" |
---|
1392 | msgstr "" |
---|
1393 | "\n" |
---|
1394 | "當正在安裝套件 %s:\n" |
---|
1395 | "\n" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1398 | msgid "" |
---|
1399 | "\n" |
---|
1400 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1401 | "\n" |
---|
1402 | msgstr "" |
---|
1403 | "\n" |
---|
1404 | "當正在準備安裝:\n" |
---|
1405 | "\n" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1408 | #, c-format |
---|
1409 | msgid "" |
---|
1410 | "APT system reports:\n" |
---|
1411 | "%s" |
---|
1412 | msgstr "" |
---|
1413 | "APT 系統報告:\n" |
---|
1414 | "%s" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1417 | msgid "Not found" |
---|
1418 | msgstr "找不到" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1421 | msgid "" |
---|
1422 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1423 | msgstr "已找到表達式,請在左邊的清單上檢視匹配的項目。" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1426 | #, c-format |
---|
1427 | msgid "%s Properties" |
---|
1428 | msgstr "%s 屬性" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1431 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1432 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1433 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1434 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1435 | #, c-format |
---|
1436 | msgid "%s (%s)" |
---|
1437 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1440 | msgid "All" |
---|
1441 | msgstr "全部" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1444 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1445 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1446 | msgstr "沒有選取任何套件。\n" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1449 | #, c-format |
---|
1450 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1451 | msgstr "選擇要強制安裝的 %s 的版本" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1454 | msgid "" |
---|
1455 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1456 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1457 | "handling can occur." |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | "套件管理程式通常會選擇現存最適合的版本。如果您強制安裝不是預設的版本,在處理" |
---|
1460 | "相依關係方面會出現問題。" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1463 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1464 | msgid "S" |
---|
1465 | msgstr "S" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1468 | msgid "Latest Version" |
---|
1469 | msgstr "最新版本" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1472 | msgid "Download" |
---|
1473 | msgstr "下載大小" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1476 | msgid "" |
---|
1477 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1478 | "upgraded software packages." |
---|
1479 | msgstr "重新載入套件資訊來取得有關新增、移除或升級軟體套件的資料。" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1482 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1483 | msgstr "標記所有可能的升級" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1486 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1487 | msgstr "套用所有已標記的變更" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1490 | msgid "Unmark" |
---|
1491 | msgstr "沒有標記" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1494 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1495 | msgstr "標記為安裝" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1498 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1499 | msgstr "標記為重新安裝" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1502 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1503 | msgstr "標記為升級" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1506 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1507 | msgstr "標記為移除" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1510 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1511 | msgstr "標記為徹底移除" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1514 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1515 | msgstr "移除包括「孤兒」的依賴套件" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1518 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1519 | msgstr "維持目前版本" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1522 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1523 | msgid "Properties" |
---|
1524 | msgstr "屬性" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1527 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1528 | msgstr "標記安裝推薦套件" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1531 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1532 | msgstr "標記安裝建議套件" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1535 | msgid "" |
---|
1536 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1537 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1538 | msgstr "" |
---|
1539 | "移除這個套件或會導致您的系統完全失效。\n" |
---|
1540 | "您確定要那樣做嗎?" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1543 | #, c-format |
---|
1544 | msgid "" |
---|
1545 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1546 | "remove; %s will be freed" |
---|
1547 | msgstr "" |
---|
1548 | "列出了 %i 個套件,%i 個已安裝,%i 個安裝不完整。%i 個將會安裝/升級,%i 個將會" |
---|
1549 | "移除;會釋放 %s 的空間" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1552 | #, c-format |
---|
1553 | msgid "" |
---|
1554 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1555 | "remove; %s will be used" |
---|
1556 | msgstr "" |
---|
1557 | "列出了 %i 個套件, %i 個已安裝, %i 個安裝不完整。%i 個將會安裝/升級,%i 個將" |
---|
1558 | "會移除; 會使用 %s 的空間" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1561 | #, c-format |
---|
1562 | msgid "" |
---|
1563 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1564 | "remove" |
---|
1565 | msgstr "" |
---|
1566 | "列出了 %i 個套件,%i 個已安裝,%i 個安裝不完整。%i 個將會安裝/升級,%i 個將會" |
---|
1567 | "移除" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1570 | #, c-format |
---|
1571 | msgid "" |
---|
1572 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1573 | "\n" |
---|
1574 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1575 | msgid_plural "" |
---|
1576 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1577 | "\n" |
---|
1578 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1579 | msgstr[0] "" |
---|
1580 | "您的系統中有 %d 個安裝不完整的套件!\n" |
---|
1581 | "\n" |
---|
1582 | "請使用「安裝不完整」過濾器來找出它們。" |
---|
1583 | msgstr[1] "" |
---|
1584 | "您的系統中有 %i 個安裝不完整的套件!\n" |
---|
1585 | "\n" |
---|
1586 | "請使用「安裝不完整」過濾器來找出它們。" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1589 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1590 | msgstr "正在下載修改記錄" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1593 | msgid "" |
---|
1594 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1595 | "version of the package." |
---|
1596 | msgstr "修改記錄會包含套件每個版本的變更及臭蟲修正的資訊。" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1599 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1600 | #, c-format |
---|
1601 | msgid "%s Changelog" |
---|
1602 | msgstr "%s 的修改記錄" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1605 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1606 | msgstr "您要加入其它的光碟嗎?" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1609 | msgid "Open changes" |
---|
1610 | msgstr "開啟變更" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1613 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "Can't write %s" |
---|
1616 | msgstr "無法寫入 %s" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1619 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1620 | msgstr "儲存整個狀態,而非只是變更" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1623 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1624 | msgid "Repositories" |
---|
1625 | msgstr "套件庫" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1628 | msgid "" |
---|
1629 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1630 | "\n" |
---|
1631 | "Please wait." |
---|
1632 | msgstr "" |
---|
1633 | "<big><b>正在建立套件庫視窗</b></big>\n" |
---|
1634 | "\n" |
---|
1635 | "請稍候。" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1638 | msgid "Repositories changed" |
---|
1639 | msgstr "套件庫已改變" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1642 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1643 | #. needed then |
---|
1644 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1645 | msgid "" |
---|
1646 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1647 | "button for your changes to take effect" |
---|
1648 | msgstr "套件庫的資料已改變。您需要按下「重新載入」按鈕來使您的變更生效" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1651 | msgid "Never show this message again" |
---|
1652 | msgstr "不再顯示這訊息" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1655 | #, c-format |
---|
1656 | msgid "Found %i packages" |
---|
1657 | msgstr "找到 %i 個套件" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1660 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1661 | msgstr "正在執行說明文件瀏覽器..." |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1664 | msgid "" |
---|
1665 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1666 | "\n" |
---|
1667 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1668 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1669 | "\n" |
---|
1670 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1671 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1672 | msgstr "" |
---|
1673 | "沒有安裝說明文件瀏覽器!\n" |
---|
1674 | "\n" |
---|
1675 | "您需要裝裝 Gnome 的說明文件瀏覽器‘yelp’,‘konqueror’瀏覽器或‘mozilla’瀏覽器來" |
---|
1676 | "顯示 synaptic 的手冊。\n" |
---|
1677 | "\n" |
---|
1678 | "另外你可以在命令列中‘man synaptic’來開啟 man page;或以瀏覽器顯示位" |
---|
1679 | "於‘synaptic/html’ 資料夾中的 html 版本。" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1682 | msgid "" |
---|
1683 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1684 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1685 | msgstr "" |
---|
1686 | "無法執行設置工具!\n" |
---|
1687 | "您安裝需要的‘libgnome2-perl’套件。" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1690 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1691 | msgstr "正在執行套件設置工具..." |
---|
1692 | |
---|
1693 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1694 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1695 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1696 | msgstr "正在執行套件文件瀏覽器" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1699 | msgid "" |
---|
1700 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1701 | "package" |
---|
1702 | msgstr "您需要安裝“dwww”來瀏覽套件的文件" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1705 | msgid "" |
---|
1706 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1707 | "Fix broken packages first." |
---|
1708 | msgstr "" |
---|
1709 | "無法套用變更!\n" |
---|
1710 | "請先修正套件安裝不完整的問題。" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1713 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1714 | msgstr "正在套用已標記的變更。這需要一點時間...." |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1717 | msgid "Downloading package files" |
---|
1718 | msgstr "正在下載套件檔案" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1721 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1722 | msgstr "套件檔案會在本地進行快取以作安裝之用。" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1725 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1726 | msgstr "您真的要離開 Synaptic?" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1729 | msgid "Downloading package information" |
---|
1730 | msgstr "正在下載套件資訊" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1733 | msgid "" |
---|
1734 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1735 | "packages." |
---|
1736 | msgstr "套件庫將會檢查新的、已移除或升級的套件。" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1739 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1740 | msgstr "正在從新載入套件資訊..." |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1743 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1744 | msgstr "無法解決套件相依性問題!" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1747 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1748 | msgstr "套件相依性問題已成功修復!" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1751 | msgid "" |
---|
1752 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1753 | "Fix broken packages first." |
---|
1754 | msgstr "" |
---|
1755 | "系統無法升級!\n" |
---|
1756 | "請先修正套件安裝不完整的問題。" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1759 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1760 | msgstr "標記所有現存的升級..." |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1763 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1764 | msgstr "現存的升級已標記完成" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1767 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1768 | msgstr "無法標記所有現存的升級!" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1771 | msgid "" |
---|
1772 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1773 | "\n" |
---|
1774 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1775 | msgstr "" |
---|
1776 | "您正在加入 \"universe\" 套件總件。\n" |
---|
1777 | "\n" |
---|
1778 | "這些套件是沒有支搬的,您確定要這樣做?" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1781 | msgid "Enabled" |
---|
1782 | msgstr "啟用" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1785 | msgid "Type" |
---|
1786 | msgstr "種類" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1789 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1790 | msgid "Vendor" |
---|
1791 | msgstr "包裝商" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1794 | msgid "Distribution" |
---|
1795 | msgstr "發行版本" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1798 | msgid "Section(s)" |
---|
1799 | msgstr "組別" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1802 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1803 | msgstr "二元碼 (deb)" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1806 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1807 | msgstr "源始碼 (deb-src)" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1810 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1811 | msgid "(no vendor)" |
