1 | # Serbian translation of synaptic |
---|
2 | # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. |
---|
3 | # |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the synaptic package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu> |
---|
7 | # Contributed: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu> |
---|
8 | # Reviewed on 2003-12-26 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org> |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: Synaptic-0.48\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2004-02-04 20:58+0100\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
---|
22 | "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
25 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
26 | msgid "System Administration" |
---|
27 | msgstr "Администрација система" |
---|
28 | |
---|
29 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
30 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
31 | msgid "Base System" |
---|
32 | msgstr "Основни систем" |
---|
33 | |
---|
34 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
35 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
36 | msgid "Communication" |
---|
37 | msgstr "Комуникација" |
---|
38 | |
---|
39 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
40 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
41 | msgid "Development" |
---|
42 | msgstr "Развој" |
---|
43 | |
---|
44 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
45 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
46 | msgid "Documentation" |
---|
47 | msgstr "Документација" |
---|
48 | |
---|
49 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
50 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
51 | msgid "Editors" |
---|
52 | msgstr "Уредници" |
---|
53 | |
---|
54 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
55 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
56 | msgid "Electronics" |
---|
57 | msgstr "Електроника" |
---|
58 | |
---|
59 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
60 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
61 | msgid "Embedded Devices" |
---|
62 | msgstr "Уграђене направе" |
---|
63 | |
---|
64 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
65 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
66 | msgid "Games and Amusement" |
---|
67 | msgstr "Игрице и забава" |
---|
68 | |
---|
69 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
70 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
71 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
72 | msgstr "Радно окружење Гном" |
---|
73 | |
---|
74 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
75 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
76 | msgid "Graphics" |
---|
77 | msgstr "Графика" |
---|
78 | |
---|
79 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
80 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
81 | msgid "Amateur Radio" |
---|
82 | msgstr "Аматерски радио" |
---|
83 | |
---|
84 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
85 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
86 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
87 | msgstr "Интерпретери" |
---|
88 | |
---|
89 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
90 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
91 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
92 | msgstr "Радно окружење КДЕ" |
---|
93 | |
---|
94 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
95 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
96 | msgid "Libraries - Development" |
---|
97 | msgstr "Библиотеке — развој" |
---|
98 | |
---|
99 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
100 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
101 | msgid "Libraries" |
---|
102 | msgstr "Библиотеке" |
---|
103 | |
---|
104 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
105 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
106 | msgid "Email" |
---|
107 | msgstr "Е-пошта" |
---|
108 | |
---|
109 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
110 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
111 | msgid "Mathematics" |
---|
112 | msgstr "Математика" |
---|
113 | |
---|
114 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
115 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
116 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
117 | msgstr "Разно — текст" |
---|
118 | |
---|
119 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
120 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
121 | msgid "Networking" |
---|
122 | msgstr "Мреже" |
---|
123 | |
---|
124 | # bug: расправа о овоме називу је на дописној листи под насловом Synaptic (26. децембар 2003) - за сада остављам |
---|
125 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
126 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
127 | msgid "Newsgroup" |
---|
128 | msgstr "Причаонице" |
---|
129 | |
---|
130 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
131 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
132 | msgid "Libraries - Old" |
---|
133 | msgstr "Библиотеке — старе" |
---|
134 | |
---|
135 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
136 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
137 | msgid "Cross Platform" |
---|
138 | msgstr "Више-платформски" |
---|
139 | |
---|
140 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
141 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
142 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
143 | msgstr "Програмски језик „Перл“" |
---|
144 | |
---|
145 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
146 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
147 | msgid "Python Programming Language" |
---|
148 | msgstr "Програмски језик „Питон“" |
---|
149 | |
---|
150 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
151 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
152 | msgid "Science" |
---|
153 | msgstr "Наука" |
---|
154 | |
---|
155 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
156 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
157 | msgid "Shells" |
---|
158 | msgstr "Љуске" |
---|
159 | |
---|
160 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
161 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
162 | msgid "Multimedia" |
---|
163 | msgstr "Мултимедија" |
---|
164 | |
---|
165 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
166 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
167 | msgid "TeX Authoring" |
---|
168 | msgstr "ТЕХ издаваштво" |
---|
169 | |
---|
170 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
171 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
172 | msgid "Word Processing" |
---|
173 | msgstr "Обрада текста" |
---|
174 | |
---|
175 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
176 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
177 | msgid "Utilities" |
---|
178 | msgstr "Алатке" |
---|
179 | |
---|
180 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
181 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
182 | msgid "World Wide Web" |
---|
183 | msgstr "Интернет" |
---|
184 | |
---|
185 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
186 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
187 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
188 | msgstr "Разно — графика" |
---|
189 | |
---|
190 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
191 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
192 | msgid "Unknown" |
---|
193 | msgstr "Непознато" |
---|
194 | |
---|
195 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
196 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
197 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
198 | msgstr "Претворено из „RPM“ облика помоћу алата „alien“" |
---|
199 | |
---|
200 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
201 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
202 | #. or restricted |
---|
203 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
204 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
205 | msgid "Restricted On Export" |
---|
206 | msgstr "Извозна ограничења" |
---|
207 | |
---|
208 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
209 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
210 | msgid "non free" |
---|
211 | msgstr "нису слободни" |
---|
212 | |
---|
213 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
214 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
215 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
216 | msgid "contrib" |
---|
217 | msgstr "приложени" |
---|
218 | |
---|
219 | # bug: Internal error, no need for translation. |
---|
220 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
221 | #, c-format |
---|
222 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
223 | msgstr "Неуспела статистика за %s" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
226 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
227 | msgstr "Не могу направити привремену датотеку" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
230 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
231 | msgstr "Неуспео позив наредбе „gzip“. Могуће је да је диск попуњен." |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
234 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
235 | msgstr "Нисам успео да поново отворим флопи диск" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
238 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
239 | msgid "Failed to rename" |
---|
240 | msgstr "Не могу преименовати" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
243 | msgid "No valid records were found." |
---|
244 | msgstr "Нису пронађени тачни записи." |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
247 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
248 | msgstr "Не могу пронаћи име датотеке или ознаку која носи величину" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
251 | msgid "Error parsing file record" |
---|
252 | msgstr "Грешка у рашчлањивању записа датотеке" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
255 | #, fuzzy, c-format |
---|
256 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
257 | msgstr "Унутрашња грешка: Нисам могао отворити „Скраћени преглед“ датотеку %s " |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
260 | #, fuzzy, c-format |
---|
261 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
262 | msgstr "Лош регуларни израз „%s“ у датотеци „Скраћен преглед“." |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
267 | msgstr "Нисам успео да отворим %s.new" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
270 | #, c-format |
---|
271 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
272 | msgstr "Нисам успео да преименујем %s.new у %s" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
275 | msgid "Internal error" |
---|
276 | msgstr "Унутрашња грешка" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
279 | msgid "Preparing..." |
---|
280 | msgstr "Припремам..." |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
285 | msgstr "Не могу да учитам базу података диска %s" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
288 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
289 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
290 | msgstr "Одвој цд уређај..." |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
293 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
294 | msgstr "Чека се диск..." |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
297 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
298 | msgstr "Ставите диск у уређај." |
---|
299 | |
---|
300 | #. Mount the new CDROM |
---|
301 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
302 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
303 | msgstr "Прикључујем ЦД уређај..." |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
306 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
307 | msgstr "Нисам успео да прикључим цд уређај." |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
310 | msgid "Identifying disc..." |
---|
311 | msgstr "Препознавање диска..." |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
314 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
315 | msgstr "Нисам могао да препознам диск." |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
318 | msgid "Scanning disc..." |
---|
319 | msgstr "Скенирање диска..." |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
322 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
323 | msgstr "Чишћење спискова пакета..." |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
326 | msgid "" |
---|
327 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
328 | msgstr "" |
---|
329 | "Не могу да пронађем ниједан пакет. Можда овај диск није приређен са „apt“ " |
---|
330 | "алатом." |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
333 | #, fuzzy |
---|
334 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
335 | msgstr "Диск није успешно скениран." |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
338 | msgid "Empty disc name." |
---|
339 | msgstr "Диск је без имена." |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
342 | msgid "Registering disc..." |
---|
343 | msgstr "Регистровање диска..." |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
346 | msgid "Copying package lists..." |
---|
347 | msgstr "Умножавање спискова пакета..." |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
350 | msgid "Writing sources list..." |
---|
351 | msgstr "Писање списка извора пакета..." |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
354 | msgid "Done!" |
---|
355 | msgstr "Урађено!" |
---|
356 | |
---|
357 | # bug: Internal error, no need for translation. |
---|
358 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
361 | msgstr "Неуспела статистика за %s%s" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
366 | msgstr "Не могу да променим на %s" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "Unable to read %s" |
---|
371 | msgstr "Не могу да прочитам %s" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
376 | msgstr "ГРЕШКА: нисам могао отворити %s за упис" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
379 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
380 | msgstr "ГРЕШКА: Нисам могао добити унос лозинке за администратора система" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
385 | msgstr "ГРЕШКА: нисам могао направити директоријум са подешавањима %s" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
388 | #, fuzzy, c-format |
---|
389 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
390 | msgstr "ГРЕШКА: нисам могао направити директоријум са подешавањима %s" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
393 | #, fuzzy, c-format |
---|
394 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
395 | msgstr "ГРЕШКА: нисам могао направити директоријум са подешавањима %s" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
398 | #, fuzzy, c-format |
---|
399 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
400 | msgstr "ГРЕШКА: нисам могао направити директоријум са подешавањима %s" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
403 | #, c-format |
---|
404 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
405 | msgstr "нисам могао отворити %s за упис" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
408 | #, fuzzy |
---|
409 | msgid "" |
---|
410 | "\n" |
---|
411 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
412 | msgstr "" |
---|
413 | "\n" |
---|
414 | "Надоградња је завршена — сада можете да затворите прозор" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
417 | #, fuzzy |
---|
418 | msgid "" |
---|
419 | "\n" |
---|
420 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
421 | "wrong." |
---|
422 | msgstr "" |
---|
423 | "\n" |
---|
424 | "Неуспела надоградња - прегледајте поруку како би видели шта је лоше кренуло" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
427 | msgid "" |
---|
428 | "\n" |
---|
429 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
430 | "installation with the next medium close this window." |
---|
431 | msgstr "" |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
434 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
435 | msgstr "Списак инсталираних датотека једино је доступан за инсталиране пакете" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
438 | #, fuzzy |
---|
439 | msgid "or dependency" |
---|
440 | msgstr "Оштећене зависности." |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
443 | #, c-format |
---|
444 | msgid "" |
---|
445 | "\n" |
---|
446 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
447 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
448 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
449 | "sources.list\n" |
---|
450 | msgstr "" |
---|
451 | "\n" |
---|
452 | "Пакет %s нема доступну верзију али постоји у бази података.\n" |
---|
453 | "Ово уобичајено значи да је пакет споменут као зависност и да никад није био " |
---|
454 | "постављен у складиште, да је застарео или да није доступан кроз списак " |
---|
455 | "складишта наведених у датотеци sources.list\n" |
---|
456 | |
---|
457 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
458 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
459 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
460 | #, fuzzy, c-format |
---|
461 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
462 | msgstr "%s је(биће) инсталиран" |
---|
463 | |
---|
464 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
465 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
466 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
467 | #, fuzzy, c-format |
---|
468 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
469 | msgstr "%s је(биће) инсталиран" |
---|
470 | |
---|
471 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
472 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
473 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
474 | #, fuzzy, c-format |
---|
475 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
476 | msgstr "пакет не може да се инсталира" |
---|
477 | |
---|
478 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
479 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
480 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
481 | #, fuzzy, c-format |
---|
482 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
483 | msgstr "пакет је виртуални пакет" |
---|
484 | |
---|
485 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
486 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
487 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
488 | #, fuzzy, c-format |
---|
489 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
490 | msgstr "пакет је виртуални пакет" |
---|
491 | |
---|
492 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
493 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
494 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
495 | #, fuzzy, c-format |
---|
496 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
497 | msgstr "%s је(биће) инсталиран" |
---|
498 | |
---|
499 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
500 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
501 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
502 | #, c-format |
---|
503 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
504 | msgstr "" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
507 | msgid " or" |
---|
508 | msgstr " или" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
511 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
512 | msgstr "Неисправан запис у датотеци поставки — нема заглавља пакета" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
515 | #, fuzzy |
---|
516 | msgid "Marked for installation" |
---|
517 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
520 | #, fuzzy |
---|
521 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
522 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
525 | #, fuzzy |
---|
526 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