---|
1812 | msgstr "(沒有特定包裝商)" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1815 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1816 | msgstr "無法讀取 vendors.list 套件包裝商清單檔" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1819 | msgid "Unknown source type" |
---|
1820 | msgstr "套件來源類型不明" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1823 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1824 | msgstr "<b>(必需套件) 將會被移除</b>" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1827 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1828 | msgstr "<b>將會被降級</b>" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1831 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1832 | msgstr "<b>將會被移除</b>" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1835 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1836 | msgstr "<b>將會撤底被移除(包括設置檔)</b>" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1839 | msgid "Unchanged" |
---|
1840 | msgstr "沒有變更" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1843 | #, c-format |
---|
1844 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1845 | msgstr "<b>%s</b> (<b>必需套件</b>) 將會移除\n" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1848 | #, c-format |
---|
1849 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1850 | msgstr "" |
---|
1851 | "<b>%s</b>將會<b>降級</b>\n" |
---|
1852 | "\n" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1855 | #, c-format |
---|
1856 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1857 | msgstr "<b>%s</b>將會與設置檔一起移除\n" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1860 | #, c-format |
---|
1861 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1862 | msgstr "<b>%s</b> 將會移除\n" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1865 | #, c-format |
---|
1866 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1867 | msgstr "<b>%s</b> (版本 <i>%s</i>) 將會升級為版本 <i>%s</i>\n" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1870 | #, c-format |
---|
1871 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1872 | msgstr "<b>%s</b> (版本 <i>%s</i>) 將會安裝\n" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1875 | #, c-format |
---|
1876 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1877 | msgstr "<b>%s</b> (版本 <i>%s</i>) 將會重新安裝\n" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1880 | msgid "Summary" |
---|
1881 | msgstr "摘要" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1884 | #, c-format |
---|
1885 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1886 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1887 | msgstr[0] "%d 個套件已被鎖住\n" |
---|
1888 | msgstr[1] "%d 個套件已被鎖住\n" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1891 | #, c-format |
---|
1892 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1893 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1894 | msgstr[0] "%d 個套件會維持原狀不升級\n" |
---|
1895 | msgstr[1] "%d 個套件會維持原狀不升級\n" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1898 | #, c-format |
---|
1899 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1900 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1901 | msgstr[0] "%d 個新套件將會安裝\n" |
---|
1902 | msgstr[1] "%d 個新套件將會安裝\n" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1905 | #, c-format |
---|
1906 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1907 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1908 | msgstr[0] "%d 個新套件將會重新安裝\n" |
---|
1909 | msgstr[1] "%d 個新套件將會重新安裝\n" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1912 | #, c-format |
---|
1913 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1914 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1915 | msgstr[0] "%d 個套件將會升級\n" |
---|
1916 | msgstr[1] "%d 個套件將會升級\n" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
1919 | #, c-format |
---|
1920 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
1921 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
1922 | msgstr[0] "%d 個套件將會移除\n" |
---|
1923 | msgstr[1] "%d 個套件將會移除\n" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
1926 | #, c-format |
---|
1927 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1928 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1929 | msgstr[0] "%d 個新套件將會<b>降級</b>\n" |
---|
1930 | msgstr[1] "%d 個新套件將會<b>降級</b>\n" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
1933 | #, c-format |
---|
1934 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
1935 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
1936 | msgstr[0] "<b>警告:</b>%d 個必要套件將會移除\n" |
---|
1937 | msgstr[1] "<b>警告:</b>%d 個必要套件將會移除\n" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
1940 | #, c-format |
---|
1941 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
1942 | msgstr "會使用 %s 的額外空間" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
1945 | #, c-format |
---|
1946 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
1947 | msgstr "會釋放 %s 的額外空間" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
1950 | #, c-format |
---|
1951 | msgid "" |
---|
1952 | "\n" |
---|
1953 | "%s have to be downloaded" |
---|
1954 | msgstr "" |
---|
1955 | "\n" |
---|
1956 | "%s 將會下載" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
1959 | msgid "" |
---|
1960 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
1961 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
1962 | msgstr "" |
---|
1963 | "將會移除必需套件。\n" |
---|
1964 | "這樣會令您的系統不穩定!\n" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
1967 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
1968 | msgstr "在您的系統上找到以下問題:" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
1971 | msgid "Setup Vendors" |
---|
1972 | msgstr "設定包裝商" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
1975 | msgid "FingerPrint" |
---|
1976 | msgstr "指紋" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
1979 | msgid "OK" |
---|
1980 | msgstr "確定" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
1983 | msgid "Add" |
---|
1984 | msgstr "新增" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
1987 | msgid "Remove" |
---|
1988 | msgstr "移除" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
1991 | msgid "Cancel" |
---|
1992 | msgstr "取消" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
1995 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
1996 | #. downloadable version) |
---|
1997 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
1998 | msgid "N/A" |
---|
1999 | msgstr "不適用" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
2002 | msgid "Find" |
---|
2003 | msgstr "尋找" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2006 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2007 | #, c-format |
---|
2008 | msgid "Description %s" |
---|
2009 | msgstr "描述 %s" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2012 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2013 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2014 | msgid " " |
---|
2015 | msgstr " " |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2018 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2019 | msgstr "<b>已安裝版本</b>" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2022 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2023 | msgstr "<b>現存的最新版本</b>" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2026 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2027 | msgstr "<b>維護人:</b>" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2030 | msgid "" |
---|
2031 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2032 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2033 | msgstr "" |
---|
2034 | "<b>注意:</b>更安裝一個與預設不同的版本,請在選單中選取<b>套件 → 強制版本..." |
---|
2035 | "</b>。" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2038 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2039 | msgstr "<b>套件:</b>" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2042 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2043 | msgstr "<b>優先等級:</b>" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2046 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2047 | msgstr "<b>組別:</b>" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2050 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2051 | msgstr "<b>態狀:</b>" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2054 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2055 | msgstr "<b>標籤:</b>" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2058 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2059 | msgstr "套用已標記的變更(_P)" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2062 | msgid "Apply" |
---|
2063 | msgstr "套用" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2066 | msgid "Available versions:" |
---|
2067 | msgstr "現存版本:" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2070 | msgid "Common" |
---|
2071 | msgstr "一般資訊" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2074 | msgid "Dependants" |
---|
2075 | msgstr "依賴此套件的套件" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2078 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2079 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2080 | msgid "Dependencies" |
---|
2081 | msgstr "此套件依賴的套件" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2084 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2085 | msgstr "依賴套件的最新版本" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2088 | msgid "Download:" |
---|
2089 | msgstr "下載:" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2092 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2093 | msgstr "圖示說明(_T)" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2096 | msgid "Installed Files" |
---|
2097 | msgstr "已安裝檔案" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2100 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2101 | msgstr "標記所有升級" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2104 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2105 | msgstr "以任務配置標記套件(_T)..." |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2108 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2109 | msgstr "標記為徹底移除(_M)" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2112 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2113 | msgstr "標記為重新安裝(_E)" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2116 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2117 | msgstr "標記為安裝(_I)" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2120 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2121 | msgstr "標記為移除(_R)" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2124 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2125 | msgstr "標記為升級(_U)" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2128 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2129 | msgid "Provided Packages" |
---|
2130 | msgstr "提供套件" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2133 | msgid "Reload" |
---|
2134 | msgstr "重新載入" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2137 | msgid "S_earch" |
---|
2138 | msgstr "搜尋(_E)" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2141 | msgid "S_tatus" |
---|
2142 | msgstr "狀態(_T)" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2145 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2146 | msgstr "另存標記為(_A)..." |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2149 | msgid "Search" |
---|
2150 | msgstr "搜尋" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2153 | msgid "Size:" |
---|
2154 | msgstr "大小:" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2157 | msgid "Synaptic" |
---|
2158 | msgstr "Synaptic" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2161 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2162 | msgstr "文字在圖示旁(_S)" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2165 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2166 | msgstr "文字在圖示下(_B)" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2169 | msgid "U_nmark" |
---|
2170 | msgstr "移除標記(_N)" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2173 | msgid "U_nmark All" |
---|
2174 | msgstr "移除所有標記(_N)" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2177 | msgid "Version:" |
---|
2178 | msgstr "版本:" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2181 | msgid "Versions" |
---|
2182 | msgstr "版本" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2185 | msgid "_About" |
---|
2186 | msgstr "關於(_A)" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2189 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2190 | msgstr "加入光碟(_A)..." |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2193 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2194 | msgstr "瀏覽文件(_B)" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2197 | msgid "_Configure..." |
---|
2198 | msgstr "設置...(_C)" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2201 | msgid "_Contents" |
---|
2202 | msgstr "內容(_C)" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2205 | msgid "_Custom" |
---|
2206 | msgstr "自訂(_C)" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2209 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2210 | msgstr "下載修改記錄(_D)" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2213 | msgid "_Edit" |
---|
2214 | msgstr "編輯(_E)" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2217 | msgid "_File" |
---|
2218 | msgstr "檔案(_F)" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2221 | msgid "_Filters" |
---|