527 | msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
530 | #, fuzzy |
---|
531 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
532 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталирање старије верзије" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
535 | #, fuzzy |
---|
536 | msgid "Marked for removal" |
---|
537 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
540 | #, fuzzy |
---|
541 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
542 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
545 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
546 | msgid "Not installed" |
---|
547 | msgstr "Нису инсталирани" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
550 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
551 | msgstr "Нису инсталирани (закључани)" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
554 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
555 | msgid "Installed" |
---|
556 | msgstr "Инсталирани" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
559 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
560 | #, fuzzy |
---|
561 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
562 | msgstr "Инсталирани и надоградиви" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
565 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
566 | msgstr "Инсталирани (закључани на текућу верзију)" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
569 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
570 | msgid "Broken" |
---|
571 | msgstr "Оштећени" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
574 | #, fuzzy |
---|
575 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
576 | msgstr "Нису инсталирани (нови у архиви)" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
579 | msgid "Depends" |
---|
580 | msgstr "Зависи од" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
583 | #, fuzzy |
---|
584 | msgid "PreDepends" |
---|
585 | msgstr "Зависи од" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
588 | #, fuzzy |
---|
589 | msgid "Suggests" |
---|
590 | msgstr "Предложен" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
593 | #, fuzzy |
---|
594 | msgid "Recommends" |
---|
595 | msgstr "Препоручен" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
598 | msgid "Conflicts" |
---|
599 | msgstr "Сударања" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
602 | msgid "Replaces" |
---|
603 | msgstr "Замењује" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
606 | msgid "Obsoletes" |
---|
607 | msgstr "" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
610 | #, fuzzy |
---|
611 | msgid "Dependency of" |
---|
612 | msgstr "Зависности" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
615 | msgid "" |
---|
616 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
617 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
618 | msgstr "" |
---|
619 | "Списак складишта се није могао прочитати.\n" |
---|
620 | "Идите у прозорче „Складиште“ како би разрешили проблем." |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
623 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
624 | msgstr "" |
---|
625 | "Спискови пакета или датотека са стањем се не може рашчланити или отворити." |
---|
626 | |
---|
627 | # bug: Internal error, no need for translation. |
---|
628 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
629 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
630 | msgstr "Унутрашња грешка, ненулта повратна вредност" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
633 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
634 | msgid "Name" |
---|
635 | msgstr "Име" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
638 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
639 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
640 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
641 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
642 | msgid "Description" |
---|
643 | msgstr "Опис" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
646 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
647 | msgid "Maintainer" |
---|
648 | msgstr "Одржавалац" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
651 | msgid "Version" |
---|
652 | msgstr "Верзија" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
655 | msgid "Provides" |
---|
656 | msgstr "Обезбеђује" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
659 | msgid "ReverseDepends" |
---|
660 | msgstr "Зависност уназад" |
---|
661 | |
---|
662 | #. Reverse Depends |
---|
663 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
664 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
665 | msgid "Origin" |
---|
666 | msgstr "" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
669 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
670 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
671 | msgid "Status" |
---|
672 | msgstr "Стање" |
---|
673 | |
---|
674 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
675 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
676 | msgid "Pattern" |
---|
677 | msgstr "Образац" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
680 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
681 | msgid "Section" |
---|
682 | msgstr "Одељак" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
685 | msgid "Priority" |
---|
686 | msgstr "Приоритет" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
689 | msgid "ReducedView" |
---|
690 | msgstr "Скраћен преглед" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
693 | #, c-format |
---|
694 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
695 | msgstr "Лош регуларни израз „%s“ у датотеци „Скраћен преглед“." |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
698 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
699 | #, fuzzy, c-format |
---|
700 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
701 | msgstr "" |
---|
702 | "Унутрашња грешка при поновном радном прорачуну зависности. Молим пријавите " |
---|
703 | "грешку" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
706 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
707 | msgstr "Не могу да исправим зависности" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
710 | msgid "" |
---|
711 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
712 | "Check your system for errors." |
---|
713 | msgstr "" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
716 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
717 | msgstr "" |
---|
718 | "Унутрашња грешка, позив „Надогради све“ је направио штету. Молим пријавите " |
---|
719 | "грешку" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
722 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
723 | msgstr "неуспешна надоградња целог система" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
726 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
727 | msgstr "Не могу да закључам директоријум са списком" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
730 | msgid "" |
---|
731 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
732 | "Such repositories are being ignored." |
---|
733 | msgstr "" |
---|
734 | "Датотеке са издањима за нека складишта нису могле бити преузете или " |
---|
735 | "аутентификоване. Таква складишта се занемарују." |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
738 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
739 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
740 | msgstr "Занемаривање неисправних ставки у датотеци „sources.list“!" |
---|
741 | |
---|
742 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
743 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
744 | #. one is a detailed error message that |
---|
745 | #. is provided by apt |
---|
746 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
747 | #, fuzzy, c-format |
---|
748 | msgid "" |
---|
749 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
750 | " %s\n" |
---|
751 | "\n" |
---|
752 | msgstr "Нисам успео да преузмем " |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
755 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
756 | msgstr "Неки од пакета нису могли бити преузети са сервера.\n" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
759 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
760 | msgstr "Да ли желите да наставите, занемарујући ове пакете?" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
763 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
764 | msgstr "Не могу да исправим недостајуће пакете" |
---|
765 | |
---|
766 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
767 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
768 | #, fuzzy |
---|
769 | msgid "" |
---|
770 | "\n" |
---|
771 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
772 | msgstr "Биће уклоњен 1 пакет\n" |
---|
773 | |
---|
774 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
775 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
776 | #, fuzzy |
---|
777 | msgid "" |
---|
778 | "\n" |
---|
779 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
780 | msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" |
---|
781 | |
---|
782 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
783 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
784 | #, fuzzy |
---|
785 | msgid "" |
---|
786 | "\n" |
---|
787 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
788 | msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" |
---|
789 | |
---|
790 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
791 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
792 | #, fuzzy |
---|
793 | msgid "" |
---|
794 | "\n" |
---|
795 | "Removed the following packages:\n" |
---|
796 | msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" |
---|
797 | |
---|
798 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
799 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
800 | #, fuzzy |
---|
801 | msgid "" |
---|
802 | "\n" |
---|
803 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
804 | msgstr "Надоградња свих пакета:" |
---|
805 | |
---|
806 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
807 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
808 | #, fuzzy |
---|
809 | msgid "" |
---|
810 | "\n" |
---|
811 | "Installed the following packages:\n" |
---|
812 | msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" |
---|
813 | |
---|
814 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
815 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
816 | #, fuzzy |
---|
817 | msgid "" |
---|
818 | "\n" |
---|
819 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
820 | msgstr "Уклони пакет" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
823 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
824 | msgstr "Не могу да закључам директоријум за преузимање" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
827 | #, fuzzy, c-format |
---|
828 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
829 | msgstr "Линија %u је предугачка у датотеци са избором." |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
832 | #, fuzzy, c-format |
---|
833 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
834 | msgstr "Лоше образована линија %u у датотеци са избором" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
837 | #, fuzzy |
---|
838 | msgid "Setting markings..." |
---|
839 | msgstr "Постављање одабраних промена..." |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
842 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
843 | msgstr "неуспешно извршавање програма „bzip2“ — вероватно је диск попуњен" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
846 | #, fuzzy |
---|
847 | msgid "Sections" |
---|
848 | msgstr "Одељак" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
851 | #, fuzzy |
---|
852 | msgid "Alphabetic" |
---|
853 | msgstr "Азбучно стабло" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
856 | #, fuzzy |
---|
857 | msgid "Search History" |
---|
858 | msgstr "Филтер за претрагу" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
861 | #, fuzzy |
---|
862 | msgid "Custom" |
---|
863 | msgstr "Филтри" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
866 | #, fuzzy |
---|
867 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
868 | msgstr "Инсталирани (закључани):" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
871 | #, fuzzy |
---|
872 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
873 | msgstr "Нису инсталирани (закључани)" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
876 | msgid "New in repository" |
---|
877 | msgstr "Нови у складишту" |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
880 | msgid "Pinned" |
---|
881 | msgstr "Издвојени" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
884 | #, fuzzy |
---|
885 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
886 | msgstr "Инсталирани и надоградиви" |
---|
887 | |
---|
888 | # bug: Internal error, no need for translation. |
---|
889 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
890 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
891 | msgstr "Није инсталиран (унутрашње подешавање)" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
894 | #, fuzzy |
---|
895 | msgid "Search Filter" |
---|
896 | msgstr "Филтер за претрагу" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
899 | msgid "Tasks" |
---|
900 | msgstr "Задаци" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
903 | msgid "Reduced View" |
---|
904 | msgstr "Скраћен преглед" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
907 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
908 | #, fuzzy |
---|
909 | msgid "Marked Changes" |
---|
910 | msgstr "Промене на чекању" |
---|
911 | |
---|
912 | # bug: потражи боље |
---|
913 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
914 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
915 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
916 | #, fuzzy |
---|
917 | msgid "Package with Debconf" |
---|
918 | msgstr "Запаковано алатом „Debconf“" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
921 | #, fuzzy |
---|
922 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
923 | msgstr "Надог_ради систем" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
926 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
927 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
928 | #, c-format |
---|
929 | msgid "Can't read %s" |
---|
930 | msgstr "Не могу да читам са %s" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
935 | msgstr "" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
940 | msgstr "" |
---|
941 | |
---|
942 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
943 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
944 | #, fuzzy |
---|
945 | msgid "" |
---|
946 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
947 | "\n" |
---|
948 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
949 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
950 | msgstr "" |
---|
951 | "Још увек постоје промену у реду чекања које нису биле извршене. Оне ће бити " |
---|
952 | "изгубљене уколико изаберете да напустите програм." |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
955 | msgid "Difference between the files" |
---|
956 | msgstr "" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
959 | #, fuzzy |
---|
960 | msgid "Force version:" |
---|
961 | msgstr "Најновија верзија" |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
964 | #, fuzzy |
---|
965 | msgid "_Force Version" |
---|
966 | msgstr "Верзија" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
969 | #, fuzzy |
---|
970 | msgid "" |
---|
971 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
972 | "\n" |
---|
973 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
974 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
975 | "\n" |
---|
976 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
977 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
978 | "\n" |
---|
979 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
980 | "afterwards." |
---|
981 | msgstr "" |
---|
982 | "Подразумевани метод за надоградњу прескаче надоградње које уводе конфликте " |
---|
983 | "или захтевају да се инсталирају нови пакети.\n" |
---|
984 | "\n" |
---|
985 | "Надоградња дистрибуције покушава да разреши конфликте и да испуни све " |
---|
986 | "зависности у надоградњи на паметан начин.\n" |
---|
987 | "\n" |
---|
988 | "<b>Напомена:</b> Уколико вршите надоградњу на главно(водеће) издање " |
---|
989 | "оперативног система мораћете да кажете „Да“ на овом месту.\n" |
---|
990 | "\n" |
---|
991 | "Ово понашање може бити промењено у поставкама касније." |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
994 | msgid "Default Upgrade" |
---|
995 | msgstr "Подразумевана надоградња система" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
998 | #, fuzzy |
---|
999 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
1000 | msgstr "Запамти одговор за даље надоградње" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
1003 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
1004 | msgstr "Паметна надоградња" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
1007 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
1008 | msgstr "Ово понашање касније може бити промењено у поставкама" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
1011 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
1012 | msgstr "Коришћење: synaptics [опције]\n" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
1015 | msgid "-h This help text\n" |
---|
1016 | msgstr "-h Овај текст\n" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
1019 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
1020 | msgstr "-r Отвори у екрану „Складишта“\n" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
1023 | #, fuzzy |
---|
1024 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
1025 | msgstr "-f=? Задајте посебну датотеку филтра\n" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
1028 | msgid "" |
---|
1029 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
1030 | msgstr "" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
1033 | #, fuzzy |
---|
1034 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
1035 | msgstr "-i=? Покрени програм са филтром на основу редног броја тог филтра\n" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
1038 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1039 | msgstr "" |
---|
1040 | "-o=? Поставља једну необавезну могућност подешавања, нпр. -o dir::cache=/" |
---|
1041 | "tmp\n" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1044 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1045 | msgstr "" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1048 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1052 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1053 | msgstr "" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1056 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1057 | msgstr "" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1060 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1061 | msgstr "" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1064 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1065 | msgstr "" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1068 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1069 | msgstr "" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1072 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1073 | msgstr "" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1076 | msgid "" |
---|
1077 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1078 | "first. " |
---|
1079 | msgstr "" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1082 | msgid "" |
---|
1083 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1084 | "it to finish first." |
---|
1085 | msgstr "" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1088 | #, fuzzy |
---|
1089 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1090 | msgstr "Не могу да променим на %s" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1093 | msgid "" |
---|