2222 | msgstr "過濾器(_F)" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2225 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2226 | msgstr "修復安裝不完整的套件(_F)" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2229 | msgid "_Force Version..." |
---|
2230 | msgstr "強制版本...(_F)" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2233 | msgid "_Help" |
---|
2234 | msgstr "求助(_H)" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2237 | msgid "_Hide" |
---|
2238 | msgstr "隱藏(_H)" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2241 | msgid "_History" |
---|
2242 | msgstr "歷史記錄(_H)" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2245 | msgid "_Icons Only" |
---|
2246 | msgstr "只有圖示(_I)" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2249 | msgid "_Lock Version" |
---|
2250 | msgstr "鎖定版本(_L)" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2253 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2254 | msgstr "標記所有升級(_M)" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2257 | msgid "_Package" |
---|
2258 | msgstr "套件(_P)" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2261 | msgid "_Properties" |
---|
2262 | msgstr "屬性(_P)" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2265 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2266 | msgstr "簡介(_Q)" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2269 | msgid "_Quit" |
---|
2270 | msgstr "離開(_Q)" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2273 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2274 | msgstr "讀取標記(_R)..." |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2277 | msgid "_Redo" |
---|
2278 | msgstr "取消復原(_R)" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2281 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2282 | msgstr "重新載入套件資訊(_R)" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2285 | msgid "_Repositories" |
---|
2286 | msgstr "套件庫(_R)" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2289 | msgid "_Save Markings" |
---|
2290 | msgstr "儲存標記(_S)" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2293 | msgid "_Search..." |
---|
2294 | msgstr "搜尋(_S)..." |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2297 | msgid "_Sections" |
---|
2298 | msgstr "組別(_S)" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2301 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2302 | msgstr "設定內部選項(_S)..." |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2305 | msgid "_Settings" |
---|
2306 | msgstr "設定(_S)" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2309 | msgid "_Text Only" |
---|
2310 | msgstr "只有文字(_T)" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2313 | msgid "_Toolbar" |
---|
2314 | msgstr "工具列(_T)" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2317 | msgid "_Undo" |
---|
2318 | msgstr "復原(_U)" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2321 | msgid "" |
---|
2322 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2323 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2324 | msgstr "" |
---|
2325 | "<span size=\"small\">版權所有 (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2326 | "版權所有 © 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2329 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2330 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic 版本</span>" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2333 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2334 | msgstr "Debtag 支援已啟用。" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2337 | msgid "Documented by" |
---|
2338 | msgstr "文件編寫" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2341 | msgid "" |
---|
2342 | "Man page:\n" |
---|
2343 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2344 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2345 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2346 | "\n" |
---|
2347 | "Manual:\n" |
---|
2348 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2349 | msgstr "" |
---|
2350 | "文件:\n" |
---|
2351 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2352 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2353 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2354 | "\n" |
---|
2355 | "手冊:\n" |
---|
2356 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2359 | msgid "" |
---|
2360 | "Original author:\n" |
---|
2361 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2362 | "\n" |
---|
2363 | "Maintainers:\n" |
---|
2364 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2365 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2366 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2367 | "\n" |
---|
2368 | "Contributors:\n" |
---|
2369 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2370 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2371 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2372 | msgstr "" |
---|
2373 | "原作者:\n" |
---|
2374 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2375 | "\n" |
---|
2376 | "維護人:\n" |
---|
2377 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2378 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2379 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2380 | "\n" |
---|
2381 | "貢獻者:\n" |
---|
2382 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2383 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2384 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2387 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2388 | msgstr "使用 apt 來管理套件。" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2391 | msgid "" |
---|
2392 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2393 | "Version 2" |
---|
2394 | msgstr "本軟體是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行。" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2397 | msgid "Translated by" |
---|
2398 | msgstr "翻譯" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2401 | msgid "" |
---|
2402 | "Visit the home page at \n" |
---|
2403 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2404 | msgstr "" |
---|
2405 | "瀏覽我們的首頁於\n" |
---|
2406 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2409 | msgid "Written by" |
---|
2410 | msgstr "程式編寫" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2413 | msgid "translators-credits" |
---|
2414 | msgstr "" |
---|
2415 | "i18n 程式中文化計劃\n" |
---|
2416 | "\n" |
---|
2417 | "http://i18n.linux.org.tw/\n" |
---|
2418 | "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002-03\n" |
---|
2419 | "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2422 | msgid "Description and Name" |
---|
2423 | msgstr "描述及名稱" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2426 | msgid "Look in:" |
---|
2427 | msgstr "搜尋於:" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2430 | msgid "Search:" |
---|
2431 | msgstr "搜尋:" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2434 | msgid "_Search" |
---|
2435 | msgstr "搜尋(_S)" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2438 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2439 | msgstr "顯示每個檔案的進度" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2442 | msgid "" |
---|
2443 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2444 | "span>" |
---|
2445 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">標記其它需要的變更?</span>" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2448 | msgid "" |
---|
2449 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2450 | "required in order to proceed." |
---|
2451 | msgstr "所選的動作會影響其它的套件。如果要繼續需要有以下的變更。" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2454 | msgid "_Mark" |
---|
2455 | msgstr "標記(_M)" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2458 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2459 | msgid " " |
---|
2460 | msgstr " " |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2463 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2464 | msgstr "<b>顯示</b>" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2467 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2468 | msgstr "<b>套用變更</b>" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2471 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2472 | msgstr "<b>色彩</b>" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2475 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2476 | msgstr "<b>欄目</b>" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2479 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2480 | msgstr "<b>字型</b>" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2483 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2484 | msgstr "<b>歷史檔案</b>" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2487 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2488 | msgstr "<b>標記變更</b>" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2491 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2492 | msgstr "<b>套件升級行為(預設發行版本)</b>" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2495 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2496 | msgstr "<b>代理伺服器</b>" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2499 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2500 | msgstr "<b>暫存檔</b>" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2503 | msgid "" |
---|
2504 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2505 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2506 | msgstr "" |
---|
2507 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">這些設定會影響您的系統的核心。請小心考慮" |
---|
2508 | "任何變更。</span>" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2511 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2512 | msgstr "程式字型(_P)" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2515 | msgid "Always Ask" |
---|
2516 | msgstr "經常詢問" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2519 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2520 | msgstr "總是偏好最高的版本" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2523 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2524 | msgstr "總是偏好已安裝的版本" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2527 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2528 | msgstr "在終端機視窗中套用變更" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2531 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2532 | msgstr "當變更影響其它套件時要求確認" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2535 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2536 | msgstr "套用變更完成後作出離開詢問" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2539 | msgid "Automatically" |
---|
2540 | msgstr "自動" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2543 | msgid "Broken:" |
---|
2544 | msgstr "安裝不完整:" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2547 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2548 | msgstr "按下狀態圖示來標記您要進行的動作" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2551 | msgid "Color" |
---|
2552 | msgstr "顏色" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2555 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2556 | msgstr "以狀態來替套件著色" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2559 | msgid "Colors" |
---|
2560 | msgstr "顏色" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2563 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2564 | msgstr "欄目及字型" |
---|
2565 | |
---|
2566 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2567 | msgid "" |
---|
2568 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2569 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2570 | msgstr "" |
---|
2571 | "以逗號分隔開那些不會以代理伺服器連接的主機及網域(如:localhost, " |
---|
2572 | "192.168.1.231, .net)" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2575 | msgid "Completely" |
---|
2576 | msgstr "徹底地" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2579 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2580 | msgstr "以推薦套件為依賴的套件" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2583 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2584 | msgstr "刪除舊於(_H)" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2587 | #, fuzzy |
---|
2588 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2589 | msgstr "刪除套件快取檔案(_D)" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2592 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2593 | msgstr "直接連線到網路" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2596 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2597 | msgstr "FTP 代理伺服器:" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2600 | msgid "Files" |
---|
2601 | msgstr "檔案" |
---|
2602 | |
---|
2603 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2604 | msgid "General" |
---|
2605 | msgstr "一般資訊" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2608 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2609 | msgstr "HTTP 代理伺服器:" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2612 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2613 | msgstr "ftp 代理伺服器的 ip 地址或主機名稱" |
---|
2614 | |
---|
2615 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2616 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2617 | msgstr "http 代理伺服器的 ip 地址或主機名稱" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2620 | msgid "Ignore" |
---|
2621 | msgstr "忽略" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2624 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2625 | msgstr "已安裝(已鎖住):" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2628 | msgid "Installed:" |
---|
2629 | msgstr "已安裝:" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2632 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2633 | msgstr "保留設定" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2636 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2637 | msgstr "手動代理伺服器設定" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2640 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2641 | msgstr "已標記為徹底移除:" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2644 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2645 | msgstr "已標記為降級:" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2648 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2649 | msgstr "已標記為安裝:" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2652 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2653 | msgstr "已標記為重新安裝:" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2656 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2657 | msgstr "已標記為移除:" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2660 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2661 | msgstr "已標記為升級:" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2664 | msgid "Move D_own" |
---|
2665 | msgstr "移下(_D)" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2668 | msgid "Move _Up" |
---|
2669 | msgstr "移上(_U)" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2672 | msgid "Network" |
---|
2673 | msgstr "網路" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2676 | msgid "New in repository:" |
---|
2677 | msgstr "套件庫中新的套件:" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2680 | msgid "No proxy for: " |
---|
2681 | msgstr "不使用代理伺服器:" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2684 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2685 | msgstr "沒有安裝(已鎖住):" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2688 | msgid "Not installed:" |
---|
2689 | msgstr "沒有安裝:" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2692 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2693 | msgstr "復原次數:" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2696 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2697 | msgstr "ftp 代理伺服器的連接埠號碼" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2700 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2701 | msgstr "http 代理伺服器的連接埠號碼" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2704 | msgid "Port: " |
---|
2705 | msgstr "連接埠:" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2708 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2709 | msgstr "偏好版本來自:" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2712 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2713 | msgstr "載入已過期的套件資訊:" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2716 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2717 | msgstr "移除套件:" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2720 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2721 | msgstr "在主視窗中顯示套件屬性" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2724 | msgid "System upgrade:" |
---|
2725 | msgstr "系統升級:" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2728 | msgid "Upgradable:" |
---|
2729 | msgstr "可升級:" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2732 | msgid "Use custom application font" |
---|
2733 | msgstr "使用自訂程式字型" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2736 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2737 | msgstr "使用自訂終端機字型" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2740 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2741 | msgstr "刪除套件快取檔案(_D)" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2744 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2745 | msgstr "安裝後刪除下載的套件(_D)" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2748 | msgid "_Keep history" |
---|
2749 | msgstr "保留歷史記錄(_K)" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2752 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2753 | msgstr "把下載的套件留在快取內(_L)" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2756 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2757 | msgstr "只刪除已不存在的套件(_O)" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2760 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2761 | msgstr "終端機字型(_F)" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2764 | msgid "days" |
---|
2765 | msgstr "天的歷史記錄檔" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2768 | msgid "*" |
---|
2769 | msgstr "*" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2772 | msgid "" |
---|
2773 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2774 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">輸入光碟的標籤</span>" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2777 | msgid "Disc label:" |
---|
2778 | msgstr "光碟標籤:" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2781 | msgid "" |
---|
2782 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2783 | "packages from it later." |
---|
2784 | msgstr "如果您想稍後以光碟來安裝套件,標籤將會用作識別光碟之用。" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2787 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2788 | msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">設定內部選項</span>" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2791 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2792 | msgstr "只有專家才使用這功能。" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2795 | msgid "Value:" |
---|
2796 | msgstr "數值:" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2799 | msgid "Variable:" |
---|
2800 | msgstr "變數:" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2803 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2804 | msgstr "<b>摘要</b>" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2807 | msgid "" |
---|
2808 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2809 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">套用以下的變更?</span>" |
---|
2810 | |
---|
2811 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2812 | msgid "Download package files only" |
---|
2813 | msgstr "只下載套件的檔案" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2816 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2817 | msgstr "回到主畫面" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2820 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2821 | msgstr "會下載套件檔案,但不會安裝" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2824 | msgid "" |
---|
2825 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2826 | "before they are applied." |
---|
2827 | msgstr "這是在套用前最後一次機會給您參看所有標記的變更。" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2830 | msgid "" |
---|
2831 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2832 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2833 | msgstr "" |
---|
2834 | "包裝商替他們的套件簽署是用作檢查套件來源及完整性。停止檢查會有安全上的風險。" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2837 | msgid "Verify package signatures" |
---|
2838 | msgstr "檢查套件簽名" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
2841 | msgid "_Show Details" |
---|
2842 | msgstr "顯示詳細資料(_S)" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
2845 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
2846 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
2847 | msgstr "<b>目前</b>" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
2850 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
2851 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
2852 | msgstr "<b>已標記</b>" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
2855 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
2856 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
2857 | msgstr "<b>其它</b>" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
2860 | msgid "AND" |
---|
2861 | msgstr "和" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
2864 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
2865 | msgstr "屬性判準間的布林運算子:" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
2868 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
2869 | msgstr "衝突的套件" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
2872 | msgid "Dependent Packages" |
---|
2873 | msgstr "依賴此套件的套件" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
2876 | msgid "Exclude" |
---|
2877 | msgstr "不包含" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
2880 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
2881 | msgstr "不包含已選的組別" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
2884 | msgid "Excludes" |
---|
2885 | msgstr "不包含" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
2888 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
2889 | msgstr "將會安裝或升級" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
2892 | msgid "For removal" |
---|
2893 | msgstr "將會移除" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
2896 | msgid "Include" |
---|
2897 | msgstr "包含" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
2900 | msgid "Include selected sections only" |
---|
2901 | msgstr "只包含已選的組別" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
2904 | msgid "Includes" |
---|
2905 | msgstr "包含" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
2908 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
2909 | msgstr "已安裝的套件是最新的" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
2912 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
2913 | msgstr "已安裝的套件是可以升級" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
2916 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
2917 | msgstr "已安裝的套件能夠升級為稍後原作者的版本" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
2920 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
2921 | msgstr "已不使用的函式庫套件(需要安裝 deborphan)" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
2924 | msgid "Not installable" |
---|
2925 | msgstr "不能安裝" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
2928 | msgid "Not installed packages" |
---|
2929 | msgstr "沒有安裝的套件" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
2932 | msgid "Not marked" |
---|
2933 | msgstr "沒有標記" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
2936 | msgid "OR" |
---|
2937 | msgstr "或" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
2940 | msgid "Orphaned" |
---|
2941 | msgstr "再沒有人維護的「孤兒」套件" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
2944 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
2945 | msgstr "在最後一次「重新載入」後套件庫中新的套件" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
2948 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
2949 | msgstr "不存在於任何套件庫中的套件" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
2952 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
2953 | msgstr "套件將會安裝或升級" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
2956 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
2957 | msgstr "套件將會移除" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
2960 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
2961 | msgstr "套件永遠不會升級" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
2964 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
2965 | msgstr "沒有變更的套件" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
2968 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
2969 | msgstr "安裝不完整的套件" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #. replaces/obsoletes |
---|
2972 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
2973 | msgid "Recommendations" |
---|
2974 | msgstr "推薦" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
2977 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
2978 | msgstr "已移除的套件,但在系統上留下設置檔" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
2981 | msgid "Replaced Packages" |
---|
2982 | msgstr "替換套件" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
2985 | msgid "Residual config" |
---|
2986 | msgstr "遺留設置檔的套件" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #. /recommends |
---|
2989 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
2990 | msgid "Suggestions" |
---|
2991 | msgstr "建議" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
2994 | msgid "Tags" |
---|
2995 | msgstr "標籤" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
2998 | msgid "Upgradable" |
---|
2999 | msgstr "可升級" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3002 | msgid "Version Number" |
---|
3003 | msgstr "版本號" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3006 | msgid "_Deselect All" |
---|
3007 | msgstr "全部不選(_D)" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3010 | msgid "_Invert All" |
---|
3011 | msgstr "反向選取(_I)" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3014 | msgid "_Select All" |
---|
3015 | msgstr "全部選取(_S)" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3018 | msgid "Distribution:" |
---|
3019 | msgstr "發行版本:" |
---|
3020 | |
---|
3021 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3022 | msgid "Section(s):" |
---|
3023 | msgstr "組別:" |
---|
3024 | |
---|
3025 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3026 | msgid "URI:" |
---|
3027 | msgstr "URI:" |
---|
3028 | |
---|
3029 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3030 | msgid "Vendors..." |
---|
3031 | msgstr "包裝商..." |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3034 | msgid "deb" |
---|
3035 | msgstr "deb" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3038 | msgid "deb-src" |
---|
3039 | msgstr "deb-src" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3042 | msgid "rpm" |
---|
3043 | msgstr "rpm" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3046 | msgid "rpm-src" |
---|
3047 | msgstr "rpm-src" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3050 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3051 | msgstr "<i>正在準備套件...</i>" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3054 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3055 | msgstr "變更套用完成後自動關閉" |
---|
3056 | |
---|
3057 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3058 | msgid "Terminal" |
---|
3059 | msgstr "終端機" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3062 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3063 | msgstr "套件管理程式運作時產生額外的輸出" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3066 | msgid "" |