1094 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1095 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1096 | msgstr "" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1099 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1100 | msgstr "Овај програм морате покренути као администратор." |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1103 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1104 | msgstr "Управник пакета „Synaptic“" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1107 | #, fuzzy |
---|
1108 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1109 | msgstr "Скенирам цд уређај..." |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1112 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1113 | msgstr "Неисправно име диска!" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1116 | #, fuzzy |
---|
1117 | msgid "Disc Label" |
---|
1118 | msgstr "Име диска" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1121 | msgid "Credits" |
---|
1122 | msgstr "Заслуге" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1125 | msgid "About Synaptic" |
---|
1126 | msgstr "О програму" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1129 | msgid "Package changes" |
---|
1130 | msgstr "Промене пакета" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1133 | msgid "Warning" |
---|
1134 | msgstr "" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1137 | msgid "" |
---|
1138 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1139 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1140 | "system." |
---|
1141 | msgstr "" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1144 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1145 | msgstr "" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. removed |
---|
1148 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1149 | msgid "To be removed" |
---|
1150 | msgstr "Пакети који ће бити уклоњени" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1153 | msgid "To be downgraded" |
---|
1154 | msgstr "Биће инсталирана старија верзија" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1157 | msgid "To be installed" |
---|
1158 | msgstr "Пакети који ће бити инсталирани" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1161 | msgid "To be upgraded" |
---|
1162 | msgstr "Пакети који ће бити надограђени" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1165 | #, fuzzy |
---|
1166 | msgid "To be re-installed" |
---|
1167 | msgstr "Пакети који ће бити инсталирани" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1170 | msgid "To be kept" |
---|
1171 | msgstr "Пакети који ће бити причувани" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1174 | #, fuzzy, c-format |
---|
1175 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1176 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "Removing %s" |
---|
1181 | msgstr "" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1184 | #, fuzzy, c-format |
---|
1185 | msgid "Removed %s" |
---|
1186 | msgstr "Уклони" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1189 | #, c-format |
---|
1190 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1191 | msgstr "" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1194 | #, fuzzy, c-format |
---|
1195 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1196 | msgstr "Уклони укључујућа подешавања" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1199 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1200 | #, fuzzy, c-format |
---|
1201 | msgid "Preparing %s" |
---|
1202 | msgstr "Припремам..." |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1205 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1206 | #, c-format |
---|
1207 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1208 | msgstr "" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1211 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1212 | #, fuzzy, c-format |
---|
1213 | msgid "Configuring %s" |
---|
1214 | msgstr "Укључи подешавање" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1217 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1218 | #, fuzzy, c-format |
---|
1219 | msgid "Installed %s" |
---|
1220 | msgstr "Инсталирани" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1223 | #, fuzzy, c-format |
---|
1224 | msgid "Installing %s" |
---|
1225 | msgstr "Инсталирај" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1228 | #, fuzzy, c-format |
---|
1229 | msgid "" |
---|
1230 | "Replace configuration file\n" |
---|
1231 | "'%s'?" |
---|
1232 | msgstr "Укључи подешавање" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1235 | #, c-format |
---|
1236 | msgid "" |
---|
1237 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1238 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1239 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1240 | "package maintainers version? " |
---|
1241 | msgstr "" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1244 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1245 | #, fuzzy |
---|
1246 | msgid "Applying Changes" |
---|
1247 | msgstr "Извршавање промена..." |
---|
1248 | |
---|
1249 | #. error from dpkg |
---|
1250 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1251 | #, fuzzy, c-format |
---|
1252 | msgid "Error in package %s" |
---|
1253 | msgstr "Пакет обезбеђује" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1256 | msgid "Changes applied" |
---|
1257 | msgstr "" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1260 | msgid "" |
---|
1261 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1262 | "wait." |
---|
1263 | msgstr "" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1266 | #, fuzzy |
---|
1267 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1268 | msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1271 | msgid "Removing software" |
---|
1272 | msgstr "" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1275 | #, fuzzy |
---|
1276 | msgid "Installing software" |
---|
1277 | msgstr "Инсталирај" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1280 | msgid "Supported" |
---|
1281 | msgstr "" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1284 | msgid "Package Name" |
---|
1285 | msgstr "Име пакета" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1288 | #, fuzzy |
---|
1289 | msgid "Component" |
---|
1290 | msgstr "С_адржај" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1293 | msgid "Installed Version" |
---|
1294 | msgstr "Инсталирана верзија" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1297 | #, fuzzy |
---|
1298 | msgid "Available Version" |
---|
1299 | msgstr "<b>Доступне верзије</b>" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1302 | #, fuzzy |
---|
1303 | msgid "Installed Size" |
---|
1304 | msgstr "Величина након инсталације" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1307 | #, fuzzy |
---|
1308 | msgid "Download Size" |
---|
1309 | msgstr "Преузимање датотека..." |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1312 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1313 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1314 | msgstr "Догодила се грешка приликом чувања подешавања." |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1317 | msgid "Choose font" |
---|
1318 | msgstr "Изаберите писмо" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1321 | msgid "Color selection" |
---|
1322 | msgstr "Избор боја" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1325 | msgid "" |
---|
1326 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1327 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1328 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1329 | "distribution." |
---|
1330 | msgstr "" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1333 | msgid "" |
---|
1334 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1335 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1336 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1337 | msgstr "" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1340 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1341 | msgstr "" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1344 | #, fuzzy |
---|
1345 | msgid "Visible" |
---|
1346 | msgstr "Променљива:" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1349 | msgid "Preferences" |
---|
1350 | msgstr "Поставке" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1353 | msgid "Size" |
---|
1354 | msgstr "Величина" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1357 | msgid "Package" |
---|
1358 | msgstr "Пакет" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1361 | msgid "URI" |
---|
1362 | msgstr "Адреса" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1365 | #, c-format |
---|
1366 | msgid "" |
---|
1367 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1368 | "%s\n" |
---|
1369 | "in drive %s" |
---|
1370 | msgstr "" |
---|
1371 | "Молим убаците диск са ознаком:\n" |
---|
1372 | "%s\n" |
---|
1373 | "у уређај %s" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1376 | #, fuzzy, c-format |
---|
1377 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1378 | msgstr "Преузето: %li од %li датотека при брзини: %s/s - преостало: %s " |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1381 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1382 | msgstr "" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1385 | #, fuzzy, c-format |
---|
1386 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1387 | msgstr "Преузимање датотека..." |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1390 | msgid "Queued" |
---|
1391 | msgstr "Стављени у ред" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1394 | msgid "Done" |
---|
1395 | msgstr "Урађено" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1398 | msgid "Hit" |
---|
1399 | msgstr "Посећен" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1402 | msgid "Failed" |
---|
1403 | msgstr "Неуспех" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1406 | msgid "Filters" |
---|
1407 | msgstr "Филтри" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1410 | msgid "Field" |
---|
1411 | msgstr "Поље" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1414 | msgid "Operator" |
---|
1415 | msgstr "Оператор" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1418 | #, c-format |
---|
1419 | msgid "New Filter %i" |
---|
1420 | msgstr "Нови филтер %i" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1423 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1424 | msgid "Package Manager output" |
---|
1425 | msgstr "Извештај управника пакета" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1428 | #, c-format |
---|
1429 | msgid "" |
---|
1430 | "\n" |
---|
1431 | "While installing package %s:\n" |
---|
1432 | "\n" |
---|
1433 | msgstr "" |
---|
1434 | "\n" |
---|
1435 | "За време инсталирања пакета %s:\n" |
---|
1436 | "\n" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1439 | msgid "" |
---|
1440 | "\n" |
---|
1441 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1442 | "\n" |
---|
1443 | msgstr "" |
---|
1444 | "\n" |
---|
1445 | "За време припреме за инсталацију:\n" |
---|
1446 | "\n" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1449 | #, c-format |
---|
1450 | msgid "" |
---|
1451 | "APT system reports:\n" |
---|
1452 | "%s" |
---|
1453 | msgstr "" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1456 | msgid "Not found" |
---|
1457 | msgstr "" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1460 | msgid "" |
---|
1461 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1462 | msgstr "" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1465 | #, fuzzy, c-format |
---|
1466 | msgid "%s Properties" |
---|
1467 | msgstr "Особине" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1470 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1471 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1472 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1473 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1474 | #, fuzzy, c-format |
---|
1475 | msgid "%s (%s)" |
---|
1476 | msgstr "%s <i>(%s)</i>" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1479 | msgid "All" |
---|
1480 | msgstr "" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1483 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1484 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1485 | msgstr "Ниједан пакет није изабран.\n" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1488 | #, c-format |
---|
1489 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1490 | msgstr "" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1493 | msgid "" |
---|
1494 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1495 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1496 | "handling can occur." |
---|
1497 | msgstr "" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1500 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1501 | msgid "S" |
---|
1502 | msgstr "" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1505 | msgid "Latest Version" |
---|
1506 | msgstr "Најновија верзија" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1509 | #, fuzzy |
---|
1510 | msgid "Download" |
---|
1511 | msgstr "Пренос:" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1514 | #, fuzzy |
---|
1515 | msgid "" |
---|
1516 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1517 | "upgraded software packages." |
---|
1518 | msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1521 | #, fuzzy |
---|
1522 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1523 | msgstr "Стави у ред све могуће надоградње" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1526 | #, fuzzy |
---|
1527 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1528 | msgstr "Завршене све промене" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1531 | msgid "Unmark" |
---|
1532 | msgstr "" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1535 | #, fuzzy |
---|
1536 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1537 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1540 | #, fuzzy |
---|
1541 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1542 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1545 | #, fuzzy |
---|
1546 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1547 | msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1550 | #, fuzzy |
---|
1551 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1552 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1555 | #, fuzzy |
---|
1556 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1557 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1560 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1561 | msgstr "Уклони укључујуће напуштене зависности" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1564 | #, fuzzy |
---|
1565 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1566 | msgstr "Закључај текућу верзију и стање" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1569 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1570 | msgid "Properties" |
---|
1571 | msgstr "Особине" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1574 | #, fuzzy |
---|
1575 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1576 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1579 | #, fuzzy |
---|
1580 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1581 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1584 | msgid "" |
---|
1585 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1586 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1587 | msgstr "" |
---|
1588 | "Уклањањем овог пакета можете довести систем у неупотребљиво стање.\n" |
---|
1589 | "Да ли сте сигурни да желите то да урадите?" |
---|
1590 | |
---|
1591 | # bug: plural form, split please |
---|
1592 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1593 | #, c-format |
---|
1594 | msgid "" |
---|
1595 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1596 | "remove; %s will be freed" |
---|
1597 | msgstr "" |
---|
1598 | "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити инсталирано" |
---|
1599 | "(надограђено), %i ће бити уклоњено; %s простора ће бити ослобођено" |
---|
1600 | |
---|
1601 | # bug: plural form, split please |
---|
1602 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1603 | #, c-format |
---|
1604 | msgid "" |
---|
1605 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1606 | "remove; %s will be used" |
---|
1607 | msgstr "" |
---|
1608 | "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити инсталирано" |
---|
1609 | "(надограђено), %i ће бити уклоњено; %s простора ће бити ослобођено" |
---|
1610 | |
---|
1611 | # bug: plural form, split please |
---|
1612 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1613 | #, fuzzy, c-format |
---|
1614 | msgid "" |
---|
1615 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1616 | "remove" |
---|
1617 | msgstr "" |
---|
1618 | "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити инсталирано" |
---|
1619 | "(надограђено), %i ће бити уклоњено; %s простора ће бити ослобођено" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1622 | #, c-format |
---|
1623 | msgid "" |
---|
1624 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1625 | "\n" |
---|
1626 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1627 | msgid_plural "" |
---|
1628 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1629 | "\n" |
---|
1630 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1631 | msgstr[0] "" |
---|
1632 | "На вашем систему имате %d оштећен пакет\n" |
---|
1633 | "\n" |
---|
1634 | "Молим покушајте да поправите позивом филтра „Оштећени“" |
---|
1635 | msgstr[1] "" |
---|
1636 | "На вашем систему имате %i оштећена пакета\n" |
---|
1637 | "\n" |
---|
1638 | "Молим покушајте да их поправите позивом филтра „Оштећени“" |
---|
1639 | msgstr[2] "" |
---|
1640 | "На вашем систему имате %i оштећених пакета\n" |
---|
1641 | "\n" |
---|
1642 | "Молим покушајте да их поправите позивом филтра „Оштећени“" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1645 | #, fuzzy |
---|
1646 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1647 | msgstr "Само преузми пакете" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1650 | msgid "" |
---|
1651 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1652 | "version of the package." |
---|
1653 | msgstr "" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1656 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1657 | #, fuzzy, c-format |
---|
1658 | msgid "%s Changelog" |
---|
1659 | msgstr "Само преузми пакете" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1662 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1663 | msgstr "Да ли желите да додате још један цд уређај?" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1666 | msgid "Open changes" |
---|
1667 | msgstr "Учитај одабране промене" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1670 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1671 | #, c-format |
---|
1672 | msgid "Can't write %s" |
---|
1673 | msgstr "Не могу да пишем на %s" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1676 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1677 | msgstr "Сачувај пуно стање, не само промене" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1680 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1681 | msgid "Repositories" |
---|
1682 | msgstr "Складишта" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1685 | msgid "" |
---|
1686 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1687 | "\n" |
---|
1688 | "Please wait." |
---|
1689 | msgstr "" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1692 | #, fuzzy |
---|
1693 | msgid "Repositories changed" |
---|
1694 | msgstr "Складишта" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1697 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1698 | #. needed then |
---|
1699 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1700 | msgid "" |
---|
1701 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1702 | "button for your changes to take effect" |
---|
1703 | msgstr "" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1706 | msgid "Never show this message again" |