---|
3067 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3068 | "computer?</span>\n" |
---|
3069 | "\n" |
---|
3070 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3071 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3072 | msgstr "" |
---|
3073 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">您的電腦要執行那個任務配置?</span>\n" |
---|
3074 | "\n" |
---|
3075 | "每個任務配置有預選好的套件群組。如果您選取一個任務配置,相關的套件會標記為安" |
---|
3076 | "裝。" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3079 | msgid "_Description" |
---|
3080 | msgstr "描述(_D)" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3083 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3084 | msgstr "<b>終端機輸出:</b>" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3087 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3088 | msgstr "變更套用成功後關閉此對話視窗" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3091 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3092 | msgstr "安裝、移除及升級套件" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3095 | msgid "Package Manager" |
---|
3096 | msgstr "套件管理程式" |
---|
3097 | |
---|
3098 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3099 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3100 | msgstr "Synaptic 套件管理程式" |
---|
3101 | |
---|
3102 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3103 | msgid " - " |
---|
3104 | msgstr " - " |
---|
3105 | |
---|
3106 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3107 | msgid "" |
---|
3108 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3109 | "all changes and then to apply them." |
---|
3110 | msgstr "<b>注意:</b>變更非即時套用。您要先標記所有變更,然後再套用它們。" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3113 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3114 | msgstr "在套件的右鍵功能表中,選擇動作。" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3117 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3118 | msgstr "按下狀態圖示來開啟包含所有動作的選單。" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3121 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3122 | msgstr "雙擊套件名稱。" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3125 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3126 | msgstr "簡介" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3129 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3130 | msgstr "選擇套件及在「套件」選單中選取動作。" |
---|
3131 | |
---|
3132 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3133 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3134 | msgstr "開始時顯示這對話視窗" |
---|
3135 | |
---|
3136 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3137 | msgid "" |
---|
3138 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3139 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3140 | "packages." |
---|
3141 | msgstr "" |
---|
3142 | "在您的系統上的軟體是以所謂的 <i>套件</i> 來管理。套件管理程式使您能安裝、升級" |
---|
3143 | "及移除軟體套件。" |
---|
3144 | |
---|
3145 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3146 | msgid "" |
---|
3147 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3148 | msgstr "您可以多種方式來將套件標記為「安裝」、「升級」及「移除」:" |
---|
3149 | |
---|
3150 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3151 | msgid "" |
---|
3152 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3153 | "miss important security upgrades." |
---|
3154 | msgstr "您應該經常重新載入套件資訊,不然可能會漏掉重要的安全升級。" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3157 | msgid "" |
---|
3158 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3159 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3160 | "\n" |
---|
3161 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3162 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3163 | msgstr "" |
---|
3164 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法標記所有套件以安裝或升級</span>\n" |
---|
3165 | "\n" |
---|
3166 | "以下的套件有未解決的相依性問題。請碓定所有需要的套件庫已在偏好設定中加入及啟" |
---|
3167 | "用。" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3170 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3171 | msgstr "最新版本的完整修改記錄:" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3174 | msgid "" |
---|
3175 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3176 | "\n" |
---|
3177 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3178 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3179 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3180 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3181 | "preferences." |
---|
3182 | msgstr "" |
---|
3183 | "<big><b>無法下載所有的套件庫索引</b></big>\n" |
---|
3184 | "\n" |
---|
3185 | "套件庫可能已經不存在或是因為網路問題未能連接。如果下載失敗的索引的舊版本還存" |
---|
3186 | "在,會使用該舊版本;不然的話會忽略它。請檢查您的網路連線發備好設定中套件庫的" |
---|
3187 | "地址是否正確。" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3190 | msgid "Package name" |
---|
3191 | msgstr "套件名稱" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3194 | msgid "Version number" |
---|
3195 | msgstr "版本號" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #. depends, predepends etc |
---|
3198 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3199 | msgid "Provided packages" |
---|
3200 | msgstr "提供套件" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #. provides and name |
---|
3203 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3204 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3205 | msgstr "衝突的套件" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #. conflicts |
---|
3208 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3209 | msgid "Replaced packages" |
---|
3210 | msgstr "已替換套件" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #. suggests |
---|
3213 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3214 | msgid "Dependent packages" |
---|
3215 | msgstr "依賴此套件的套件" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3218 | #, fuzzy |
---|
3219 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3220 | msgstr "請在光碟機中插入碟片。" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3223 | msgid "Icon Legend" |
---|
3224 | msgstr "圖示說明" |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3227 | msgid "Package is supported" |
---|
3228 | msgstr "有支援的套件" |
---|
3229 | |
---|
3230 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3231 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3232 | msgid "" |
---|
3233 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3234 | "</b>" |
---|
3235 | msgstr "<b>以下的圖示會用作顯示目前套件的狀態:</b>" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3238 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3239 | msgstr "<i>正在執行</i>" |
---|
3240 | |
---|
3241 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3242 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3243 | msgstr "<i>已完成</i>" |
---|
3244 | |
---|
3245 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3246 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3247 | msgstr "<i>正在執行時不能關閉</i>" |
---|
3248 | |
---|
3249 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3250 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3251 | msgid "" |
---|
3252 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3253 | "\n" |
---|
3254 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3255 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3256 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3257 | "CD or network connection)." |
---|
3258 | msgstr "" |
---|
3259 | "<big><b>無法下載所有需要的套件檔案</b></big>\n" |
---|
3260 | "\n" |
---|
3261 | "您想要安裝的套件的版本可能已經不存在於套件庫內,或者是套件的來源有問題。重新" |
---|
3262 | "載入套件清單及檢查套件的來源(如光碟或網路連接)。" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3265 | msgid "" |
---|
3266 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3267 | "date</span>\n" |
---|
3268 | "\n" |
---|
3269 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3270 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3271 | "information regularly." |
---|
3272 | msgstr "" |
---|
3273 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您的套件資訊已經過期</span>\n" |
---|
3274 | "\n" |
---|
3275 | "您的套件已是 48 小時前的了。這期間內可能出現重要的安全更新。建議經常重新載入" |
---|
3276 | "套件資訊。" |
---|
3277 | |
---|
3278 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3279 | msgid "Remember the answer" |
---|
3280 | msgstr "記錄答案" |
---|
3281 | |
---|
3282 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3283 | msgid "_Reload" |
---|
3284 | msgstr "重新載入(_R)" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3287 | msgid "History" |
---|
3288 | msgstr "歷史記錄" |
---|
3289 | |
---|
3290 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3291 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3292 | msgstr "已安裝、升級及移除的套件的歷史記錄。" |
---|
3293 | |
---|
3294 | #, fuzzy |
---|
3295 | #~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" |
---|
3296 | #~ msgstr ":無法開啟顯示" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #~ msgid "Normal" |
---|
3299 | #~ msgstr "一般" |
---|
3300 | |
---|
3301 | #~ msgid "Critical" |
---|
3302 | #~ msgstr "重大更新" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #~ msgid "Security" |
---|
3305 | #~ msgstr "安全更新" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #, fuzzy |
---|
3308 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
3309 | #~ msgstr "安裝" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #, fuzzy |
---|
3312 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
3313 | #~ msgstr "一般資訊" |
---|
3314 | |
---|
3315 | #, fuzzy |
---|
3316 | #~ msgid "Dependencies of" |
---|
3317 | #~ msgstr "此套件依賴的套件" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #, fuzzy |
---|
3320 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
3321 | #~ msgstr "發行版本" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #, fuzzy |
---|
3324 | #~ msgid "Expert" |
---|
3325 | #~ msgstr "不包括" |
---|
3326 | |
---|
3327 | #~ msgid "%s is/will be installed" |
---|
3328 | #~ msgstr "%s 已安裝或將會安裝" |
---|
3329 | |
---|
3330 | #~ msgid "package is not installable" |
---|
3331 | #~ msgstr "此套件不能安裝" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #~ msgid "package is a virtual package" |
---|
3334 | #~ msgstr "此套件是一個虛擬套件" |
---|
3335 | |
---|
3336 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
3337 | #~ msgstr "此套件未安裝,也不會被安裝" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
3340 | #~ msgstr "已符合相依性要求" |
---|
3341 | |
---|
3342 | #, fuzzy |
---|
3343 | #~ msgid "" |
---|
3344 | #~ "\n" |
---|
3345 | #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" |
---|
3346 | #~ msgstr "此套件將會被升級。" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #, fuzzy |
---|
3349 | #~ msgid "" |
---|
3350 | #~ "\n" |
---|
3351 | #~ "The following packages are removed:\n" |
---|
3352 | #~ msgstr "此套件將會被升級。" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #, fuzzy |
---|
3355 | #~ msgid "" |
---|
3356 | #~ "\n" |
---|
3357 | #~ "The following packages are upgraded:\n" |
---|
3358 | #~ msgstr "此套件將會被升級。" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #, fuzzy |
---|
3361 | #~ msgid "" |
---|
3362 | #~ "\n" |
---|
3363 | #~ "The following packages are installed:\n" |
---|
3364 | #~ msgstr "此套件將會被安裝。" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #, fuzzy |
---|
3367 | #~ msgid "" |
---|
3368 | #~ "\n" |
---|
3369 | #~ "The following packages are re-installed:\n" |
---|
3370 | #~ msgstr "將會新安裝 %d 個%s;\n" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #, fuzzy |
---|
3373 | #~ msgid "To be not upgraded" |
---|
3374 | #~ msgstr "將會升級的套件" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #, fuzzy |
---|
3377 | #~ msgid "Save changes" |
---|
3378 | #~ msgstr "套件變更" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #, fuzzy |
---|
3381 | #~ msgid "Downloading Files" |
---|
3382 | #~ msgstr "編輯篩選器..." |
---|
3383 | |
---|
3384 | #, fuzzy |
---|
3385 | #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" |
---|
3386 | #~ msgstr "選擇套件篩選器" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #, fuzzy |
---|
3389 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
3390 | #~ msgstr "編輯篩選器..." |
---|
3391 | |
---|
3392 | #, fuzzy |
---|
3393 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
3394 | #~ msgstr "套件主清單使用色彩顯示" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
3397 | #~ msgstr "將會維持原狀不升級的套件" |
---|
3398 | |
---|
3399 | #, fuzzy |
---|
3400 | #~ msgid "Release" |
---|
3401 | #~ msgstr "取代" |
---|
3402 | |
---|
3403 | #, fuzzy |
---|
3404 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
3405 | #~ msgstr "包括" |
---|
3406 | |
---|
3407 | #, fuzzy |
---|
3408 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
3409 | #~ msgstr "動作" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #, fuzzy |
---|
3412 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
3413 | #~ msgstr "依賴套件為" |
---|
3414 | |
---|
3415 | #, fuzzy |
---|
3416 | #~ msgid "Filter" |
---|
3417 | #~ msgstr "篩選器" |
---|
3418 | |
---|
3419 | #, fuzzy |
---|
3420 | #~ msgid "Description:" |
---|
3421 | #~ msgstr "套件描述" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #, fuzzy |
---|
3424 | #~ msgid "No package is selected." |
---|
3425 | #~ msgstr "套件已安裝。" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #, fuzzy |
---|
3428 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
3429 | #~ msgstr "套件" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #, fuzzy |
---|
3432 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
3433 | #~ msgstr "偏好設定" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #, fuzzy |
---|
3436 | #~ msgid "_Find..." |
---|
3437 | #~ msgstr "尋找文字:" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #, fuzzy |
---|
3440 | #~ msgid "Find:" |
---|
3441 | #~ msgstr "尋找" |
---|
3442 | |
---|
3443 | #, fuzzy |
---|
3444 | #~ msgid "<b>Search</b>" |
---|
3445 | #~ msgstr "動作" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #, fuzzy |