---|
1707 | msgstr "" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1710 | #, fuzzy, c-format |
---|
1711 | msgid "Found %i packages" |
---|
1712 | msgstr "Проблематични пакети" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1715 | #, fuzzy |
---|
1716 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1717 | msgstr "Покрећем систем помоћи..." |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1720 | #, fuzzy |
---|
1721 | msgid "" |
---|
1722 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1723 | "\n" |
---|
1724 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1725 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1726 | "\n" |
---|
1727 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1728 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1729 | msgstr "" |
---|
1730 | "Ниједан прегледник помоћи није инсталиран\n" |
---|
1731 | "\n" |
---|
1732 | "Треба вам Гномов прегледник „yelp“, „konqueror“ или „мозила“ како би видели " |
---|
1733 | "synaptic упутство.\n" |
---|
1734 | "\n" |
---|
1735 | "Осим на тај начин, можете отворити страницу са упутством са наредбом: „man " |
---|
1736 | "synaptic“ из линије наредби или гледати html верзију смештену у " |
---|
1737 | "директоријуму „synaptic/html." |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1740 | msgid "" |
---|
1741 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1742 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1743 | msgstr "" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1746 | #, fuzzy |
---|
1747 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1748 | msgstr "Извршавам наредбу „dpkg-reconfigure“..." |
---|
1749 | |
---|
1750 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1751 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1752 | #, fuzzy |
---|
1753 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1754 | msgstr "Покрећем помоћ пакета..." |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1757 | msgid "" |
---|
1758 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1759 | "package" |
---|
1760 | msgstr "" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1763 | msgid "" |
---|
1764 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1765 | "Fix broken packages first." |
---|
1766 | msgstr "" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1769 | #, fuzzy |
---|
1770 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1771 | msgstr "Изводим одабране промене... ово може потрајати" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1774 | #, fuzzy |
---|
1775 | msgid "Downloading package files" |
---|
1776 | msgstr "Преузимање датотека..." |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1779 | #, fuzzy |
---|
1780 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1781 | msgstr "" |
---|
1782 | "Датотеке пакета ће само бити преузете али неће бити инсталиране или " |
---|
1783 | "надограђене" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1786 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1787 | msgstr "Да ли желите да напустите Synaptic?" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1790 | #, fuzzy |
---|
1791 | msgid "Downloading package information" |
---|
1792 | msgstr "Само преузми пакете" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1795 | #, fuzzy |
---|
1796 | msgid "" |
---|
1797 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1798 | "packages." |
---|
1799 | msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1802 | #, fuzzy |
---|
1803 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1804 | msgstr "Извршавам наредбу „dpkg-reconfigure“..." |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1807 | #, fuzzy |
---|
1808 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1809 | msgstr "Не могу да исправим зависности" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1812 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1813 | msgstr "" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1816 | msgid "" |
---|
1817 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1818 | "Fix broken packages first." |
---|
1819 | msgstr "" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1822 | #, fuzzy |
---|
1823 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1824 | msgstr "Пакет ће бити надограђен." |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1827 | #, fuzzy |
---|
1828 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1829 | msgstr "Стави у ред све могуће надоградње" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1832 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1833 | msgstr "" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1836 | msgid "" |
---|
1837 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1838 | "\n" |
---|
1839 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1840 | msgstr "" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1843 | msgid "Enabled" |
---|
1844 | msgstr "Омогућено" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1847 | msgid "Type" |
---|
1848 | msgstr "Врста" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1851 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1852 | msgid "Vendor" |
---|
1853 | msgstr "Испоручивалац" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1856 | msgid "Distribution" |
---|
1857 | msgstr "Дистрибуција" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1860 | msgid "Section(s)" |
---|
1861 | msgstr "Одељак(ци)" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1864 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1865 | msgstr "" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1868 | #, fuzzy |
---|
1869 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1870 | msgstr "deb-src" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1873 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1874 | msgid "(no vendor)" |
---|
1875 | msgstr "(није наведен испоручивалац)" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1878 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1879 | msgstr "Не могу да прочитам „vendors.list“ датотеку" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1882 | msgid "Unknown source type" |
---|
1883 | msgstr "Непозната врста извора" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1886 | #, fuzzy |
---|
1887 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1888 | msgstr "(КЉУЧНО) биће уклоњени" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1891 | #, fuzzy |
---|
1892 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1893 | msgstr "Пакети за које ће бити инсталирана старија верзија" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1896 | #, fuzzy |
---|
1897 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1898 | msgstr "Пакети који ће бити уклоњени" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1901 | #, fuzzy |
---|
1902 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1903 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање заједно са подешавањима" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1906 | #, fuzzy |
---|
1907 | msgid "Unchanged" |
---|
1908 | msgstr "Остави непромењено" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1911 | #, c-format |
---|
1912 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1913 | msgstr "<b>%s</b> (<b>кључно</b>) биће уклоњено\n" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1916 | #, c-format |
---|
1917 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1918 | msgstr "<b>%s</b> биће инсталирана <b>старија верзија</b>\n" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1921 | #, fuzzy, c-format |
---|
1922 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1923 | msgstr "<b>%s</b> ће бити уклоњен\n" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1926 | #, c-format |
---|
1927 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1928 | msgstr "<b>%s</b> ће бити уклоњен\n" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1931 | #, c-format |
---|
1932 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1933 | msgstr "" |
---|
1934 | "<b>%s</b> (верзија <i>%s</i>) ће бити надограђен на верзију <i>%s</i>\n" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1937 | #, c-format |
---|
1938 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1939 | msgstr "<b>%s</b> (верзија <i>%s</i>) ће бити инсталиран\n" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1942 | #, fuzzy, c-format |
---|
1943 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1944 | msgstr "<b>%s</b> (верзија <i>%s</i>) ће бити инсталиран\n" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1947 | msgid "Summary" |
---|
1948 | msgstr "Извештај" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1951 | #, c-format |
---|
1952 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1953 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1954 | msgstr[0] "%d пакет је закључан.\n" |
---|
1955 | msgstr[1] "%d пакета су закључана.\n" |
---|
1956 | msgstr[2] "%d пакета је закључано.\n" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1959 | #, c-format |
---|
1960 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1961 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1962 | msgstr[0] "%d пакет ће бити причуван и неће бити надограђен\n" |
---|
1963 | msgstr[1] "%d пакета ће бити причувана и неће бити надограђени\n" |
---|
1964 | msgstr[2] "%d пакета ће бити причувано и неће бити надограђени\n" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1967 | #, c-format |
---|
1968 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1969 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1970 | msgstr[0] "Биће инсталиран %d нови пакет\n" |
---|
1971 | msgstr[1] "Биће инсталирана %d нова пакета\n" |
---|
1972 | msgstr[2] "Биће инсталирано %d нових пакета\n" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1975 | #, fuzzy, c-format |
---|
1976 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1977 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1978 | msgstr[0] "Биће инсталиран %d нови пакет\n" |
---|
1979 | msgstr[1] "Биће инсталирана %d нова пакета\n" |
---|
1980 | msgstr[2] "Биће инсталирано %d нових пакета\n" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1985 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1986 | msgstr[0] "Биће надограђен %d пакет\n" |
---|
1987 | msgstr[1] "Биће надограђена %d пакета\n" |
---|
1988 | msgstr[2] "Биће надограђено %d пакета\n" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
1991 | #, c-format |
---|
1992 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
1993 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
1994 | msgstr[0] "Биће уклоњен %d пакет\n" |
---|
1995 | msgstr[1] "Биће уклоњена %d пакета\n" |
---|
1996 | msgstr[2] "Биће уклоњено %d пакета\n" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
1999 | #, c-format |
---|
2000 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
2001 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
2002 | msgstr[0] "%d пакет ће бити инсталиран у <b>старијој верзији</b>\n" |
---|
2003 | msgstr[1] "%d пакета ће бити инсталирана у <b>старијим верзијама</b>\n" |
---|
2004 | msgstr[2] "%d пакета ће бити инсталирано у <b>старијим верзијама</b>\n" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
2007 | #, c-format |
---|
2008 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
2009 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
2010 | msgstr[0] "<b>Упозорење:</b> биће уклоњен %d кључни пакет\n" |
---|
2011 | msgstr[1] "<b>Упозорење:</b> биће уклоњена %d кључна пакета\n" |
---|
2012 | msgstr[2] "<b>Упозорење:</b> биће уклоњено %d кључних пакета\n" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
2015 | #, c-format |
---|
2016 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
2017 | msgstr "Биће искоришћено %s додатног простора" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
2020 | #, c-format |
---|
2021 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
2022 | msgstr "Биће ослобођено %s додатног простора" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
2025 | #, c-format |
---|
2026 | msgid "" |
---|
2027 | "\n" |
---|
2028 | "%s have to be downloaded" |
---|
2029 | msgstr "" |
---|
2030 | "\n" |
---|
2031 | "%s мора бити преузето" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
2034 | msgid "" |
---|
2035 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
2036 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
2037 | msgstr "" |
---|
2038 | "Кључни пакети ће бити уклоњени.\n" |
---|
2039 | "Ово може довести ваш систем у неупотребљиво стање!\n" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
2042 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
2043 | msgstr "" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
2046 | msgid "Setup Vendors" |
---|
2047 | msgstr "Подеси испоручиваоце" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
2050 | msgid "FingerPrint" |
---|
2051 | msgstr "Отисак" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
2054 | msgid "OK" |
---|
2055 | msgstr "У реду" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
2058 | msgid "Add" |
---|
2059 | msgstr "Додај" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
2062 | msgid "Remove" |
---|
2063 | msgstr "Уклони" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
2066 | msgid "Cancel" |
---|
2067 | msgstr "Поништи" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
2070 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
2071 | #. downloadable version) |
---|
2072 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
2073 | msgid "N/A" |
---|
2074 | msgstr "Недоступно" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
2077 | msgid "Find" |
---|
2078 | msgstr "Претрaживање" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2081 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2082 | #, fuzzy, c-format |
---|
2083 | msgid "Description %s" |
---|
2084 | msgstr "Опис" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2087 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2088 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2089 | msgid " " |
---|
2090 | msgstr " " |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2093 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2094 | msgstr "<b>Инсталирана верзија</b>" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2097 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2098 | msgstr "<b>Најновија доступна верзија</b>" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2101 | #, fuzzy |
---|
2102 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2103 | msgstr "<b>Главни прозор</b>" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2106 | msgid "" |
---|
2107 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2108 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2109 | msgstr "" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2112 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2113 | msgstr "<b>Пакет:</b>" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2116 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2117 | msgstr "<b>Приоритет:</b>" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2120 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2121 | msgstr "<b>Одељак:</b>" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2124 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2125 | msgstr "<b>Стање:</b>" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2128 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2129 | msgstr "<b>Ознаке:</b>" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2132 | #, fuzzy |
---|
2133 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2134 | msgstr "Завршене све промене" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2137 | msgid "Apply" |
---|
2138 | msgstr "" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2141 | #, fuzzy |
---|
2142 | msgid "Available versions:" |
---|
2143 | msgstr "<b>Доступне верзије</b>" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2146 | msgid "Common" |
---|
2147 | msgstr "Основно" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2150 | #, fuzzy |
---|
2151 | msgid "Dependants" |
---|
2152 | msgstr "Зависи од" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2155 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2156 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2157 | msgid "Dependencies" |
---|
2158 | msgstr "Зависности" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2161 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2162 | msgstr "Зависности најновије верзије" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2165 | #, fuzzy |
---|
2166 | msgid "Download:" |
---|
2167 | msgstr "Пренос:" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2170 | #, fuzzy |
---|
2171 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2172 | msgstr "Опис сличица" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2175 | msgid "Installed Files" |
---|
2176 | msgstr "Инсталиране датотеке" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2179 | #, fuzzy |
---|
2180 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2181 | msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу" |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2184 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2185 | msgstr "" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2188 | #, fuzzy |
---|
2189 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2190 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2193 | #, fuzzy |
---|
2194 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2195 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2198 | #, fuzzy |
---|
2199 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2200 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2203 | #, fuzzy |
---|
2204 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2205 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2208 | #, fuzzy |
---|
2209 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2210 | msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2213 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2214 | msgid "Provided Packages" |
---|
2215 | msgstr "Пакет обезбеђује" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2218 | #, fuzzy |
---|
2219 | msgid "Reload" |
---|
2220 | msgstr "Замењује" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2223 | #, fuzzy |
---|
2224 | msgid "S_earch" |
---|
2225 | msgstr "Тражи у:" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2228 | #, fuzzy |
---|
2229 | msgid "S_tatus" |
---|
2230 | msgstr "Стање" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2233 | #, fuzzy |
---|
2234 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2235 | msgstr "Сачувај под и_меном..." |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2238 | #, fuzzy |
---|
2239 | msgid "Search" |
---|
2240 | msgstr "Тражи у:" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2243 | msgid "Size:" |
---|
2244 | msgstr "Величина:" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2247 | msgid "Synaptic" |
---|
2248 | msgstr "Synaptic" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2251 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2252 | msgstr "Текст _поред икона" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2255 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2256 | msgstr "Текст исп_од икона" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2259 | msgid "U_nmark" |
---|
2260 | msgstr "" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2263 | #, fuzzy |
---|
2264 | msgid "U_nmark All" |
---|
2265 | msgstr "Промене на чекању" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2268 | msgid "Version:" |
---|
2269 | msgstr "Верзија:" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2272 | #, fuzzy |
---|
2273 | msgid "Versions" |
---|
2274 | msgstr "Верзија" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2277 | msgid "_About" |
---|
2278 | msgstr "_О програму" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2281 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2282 | msgstr "Д_одај цд уређај" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2285 | #, fuzzy |
---|
2286 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2287 | msgstr "Доку_ментација" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2290 | #, fuzzy |
---|
2291 | msgid "_Configure..." |
---|
2292 | msgstr "П_одеси" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2295 | msgid "_Contents" |
---|
2296 | msgstr "С_адржај" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2299 | msgid "_Custom" |
---|
2300 | msgstr "" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2303 | #, fuzzy |
---|
2304 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2305 | msgstr "Само преузми пакете" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2308 | #, fuzzy |
---|
2309 | msgid "_Edit" |
---|
2310 | msgstr "Уредници" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2313 | msgid "_File" |
---|
2314 | msgstr "_Датотека" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2317 | #, fuzzy |
---|
2318 | msgid "_Filters" |
---|
2319 | msgstr "Филтри" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2322 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2323 | msgstr "_Поправи оштећене пакете" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2326 | msgid "_Force Version..." |
---|
2327 | msgstr "" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2330 | msgid "_Help" |
---|
2331 | msgstr "_Помоћ" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2334 | msgid "_Hide" |
---|
2335 | msgstr "_Сакриј линију" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2338 | #, fuzzy |
---|
2339 | msgid "_History" |
---|
2340 | msgstr "Филтер за претрагу" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2343 | msgid "_Icons Only" |
---|
2344 | msgstr "_Само иконе" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2347 | #, fuzzy |
---|
2348 | msgid "_Lock Version" |
---|
2349 | msgstr "Верзија" |
---|
2350 | |
---|
2351 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2352 | #, fuzzy |
---|
2353 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2354 | msgstr "Пакет ће бити надограђен." |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2357 | #, fuzzy |
---|
2358 | msgid "_Package" |
---|
2359 | msgstr "Пакет" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2362 | #, fuzzy |
---|
2363 | msgid "_Properties" |
---|
2364 | msgstr "Особине" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2367 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2368 | msgstr "_Брз увод" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2371 | msgid "_Quit" |
---|
2372 | msgstr "_Крај" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2375 | #, fuzzy |
---|
2376 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2377 | msgstr "Уч_итај одабране промене..." |
---|
2378 | |
---|
2379 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2380 | msgid "_Redo" |
---|
2381 | msgstr "_Понови" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2384 | #, fuzzy |
---|
2385 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2386 | msgstr "Допуни сп_исак пакета" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2389 | msgid "_Repositories" |
---|
2390 | msgstr "_Складишта" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2393 | #, fuzzy |
---|
2394 | msgid "_Save Markings" |
---|
2395 | msgstr "Сачувај одабране промене" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2398 | #, fuzzy |
---|
2399 | msgid "_Search..." |
---|
2400 | msgstr "Припремам..." |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2403 | #, fuzzy |
---|
2404 | msgid "_Sections" |
---|
2405 | msgstr "Одељак" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2408 | #, fuzzy |
---|
2409 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2410 | msgstr "Поста_ви унутрашњу могућност..." |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2413 | #, fuzzy |
---|
2414 | msgid "_Settings" |
---|
2415 | msgstr "Одељак" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2418 | msgid "_Text Only" |
---|
2419 | msgstr "С_амо текст" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2422 | msgid "_Toolbar" |
---|
2423 | msgstr "_Линија са алатима" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2426 | msgid "_Undo" |
---|
2427 | msgstr "_Опозови" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2430 | #, fuzzy |
---|
2431 | msgid "" |
---|
2432 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2433 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2434 | msgstr "" |
---|
2435 | "<span size=\"small\">Сва права задржана, 2001-2003 „Connectiva S/A“ \n" |
---|
2436 | "Сва права задржана, 2002,2003 Михаел Вот (Michael Voght)</span>" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2439 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2440 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic верзија</span>" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2443 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2444 | msgstr "Омогућена је „Debtag“ подршка." |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2447 | msgid "Documented by" |
---|
2448 | msgstr "Документовао" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2451 | #, fuzzy |
---|
2452 | msgid "" |
---|
2453 | "Man page:\n" |
---|
2454 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2455 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2456 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2457 | "\n" |
---|
2458 | "Manual:\n" |
---|
2459 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2460 | msgstr "" |
---|
2461 | "Страница са упутством („man“):\n" |
---|
2462 | "Вибо Декер (Wybo Dekker) <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2463 | "Микаел Вот (Michael Vogt) <mvo@debian.org>\n" |
---|
2464 | "\n" |
---|
2465 | "Упутство:\n" |
---|
2466 | "Себастијан Хајнлајн (Sebastian Heinlein) <allerlei@renates-welt.de>" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2469 | #, fuzzy |
---|
2470 | msgid "" |
---|
2471 | "Original author:\n" |
---|
2472 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2473 | "\n" |
---|
2474 | "Maintainers:\n" |
---|
2475 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2476 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2477 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2478 | "\n" |
---|
2479 | "Contributors:\n" |
---|
2480 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2481 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2482 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2483 | msgstr "" |
---|
2484 | "Аутор:\n" |
---|
2485 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2486 | "\n" |
---|
2487 | "Одржаваоци:\n" |
---|
2488 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2489 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2490 | "\n" |
---|
2491 | "Сарадници:\n" |
---|
2492 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2493 | "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>\n" |
---|
2494 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2495 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2498 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2499 | msgstr "Софтвер за управљање пакетима који користи „apt“." |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2502 | msgid "" |
---|
2503 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2504 | "Version 2" |
---|
2505 | msgstr "" |
---|
2506 | "Овај софтвер је лиценциран под условима ГНУ-ове Опште Јавне Лиценце, верзије " |
---|
2507 | "2" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2510 | msgid "Translated by" |
---|
2511 | msgstr "Превео" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2514 | msgid "" |
---|
2515 | "Visit the home page at \n" |
---|
2516 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2517 | msgstr "" |
---|
2518 | "Посетите страницу пројекта на интернет адреси \n" |
---|
2519 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2522 | msgid "Written by" |
---|
2523 | msgstr "Написао" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2526 | msgid "translators-credits" |
---|
2527 | msgstr "" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2530 | #, fuzzy |
---|
2531 | msgid "Description and Name" |
---|
2532 | msgstr "Опис" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2535 | msgid "Look in:" |
---|
2536 | msgstr "" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2539 | #, fuzzy |
---|
2540 | msgid "Search:" |
---|
2541 | msgstr "Тражи у:" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2544 | #, fuzzy |
---|
2545 | msgid "_Search" |
---|
2546 | msgstr "Тражи у:" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2549 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2550 | msgstr "" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2553 | #, fuzzy |
---|
2554 | msgid "" |
---|
2555 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2556 | "span>" |
---|
2557 | msgstr "" |
---|
2558 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли желите да ставите у ред додатне " |
---|
2559 | "захтеване промене?</span>" |
---|
2560 | |
---|
2561 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2562 | msgid "" |
---|
2563 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2564 | "required in order to proceed." |
---|
2565 | msgstr "" |
---|
2566 | "Изабрана радња такође утиче на друге пакете. Следеће промене се захтевају " |
---|
2567 | "како би наставили даље." |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2570 | msgid "_Mark" |
---|
2571 | msgstr "" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2574 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2575 | msgid " " |
---|
2576 | msgstr " " |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2579 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2580 | msgstr "<b>Означени</b>" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2583 | #, fuzzy |
---|
2584 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2585 | msgstr "<b>Појединачне датотеке:</b>" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2588 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2589 | msgstr "<b>Боје</b>" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2592 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2593 | msgstr "<b>Колоне</b>" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2596 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2597 | msgstr "<b>Писма</b>" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2600 | #, fuzzy |
---|
2601 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2602 | msgstr "<b>Привремене датотеке</b>" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2605 | #, fuzzy |
---|
2606 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2607 | msgstr "<b>Одржавалац:</b>" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2610 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2611 | msgstr "" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2614 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2615 | msgstr "<b>Посредник</b>" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2618 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2619 | msgstr "<b>Привремене датотеке</b>" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2622 | #, fuzzy |
---|
2623 | msgid "" |
---|
2624 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2625 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2626 | msgstr "" |
---|
2627 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ова подешавања утичу на срж вашег " |
---|
2628 | "система. Пажљиво размотрите промене.</span>" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2631 | #, fuzzy |
---|
2632 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2633 | msgstr "Произвољно писмо програма" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2636 | msgid "Always Ask" |
---|
2637 | msgstr "Увек питај" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2640 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2641 | msgstr "" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2644 | #, fuzzy |
---|
2645 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2646 | msgstr "Инсталирана верзија" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2649 | #, fuzzy |
---|
2650 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2651 | msgstr "Изрши промене у терминалском прозору" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2654 | #, fuzzy |
---|
2655 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2656 | msgstr "Тражи потврду за радње које такође утичу на остале пакете" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2659 | #, fuzzy |
---|
2660 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2661 | msgstr "Питај да завршиш након што су промене успешно извршене" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2664 | msgid "Automatically" |
---|
2665 | msgstr "" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2668 | msgid "Broken:" |
---|
2669 | msgstr "Оштећени: " |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2672 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2673 | msgstr "" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2676 | msgid "Color" |
---|
2677 | msgstr "Боја" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2680 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2681 | msgstr "Обоји пакете према њиховом стању" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2684 | #, fuzzy |
---|
2685 | msgid "Colors" |
---|
2686 | msgstr "Боја" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2689 | #, fuzzy |
---|
2690 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2691 | msgstr "Колоне и боје" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2694 | msgid "" |
---|
2695 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2696 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2697 | msgstr "" |
---|
2698 | "Тачком раздвојени списак домаћина и домена којима се неће приступати преко " |
---|
2699 | "посредника (нпр. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2702 | msgid "Completely" |
---|
2703 | msgstr "" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2706 | #, fuzzy |
---|
2707 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2708 | msgstr "Размотри препоручене пакете као зависности" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2711 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2712 | msgstr "" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2715 | #, fuzzy |
---|
2716 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2717 | msgstr "Замењени пакети" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2720 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2721 | msgstr "Директна интернет веза" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2724 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2725 | msgstr "„FTP“ посредник: " |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2728 | #, fuzzy |
---|
2729 | msgid "Files" |
---|
2730 | msgstr "Филтри" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2733 | msgid "General" |
---|
2734 | msgstr "Општи подаци" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2737 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2738 | msgstr "„HTTP“ посредник: " |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2741 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2742 | msgstr "Интернет адреса или име домаћина „ftp“ рачунара посредника" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2745 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2746 | msgstr "Интернет адреса или име домаћина „http“ рачунара посредника" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2749 | #, fuzzy |
---|
2750 | msgid "Ignore" |
---|
2751 | msgstr "занемари" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2754 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2755 | msgstr "Инсталирани (закључани):" |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2758 | msgid "Installed:" |
---|
2759 | msgstr "Инсталирани:" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2762 | #, fuzzy |
---|
2763 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2764 | msgstr "Укључи подешавање" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2767 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2768 | msgstr "Ручно подешавање рачунара посредника" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2771 | #, fuzzy |
---|
2772 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2773 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2776 | #, fuzzy |
---|
2777 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2778 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталирање старије верзије:" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2781 | #, fuzzy |
---|
2782 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2783 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију:" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2786 | #, fuzzy |
---|
2787 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2788 | msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију:" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2791 | #, fuzzy |
---|
2792 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2793 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање:" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2796 | #, fuzzy |
---|
2797 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2798 | msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу:" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2801 | #, fuzzy |
---|
2802 | msgid "Move D_own" |
---|
2803 | msgstr "Премести _доле" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2806 | msgid "Move _Up" |
---|
2807 | msgstr "Премести _горе" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2810 | msgid "Network" |
---|
2811 | msgstr "Мрежа" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2814 | #, fuzzy |
---|
2815 | msgid "New in repository:" |
---|
2816 | msgstr "Нови у складишту" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2819 | msgid "No proxy for: " |
---|
2820 | msgstr "Без посредника за: " |
---|
2821 | |
---|
2822 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2823 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2824 | msgstr "Нису инсталирани (закључани):" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2827 | #, fuzzy |
---|
2828 | msgid "Not installed:" |
---|
2829 | msgstr "Нису инсталирани: " |
---|
2830 | |
---|
2831 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2832 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2833 | msgstr "Број радњи „опозови“:" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2836 | #, fuzzy |
---|
2837 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2838 | msgstr "Број врата „ftp“ рачунара-посредника" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2841 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2842 | msgstr "Број врата „http“ рачунара-посредника" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2845 | msgid "Port: " |
---|
2846 | msgstr "Врата: " |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2849 | #, fuzzy |
---|
2850 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2851 | msgstr "Најновија верзија" |
---|
2852 | |
---|
2853 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2854 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2855 | msgstr "" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2858 | #, fuzzy |
---|
2859 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2860 | msgstr "Уклањање пакета: " |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2863 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2864 | msgstr "" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2867 | #, fuzzy |
---|
2868 | msgid "System upgrade:" |
---|
2869 | msgstr "Паметна надоградња" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2872 | #, fuzzy |
---|
2873 | msgid "Upgradable:" |
---|
2874 | msgstr "Надоградиви" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2877 | msgid "Use custom application font" |
---|