---|
3448 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
3449 | #~ msgstr "搜尋或匹配時使用正規表達式" |
---|
3450 | |
---|
3451 | #, fuzzy |
---|
3452 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
3453 | #~ msgstr "搜尋或匹配時使用正規表達式" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #, fuzzy |
---|
3456 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
3457 | #~ msgstr "最新版本" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #, fuzzy |
---|
3460 | #~ msgid " " |
---|
3461 | #~ msgstr " 日期" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #, fuzzy |
---|
3464 | #~ msgid "Hide" |
---|
3465 | #~ msgstr "檔案(_F)" |
---|
3466 | |
---|
3467 | #, fuzzy |
---|
3468 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
3469 | #~ msgstr "已安裝" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #, fuzzy |
---|
3472 | #~ msgid "Name:" |
---|
3473 | #~ msgstr "名稱" |
---|
3474 | |
---|
3475 | #, fuzzy |
---|
3476 | #~ msgid "Status:" |
---|
3477 | #~ msgstr "狀態" |
---|
3478 | |
---|
3479 | #, fuzzy |
---|
3480 | #~ msgid "Changelog for %s" |
---|
3481 | #~ msgstr "取消" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #, fuzzy |
---|
3484 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
3485 | #~ msgstr " 版本" |
---|
3486 | |
---|
3487 | #, fuzzy |
---|
3488 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
3489 | #~ msgstr "刪除" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #, fuzzy |
---|
3492 | #~ msgid "" |
---|
3493 | #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " |
---|
3494 | #~ "available" |
---|
3495 | #~ msgstr "此套件將會被安裝。" |
---|
3496 | |
---|
3497 | #, fuzzy |
---|
3498 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
3499 | #~ msgstr "此套件將會被安裝。" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #, fuzzy |
---|
3502 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
3503 | #~ msgstr "此套件將會被安裝。" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #, fuzzy |
---|
3506 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
3507 | #~ msgstr "此套件沒有安裝。" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #, fuzzy |
---|
3510 | #~ msgid "Not (no longer) installable" |
---|
3511 | #~ msgstr "未安裝" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #, fuzzy |
---|
3514 | #~ msgid "unknown" |
---|
3515 | #~ msgstr "不明" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #, fuzzy |
---|
3518 | #~ msgid "Installed (update available)" |
---|
3519 | #~ msgstr "編輯已選的篩選器" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #, fuzzy |
---|
3522 | #~ msgid "Queued Changes" |
---|
3523 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #, fuzzy |
---|
3526 | #~ msgid "Up_grade System" |
---|
3527 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #, fuzzy |
---|
3530 | #~ msgid "New in archive:" |
---|
3531 | #~ msgstr "已移除但尚存舊設定檔的套件" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #, fuzzy |
---|
3534 | #~ msgid "Update available:" |
---|
3535 | #~ msgstr "編輯已選的篩選器" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "" |
---|
3538 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
---|
3539 | #~ "used instead." |
---|
3540 | #~ msgstr "一些索引檔案下載失敗。它們已被略過,或暫由較舊檔案代替。" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #, fuzzy |
---|
3543 | #~ msgid "Reverse dependencies" |
---|
3544 | #~ msgstr "反向依賴的套件為" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #, fuzzy |
---|
3547 | #~ msgid "Reverse Depends" |
---|
3548 | #~ msgstr "反向依賴的套件為" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #, fuzzy |
---|
3551 | #~ msgid "Reverse Dependencies" |
---|
3552 | #~ msgstr "反向依賴的套件為" |
---|
3553 | |
---|
3554 | #, fuzzy |
---|
3555 | #~ msgid "Search in:" |
---|
3556 | #~ msgstr "搜尋" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #, fuzzy |
---|
3559 | #~ msgid "_Show Matching Packages Only" |
---|
3560 | #~ msgstr "編輯篩選器..." |
---|
3561 | |
---|
3562 | #, fuzzy |
---|
3563 | #~ msgid "Marked for removal including config:" |
---|
3564 | #~ msgstr "已標記要移除的套件" |
---|
3565 | |
---|
3566 | #, fuzzy |
---|
3567 | #~ msgid "<b>Install</b>" |
---|
3568 | #~ msgstr "一般資訊" |
---|
3569 | |
---|
3570 | #, fuzzy |
---|
3571 | #~ msgid "Recommended" |
---|
3572 | #~ msgstr "推薦" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #, fuzzy |
---|
3575 | #~ msgid "Selected" |
---|
3576 | #~ msgstr "刪除" |
---|
3577 | |
---|
3578 | #, fuzzy |
---|
3579 | #~ msgid "Suggested" |
---|
3580 | #~ msgstr "建議" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #, fuzzy |
---|
3583 | #~ msgid "Suggestions and Recommendations" |
---|
3584 | #~ msgstr "建議和推薦" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #, fuzzy |
---|
3587 | #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" |
---|
3588 | #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #, fuzzy |
---|
3591 | #~ msgid "Search for:" |
---|
3592 | #~ msgstr "搜尋" |
---|
3593 | |
---|
3594 | #, fuzzy |
---|
3595 | #~ msgid "_Save Selections" |
---|
3596 | #~ msgstr "組別" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #, fuzzy |
---|
3599 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
---|
3600 | #~ msgstr "無法讀取 CD-ROM 資料庫 %s" |
---|
3601 | |
---|
3602 | #, fuzzy |
---|
3603 | #~ msgid "Retrieving %li of %li files" |
---|
3604 | #~ msgstr "正在抓取索引檔案" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #, fuzzy |
---|
3607 | #~ msgid "Retrieving Package Files" |
---|
3608 | #~ msgstr "正在抓取套件檔案" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #, fuzzy |
---|
3611 | #~ msgid "Retrieving Index Files" |
---|
3612 | #~ msgstr "正在抓取索引檔案" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #, fuzzy |
---|
3615 | #~ msgid "No Changes" |
---|
3616 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #, fuzzy |
---|
3619 | #~ msgid "Reinstall" |
---|
3620 | #~ msgstr "安裝" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #, fuzzy |
---|
3623 | #~ msgid "Upgrade" |
---|
3624 | #~ msgstr "升級(_U)" |
---|
3625 | |
---|
3626 | #, fuzzy |
---|
3627 | #~ msgid "R_einstall Current Version" |
---|
3628 | #~ msgstr " 版本" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #, fuzzy |
---|
3631 | #~ msgid "_Install Latest Version" |
---|
3632 | #~ msgstr "已安裝" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #~ msgid "_Remove" |
---|
3635 | #~ msgstr "移除(_R)" |
---|
3636 | |
---|
3637 | #~ msgid "_Upgrade" |
---|
3638 | #~ msgstr "升級(_U)" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #, fuzzy |
---|
3641 | #~ msgid "Default" |
---|
3642 | #~ msgstr "刪除" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #, fuzzy |
---|
3645 | #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" |
---|
3646 | #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" |
---|
3647 | |
---|
3648 | #~ msgid "Not Installed" |
---|
3649 | #~ msgstr "未安裝" |
---|
3650 | |
---|
3651 | #, fuzzy |
---|
3652 | #~ msgid "Obsolete or locally installed" |
---|
3653 | #~ msgstr "未安裝" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #~ msgid "All Packages" |
---|
3656 | #~ msgstr "全部套件" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #, fuzzy |
---|
3659 | #~ msgid "Filter the list of shown packages" |
---|
3660 | #~ msgstr "選擇套件篩選器" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #, fuzzy |
---|
3663 | #~ msgid "<b>Selected</b>" |
---|
3664 | #~ msgstr "動作" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #, fuzzy |
---|
3667 | #~ msgid "Suggestions or Recommendations" |
---|
3668 | #~ msgstr "建議和推薦" |
---|
3669 | |
---|
3670 | #, fuzzy |
---|
3671 | #~ msgid "Suggestions or recommendations" |
---|
3672 | #~ msgstr "建議和推薦" |
---|
3673 | |
---|
3674 | #, fuzzy |
---|
3675 | #~ msgid "Ac_tions" |
---|
3676 | #~ msgstr "動作" |
---|
3677 | |
---|
3678 | #, fuzzy |
---|
3679 | #~ msgid "Clear Package Cache Now" |
---|
3680 | #~ msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" |
---|
3681 | |
---|
3682 | #, fuzzy |
---|
3683 | #~ msgid "One click on status icon marks packages" |
---|
3684 | #~ msgstr "" |
---|
3685 | #~ "套件主清單使用色彩表示\n" |
---|
3686 | #~ "(要重新啟動程式後才生效)" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #~ msgid "(stalled)\n" |
---|
3689 | #~ msgstr "(停頓)\n" |
---|
3690 | |
---|
3691 | #, fuzzy |
---|
3692 | #~ msgid "[Receiving...] " |
---|
3693 | #~ msgstr "[接收中]" |
---|
3694 | |
---|
3695 | #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
3696 | #~ msgstr "糟糕了!發生了什麼事呢?" |
---|
3697 | |
---|
3698 | #, fuzzy |
---|
3699 | #~ msgid "unkown" |
---|
3700 | #~ msgstr "不明" |
---|
3701 | |
---|
3702 | #, fuzzy |
---|
3703 | #~ msgid "Available Tags" |
---|
3704 | #~ msgstr "最新版本" |
---|
3705 | |
---|
3706 | #, fuzzy |
---|
3707 | #~ msgid "Included Tags" |
---|
3708 | #~ msgstr "包括" |
---|
3709 | |
---|
3710 | #, fuzzy |
---|
3711 | #~ msgid "Excluded Tags" |
---|
3712 | #~ msgstr "不包括" |
---|
3713 | |
---|
3714 | #~ msgid "Performing Changes" |
---|
3715 | #~ msgstr "正在進行修改" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #, fuzzy |
---|
3718 | #~ msgid "Update the list of available packages" |
---|
3719 | #~ msgstr "此套件是一個虛擬套件" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #, fuzzy |
---|
3722 | #~ msgid "Execute the queued changes" |
---|
3723 | #~ msgstr "不包括已選的組別" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #~ msgid "" |
---|
3726 | #~ "Operation not possible with broken packages.\n" |
---|
3727 | #~ "Please fix them first." |
---|
3728 | #~ msgstr "" |
---|
3729 | #~ "系統上仍有套件安裝不完整或相依關係有問題,\n" |
---|
3730 | #~ "未能進行這項作業。請先修正問題。" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." |
---|
3733 | #~ msgstr "從伺服器更新套件清單..." |
---|
3734 | |
---|
3735 | #~ msgid "Dependency problem resolver failed." |
---|
3736 | #~ msgstr "未能解決相依性問題。" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #~ msgid "" |
---|
3739 | #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" |
---|
3740 | #~ "with broken packages. Please fix them first." |
---|
3741 | #~ msgstr "" |
---|
3742 | #~ "系統上仍有套件安裝不完整或相依關係有問題,\n" |
---|
3743 | #~ "所以未能自動選擇升級套件。請先修正問題。" |
---|
3744 | |
---|
3745 | #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." |
---|
3746 | #~ msgstr "正在自動選擇可升級套件..." |
---|
3747 | |
---|
3748 | #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." |
---|
3749 | #~ msgstr "自動選擇可升級套件完成。" |
---|
3750 | |
---|
3751 | #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." |
---|
3752 | #~ msgstr "自動選擇升級套件失敗。" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #, fuzzy |
---|
3755 | #~ msgid "Queue" |
---|
3756 | #~ msgstr "已佇列" |
---|
3757 | |
---|
3758 | #, fuzzy |
---|
3759 | #~ msgid "<b>Actions</b>" |
---|
3760 | #~ msgstr "動作" |
---|
3761 | |
---|
3762 | #, fuzzy |
---|
3763 | #~ msgid "<b>General</b>" |
---|
3764 | #~ msgstr "一般資訊" |
---|
3765 | |
---|
3766 | #, fuzzy |
---|
3767 | #~ msgid "Queued for removal:" |
---|
3768 | #~ msgstr "已標記要移除的套件" |
---|
3769 | |
---|
3770 | #, fuzzy |
---|
3771 | #~ msgid "Execute the changes" |
---|
3772 | #~ msgstr "不包括已選的組別" |
---|
3773 | |
---|
3774 | #, fuzzy |
---|
3775 | #~ msgid "<b>Rules</b>" |
---|
3776 | #~ msgstr "動作" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #, fuzzy |
---|
3779 | #~ msgid "<b>View</b>" |
---|
3780 | #~ msgstr "動作" |
---|
3781 | |
---|
3782 | #, fuzzy |
---|
3783 | #~ msgid "Expand All" |
---|
3784 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
3785 | |
---|
3786 | #, fuzzy |
---|
3787 | #~ msgid "Flat List" |
---|
3788 | #~ msgstr "更新清單(_L)" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #, fuzzy |
---|
3791 | #~ msgid "Section Tree" |
---|
3792 | #~ msgstr "組別" |
---|
3793 | |
---|
3794 | #, fuzzy |
---|
3795 | #~ msgid "Status Tree" |
---|
3796 | #~ msgstr "狀態" |
---|
3797 | |
---|
3798 | #, fuzzy |
---|
3799 | #~ msgid "Tree: " |
---|
3800 | #~ msgstr "找下一個" |
---|
3801 | |
---|
3802 | #, fuzzy |
---|
3803 | #~ msgid "Queued for removal" |
---|
3804 | #~ msgstr "已標記要移除的套件" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #, fuzzy |
---|
3807 | #~ msgid "Not installed (available)" |
---|
3808 | #~ msgstr "未安裝" |
---|
3809 | |
---|
3810 | #, fuzzy |
---|
3811 | #~ msgid "_Downgrade" |
---|
3812 | #~ msgstr "升級" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #~ msgid "_Install" |
---|
3815 | #~ msgstr "安裝(_I)" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #, fuzzy |
---|
3818 | #~ msgid "<b>Package Control</b>" |
---|
3819 | #~ msgstr "一般資訊" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #, fuzzy |
---|
3822 | #~ msgid "Clear All _Queued Changes" |
---|
3823 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
3824 | |
---|
3825 | #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" |
---|
3826 | #~ msgstr "實行已選擇對套件的變更,並有需要時下載套件" |
---|
3827 | |
---|
3828 | #, fuzzy |
---|
3829 | #~ msgid "Edit the available filters" |
---|
3830 | #~ msgstr "編輯已選的篩選器" |
---|
3831 | |
---|
3832 | #~ msgid "Filters..." |
---|
3833 | #~ msgstr "篩選器..." |
---|
3834 | |
---|
3835 | #, fuzzy |
---|
3836 | #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" |
---|
3837 | #~ msgstr "選擇套件篩選器" |
---|
3838 | |
---|
3839 | #, fuzzy |
---|
3840 | #~ msgid "Find next" |
---|
3841 | #~ msgstr "尋找文字:" |
---|
3842 | |
---|
3843 | #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" |
---|
3844 | #~ msgstr "標記可升級的套件,但不包括有新相依關係的套件 (apt-get upgrade)" |
---|
3845 | |
---|
3846 | #, fuzzy |
---|
3847 | #~ msgid "Stat_us Tree" |
---|
3848 | #~ msgstr "狀態" |
---|
3849 | |
---|
3850 | #, fuzzy |
---|
3851 | #~ msgid "Up_grade All" |
---|
3852 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
3853 | |
---|
3854 | #, fuzzy |
---|
3855 | #~ msgid "_Apply Filter" |
---|
3856 | #~ msgstr "篩選器" |
---|
3857 | |
---|
3858 | #, fuzzy |
---|
3859 | #~ msgid "_Edit Filters..." |
---|