2878 | msgstr "Произвољно писмо програма" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2881 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2882 | msgstr "Произвољно писмо за терминал" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2885 | #, fuzzy |
---|
2886 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2887 | msgstr "Замењени пакети" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2890 | #, fuzzy |
---|
2891 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2892 | msgstr "Уклони преузете пакете након инсталације" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2895 | #, fuzzy |
---|
2896 | msgid "_Keep history" |
---|
2897 | msgstr "Филтер за претрагу" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2900 | #, fuzzy |
---|
2901 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2902 | msgstr "Остави све преузете пакете у привременом смештају" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2905 | #, fuzzy |
---|
2906 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2907 | msgstr "Уклони само недоступне пакете" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2910 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2911 | msgstr "Пис_мо за терминал" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2914 | msgid "days" |
---|
2915 | msgstr "" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2918 | msgid "*" |
---|
2919 | msgstr "*" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2922 | #, fuzzy |
---|
2923 | msgid "" |
---|
2924 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2925 | msgstr "" |
---|
2926 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Да ли желите да извршите следеће " |
---|
2927 | "промене?</span>" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2930 | #, fuzzy |
---|
2931 | msgid "Disc label:" |
---|
2932 | msgstr "Име диска" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2935 | msgid "" |
---|
2936 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2937 | "packages from it later." |
---|
2938 | msgstr "" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2941 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2942 | msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Поставите унутрашњу опцију</span>" |
---|
2943 | |
---|
2944 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2945 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2946 | msgstr "Ово би требали да користе само напредни корисници" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2949 | msgid "Value:" |
---|
2950 | msgstr "Вредност:" |
---|
2951 | |
---|
2952 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2953 | msgid "Variable:" |
---|
2954 | msgstr "Променљива:" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2957 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2958 | msgstr "<b>Укупан извештај</b>" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2961 | #, fuzzy |
---|
2962 | msgid "" |
---|
2963 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2964 | msgstr "" |
---|
2965 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Да ли желите да извршите следеће " |
---|
2966 | "промене?</span>" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2969 | msgid "Download package files only" |
---|
2970 | msgstr "Само преузми пакете" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2973 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2974 | msgstr "Повратак на главни екран" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2977 | #, fuzzy |
---|
2978 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2979 | msgstr "" |
---|
2980 | "Датотеке пакета ће само бити преузете али неће бити инсталиране или " |
---|
2981 | "надограђене" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2984 | #, fuzzy |
---|
2985 | msgid "" |
---|
2986 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2987 | "before they are applied." |
---|
2988 | msgstr "" |
---|
2989 | "Ово је ваша последња прилика да погледате списак промена које чекају у реду " |
---|
2990 | "пре него што се оне изврше." |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2993 | msgid "" |
---|
2994 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2995 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2996 | msgstr "" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2999 | msgid "Verify package signatures" |
---|
3000 | msgstr "" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
3003 | msgid "_Show Details" |
---|
3004 | msgstr "_Прикажи детаље" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
3007 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
3008 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
3009 | msgstr "<b>Текући</b>" |
---|
3010 | |
---|
3011 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
3012 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
3013 | #, fuzzy |
---|
3014 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
3015 | msgstr "<b>Пакет</b>" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
3018 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
3019 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
3020 | msgstr "<b>Остали</b>" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
3023 | msgid "AND" |
---|
3024 | msgstr "" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
3027 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
3028 | msgstr "" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
3031 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
3032 | msgstr "Проблематични пакети" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
3035 | #, fuzzy |
---|
3036 | msgid "Dependent Packages" |
---|
3037 | msgstr "Замењени пакети" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
3040 | msgid "Exclude" |
---|
3041 | msgstr "Искључи" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
3044 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
3045 | msgstr "Искључи одабране промене" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
3048 | msgid "Excludes" |
---|
3049 | msgstr "Искључује" |
---|
3050 | |
---|
3051 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
3052 | #, fuzzy |
---|
3053 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
3054 | msgstr "Биће инсталирани или надограђени" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
3057 | #, fuzzy |
---|
3058 | msgid "For removal" |
---|
3059 | msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
3062 | msgid "Include" |
---|
3063 | msgstr "Укључи" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
3066 | msgid "Include selected sections only" |
---|
3067 | msgstr "Укључи само одабране промене" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
3070 | msgid "Includes" |
---|
3071 | msgstr "Укључује" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
3074 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
3075 | msgstr "" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
3078 | #, fuzzy |
---|
3079 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
3080 | msgstr "Инсталирани и надоградиви" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
3083 | #, fuzzy |
---|
3084 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
3085 | msgstr "_Инсталирај најновију верзију" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
3088 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
3089 | msgstr "Библиотеке које више нису потребне (deborphan је захтеван)" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
3092 | #, fuzzy |
---|
3093 | msgid "Not installable" |
---|
3094 | msgstr "Нису инсталирани" |
---|
3095 | |
---|
3096 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
3097 | #, fuzzy |
---|
3098 | msgid "Not installed packages" |
---|
3099 | msgstr "Нису инсталирани (закључани)" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
3102 | #, fuzzy |
---|
3103 | msgid "Not marked" |
---|
3104 | msgstr "Нису инсталирани" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
3107 | msgid "OR" |
---|
3108 | msgstr "" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
3111 | msgid "Orphaned" |
---|
3112 | msgstr "Напуштени" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
3115 | #, fuzzy |
---|
3116 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
3117 | msgstr "Пакети који су нови у складишту од последњег освежавања " |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
3120 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
3121 | msgstr "Пакети који нису доступни ни на једном складишту" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
3124 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
3125 | msgstr "Пакети који ће бити инсталирани или надограђени" |
---|
3126 | |
---|
3127 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
3128 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
3129 | msgstr "Пакети који ће бити уклоњени" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
3132 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
3133 | msgstr "Пакети који никада неће бити надограђени" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
3136 | #, fuzzy |
---|
3137 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
3138 | msgstr "Пакети који ће се сачувати" |
---|
3139 | |
---|
3140 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
3141 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
3142 | msgstr "Пакети са разбијеним зависностима" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #. replaces/obsoletes |
---|
3145 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
3146 | #, fuzzy |
---|
3147 | msgid "Recommendations" |
---|
3148 | msgstr "Препоручен" |
---|
3149 | |
---|
3150 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
3151 | #, fuzzy |
---|
3152 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
3153 | msgstr "Подеси пакет коришћењем „debconf“ система за подешавање" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
3156 | msgid "Replaced Packages" |
---|
3157 | msgstr "Замењени пакети" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
3160 | msgid "Residual config" |
---|
3161 | msgstr "Остављена подешавања" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #. /recommends |
---|
3164 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
3165 | #, fuzzy |
---|
3166 | msgid "Suggestions" |
---|
3167 | msgstr "Одељак" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
3170 | msgid "Tags" |
---|
3171 | msgstr "Ознаке" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
3174 | #, fuzzy |
---|
3175 | msgid "Upgradable" |
---|
3176 | msgstr "Надоградиви" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3179 | msgid "Version Number" |
---|
3180 | msgstr "Број верзије" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3183 | #, fuzzy |
---|
3184 | msgid "_Deselect All" |
---|
3185 | msgstr "Уклони означено" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3188 | #, fuzzy |
---|
3189 | msgid "_Invert All" |
---|
3190 | msgstr "Обрни све" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3193 | #, fuzzy |
---|
3194 | msgid "_Select All" |
---|
3195 | msgstr "Означи све" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3198 | msgid "Distribution:" |
---|
3199 | msgstr "Дистрибуција:" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3202 | msgid "Section(s):" |
---|
3203 | msgstr "Одељак(ци):" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3206 | msgid "URI:" |
---|
3207 | msgstr "Адреса:" |
---|
3208 | |
---|
3209 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3210 | msgid "Vendors..." |
---|
3211 | msgstr "Испоручиваоци..." |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3214 | msgid "deb" |
---|
3215 | msgstr "deb" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3218 | msgid "deb-src" |
---|
3219 | msgstr "deb-src" |
---|
3220 | |
---|
3221 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3222 | msgid "rpm" |
---|
3223 | msgstr "rpm" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3226 | msgid "rpm-src" |
---|
3227 | msgstr "rpm-src" |
---|
3228 | |
---|
3229 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3230 | #, fuzzy |
---|
3231 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3232 | msgstr "Чишћење спискова пакета..." |
---|
3233 | |
---|
3234 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3235 | #, fuzzy |
---|
3236 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3237 | msgstr "Затвори ово прозорче након што се промене успешно изврше" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3240 | #, fuzzy |
---|
3241 | msgid "Terminal" |
---|
3242 | msgstr "Пис_мо за терминал" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3245 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3246 | msgstr "Додатни излаз је произведен за време рада управника пакета" |
---|
3247 | |
---|
3248 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3249 | msgid "" |
---|
3250 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3251 | "computer?</span>\n" |
---|
3252 | "\n" |
---|
3253 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3254 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3255 | msgstr "" |
---|
3256 | |
---|
3257 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3258 | #, fuzzy |
---|
3259 | msgid "_Description" |
---|
3260 | msgstr "Опис" |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3263 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3264 | msgstr "<b>Излаз у терминалу:</b>" |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3267 | #, fuzzy |
---|
3268 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3269 | msgstr "Затвори ово прозорче након што се промене успешно изврше" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3272 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3273 | msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3276 | msgid "Package Manager" |
---|
3277 | msgstr "Управник пакета" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3280 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3281 | msgstr "Управник пакета „Synaptic“" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3284 | msgid " - " |
---|
3285 | msgstr "" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3288 | msgid "" |
---|
3289 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3290 | "all changes and then to apply them." |
---|
3291 | msgstr "" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3294 | #, fuzzy |
---|
3295 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3296 | msgstr "Инсталирај најновију верзију пакета" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3299 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3300 | msgstr "" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3303 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3304 | msgstr "" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3307 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3308 | msgstr "Брз увод" |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3311 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3312 | msgstr "" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3315 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3316 | msgstr "Прикажи ово прозорче приликом покретања" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3319 | #, fuzzy |
---|
3320 | msgid "" |
---|
3321 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3322 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3323 | "packages." |
---|
3324 | msgstr "" |
---|
3325 | "Софтвер на вашем рачунару је организован у такозване <i>пакете</i>. Управник " |
---|
3326 | "пакета вам омогућава да уклоните, инсталирате или надоградите софтверске " |
---|
3327 | "пакете." |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3330 | msgid "" |
---|
3331 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3332 | msgstr "" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3335 | msgid "" |
---|
3336 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3337 | "miss important security upgrades." |
---|
3338 | msgstr "" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3341 | #, fuzzy |
---|
3342 | msgid "" |
---|
3343 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3344 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3345 | "\n" |
---|
3346 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3347 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3348 | msgstr "" |
---|
3349 | "Неки пакети нису могли бити инсталирани.\n" |
---|
3350 | "\n" |
---|
3351 | "Следећи пакети немају задовољене зависности:\n" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3354 | #, fuzzy |
---|
3355 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3356 | msgstr "Зависности најновије верзије" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3359 | msgid "" |
---|
3360 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3361 | "\n" |
---|
3362 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3363 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3364 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3365 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3366 | "preferences." |
---|
3367 | msgstr "" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3370 | msgid "Package name" |
---|
3371 | msgstr "Име пакета" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3374 | msgid "Version number" |
---|
3375 | msgstr "Верзија" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #. depends, predepends etc |
---|
3378 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3379 | msgid "Provided packages" |
---|
3380 | msgstr "Пакет обезбеђује" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #. provides and name |
---|
3383 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3384 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3385 | msgstr "Проблематични пакети" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #. conflicts |
---|
3388 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3389 | msgid "Replaced packages" |
---|
3390 | msgstr "Замењени пакети" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #. suggests |
---|
3393 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3394 | #, fuzzy |
---|
3395 | msgid "Dependent packages" |
---|
3396 | msgstr "Замењени пакети" |
---|
3397 | |
---|
3398 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3399 | #, fuzzy |
---|
3400 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3401 | msgstr "Ставите диск у уређај." |
---|
3402 | |
---|
3403 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3404 | msgid "Icon Legend" |
---|
3405 | msgstr "Опис сличица" |
---|
3406 | |
---|
3407 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3408 | #, fuzzy |
---|
3409 | msgid "Package is supported" |
---|
3410 | msgstr "Пакет је издвојен." |
---|
3411 | |
---|
3412 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3413 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3414 | msgid "" |
---|
3415 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3416 | "</b>" |
---|
3417 | msgstr "<b>Следеће сличице се користе за означавање текућег стања пакета:</b>" |
---|
3418 | |
---|
3419 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3420 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3421 | msgstr "<i>Покретање...</i>" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3424 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3425 | msgstr "<i>Завршено</i>" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3428 | #, fuzzy |
---|
3429 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3430 | msgstr "<i>Не могу затворити у току извршавања</i>" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3433 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3434 | msgid "" |
---|
3435 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3436 | "\n" |
---|
3437 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3438 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3439 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3440 | "CD or network connection)." |
---|
3441 | msgstr "" |
---|
3442 | |
---|
3443 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3444 | msgid "" |
---|
3445 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3446 | "date</span>\n" |
---|
3447 | "\n" |
---|
3448 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3449 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3450 | "information regularly." |
---|
3451 | msgstr "" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3454 | #, fuzzy |
---|
3455 | msgid "Remember the answer" |
---|
3456 | msgstr "Запамти одговор за даље надоградње" |
---|
3457 | |
---|
3458 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3459 | #, fuzzy |
---|
3460 | msgid "_Reload" |
---|
3461 | msgstr "Замењује" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3464 | #, fuzzy |
---|
3465 | msgid "History" |
---|
3466 | msgstr "Филтер за претрагу" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3469 | #, fuzzy |
---|
3470 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3471 | msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #, fuzzy |
---|
3474 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
3475 | #~ msgstr "" |
---|
3476 | #~ "Унутрашња грешка: нисам могао поделити „bzip2“. Молим пријавите грешку." |
---|
3477 | |
---|
3478 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
3479 | #~ msgstr "" |
---|
3480 | #~ "Унутрашња грешка: нисам могао поделити „bzip2“. Молим пријавите грешку." |
---|
3481 | |
---|
3482 | #~ msgid "Normal" |
---|
3483 | #~ msgstr "Нормални" |
---|
3484 | |
---|
3485 | #~ msgid "Critical" |
---|
3486 | #~ msgstr "Критично" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #~ msgid "Security" |
---|
3489 | #~ msgstr "Безбедносни" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #, fuzzy |
---|
3492 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
3493 | #~ msgstr "Инсталирај" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
3496 | #~ msgstr "Привремене датотеке" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #, fuzzy |
---|
3499 | #~ msgid "Dependencies of" |
---|
3500 | #~ msgstr "Зависности" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #, fuzzy |
---|
3503 | #~ msgid "" |
---|
3504 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n" |
---|
3505 | #~ "\n" |
---|
3506 | #~ "Secondary Text" |
---|
3507 | #~ msgstr "" |
---|
3508 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли желите да ставите у ред " |
---|
3509 | #~ "додатне захтеване промене?</span>" |
---|
3510 | |
---|
3511 | #~ msgid "ignore" |
---|
3512 | #~ msgstr "занемари" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
3515 | #~ msgstr "<b>Дистрибуција</b>" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #, fuzzy |
---|
3518 | #~ msgid "" |
---|
3519 | #~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked " |
---|
3520 | #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." |
---|
3521 | #~ msgstr "" |
---|
3522 | #~ "<b>Напомена:</b> Списак пакета ће требати да се поново учита тако да ће " |
---|
3523 | #~ "све одабране промене бити изгубљене. Побрините се да прво извршите своје " |
---|
3524 | #~ "промене." |
---|
3525 | |
---|
3526 | #~ msgid "Default archive: " |
---|
3527 | #~ msgstr "Подразумевана архива: " |
---|
3528 | |
---|
3529 | #~ msgid "Expert" |
---|
3530 | #~ msgstr "Стручњак" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #~ msgid "" |
---|
3533 | #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." |
---|
3534 | #~ "list" |
---|
3535 | #~ msgstr "" |
---|
3536 | #~ "Изаберите подразумевано издање уколико их у датотеци sources.list има " |
---|
3537 | #~ "више задатих" |
---|
3538 | |
---|
3539 | #~ msgid "%s is/will be installed" |
---|
3540 | #~ msgstr "%s је(биће) инсталиран" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #~ msgid "package is not installable" |
---|
3543 | #~ msgstr "пакет не може да се инсталира" |
---|
3544 | |
---|
3545 | #~ msgid "package is a virtual package" |
---|
3546 | #~ msgstr "пакет је виртуални пакет" |
---|
3547 | |
---|
3548 | # bug: Internal error, no need for translation. |
---|
3549 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
3550 | #~ msgstr "пакет није(неће бити) инсталиран" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
3553 | #~ msgstr "зависност је задовољена" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #, fuzzy |
---|
3556 | #~ msgid "" |
---|
3557 | #~ "\n" |
---|
3558 | #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" |
---|
3559 | #~ msgstr "Биће уклоњен 1 пакет\n" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #, fuzzy |
---|
3562 | #~ msgid "" |
---|
3563 | #~ "\n" |
---|
3564 | #~ "The following packages are removed:\n" |
---|
3565 | #~ msgstr "Биће уклоњен 1 пакет\n" |
---|
3566 | |
---|
3567 | #, fuzzy |
---|
3568 | #~ msgid "" |
---|
3569 | #~ "\n" |
---|
3570 | #~ "The following packages are upgraded:\n" |
---|
3571 | #~ msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #, fuzzy |
---|
3574 | #~ msgid "" |
---|
3575 | #~ "\n" |
---|
3576 | #~ "The following packages are installed:\n" |
---|
3577 | #~ msgstr "1 нови пакет ће бити инсталиран\n" |
---|
3578 | |
---|
3579 | #, fuzzy |
---|
3580 | #~ msgid "" |
---|
3581 | #~ "\n" |
---|
3582 | #~ "The following packages are re-installed:\n" |
---|
3583 | #~ msgstr "Биће инсталиран %d нови пакет\n" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #, fuzzy |
---|
3586 | #~ msgid "To be not upgraded" |
---|
3587 | #~ msgstr "Пакети који ће бити надограђени" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #, fuzzy |
---|
3590 | #~ msgid "" |
---|
3591 | #~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " |
---|
3592 | #~ "language environment</big></b>\n" |
---|
3593 | #~ "\n" |
---|
3594 | #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " |
---|
3595 | #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " |
---|
3596 | #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " |
---|
3597 | #~ "language.\n" |
---|
3598 | #~ "\n" |
---|
3599 | #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" |
---|
3600 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3601 | #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." |
---|
3602 | #~ msgstr "" |
---|
3603 | #~ "„Synaptic“ се може срушити!\n" |
---|
3604 | #~ "\n" |
---|
3605 | #~ "„Xlib“ не подржава ваше одабрано језичко окружење.\n" |
---|
3606 | #~ "\n" |
---|
3607 | #~ "Молим користите подешавања језика каква су „fr_FR“ or „fr_FR@euro“. Не " |
---|
3608 | #~ "користите оваква слична подешавања: „fr_FR.iso8859-15@euro“.\n" |
---|
3609 | #~ "\n" |
---|
3610 | #~ "Обратите се дописном друштву за напомене или помоћ:\n" |
---|
3611 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3612 | #~ "У вашој е-поруци укључите излаз наредбе „locale“." |
---|
3613 | |
---|
3614 | #~ msgid "Save changes" |
---|
3615 | #~ msgstr "Сачувај одабране промене" |
---|
3616 | |
---|
3617 | #, fuzzy |
---|
3618 | #~ msgid "Downloading Files" |
---|
3619 | #~ msgstr "Преузимање датотека..." |
---|
3620 | |
---|
3621 | #, fuzzy |
---|
3622 | #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" |
---|
3623 | #~ msgstr "Филтрирај списак приказаних пакета" |
---|
3624 | |
---|
3625 | #, fuzzy |
---|
3626 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
3627 | #~ msgstr "Преузимање датотека..." |
---|
3628 | |
---|
3629 | #, fuzzy |
---|
3630 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
3631 | #~ msgstr "Чишћење спискова пакета..." |
---|
3632 | |
---|
3633 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
3634 | #~ msgstr "Пакети који ће бити причувани" |
---|
3635 | |
---|
3636 | #, fuzzy |
---|
3637 | #~ msgid "Alphabet" |
---|
3638 | #~ msgstr "Азбучно стабло" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #, fuzzy |
---|
3641 | #~ msgid "Release" |
---|
3642 | #~ msgstr "Замењује" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #, fuzzy |
---|
3645 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
3646 | #~ msgstr "<b>Појединачне датотеке:</b>" |
---|
3647 | |
---|
3648 | #, fuzzy |
---|
3649 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
3650 | #~ msgstr "<b>Укупно:</b>" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #, fuzzy |
---|
3653 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
3654 | #~ msgstr "Зависности" |
---|
3655 | |
---|
3656 | #, fuzzy |
---|
3657 | #~ msgid "Filter" |
---|
3658 | #~ msgstr "Филтри" |
---|
3659 | |
---|
3660 | #, fuzzy |
---|
3661 | #~ msgid "Description:" |
---|
3662 | #~ msgstr "Опис" |
---|
3663 | |
---|
3664 | #, fuzzy |
---|
3665 | #~ msgid "No package is selected." |
---|
3666 | #~ msgstr "Ниједан пакет није изабран.\n" |
---|
3667 | |
---|
3668 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
3669 | #~ msgstr "Па_кет" |
---|
3670 | |
---|
3671 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
3672 | #~ msgstr "П_оставке" |
---|
3673 | |
---|
3674 | #, fuzzy |
---|
3675 | #~ msgid "Refresh" |
---|
3676 | #~ msgstr "Д_опуни" |
---|
3677 | |
---|
3678 | #~ msgid "_Find..." |
---|
3679 | #~ msgstr "_Претрага..." |
---|
3680 | |
---|
3681 | #~ msgid "_Icon Legend" |
---|
3682 | #~ msgstr "Опис _сличица" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #~ msgid "Find:" |
---|
3685 | #~ msgstr "Тражи:" |
---|
3686 | |
---|
3687 | #, fuzzy |
---|
3688 | #~ msgid "<b>Search</b>" |
---|
3689 | #~ msgstr "<b>Укупан извештај</b>" |
---|
3690 | |
---|
3691 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
3692 | #~ msgstr "Омогући регуларне изразе у претрагама и филтрима" |
---|
3693 | |
---|
3694 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
3695 | #~ msgstr "" |
---|
3696 | #~ "Регуларни изрази су један напредан вид поклапања текста у претрагама" |
---|
3697 | |
---|
3698 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
3699 | #~ msgstr "<b>Доступне верзије</b>" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #~ msgid "" |
---|
3702 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n" |
---|
3703 | #~ "Changes override the version selected by the package manager. " |
---|
3704 | #~ msgstr "" |
---|
3705 | #~ "<b>Упозорење:</b> Ово може довести у неупотребљиво стање ваш управник " |
---|
3706 | #~ "пакета.\n" |
---|
3707 | #~ "Промене прелазе верзију коју је изабрао управник пакета. " |
---|
3708 | |
---|
3709 | #~ msgid " " |
---|
3710 | #~ msgstr " " |
---|
3711 | |
---|
3712 | #~ msgid "" |
---|
3713 | #~ "1 = Package list\n" |
---|
3714 | #~ "2 = Package details" |
---|
3715 | #~ msgstr "" |
---|
3716 | #~ "1 = Списак пакета\n" |
---|
3717 | #~ "2 = Детаљи о пакету" |
---|
3718 | |
---|
3719 | #~ msgid "<b>Main Window</b>" |
---|
3720 | #~ msgstr "<b>Главни прозор</b>" |
---|
3721 | |
---|
3722 | #, fuzzy |
---|
3723 | #~ msgid "" |
---|
3724 | #~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n" |
---|
3725 | #~ "this setting to take effect." |
---|
3726 | #~ msgstr "" |
---|
3727 | #~ "<b>Напомена:</b> Треба ћете да поново покренете програм како \n" |
---|
3728 | #~ "би ово подешавање узело маха." |
---|
3729 | |
---|
3730 | #, fuzzy |
---|
3731 | #~ msgid "Hide" |
---|
3732 | #~ msgstr "_Сакриј линију" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #, fuzzy |
---|
3735 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
3736 | #~ msgstr "Најновија верзија" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #, fuzzy |
---|
3739 | #~ msgid "Name:" |
---|
3740 | #~ msgstr "Име" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #, fuzzy |
---|
3743 | #~ msgid "Show" |
---|
3744 | #~ msgstr "Приказ:" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #, fuzzy |
---|
3747 | #~ msgid "Status:" |
---|
3748 | #~ msgstr "Стање" |
---|
3749 | |
---|
3750 | #~ msgid "" |
---|
3751 | #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " |
---|
3752 | #~ "column" |
---|
3753 | #~ msgstr "Место колоне гледано с лева на десно. Вредност „-1“ сакрива колону" |
---|
3754 | |
---|
3755 | #~ msgid "" |
---|
3756 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale " |
---|
3757 | #~ "settings</span>" |
---|
3758 | #~ msgstr "" |
---|
3759 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Нетачна или несагласна подешавања " |
---|
3760 | #~ "језика</span>" |
---|
3761 | |
---|
3762 | #, fuzzy |
---|
3763 | #~ msgid "Changelog for %s" |
---|
3764 | #~ msgstr "Поништи" |
---|
3765 | |
---|
3766 | #~ msgid "" |
---|
3767 | #~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release " |
---|
3768 | #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." |
---|
3769 | #~ msgstr "" |
---|
3770 | #~ "<b>Напомена:</b> Уколико надограђујете систем на ново велико издање " |
---|
3771 | #~ "оперативног система, овде морате да изаберете „Паметну надоградњу“." |
---|
3772 | |
---|
3773 | #, fuzzy |
---|
3774 | #~ msgid "" |
---|
3775 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>" |
---|
3776 | #~ msgstr "" |
---|
3777 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Омогући паметну надоградњу (dist-" |
---|
3778 | #~ "upgrade)?</span>" |
---|
3779 | |
---|
3780 | #~ msgid "" |
---|
3781 | #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " |
---|
3782 | #~ "require new packages to be installed." |
---|
3783 | #~ msgstr "" |
---|
3784 | #~ "Поступак подразумеване надоградње прескаче оне надоградње које уводе " |
---|
3785 | #~ "сударања или захтевају инсталацију нових пакета." |
---|
3786 | |
---|
3787 | #, fuzzy |
---|
3788 | #~ msgid "" |
---|
3789 | #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " |
---|
3790 | #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." |
---|
3791 | #~ msgstr "" |
---|
3792 | #~ "Надоградња дистрибуције (dist-upgrade) покушава да разреши сударања и да " |
---|
3793 | #~ "на паметан начин задовољи све зависности при надоградњи." |
---|
3794 | |
---|
3795 | #, fuzzy |
---|
3796 | #~ msgid "" |
---|
3797 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</" |
---|
3798 | #~ "span>" |
---|
3799 | #~ msgstr "" |
---|
3800 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Напуштате програм и занемарујете " |
---|
3801 | #~ "промене у реду чекања?</span>" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
3804 | #~ msgstr "_Закључај текуће стање и верзију" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
3807 | #~ msgstr "_Подразумевано писмо" |
---|
3808 | |
---|
3809 | #, fuzzy |
---|
3810 | #~ msgid "" |
---|
3811 | #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " |
---|
3812 | #~ "available" |
---|
3813 | #~ msgstr "Пакети који су били инсталирани и где је доступна новија верзија" |
---|
3814 | |
---|
3815 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
3816 | #~ msgstr "Пакети који су били инсталирани и где је доступна новија верзија" |
---|
3817 | |
---|
3818 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
3819 | #~ msgstr "Пакети који су били инсталирани и који су најновији" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" |
---|
3822 | #~ msgstr "" |
---|
3823 | #~ "Пакети који су били уклоњени не укључујући ту њихове датотеке са " |
---|
3824 | #~ "подешавањима" |
---|
3825 | |
---|
3826 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
3827 | #~ msgstr "Пакети који нису били инсталирани" |
---|
3828 | |
---|
3829 | #~ msgid "Non US" |
---|
3830 | #~ msgstr "ван САД-а" |
---|
3831 | |
---|
3832 | #~ msgid "New in archive" |
---|
3833 | #~ msgstr "Нови у архиви" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #~ msgid "Not (no longer) installable" |
---|
3836 | #~ msgstr "Више није могућа инсталација" |
---|
3837 | |
---|
3838 | #, fuzzy |
---|
3839 | #~ msgid "unknown" |
---|
3840 | #~ msgstr "непознато" |
---|
3841 | |
---|
3842 | #~ msgid "Installed (update available)" |
---|
3843 | #~ msgstr "Инсталирани и надоградиви" |
---|
3844 | |
---|
3845 | #~ msgid "Queued Changes" |
---|
3846 | #~ msgstr "Промене на чекању" |
---|
3847 | |
---|
3848 | #~ msgid "Up_grade System" |
---|
3849 | #~ msgstr "Надог_ради систем" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #~ msgid "New in archive:" |
---|
3852 | #~ msgstr "Нови у архиви:" |
---|
3853 | |
---|
3854 | #~ msgid "Update available:" |
---|
3855 | #~ msgstr "Доступна надоградња: " |
---|
3856 | |
---|
3857 | #, fuzzy |
---|
3858 | #~ msgid "" |
---|
3859 | #~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n" |
---|
3860 | #~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n" |
---|
3861 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n" |
---|
3862 | #~ "Sebastain Heinlein <sebastian.heinlein@web.de> (German)\n" |
---|
3863 | #~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n" |
---|
3864 | #~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n" |
---|
3865 | #~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n" |
---|
3866 | #~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n" |
---|
3867 | #~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n" |
---|
3868 | #~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n" |
---|
3869 | #~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n" |
---|
3870 | #~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n" |
---|
3871 | #~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n" |
---|
3872 | #~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n" |
---|
3873 | #~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n" |
---|
3874 | #~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n" |
---|
3875 | #~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n" |
---|
3876 | #~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n" |
---|
3877 | #~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n" |
---|
3878 | #~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n" |
---|
3879 | #~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n" |
---|
3880 | #~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n" |
---|
3881 | #~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)" |
---|
3882 | #~ msgstr "" |
---|
3883 | #~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (белоруски)\n" |
---|
3884 | #~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (дански)\n" |
---|
3885 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (немачки)\n" |
---|
3886 | #~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (немачки)\n" |
---|
3887 | #~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (шпански)\n" |
---|
3888 | #~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (француски)\n" |
---|
3889 | #~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (италијански)\n" |
---|
3890 | #~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (италијански)\n" |
---|
3891 | #~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (јапански)\n" |
---|
3892 | #~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (дански)\n" |
---|
3893 | #~ "Emil <emil5@go2.pl> (пољски)\n" |
---|
3894 | #~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (португалски)\n" |
---|
3895 | #~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (португалски)\n" |
---|
3896 | #~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (руски)\n" |
---|
3897 | #~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (руски)\n" |
---|
3898 | #~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (турски)\n" |
---|
3899 | #~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (кинески)\n" |
---|
3900 | #~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (немачки)\n" |
---|
3901 | #~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (кинески)\n" |
---|
3902 | #~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (француски)\n" |
---|
3903 | #~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (арапски)\n" |
---|
3904 | #~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (српски)\n" |
---|
3905 | #~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (мађарски)" |
---|
3906 | |
---|
3907 | #~ msgid "" |
---|
3908 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
---|
3909 | #~ "used instead." |
---|
3910 | #~ msgstr "" |
---|
3911 | #~ "Неке индекс датотеке нису успешно преузете, оне су занемарене или се " |
---|
3912 | #~ "такве — старе, користе уместо њих." |
---|
3913 | |
---|
3914 | #~ msgid "Reverse dependencies" |
---|
3915 | #~ msgstr "Обрнуте зависности" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #, fuzzy |
---|
3918 | #~ msgid "Reverse Depends" |
---|
3919 | #~ msgstr "Зависност уназад" |
---|
3920 | |
---|
3921 | #~ msgid "Reverse Dependencies" |
---|