3860 | #~ msgstr "編輯篩選器..." |
---|
3861 | |
---|
3862 | #, fuzzy |
---|
3863 | #~ msgid "_Execute" |
---|
3864 | #~ msgstr "不包括" |
---|
3865 | |
---|
3866 | #, fuzzy |
---|
3867 | #~ msgid "_Execute Queued Changes" |
---|
3868 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
3869 | |
---|
3870 | #, fuzzy |
---|
3871 | #~ msgid "_Expand All" |
---|
3872 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
3873 | |
---|
3874 | #, fuzzy |
---|
3875 | #~ msgid "_Flat List" |
---|
3876 | #~ msgstr "更新清單(_L)" |
---|
3877 | |
---|
3878 | #, fuzzy |
---|
3879 | #~ msgid "_No Changes" |
---|
3880 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #, fuzzy |
---|
3883 | #~ msgid "_Section Tree" |
---|
3884 | #~ msgstr "組別" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #, fuzzy |
---|
3887 | #~ msgid "_Tag Tree" |
---|
3888 | #~ msgstr "狀態" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #, fuzzy |
---|
3891 | #~ msgid "_View" |
---|
3892 | #~ msgstr "檔案(_F)" |
---|
3893 | |
---|
3894 | #, fuzzy |
---|
3895 | #~ msgid "<b>Details</b>" |
---|
3896 | #~ msgstr "動作" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #, fuzzy |
---|
3899 | #~ msgid "Available (New):" |
---|
3900 | #~ msgstr "最新版本" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #, fuzzy |
---|
3903 | #~ msgid "Available (locked):" |
---|
3904 | #~ msgstr "" |
---|
3905 | #~ "\n" |
---|
3906 | #~ "最新版套件:\n" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #, fuzzy |
---|
3909 | #~ msgid "Available: " |
---|
3910 | #~ msgstr "最新版本" |
---|
3911 | |
---|
3912 | #~ msgid "Clear" |
---|
3913 | #~ msgstr "清除" |
---|
3914 | |
---|
3915 | #, fuzzy |
---|
3916 | #~ msgid "Downgrade:" |
---|
3917 | #~ msgstr "升級" |
---|
3918 | |
---|
3919 | #, fuzzy |
---|
3920 | #~ msgid "Install:" |
---|
3921 | #~ msgstr "安裝" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #, fuzzy |
---|
3924 | #~ msgid "Package List" |
---|
3925 | #~ msgstr "套件" |
---|
3926 | |
---|
3927 | #, fuzzy |
---|
3928 | #~ msgid "Purge: " |
---|
3929 | #~ msgstr "徹底鏟除 (Purge)" |
---|
3930 | |
---|
3931 | #, fuzzy |
---|
3932 | #~ msgid "Remove:" |
---|
3933 | #~ msgstr "移除" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #, fuzzy |
---|
3936 | #~ msgid "Upgrade:" |
---|
3937 | #~ msgstr "升級" |
---|
3938 | |
---|
3939 | #, fuzzy |
---|
3940 | #~ msgid "_Update List" |
---|
3941 | #~ msgstr "更新清單(_L)" |
---|
3942 | |
---|
3943 | #, fuzzy |
---|
3944 | #~ msgid "_Update Package List" |
---|
3945 | #~ msgstr "更新套件清單 (apt-get update)" |
---|
3946 | |
---|
3947 | #, fuzzy |
---|
3948 | #~ msgid "<b>Column Order</b>" |
---|
3949 | #~ msgstr "色彩" |
---|
3950 | |
---|
3951 | #, fuzzy |
---|
3952 | #~ msgid "Default remove: " |
---|
3953 | #~ msgstr "升級" |
---|
3954 | |
---|
3955 | #, fuzzy |
---|
3956 | #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" |
---|
3957 | #~ msgstr "刪除緩衝區裏過舊的套件" |
---|
3958 | |
---|
3959 | #, fuzzy |
---|
3960 | #~ msgid "Distribution Upgrade" |
---|
3961 | #~ msgstr "全面升級 (apt-get dist-upgrade)" |
---|
3962 | |
---|
3963 | #, fuzzy |
---|
3964 | #~ msgid "%d package is set on hold\n" |
---|
3965 | #~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n" |
---|
3966 | #~ msgstr[0] "套件已安裝。" |
---|
3967 | #~ msgstr[1] "套件已安裝。" |
---|
3968 | |
---|
3969 | #, fuzzy |
---|
3970 | #~ msgid "Will never be installed" |
---|
3971 | #~ msgstr "%s 已安裝或將會安裝" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #~ msgid "Fetching Files" |
---|
3974 | #~ msgstr "取得檔案中" |
---|
3975 | |
---|
3976 | #, fuzzy |
---|
3977 | #~ msgid "%d packages are set on hold\n" |
---|
3978 | #~ msgstr "%d 個%s維持原狀;\n" |
---|
3979 | |
---|
3980 | #, fuzzy |
---|
3981 | #~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n" |
---|
3982 | #~ msgstr "%d 個%s維持原狀不升級;\n" |
---|
3983 | |
---|
3984 | #, fuzzy |
---|
3985 | #~ msgid "1 package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
3986 | #~ msgstr "此套件將會被升級。" |
---|
3987 | |
---|
3988 | #, fuzzy |
---|
3989 | #~ msgid "<b>Warning:</b> 1 essential package will be removed\n" |
---|
3990 | #~ msgstr "警告: %d 個必要的%s將會被移除!\n" |
---|
3991 | |
---|
3992 | #~ msgid "Package is installed." |
---|
3993 | #~ msgstr "套件已安裝。" |
---|
3994 | |
---|
3995 | #~ msgid "Package is not installed." |
---|
3996 | #~ msgstr "此套件沒有安裝。" |
---|
3997 | |
---|
3998 | #~ msgid "Package will be installed." |
---|
3999 | #~ msgstr "此套件將會被安裝。" |
---|
4000 | |
---|
4001 | #, fuzzy |
---|
4002 | #~ msgid "Package will be downgraded." |
---|
4003 | #~ msgstr "此套件將會被升級。" |
---|
4004 | |
---|
4005 | #~ msgid "Package will be uninstalled." |
---|
4006 | #~ msgstr "此套件將會被解除安裝。" |
---|
4007 | |
---|
4008 | #~ msgid "Package is new." |
---|
4009 | #~ msgstr "這是新的套件。" |
---|
4010 | |
---|
4011 | #, fuzzy |
---|
4012 | #~ msgid "New:" |
---|
4013 | #~ msgstr "新增" |
---|
4014 | |
---|
4015 | #, fuzzy |
---|
4016 | #~ msgid "Keep:" |
---|
4017 | #~ msgstr "維持原狀" |
---|
4018 | |
---|
4019 | #, fuzzy |
---|
4020 | #~ msgid "Held:" |
---|
4021 | #~ msgstr "保留永不更新 (Hold)" |
---|
4022 | |
---|
4023 | #, fuzzy |
---|
4024 | #~ msgid "Pin:" |
---|
4025 | #~ msgstr "標記為永不升級的套件" |
---|
4026 | |
---|
4027 | #, fuzzy |
---|
4028 | #~ msgid "<b>Latest:</b>" |
---|
4029 | #~ msgstr "動作" |
---|
4030 | |
---|
4031 | #, fuzzy |
---|
4032 | #~ msgid "<b>Installed:</b>" |
---|
4033 | #~ msgstr "一般資訊" |
---|
4034 | |
---|
4035 | #, fuzzy |
---|
4036 | #~ msgid "<b>Mainainer:</b>" |
---|
4037 | #~ msgstr "動作" |
---|
4038 | |
---|
4039 | #~ msgid "[Working] " |
---|
4040 | #~ msgstr "[工作中]" |
---|
4041 | |
---|
4042 | #, fuzzy |
---|
4043 | #~ msgid "Package Manager running" |
---|
4044 | #~ msgstr "套件變更" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #, fuzzy |
---|
4047 | #~ msgid "Package Manager finished" |
---|
4048 | #~ msgstr "套件變更" |
---|
4049 | |
---|
4050 | #, fuzzy |
---|
4051 | #~ msgid "not installed" |
---|
4052 | #~ msgstr "未安裝" |
---|
4053 | |
---|
4054 | #, fuzzy |
---|
4055 | #~ msgid "1 package will be <b>DOWNGRADED</b>\n" |
---|
4056 | #~ msgstr "將會移除 %d 個%s;\n" |
---|
4057 | |
---|
4058 | #, fuzzy |
---|
4059 | #~ msgid "%d packages will be <b>DOWNGRADED</b>\n" |
---|
4060 | #~ msgstr "將會移除 %d 個%s;\n" |
---|
4061 | |
---|
4062 | #, fuzzy |
---|
4063 | #~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n" |
---|
4064 | #~ msgstr ": 將會升級到 " |
---|
4065 | |
---|
4066 | #~ msgid "package" |
---|
4067 | #~ msgstr "套件" |
---|
4068 | |
---|
4069 | #, fuzzy |
---|
4070 | #~ msgid "%d %s will be upgraded\n" |
---|
4071 | #~ msgstr "將會升級 %d 個%s;\n" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #, fuzzy |
---|
4074 | #~ msgid "label_name" |
---|
4075 | #~ msgstr "名稱為" |
---|
4076 | |
---|
4077 | #, fuzzy |
---|
4078 | #~ msgid "label_summary" |
---|
4079 | #~ msgstr "摘要" |
---|
4080 | |
---|
4081 | #, fuzzy |
---|
4082 | #~ msgid "_Tag tree" |
---|
4083 | #~ msgstr "狀態" |
---|
4084 | |
---|
4085 | #, fuzzy |
---|
4086 | #~ msgid "_Flat list" |
---|
4087 | #~ msgstr "更新清單(_L)" |
---|
4088 | |
---|
4089 | #, fuzzy |
---|
4090 | #~ msgid "Installed and upgradeble" |
---|
4091 | #~ msgstr "已安裝並可升級的套件" |
---|
4092 | |
---|
4093 | #, fuzzy |
---|
4094 | #~ msgid "<b>Priority</b>" |
---|
4095 | #~ msgstr "優先級" |
---|
4096 | |
---|
4097 | #, fuzzy |
---|
4098 | #~ msgid "No changes" |
---|
4099 | #~ msgstr "預期變動" |
---|
4100 | |
---|
4101 | #, fuzzy |
---|
4102 | #~ msgid "Execute" |
---|
4103 | #~ msgstr "不包括" |
---|
4104 | |
---|
4105 | #, fuzzy |
---|
4106 | #~ msgid "\tVersion" |
---|
4107 | #~ msgstr " 版本" |
---|
4108 | |
---|
4109 | #, fuzzy |
---|
4110 | #~ msgid "\tSize" |
---|
4111 | #~ msgstr "檔案大小" |
---|
4112 | |
---|
4113 | #, fuzzy |
---|
4114 | #~ msgid "\tPackage Size" |
---|
4115 | #~ msgstr " 套件大小" |
---|
4116 | |
---|
4117 | #~ msgid "Keep" |
---|
4118 | #~ msgstr "維持原狀" |
---|
4119 | |
---|
4120 | #, fuzzy |
---|
4121 | #~ msgid "Include Dependencies" |
---|
4122 | #~ msgstr "此套件依賴的套件" |
---|
4123 | |
---|
4124 | #~ msgid "URL" |
---|
4125 | #~ msgstr "下載網址" |
---|
4126 | |
---|
4127 | #, fuzzy |
---|
4128 | #~ msgid "Unable to start yelp" |
---|
4129 | #~ msgstr "無法讀取目錄 %s" |
---|
4130 | |
---|
4131 | #, fuzzy |
---|
4132 | #~ msgid "_Hold" |
---|
4133 | #~ msgstr "保留永不更新 (Hold)" |
---|
4134 | |
---|
4135 | #, fuzzy |
---|
4136 | #~ msgid "Exclude the package from upgrades" |
---|
4137 | #~ msgstr "不包括已選的組別" |
---|
4138 | |
---|
4139 | #~ msgid "Programmed Changes" |
---|
4140 | #~ msgstr "將要進行的修改" |
---|
4141 | |
---|
4142 | #~ msgid "Perform package download only." |
---|
4143 | #~ msgstr "只下載套件,不安裝。" |
---|
4144 | |
---|
4145 | #~ msgid "Proceed" |
---|
4146 | #~ msgstr "進行" |
---|
4147 | |
---|
4148 | #, fuzzy |
---|
4149 | #~ msgid "" |
---|
4150 | #~ "\n" |
---|
4151 | #~ "%s B will be used after finished.\n" |
---|
4152 | #~ msgstr "" |
---|
4153 | #~ "\n" |
---|
4154 | #~ "完成後將使用 %sB 磁碟空間。\n" |
---|
4155 | |
---|
4156 | #, fuzzy |
---|
4157 | #~ msgid "" |
---|
4158 | #~ "\n" |
---|
4159 | #~ "%s B will be freed after finished.\n" |
---|
4160 | #~ msgstr "" |
---|
4161 | #~ "\n" |
---|
4162 | #~ "完成後將釋放 %sB 磁碟空間。\n" |
---|
4163 | |
---|
4164 | #~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..." |
---|
4165 | #~ msgstr "正在為全面升級自動選擇套件..." |
---|
4166 | |
---|
4167 | #~ msgid "Selection for distribution upgrade done." |
---|
4168 | #~ msgstr "為全面升級自動選擇套件完成。" |
---|
4169 | |
---|
4170 | #~ msgid "Selection for distribution upgrade failed." |
---|
4171 | #~ msgstr "為全面升級自動選擇套件失敗。" |
---|
4172 | |
---|
4173 | #~ msgid "_Keep" |
---|
4174 | #~ msgstr "維持原狀(_K)" |
---|
4175 | |
---|
4176 | #~ msgid "Up_grade all" |
---|
4177 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
4178 | |
---|
4179 | #~ msgid "" |
---|
4180 | #~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies" |
---|
4181 | #~ msgstr "升級已安裝的發行版本,包括有新相依關係的套件 (apt-get dist-upgrade)" |
---|
4182 | |
---|
4183 | #~ msgid "_Dist Upgrade" |
---|
4184 | #~ msgstr "全面升級(_D)" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #~ msgid "Information" |
---|
4187 | #~ msgstr "套件資訊" |
---|
4188 | |
---|
4189 | #~ msgid "Never upgrade this package" |
---|
4190 | #~ msgstr "永不升級此套件" |
---|
4191 | |
---|
4192 | #~ msgid "Show Pkg Help" |
---|
4193 | #~ msgstr "顯示套件說明" |
---|
4194 | |
---|
4195 | #, fuzzy |
---|
4196 | #~ msgid "Pkg Help" |
---|
4197 | #~ msgstr "顯示套件說明" |
---|
4198 | |
---|
4199 | #, fuzzy |
---|
4200 | #~ msgid "Hold pkg" |
---|
4201 | #~ msgstr "永不升級" |
---|
4202 | |
---|
4203 | #, fuzzy |
---|
4204 | #~ msgid "Find Tool" |
---|
4205 | #~ msgstr "尋找文字:" |
---|
4206 | |
---|
4207 | #, fuzzy |
---|
4208 | #~ msgid "_Apply" |
---|
4209 | #~ msgstr "套用" |
---|
4210 | |
---|
4211 | #, fuzzy |
---|
4212 | #~ msgid "Pattern:" |
---|
4213 | #~ msgstr "樣板" |
---|
4214 | |
---|
4215 | #, fuzzy |
---|
4216 | #~ msgid "Show/Hide searched fields" |
---|
4217 | #~ msgstr "搜尋篩選器" |
---|
4218 | |
---|
4219 | #, fuzzy |
---|
4220 | #~ msgid "Next match" |
---|
4221 | #~ msgstr "沒有匹配的套件。" |
---|
4222 | |
---|
4223 | #, fuzzy |
---|
4224 | #~ msgid "Select none" |
---|
4225 | #~ msgstr "刪除" |
---|
4226 | |
---|
4227 | #, fuzzy |
---|
4228 | #~ msgid "Decription" |
---|
4229 | #~ msgstr "套件描述" |
---|
4230 | |
---|
4231 | #, fuzzy |
---|
4232 | #~ msgid "Suggested or recommended" |
---|
4233 | #~ msgstr "建議和推薦" |
---|
4234 | |
---|
4235 | #, fuzzy |
---|
4236 | #~ msgid "includes" |
---|
4237 | #~ msgstr "包括" |
---|
4238 | |
---|
4239 | #, fuzzy |
---|
4240 | #~ msgid "excludes" |
---|
4241 | #~ msgstr "不包括" |
---|
4242 | |
---|
4243 | #, fuzzy |
---|
4244 | #~ msgid "Set preferences" |
---|
4245 | #~ msgstr "偏好設定" |
---|
4246 | |
---|
4247 | #~ msgid "Package Filters" |
---|
4248 | #~ msgstr "套件篩選器" |
---|
4249 | |
---|
4250 | # 譯註: Do (Include|Exclude) |
---|
4251 | #~ msgid "Do" |
---|
4252 | #~ msgstr "選擇..." |
---|
4253 | |
---|
4254 | #~ msgid "Actions" |
---|
4255 | #~ msgstr "動作" |
---|
4256 | |
---|
4257 | #~ msgid "All packages" |
---|
4258 | #~ msgstr "全部套件" |
---|
4259 | |
---|
4260 | #, fuzzy |
---|
4261 | #~ msgid "Expand all" |
---|
4262 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
4263 | |
---|
4264 | #, fuzzy |
---|
4265 | #~ msgid "Section tree" |
---|
4266 | #~ msgstr "組別" |
---|
4267 | |
---|
4268 | #, fuzzy |
---|
4269 | #~ msgid "Status tree" |
---|
4270 | #~ msgstr "狀態" |
---|
4271 | |
---|
4272 | #, fuzzy |
---|
4273 | #~ msgid "Text" |
---|
4274 | #~ msgstr "找下一個" |
---|
4275 | |
---|
4276 | #~ msgid "About..." |
---|
4277 | #~ msgstr "關於..." |
---|
4278 | |
---|
4279 | #~ msgid "_Proceed" |
---|
4280 | #~ msgstr "進行(_P)" |
---|
4281 | |
---|
4282 | #~ msgid "Select package filter" |
---|
4283 | #~ msgstr "選擇套件篩選器" |
---|
4284 | |
---|
4285 | #~ msgid "Open package filter editor" |
---|
4286 | #~ msgstr "開啟套件篩選編輯器" |
---|
4287 | |
---|
4288 | #~ msgid "What it depends on" |
---|
4289 | #~ msgstr "所依賴的套件" |
---|
4290 | |
---|
4291 | #~ msgid "What depends on it" |
---|
4292 | #~ msgstr "依賴此套件的其他套件" |
---|
4293 | |
---|
4294 | #~ msgid "What it would depend on" |
---|
4295 | #~ msgstr "它會依賴的套件" |
---|
4296 | |
---|
4297 | #, fuzzy |
---|
4298 | #~ msgid "What it provides" |
---|
4299 | #~ msgstr "提供" |
---|
4300 | |
---|
4301 | #~ msgid "" |
---|
4302 | #~ "Keep selected package as is in the system, unmarking selections over it" |
---|
4303 | #~ msgstr "把已選的套件維持原狀,取消已有的選擇標記" |
---|
4304 | |
---|
4305 | #~ msgid "Mark selected package for removal from system" |
---|
4306 | #~ msgstr "標記套件,預備從系統移除" |
---|
4307 | |
---|
4308 | #, fuzzy |
---|
4309 | #~ msgid "" |
---|
4310 | #~ "\n" |
---|
4311 | #~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" |
---|
4312 | #~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" |