3922 | #~ msgstr "Обрнуте зависности" |
---|
3923 | |
---|
3924 | #~ msgid "Packages Depending on this One" |
---|
3925 | #~ msgstr "Пакети који зависе од овог пакета" |
---|
3926 | |
---|
3927 | #~ msgid "Search in:" |
---|
3928 | #~ msgstr "Тражи у:" |
---|
3929 | |
---|
3930 | #, fuzzy |
---|
3931 | #~ msgid "_Show Matching Packages Only" |
---|
3932 | #~ msgstr "Преузимање датотека..." |
---|
3933 | |
---|
3934 | #, fuzzy |
---|
3935 | #~ msgid "Marked for removal including config:" |
---|
3936 | #~ msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање заједно са подешавањима:" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "<b>Install</b>" |
---|
3939 | #~ msgstr "<b>Инсталирај</b>" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #, fuzzy |
---|
3942 | #~ msgid "Recommended" |
---|
3943 | #~ msgstr "Препоручен" |
---|
3944 | |
---|
3945 | #~ msgid "Selected" |
---|
3946 | #~ msgstr "Изабран" |
---|
3947 | |
---|
3948 | #, fuzzy |
---|
3949 | #~ msgid "Suggested" |
---|
3950 | #~ msgstr "Предложен" |
---|
3951 | |
---|
3952 | #~ msgid "Suggestions and Recommendations" |
---|
3953 | #~ msgstr "Предлози и препоруке" |
---|
3954 | |
---|
3955 | #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" |
---|
3956 | #~ msgstr "Уклони укључене напуштене зависнос_ти" |
---|
3957 | |
---|
3958 | #~ msgid "Search for:" |
---|
3959 | #~ msgstr "Тражи:" |
---|
3960 | |
---|
3961 | #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." |
---|
3962 | #~ msgstr "Прикажи само пакете који се поклапају са условима претраге" |
---|
3963 | |
---|
3964 | #~ msgid "_Save Selections" |
---|
3965 | #~ msgstr "Сачу_вај одабране промене" |
---|
3966 | |
---|
3967 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
---|
3968 | #~ msgstr "Не могу да смањим скуп пакета за надоградњу" |
---|
3969 | |
---|
3970 | #, fuzzy |
---|
3971 | #~ msgid "Retrieving %li of %li files" |
---|
3972 | #~ msgstr "Преузето: %li од %li датотека при брзини: %s/s - преостало: %s " |
---|
3973 | |
---|
3974 | #, fuzzy |
---|
3975 | #~ msgid "Retrieving Package Files" |
---|
3976 | #~ msgstr "Преузимам пакете..." |
---|
3977 | |
---|
3978 | #, fuzzy |
---|
3979 | #~ msgid "Retrieving Index Files" |
---|
3980 | #~ msgstr "Преузимање индекс датотека..." |
---|
3981 | |
---|
3982 | #~ msgid "WeakDepends" |
---|
3983 | #~ msgstr "Слаба веза" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #~ msgid "No Changes" |
---|
3986 | #~ msgstr "Нема измена" |
---|
3987 | |
---|
3988 | #, fuzzy |
---|
3989 | #~ msgid "Reinstall" |
---|
3990 | #~ msgstr "Инсталирај" |
---|
3991 | |
---|
3992 | #~ msgid "Upgrade" |
---|
3993 | #~ msgstr "Надогради" |
---|
3994 | |
---|
3995 | #, fuzzy |
---|
3996 | #~ msgid "R_einstall Current Version" |
---|
3997 | #~ msgstr "Закључај текућу верзију и стање" |
---|
3998 | |
---|
3999 | #~ msgid "Remove Including _Configuration" |
---|
4000 | #~ msgstr "Уклони укључена под_ешавања" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #~ msgid "_Remove" |
---|
4003 | #~ msgstr "У_клони" |
---|
4004 | |
---|
4005 | #~ msgid "_Upgrade" |
---|
4006 | #~ msgstr "Над_огради" |
---|
4007 | |
---|
4008 | #~ msgid "Default" |
---|
4009 | #~ msgstr "Подразумевано" |
---|
4010 | |
---|
4011 | #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" |
---|
4012 | #~ msgstr "Укључи напуштене зависности" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #~ msgid "Not Installed" |
---|
4015 | #~ msgstr "Нису инсталирани" |
---|
4016 | |
---|
4017 | #~ msgid "Obsolete or locally installed" |
---|
4018 | #~ msgstr "Застарели или локално инсталирани" |
---|
4019 | |
---|
4020 | #~ msgid "All Packages" |
---|
4021 | #~ msgstr "Сви пакети" |
---|
4022 | |
---|
4023 | #, fuzzy |
---|
4024 | #~ msgid "Filter the list of shown packages" |
---|
4025 | #~ msgstr "Филтрирај списак приказаних пакета" |
---|
4026 | |
---|
4027 | #~ msgid "Show:" |
---|
4028 | #~ msgstr "Приказ:" |
---|
4029 | |
---|
4030 | #~ msgid "Suggestions or Recommendations" |
---|
4031 | #~ msgstr "Предлози и препоруке" |
---|
4032 | |
---|
4033 | #~ msgid "Suggestions or recommendations" |
---|
4034 | #~ msgstr "Предлози или препоруке" |
---|
4035 | |
---|
4036 | #~ msgid "Ac_tions" |
---|
4037 | #~ msgstr "Р_адње" |
---|
4038 | |
---|
4039 | #, fuzzy |
---|
4040 | #~ msgid "Clear Package Cache Now" |
---|
4041 | #~ msgstr "Освежи привремени смештај пакета" |
---|
4042 | |
---|
4043 | #~ msgid "Enter the disc name" |
---|
4044 | #~ msgstr "Задајте име диска" |
---|
4045 | |
---|
4046 | # bug: ова порука ће бити уклоњена у следећем прегледу кода |
---|
4047 | #~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n" |
---|
4048 | #~ msgstr "" |
---|
4049 | #~ "Преузето: %-3li од %-3li датотека при брзини: %4s B/s — преостало: %6s\n" |
---|
4050 | |
---|
4051 | #~ msgid "(stalled)\n" |
---|
4052 | #~ msgstr "(заустављен)\n" |
---|
4053 | |
---|
4054 | #~ msgid "[Processing...] " |
---|
4055 | #~ msgstr "[Обрада...] " |
---|
4056 | |
---|
4057 | #~ msgid "[Receiving...] " |
---|
4058 | #~ msgstr "[Пријем...] " |
---|
4059 | |
---|
4060 | #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
4061 | #~ msgstr "Не знам шта се дешава!" |
---|
4062 | |
---|
4063 | #~ msgid "Obsolete and locally installed" |
---|
4064 | #~ msgstr "Застарели и локално инсталирани" |
---|
4065 | |
---|
4066 | #~ msgid "Available Tags" |
---|
4067 | #~ msgstr "Доступне ознаке" |
---|
4068 | |
---|
4069 | #~ msgid "Included Tags" |
---|
4070 | #~ msgstr "Укључене ознаке" |
---|
4071 | |
---|
4072 | #~ msgid "Excluded Tags" |
---|
4073 | #~ msgstr "Искључене ознаке" |
---|
4074 | |
---|
4075 | #~ msgid "Performing Changes" |
---|
4076 | #~ msgstr "Обављање промена" |
---|
4077 | |
---|
4078 | #~ msgid "Update the list of available packages" |
---|
4079 | #~ msgstr "Освежи списак доступних пакета" |
---|
4080 | |
---|
4081 | #~ msgid "Execute the queued changes" |
---|
4082 | #~ msgstr "Изврши промене у реду чекања" |
---|
4083 | |
---|
4084 | #~ msgid "" |
---|
4085 | #~ "No libgnome2-perl installed\n" |
---|
4086 | #~ "\n" |
---|
4087 | #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" |
---|
4088 | #~ msgstr "" |
---|
4089 | #~ "Није инсталиран „libgnome2-perl“\n" |
---|
4090 | #~ "\n" |
---|
4091 | #~ "Морате да инсталирате „libgnome2-perl“ како би користили „dpkg-" |
---|
4092 | #~ "reconfigure“ са synaptic програмом" |
---|
4093 | |
---|
4094 | #~ msgid "" |
---|
4095 | #~ "Operation not possible with broken packages.\n" |
---|
4096 | #~ "Please fix them first." |
---|
4097 | #~ msgstr "" |
---|
4098 | #~ "Радња није могућа са оштећеним пакетима.\n" |
---|
4099 | #~ "Молим прво их поправите." |
---|
4100 | |
---|
4101 | #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." |
---|
4102 | #~ msgstr "Освежавам спискове пакета са сервера..." |
---|
4103 | |
---|
4104 | #~ msgid "Dependency problem resolver failed." |
---|
4105 | #~ msgstr "Решавалац проблема зависности пакета није успео у раду." |
---|
4106 | |
---|
4107 | #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." |
---|
4108 | #~ msgstr "Проблеми зависности пакета су успешно исправљени." |
---|
4109 | |
---|
4110 | #~ msgid "" |
---|
4111 | #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" |
---|
4112 | #~ "with broken packages. Please fix them first." |
---|
4113 | #~ msgstr "" |
---|
4114 | #~ "Самонадоградња одабраних промена није могућа\n" |
---|
4115 | #~ "са оштећеним пакетима. Молим, прво их поправите." |
---|
4116 | |
---|
4117 | #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." |
---|
4118 | #~ msgstr "Обављам самоодабир надоградивих пакета..." |
---|
4119 | |
---|
4120 | #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." |
---|
4121 | #~ msgstr "Самоодабир надоградивих пакета је обављен." |
---|
4122 | |
---|
4123 | #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." |
---|
4124 | #~ msgstr "Неуспешна самонадоградња одабраних промена" |
---|
4125 | |
---|
4126 | #~ msgid "Queue" |
---|
4127 | #~ msgstr "Стави у ред" |
---|
4128 | |
---|
4129 | #~ msgid "<b>Actions</b>" |
---|
4130 | #~ msgstr "<b>Радње</b>" |
---|
4131 | |
---|
4132 | #~ msgid "<b>General</b>" |
---|
4133 | #~ msgstr "<b>Опште</b>" |
---|
4134 | |
---|
4135 | #~ msgid "Execute the changes" |
---|
4136 | #~ msgstr "Изврши измене" |
---|
4137 | |
---|
4138 | #~ msgid "<b>Rules</b>" |
---|
4139 | #~ msgstr "<b>Правила</b>" |
---|
4140 | |
---|
4141 | #~ msgid "<b>View</b>" |
---|
4142 | #~ msgstr "<b>Преглед</b>" |
---|
4143 | |
---|
4144 | #~ msgid "Collapse All" |
---|
4145 | #~ msgstr "Скупи стабло" |
---|
4146 | |
---|
4147 | #~ msgid "Expand All" |
---|
4148 | #~ msgstr "Рашири стабло" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #~ msgid "Flat List" |
---|
4151 | #~ msgstr "Обичан списак" |
---|
4152 | |
---|
4153 | #~ msgid "Section Tree" |
---|
4154 | #~ msgstr "Стабло са одељцима" |
---|
4155 | |
---|
4156 | #~ msgid "Sorting:" |
---|
4157 | #~ msgstr "Поредак:" |
---|
4158 | |
---|
4159 | #~ msgid "Status Tree" |
---|
4160 | #~ msgstr "Стабло са стањем" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #~ msgid "Tree: " |
---|
4163 | #~ msgstr "Стабло: " |
---|
4164 | |
---|
4165 | #, fuzzy |
---|
4166 | #~ msgid "" |
---|
4167 | #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" |
---|
4168 | #~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the " |
---|
4169 | #~ "package or by choosing the action from the context menu\n" |
---|
4170 | #~ "3. Execute the queued change(s)" |
---|
4171 | #~ msgstr "" |
---|
4172 | #~ "1. Означите пакет који желите да инсталирате или уклоните\n" |
---|
4173 | #~ "2. Ставите радњу у ред\n" |
---|
4174 | #~ "3. Извршите промену(е) у реду" |
---|
4175 | |
---|
4176 | #~ msgid "" |
---|
4177 | #~ "<b>Note:</b> Modifications are not executed instantly. They will be " |
---|
4178 | #~ "queued and have to be executed afterwards:" |
---|
4179 | #~ msgstr "" |
---|
4180 | #~ "<b>Напомена:</b> Измене се не извршавају тренутно. Измене ће бити " |
---|
4181 | #~ "стављене у ред и након тога морате да их извршите:" |
---|
4182 | |
---|
4183 | #~ msgid "Not installed (available)" |
---|
4184 | #~ msgstr "Нису инсталирани (доступни)" |
---|
4185 | |
---|
4186 | # bug: тражи од аутора ипак јаснији превод (датив) |
---|
4187 | #~ msgid "Failed to access %s" |
---|
4188 | #~ msgstr "Нисам успео приступити %s" |
---|
4189 | |
---|
4190 | # bug: Internal error, no need for translation. |
---|
4191 | #~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." |
---|
4192 | #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу одвојити „gzip“. Молим пријавите грешку." |
---|
4193 | |
---|
4194 | #~ msgid "_Downgrade" |
---|
4195 | #~ msgstr "_Старија верзија" |
---|
4196 | |
---|
4197 | #~ msgid "_Install" |
---|
4198 | #~ msgstr "_Инсталирај" |
---|
4199 | |
---|
4200 | #~ msgid "Required Space" |
---|
4201 | #~ msgstr "Захтеван простор" |
---|
4202 | |
---|
4203 | #~ msgid "" |
---|
4204 | #~ "The debtags database is not installed\n" |
---|
4205 | #~ "\n" |
---|
4206 | #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" |
---|
4207 | #~ "\n" |
---|
4208 | #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " |
---|
4209 | #~ "(patches are welcome)!" |
---|
4210 | #~ msgstr "" |
---|
4211 | #~ "debtags база података није инсталирана\n" |
---|
4212 | #~ "\n" |
---|
4213 | #~ "Молим позовите „debtags update“ у терминалу како би добили базу\n" |
---|
4214 | #~ "\n" |
---|
4215 | #~ "Извините због ове непријатности која ће бити отклоњена у некој од " |
---|
4216 | #~ "следећих верзија (закрпе су добродошле)!" |
---|
4217 | |
---|
4218 | #~ msgid "<b>Package Control</b>" |
---|
4219 | #~ msgstr "<b>Управљање пакетима</b>" |
---|
4220 | |
---|
4221 | #~ msgid "Clear All _Queued Changes" |
---|
4222 | #~ msgstr "Очисти _све промене у реду чекања" |
---|
4223 | |
---|
4224 | #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" |
---|
4225 | #~ msgstr "Предај (и пренеси уколико треба) означене промене на пакетима" |
---|
4226 | |
---|
4227 | #~ msgid "Edit the available filters" |
---|
4228 | #~ msgstr "Уреди доступне филтре" |
---|
4229 | |
---|
4230 | #~ msgid "Filters..." |
---|
4231 | #~ msgstr "Филтри..." |
---|
4232 | |
---|
4233 | #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" |
---|
4234 | #~ msgstr "Тражи име пакета у списку доле-приказаних пакета" |
---|
4235 | |
---|
4236 | #~ msgid "Find next" |
---|
4237 | #~ msgstr "Нађи следећи" |
---|
4238 | |
---|
4239 | #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" |
---|
4240 | #~ msgstr "Држи пакет какав је и био испоручен и заборави одабране промене" |
---|
4241 | |
---|
4242 | #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" |
---|
4243 | #~ msgstr "Означи пакете за надоградњу, изузев оних са новим зависностима" |
---|
4244 | |
---|
4245 | #~ msgid "Required space:" |
---|
4246 | #~ msgstr "Захтеван простор:" |
---|
4247 | |
---|
4248 | #~ msgid "Search again from the beginning" |
---|
4249 | #~ msgstr "Тражи поново од почетка" |
---|
4250 | |
---|
4251 | #~ msgid "Stat_us Tree" |
---|
4252 | #~ msgstr "Стабло са _стањем" |
---|
4253 | |
---|
4254 | #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" |
---|
4255 | #~ msgstr "Synaptic — „apt“ графичка шкољка" |
---|
4256 | |
---|
4257 | #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" |
---|
4258 | #~ msgstr "Прегледај инсталирану документацију пакета у прегледнику" |
---|
4259 | |
---|
4260 | #~ msgid "_Alphabetic Tree" |
---|
4261 | #~ msgstr "_Азбучно стабло" |
---|
4262 | |
---|
4263 | #~ msgid "_Apply Filter" |
---|
4264 | #~ msgstr "При_мени филтар" |
---|
4265 | |
---|
4266 | #~ msgid "_Collapse All" |
---|
4267 | #~ msgstr "_Скупи с_ве" |
---|
4268 | |
---|
4269 | #~ msgid "_Edit Filters..." |
---|
4270 | #~ msgstr "Уреди ф_илтре..." |
---|
4271 | |
---|
4272 | #~ msgid "_Execute" |
---|
4273 | #~ msgstr "_Изврши" |
---|
4274 | |
---|
4275 | #~ msgid "_Execute Queued Changes" |
---|
4276 | #~ msgstr "_Изврши промене у реду чекања" |
---|
4277 | |
---|
4278 | #~ msgid "_Expand All" |
---|
4279 | #~ msgstr "_Рашири све" |
---|
4280 | |
---|
4281 | #~ msgid "_Flat List" |
---|
4282 | #~ msgstr "О_бичан списак" |
---|
4283 | |
---|
4284 | #~ msgid "_No Changes" |
---|
4285 | #~ msgstr "_Без промена" |
---|
4286 | |
---|
4287 | #~ msgid "_Section Tree" |
---|
4288 | #~ msgstr "Стабло са _одељцима" |
---|
4289 | |
---|
4290 | #~ msgid "_Tag Tree" |
---|
4291 | #~ msgstr "Кључ_не речи" |
---|
4292 | |
---|
4293 | #~ msgid "_View" |
---|
4294 | #~ msgstr "Пр_еглед" |
---|
4295 | |
---|
4296 | #~ msgid "<b>Details</b>" |
---|
4297 | #~ msgstr "<b>Детаљи</b>" |
---|
4298 | |
---|
4299 | #~ msgid "" |
---|
4300 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n" |
---|
4301 | #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " |
---|
4302 | #~ "manager. " |
---|
4303 | #~ msgstr "" |
---|
4304 | #~ "<b>Упозорење:</b> Ово може довести у неупотребљиво стање\n" |
---|
4305 | #~ "ваш управник пакета. Промене прелазе верзију коју означава управник " |
---|
4306 | #~ "пакета. " |
---|
4307 | |
---|
4308 | #~ msgid "View installed online documentation related to the package" |
---|
4309 | #~ msgstr "Прегледај инсталирану радну документацију везану за пакет" |
---|
4310 | |
---|
4311 | #~ msgid "_Collapse All " |
---|
4312 | #~ msgstr "_Рашири све " |
---|
4313 | |
---|
4314 | #~ msgid "Clear" |
---|
4315 | #~ msgstr "Очисти" |
---|
4316 | |
---|
4317 | #~ msgid "Layout" |
---|
4318 | #~ msgstr "Приказ" |
---|
4319 | |
---|
4320 | #~ msgid "Package List" |
---|
4321 | #~ msgstr "Списак пакета" |
---|
4322 | |
---|
4323 | #~ msgid "Required space" |
---|
4324 | #~ msgstr "Захтеван простор" |
---|
4325 | |
---|
4326 | #~ msgid "<b>Queued</b>" |
---|
4327 | #~ msgstr "<b>Стављени у ред чекања</b>" |
---|
4328 | |
---|
4329 | #~ msgid "Up_grade All" |
---|
4330 | #~ msgstr "Надог_ради све" |
---|
4331 | |
---|
4332 | #~ msgid "Available (New):" |
---|
4333 | #~ msgstr "Доступни (нови):" |
---|
4334 | |
---|
4335 | #~ msgid "Available (locked):" |
---|
4336 | #~ msgstr "Доступни (закључани):" |
---|
4337 | |
---|
4338 | #~ msgid "Available: " |
---|
4339 | #~ msgstr "Доступни: " |
---|
4340 | |
---|
4341 | #~ msgid "Downgrade:" |
---|
4342 | #~ msgstr "Снижени:" |
---|
4343 | |
---|
4344 | #~ msgid "Install:" |
---|
4345 | #~ msgstr "Инсталирани: " |
---|
4346 | |
---|
4347 | #~ msgid "Purge: " |
---|
4348 | #~ msgstr "Очишћени: " |
---|
4349 | |
---|
4350 | #~ msgid "Remove:" |
---|
4351 | #~ msgstr "Уклоњени: " |
---|
4352 | |
---|
4353 | #~ msgid "Upgrade:" |
---|
4354 | #~ msgstr "Надограђени: " |
---|
4355 | |
---|
4356 | #~ msgid "_Update List" |
---|
4357 | #~ msgstr "Ос_вежи списак" |
---|
4358 | |
---|
4359 | #~ msgid "_Update Package List" |
---|
4360 | #~ msgstr "_Освежи списак пакета" |
---|
4361 | |
---|
4362 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
---|
4363 | #~ msgstr "Верзија '%s' за пакет '%s' није пронађена" |
---|
4364 | |
---|
4365 | #~ msgid "Fetching Files" |
---|
4366 | #~ msgstr "Преузимање датотека" |
---|
4367 | |
---|
4368 | #~ msgid "Close dialog after Package Manager is finished" |
---|
4369 | #~ msgstr "Затвори прозорче након затварања управника пакета" |
---|
4370 | |
---|
4371 | #~ msgid "Package is installed." |
---|
4372 | #~ msgstr "Пакет је инсталиран." |
---|
4373 | |
---|
4374 | #~ msgid "Package is not installed." |
---|
4375 | #~ msgstr "Пакет није инсталиран." |
---|
4376 | |
---|
4377 | #~ msgid "Package will be installed." |
---|
4378 | #~ msgstr "Пакет ће бити инсталиран." |
---|
4379 | |
---|
4380 | #~ msgid "Package will be downgraded." |
---|
4381 | #~ msgstr "Биће инсталирана старија верзија пакета" |
---|
4382 | |
---|
4383 | #~ msgid "Package will be uninstalled." |
---|
4384 | #~ msgstr "Пакет ће бити уклоњен." |
---|
4385 | |
---|
4386 | #~ msgid "Package is broken." |
---|
4387 | #~ msgstr "Пакет је оштећен." |
---|
4388 | |
---|
4389 | #~ msgid "Package is new." |
---|
4390 | #~ msgstr "Пакет је нов." |
---|
4391 | |
---|
4392 | #~ msgid "" |
---|
4393 | #~ "You have one broken package on your system\n" |
---|
4394 | #~ "\n" |
---|
4395 | #~ "Please try to fix it by visiting the \"Broken\" filter" |
---|
4396 | #~ msgstr "" |
---|
4397 | #~ "Имате један оштећен пакет на вашем систему\n" |
---|
4398 | #~ "\n" |
---|
4399 | #~ " Молим покушајте да га поправите позивом филтра „Оштећени“" |
---|
4400 | |
---|
4401 | #~ msgid "1 package is set on hold\n" |
---|
4402 | #~ msgstr "1 пакет је постављен на чекање\n" |
---|
4403 | |
---|
4404 | #~ msgid "%d packages are set on hold\n" |
---|
4405 | #~ msgstr "%d пакета је стављено на чекање\n" |
---|
4406 | |
---|
4407 | #~ msgid "1 package is kept back and not upgraded\n" |
---|
4408 | #~ msgstr "1 пакет је причуван и није надограђен\n" |
---|
4409 | |
---|
4410 | #~ msgid "1 package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
4411 | #~ msgstr "1 пакет ће бити инсталиран у <b>старијој верзији</b>\n" |
---|
4412 | |
---|
4413 | #~ msgid "<b>Warning:</b> 1 essential package will be removed\n" |
---|
4414 | #~ msgstr "<b>Упозорење:</b> 1 кључни пакет ће бити уклоњен\n" |
---|
4415 | |
---|
4416 | #~ msgid "Tried to dequeue a fetching object" |
---|
4417 | #~ msgstr "Покушао сам да уклоним из реда објекат који се преузима" |
---|
4418 | |
---|
4419 | #~ msgid "<b>Latest:</b>" |
---|
4420 | #~ msgstr "<b>Најновији:</b>" |
---|
4421 | |
---|
4422 | #~ msgid "Default remove: " |
---|
4423 | #~ msgstr "Подразумевано уклони: " |
---|
4424 | |
---|
4425 | #~ msgid "Distribution Upgrade" |
---|
4426 | #~ msgstr "Надоградња дистрибуције" |
---|
4427 | |
---|
4428 | #~ msgid "<b>Column Order</b>" |
---|
4429 | #~ msgstr "<b>Поредак колона</b>" |
---|
4430 | |
---|
4431 | #~ msgid "New:" |
---|
4432 | #~ msgstr "Нови:" |
---|
4433 | |
---|
4434 | #~ msgid "Keep:" |
---|
4435 | #~ msgstr "Задржи:" |
---|
4436 | |
---|
4437 | #~ msgid "Held:" |
---|
4438 | #~ msgstr "Задржан:" |
---|
4439 | |
---|
4440 | #~ msgid "Pin:" |
---|
4441 | #~ msgstr "Издвој:" |
---|
4442 | |
---|
4443 | #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" |
---|
4444 | #~ msgstr "Уклони застареле пакете и то само из привременог смештаја" |
---|