---|
4313 | #~ "\n" |
---|
4314 | #~ "Authors:\n" |
---|
4315 | #~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
4316 | #~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
4317 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
4318 | #~ "\n" |
---|
4319 | #~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n" |
---|
4320 | #~ "\n" |
---|
4321 | #~ "This software is licensed under the terms of the\n" |
---|
4322 | #~ "GNU General Public License, Version 2\n" |
---|
4323 | #~ msgstr "" |
---|
4324 | #~ "\n" |
---|
4325 | #~ "版權所有 (c) 2001 Alfredo K. Kojima\n" |
---|
4326 | #~ " (c) 2002, 2003 Michael Vogt\n" |
---|
4327 | #~ "\n" |
---|
4328 | #~ "作者:Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
4329 | #~ " Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
4330 | #~ " Michael Vogt <mvo@debian.org> \n" |
---|
4331 | #~ "\n" |
---|
4332 | #~ "圖示從 KDE 取得,謹此致謝。\n" |
---|
4333 | #~ "APT 後端:Jason Gunthorpe <jgg@debian.org>\n" |
---|
4334 | #~ "中文介面:即時系統科研有限公司 ThizLinux Laboratory Ltd.\n" |
---|
4335 | #~ "\n" |
---|
4336 | #~ "本軟體是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行的。\n" |
---|
4337 | |
---|
4338 | #~ msgid "Cache" |
---|
4339 | #~ msgstr "緩衝區" |
---|
4340 | |
---|
4341 | #, fuzzy |
---|
4342 | #~ msgid "stable" |
---|
4343 | #~ msgstr "已安裝" |
---|
4344 | |
---|
4345 | #, fuzzy |
---|
4346 | #~ msgid "testing" |
---|
4347 | #~ msgstr "設定(_S)" |
---|
4348 | |
---|
4349 | #, fuzzy |
---|
4350 | #~ msgid "unstable" |
---|
4351 | #~ msgstr "已安裝" |
---|
4352 | |
---|
4353 | #, fuzzy |
---|
4354 | #~ msgid "" |
---|
4355 | #~ "There are unsaved changes. Are you sure\n" |
---|
4356 | #~ "you want to quit Synaptic?" |
---|
4357 | #~ msgstr "變更尚未儲存,您確定要離開 Synaptic 嗎?" |
---|
4358 | |
---|
4359 | #, fuzzy |
---|
4360 | #~ msgid "Failed, " |
---|
4361 | #~ msgstr "失敗" |
---|
4362 | |
---|
4363 | #~ msgid " Version" |
---|
4364 | #~ msgstr " 版本" |
---|
4365 | |
---|
4366 | #~ msgid " Size" |
---|
4367 | #~ msgstr " 安裝大小" |
---|
4368 | |
---|
4369 | #, fuzzy |
---|
4370 | #~ msgid "_Open Selection" |
---|
4371 | #~ msgstr "組別" |
---|
4372 | |
---|
4373 | #, fuzzy |
---|
4374 | #~ msgid "_Save Selection" |
---|
4375 | #~ msgstr "組別" |
---|
4376 | |
---|
4377 | #, fuzzy |
---|
4378 | #~ msgid "Update Package Cache" |
---|
4379 | #~ msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" |
---|
4380 | |
---|
4381 | #, fuzzy |
---|
4382 | #~ msgid "Pa_ckage" |
---|
4383 | #~ msgstr "套件" |
---|
4384 | |
---|
4385 | #~ msgid "_Update" |
---|
4386 | #~ msgstr "更新清單(_U)" |
---|
4387 | |
---|
4388 | #, fuzzy |
---|
4389 | #~ msgid "Open the filter editor" |
---|
4390 | #~ msgstr "開啟套件篩選編輯器" |
---|
4391 | |
---|
4392 | #, fuzzy |
---|
4393 | #~ msgid "Suggested and Recommended Packages" |
---|
4394 | #~ msgstr "建議和推薦" |
---|
4395 | |
---|
4396 | #, fuzzy |
---|
4397 | #~ msgid "Delete with dependencies" |
---|
4398 | #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" |
---|
4399 | |
---|
4400 | #, fuzzy |
---|
4401 | #~ msgid "Automatically select recommended packages on actions" |
---|
4402 | #~ msgstr "自動選擇可升級套件完成。" |
---|
4403 | |
---|
4404 | #~ msgid "by Section" |
---|
4405 | #~ msgstr "按組別篩選" |
---|
4406 | |
---|
4407 | #, fuzzy |
---|
4408 | #~ msgid "Marked to keep" |
---|
4409 | #~ msgstr "已標記要保留的套件" |
---|
4410 | |
---|
4411 | #~ msgid "Marked to Install/Upgrade" |
---|
4412 | #~ msgstr "已標記要安裝或升級的套件" |
---|
4413 | |
---|
4414 | #, fuzzy |
---|
4415 | #~ msgid "Packages that are broken" |
---|
4416 | #~ msgstr "此套件未完整安裝。" |
---|
4417 | |
---|
4418 | #~ msgid "by Status" |
---|
4419 | #~ msgstr "按狀態篩選" |
---|
4420 | |
---|
4421 | #, fuzzy |
---|
4422 | #~ msgid "in decription" |
---|
4423 | #~ msgstr "描述為" |
---|
4424 | |
---|
4425 | #, fuzzy |
---|
4426 | #~ msgid "depends on" |
---|
4427 | #~ msgstr "依賴套件為" |
---|
4428 | |
---|
4429 | #, fuzzy |
---|
4430 | #~ msgid "provides" |
---|
4431 | #~ msgstr "提供" |
---|
4432 | |
---|
4433 | #, fuzzy |
---|
4434 | #~ msgid "conflicts with" |
---|
4435 | #~ msgstr "不相容套件為" |
---|
4436 | |
---|
4437 | #, fuzzy |
---|
4438 | #~ msgid "relaces" |
---|
4439 | #~ msgstr "取代" |
---|
4440 | |
---|
4441 | #, fuzzy |
---|
4442 | #~ msgid "suggests or recommends" |
---|
4443 | #~ msgstr "建議或推薦的套件為" |
---|
4444 | |
---|
4445 | #~ msgid "by Package" |
---|
4446 | #~ msgstr "按套件資訊篩選" |
---|
4447 | |
---|
4448 | #, fuzzy |
---|
4449 | #~ msgid "by Tags" |
---|
4450 | #~ msgstr "按狀態篩選" |
---|
4451 | |
---|
4452 | #~ msgid "" |
---|
4453 | #~ "\n" |
---|
4454 | #~ "in drive " |
---|
4455 | #~ msgstr "" |
---|
4456 | #~ "\n" |
---|
4457 | #~ "的光碟插入光碟機 " |
---|
4458 | |
---|
4459 | #~ msgid "used" |
---|
4460 | #~ msgstr "使用" |
---|
4461 | |
---|
4462 | #~ msgid "Not Relevant" |
---|
4463 | #~ msgstr "無關係" |
---|
4464 | |
---|
4465 | #~ msgid "Package Upgrade" |
---|
4466 | #~ msgstr "升級套件" |
---|
4467 | |
---|
4468 | #~ msgid " Importance" |
---|
4469 | #~ msgstr " 重要性" |
---|
4470 | |
---|
4471 | #~ msgid " Date" |
---|
4472 | #~ msgstr " 日期" |
---|
4473 | |
---|
4474 | #~ msgid "" |
---|
4475 | #~ "Copyright (c) 2001 Conectiva S/A\n" |
---|
4476 | #~ "\n" |
---|
4477 | #~ "Author: Alfredo K. Kojima <kojima@conectiva.com.br>\n" |
---|
4478 | #~ "Icons shamelessly ripped from KDE\n" |
---|
4479 | #~ "APT backend: Jason Gunthorpe <jgg@debian.org>\n" |
---|
4480 | #~ "\n" |
---|
4481 | #~ "This software is licensed under the terms of the\n" |
---|
4482 | #~ "GNU General Public License, Version 2" |
---|
4483 | #~ msgstr "" |
---|
4484 | #~ "版權所有 (c) 2001 Conectiva S/A\n" |
---|
4485 | #~ "\n" |
---|
4486 | #~ "作者: Alfredo K. Kojima <kojima@conectiva.com.br>\n" |
---|
4487 | #~ "圖示乃從 KDE 驕傲地取得\n" |
---|
4488 | #~ "APT 後端: Jason Gunthorpe <jgg@debian.org>\n" |
---|
4489 | #~ "中文化: 即時系統科研有限公司\n" |
---|
4490 | #~ "\n" |
---|
4491 | #~ "本軟體是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行的。" |
---|
4492 | |
---|
4493 | #~ msgid "Dismiss" |
---|
4494 | #~ msgstr "關閉" |
---|
4495 | |
---|
4496 | #~ msgid "Error" |
---|
4497 | #~ msgstr "錯誤" |
---|
4498 | |
---|
4499 | #~ msgid "" |
---|
4500 | #~ "Use text-only buttons in main window\n" |
---|
4501 | #~ "(requires a restart to take effect)" |
---|
4502 | #~ msgstr "" |
---|
4503 | #~ "主視窗使用純文字按鈕\n" |
---|
4504 | #~ "(要重新啟動程式後才生效)" |
---|
4505 | |
---|
4506 | #~ msgid "Options" |
---|
4507 | #~ msgstr "選項" |
---|
4508 | |
---|
4509 | #~ msgid "Delete obsoleted packages from cache" |
---|
4510 | #~ msgstr "刪除在緩衝區裏太舊的套件" |
---|
4511 | |
---|
4512 | #~ msgid "Close" |
---|
4513 | #~ msgstr "關閉" |
---|
4514 | |
---|
4515 | #~ msgid "Save" |
---|
4516 | #~ msgstr "儲存" |
---|
4517 | |
---|
4518 | #~ msgid "Include Only Selected Sections" |
---|
4519 | #~ msgstr "只包括已選的組別" |
---|
4520 | |
---|
4521 | #~ msgid "Include packages that are..." |
---|
4522 | #~ msgstr "包括以下狀態的套件..." |
---|
4523 | |
---|
4524 | #~ msgid "Marked to Keep" |
---|
4525 | #~ msgstr "已標記要保留的套件" |
---|
4526 | |
---|
4527 | #~ msgid "Marked to Remove" |
---|
4528 | #~ msgstr "已標記要移除的套件" |
---|
4529 | |
---|
4530 | #~ msgid "are Named" |
---|
4531 | #~ msgstr "名稱為" |
---|
4532 | |
---|
4533 | #~ msgid "in Description" |
---|
4534 | #~ msgstr "描述為" |
---|
4535 | |
---|
4536 | #~ msgid "Conflicts with" |
---|
4537 | #~ msgstr "不相容套件為" |
---|
4538 | |
---|
4539 | #~ msgid "Excl." |
---|
4540 | #~ msgstr "不包括" |
---|
4541 | |
---|
4542 | #~ msgid "Packages that" |
---|
4543 | #~ msgstr "套件的..." |
---|
4544 | |
---|
4545 | #~ msgid "Set" |
---|
4546 | #~ msgstr "設定" |
---|
4547 | |
---|
4548 | #~ msgid "Package Listing Filter - " |
---|
4549 | #~ msgstr "套件清單篩選器 - " |
---|
4550 | |
---|
4551 | #~ msgid "No match." |
---|
4552 | #~ msgstr "沒有匹配的套件。" |
---|
4553 | |
---|
4554 | #~ msgid "No more matches." |
---|
4555 | #~ msgstr "沒有其他匹配的套件。" |
---|
4556 | |
---|
4557 | #~ msgid "Ok" |
---|
4558 | #~ msgstr "確定" |
---|
4559 | |
---|
4560 | #~ msgid "" |
---|
4561 | #~ "Performing selected changes... See the terminal from where you started " |
---|
4562 | #~ "Synaptic for more information." |
---|
4563 | #~ msgstr "" |
---|
4564 | #~ "正在進行已選的更改... 請見您開啟 Synaptic 的終端機,以取得更多資訊。" |
---|
4565 | |
---|
4566 | #~ msgid "Update" |
---|
4567 | #~ msgstr "更新清單" |
---|
4568 | |
---|
4569 | #~ msgid "Fix Broken" |
---|
4570 | #~ msgstr "修正問題" |
---|
4571 | |
---|
4572 | #~ msgid "DistUpgrade" |
---|
4573 | #~ msgstr "全面升級" |
---|
4574 | |
---|
4575 | #~ msgid "Proceed!" |
---|
4576 | #~ msgstr "進行!" |
---|
4577 | |
---|
4578 | #~ msgid "Configure Synaptic options" |
---|
4579 | #~ msgstr "設定 Synaptic 選項" |
---|
4580 | |
---|
4581 | #~ msgid "No automatic upgrade (hold)" |
---|
4582 | #~ msgstr "不自動升級 (保留舊版)" |
---|
4583 | |
---|
4584 | #~ msgid "Descr." |
---|
4585 | #~ msgstr "描述" |
---|
4586 | |
---|
4587 | #~ msgid "Depends." |
---|
4588 | #~ msgstr "依賴" |
---|
4589 | |
---|
4590 | #~ msgid "Remove With Dependencies" |
---|
4591 | #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" |
---|
4592 | |
---|
4593 | #~ msgid "Remove all packages that this one depends on" |
---|
4594 | #~ msgstr "一併全部移除依賴此套件的套件" |
---|
4595 | |
---|
4596 | #~ msgid "Install Recommended" |
---|
4597 | #~ msgstr "安裝推薦套件" |
---|
4598 | |
---|
4599 | #~ msgid "Install Suggested" |
---|
4600 | #~ msgstr "安裝建議套件" |
---|
4601 | |
---|
4602 | #~ msgid "Install Selected" |
---|
4603 | #~ msgstr "安裝已選套件" |
---|
4604 | |
---|
4605 | #~ msgid "Switch to package search panel" |
---|
4606 | #~ msgstr "切換至套件搜尋面板" |
---|
4607 | |
---|
4608 | #~ msgid "Switch to package filter panel" |
---|
4609 | #~ msgstr "切換至套件篩選面板" |
---|
4610 | |
---|
4611 | #~ msgid "Next" |
---|
4612 | #~ msgstr "找下一個" |
---|
4613 | |
---|
4614 | #~ msgid "Find next package matching pattern" |
---|
4615 | #~ msgstr "找下一個符合樣式的套件" |
---|
4616 | |
---|
4617 | #~ msgid "" |
---|
4618 | #~ "Make a filter in 'Search Filter' showing all packages matching the pattern" |
---|
4619 | #~ msgstr "在「搜尋篩選器」製作篩選器,顯示所有匹配樣板的套件" |
---|
4620 | |
---|
4621 | #~ msgid "" |
---|
4622 | #~ "There are unsaved changes, are you sure\n" |
---|
4623 | #~ "you want to quit Synaptic?" |
---|
4624 | #~ msgstr "變更尚未儲存,您確定要離開 Synaptic 嗎?" |
---|
4625 | |
---|
4626 | #~ msgid "Add Repository" |
---|
4627 | #~ msgstr "新增套件庫" |
---|
4628 | |
---|
4629 | #~ msgid "WARNING!!!" |
---|
4630 | #~ msgstr "警告!!!" |
---|
4631 | |
---|
4632 | #~ msgid "Proceed System Breakage" |
---|
4633 | #~ msgstr "確定搗壞系統" |
---|
4634 | |
---|
4635 | #~ msgid "" |
---|
4636 | #~ "There are unsaved changes.\n" |
---|
4637 | #~ "Synaptic must reopen its cache.\n" |
---|
4638 | #~ "Your changes will be lost. Are you sure?" |
---|
4639 | #~ msgstr "" |
---|
4640 | #~ "變更尚未儲存。\n" |
---|
4641 | #~ "Synaptic 必須重新開啟它的緩衝區。\n" |
---|
4642 | #~ "您所做的變更將會遺失。您確定要這樣做嗎?" |
---|
4643 | |
---|
4644 | #, fuzzy |
---|
4645 | #~ msgid "Find Name" |
---|
4646 | #~ msgstr "尋找套件" |
---|
4647 | |
---|
4648 | #, fuzzy |
---|
4649 | #~ msgid "Find Description" |
---|
4650 | #~ msgstr "描述為" |
---|
4651 | |
---|
4652 | #~ msgid "The list of sources could not be read." |
---|
4653 | #~ msgstr "無法讀取套件來源清單" |
---|
4654 | |
---|
4655 | #~ msgid "Invalid URL" |
---|
4656 | #~ msgstr "無效的 URL" |
---|
4657 | |
---|
4658 | #, fuzzy |
---|
4659 | #~ msgid "Exapnd all" |
---|
4660 | #~ msgstr "升級(_G)" |
---|
4661 | |
---|
4662 | #~ msgid "Use text-only buttons in main window" |
---|
4663 | #~ msgstr "主視窗裏使用的按鈕僅顯示文字" |
---|
4664 | |
---|
4665 | #, fuzzy |
---|
4666 | #~ msgid "MKeepColor" |
---|
4667 | #~ msgstr "色彩" |
---|
4668 | |
---|
4669 | #, fuzzy |
---|
4670 | #~ msgid "MInstallColor" |
---|
4671 | #~ msgstr "安裝" |
---|
4672 | |
---|
4673 | #, fuzzy |
---|
4674 | #~ msgid "MUpgradeColor" |
---|
4675 | #~ msgstr "升級" |
---|
4676 | |
---|
4677 | #, fuzzy |
---|
4678 | #~ msgid "MRemoveColor" |
---|
4679 | #~ msgstr "移除" |
---|
4680 | |
---|
4681 | #, fuzzy |
---|
4682 | #~ msgid "MHeldColor" |
---|
4683 | #~ msgstr "色彩" |
---|
4684 | |
---|
4685 | #, fuzzy |
---|
4686 | #~ msgid "MBrokenColor" |
---|
4687 | #~ msgstr "安裝不完整" |
---|
4688 | |
---|
4689 | #, fuzzy |
---|
4690 | #~ msgid "MPinColor" |
---|
4691 | #~ msgstr "色彩" |
---|
4692 | |
---|
4693 | #~ msgid "_Next" |
---|
4694 | #~ msgstr "找下一個(_N)" |
---|
4695 | |
---|
4696 | #~ msgid "To filter" |
---|
4697 | #~ msgstr "以作篩選" |
---|
4698 | |
---|
4699 | #~ msgid "Could not mount CD-ROM" |
---|
4700 | #~ msgstr "無法裝載 CD-ROM..." |
---|
4701 | |
---|
4702 | #~ msgid "Error Scanning Disc" |
---|
4703 | #~ msgstr "掃描光碟時出現錯誤" |
---|
4704 | |
---|
4705 | #~ msgid "Could not change directory to %s" |
---|
4706 | #~ msgstr "無法把目錄變更為 %s" |
---|
4707 | |
---|
4708 | #~ msgid "_DistUpgrade" |
---|
4709 | #~ msgstr "全面升級(_D)" |
---|
4710 | |
---|
4711 | #~ msgid "_Proceed!" |
---|
4712 | #~ msgstr "進行(_P)!" |
---|
4713 | |
---|
4714 | #~ msgid "" |
---|
4715 | #~ "\n" |
---|
4716 | #~ "Summary of the changes\n" |
---|
4717 | #~ msgstr "" |
---|
4718 | #~ "\n" |
---|
4719 | #~ "變更摘要\n" |
---|
4720 | |
---|
4721 | #~ msgid "Perform package download only" |
---|
4722 | #~ msgstr "只下載套件,不安裝" |
---|
4723 | |
---|
4724 | #~ msgid "dpkg is running" |
---|
4725 | #~ msgstr "dpkg 執行中" |
---|
4726 | |
---|
4727 | #~ msgid "Could not retrieve digitally signed hash file" |
---|
4728 | #~ msgstr "無法取得數碼簽名的 hash 檔案" |
---|
4729 | |
---|
4730 | #~ msgid "" |
---|
4731 | #~ "Some of the signed hash files could not be retrieved. Aborting update." |
---|
4732 | #~ msgstr "未能取得一些已簽名的 hash 檔案。中止更新。" |
---|
4733 | |
---|
4734 | #~ msgid "Some of the index files had mismatching MD5 sums!" |
---|
4735 | #~ msgstr "一些索引檔案的 MD5 和不相符!" |
---|
4736 | |
---|
4737 | #~ msgid " will not be authenticated." |
---|
4738 | #~ msgstr " 不會被認證。" |
---|