1 | # Brazilian Portuguese messages for synaptic. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001-2003 Conectiva S.A. |
---|
3 | # updates by Alfredo K. Kojima |
---|
4 | # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2001. |
---|
5 | # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 2003. |
---|
6 | # Leonardo F. S. Boiko <leoboiko@fastmail.fm>, 2003. |
---|
7 | # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004. |
---|
8 | # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005. |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: synaptic\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2005-05-18 22:48-0300\n" |
---|
15 | "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" |
---|
21 | "X-Generator: KBabel 1.0\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
24 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
25 | msgid "System Administration" |
---|
26 | msgstr "Administração de Sistemas" |
---|
27 | |
---|
28 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
29 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
30 | msgid "Base System" |
---|
31 | msgstr "Sistema Básico" |
---|
32 | |
---|
33 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
34 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
35 | msgid "Communication" |
---|
36 | msgstr "Comunicação" |
---|
37 | |
---|
38 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
39 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
40 | msgid "Development" |
---|
41 | msgstr "Desenvolvimento" |
---|
42 | |
---|
43 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
44 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
45 | msgid "Documentation" |
---|
46 | msgstr "Documentação" |
---|
47 | |
---|
48 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
49 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
50 | msgid "Editors" |
---|
51 | msgstr "Editores" |
---|
52 | |
---|
53 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
54 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
55 | msgid "Electronics" |
---|
56 | msgstr "Eletrônica" |
---|
57 | |
---|
58 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
59 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
60 | msgid "Embedded Devices" |
---|
61 | msgstr "Dispositivos Embutidos" |
---|
62 | |
---|
63 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
64 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
65 | msgid "Games and Amusement" |
---|
66 | msgstr "Jogos e Entretenimento" |
---|
67 | |
---|
68 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
69 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
70 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
71 | msgstr "Ambiente Desktop GNOME" |
---|
72 | |
---|
73 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
74 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
75 | msgid "Graphics" |
---|
76 | msgstr "Gráficos" |
---|
77 | |
---|
78 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
79 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
80 | msgid "Amateur Radio" |
---|
81 | msgstr "Rádio Amador" |
---|
82 | |
---|
83 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
84 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
85 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
86 | msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas" |
---|
87 | |
---|
88 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
89 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
90 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
91 | msgstr "Ambiente Desktop KDE" |
---|
92 | |
---|
93 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
94 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
95 | msgid "Libraries - Development" |
---|
96 | msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento" |
---|
97 | |
---|
98 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
99 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
100 | msgid "Libraries" |
---|
101 | msgstr "Bibliotecas" |
---|
102 | |
---|
103 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
104 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
105 | msgid "Email" |
---|
106 | msgstr "E-mail" |
---|
107 | |
---|
108 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
109 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
110 | msgid "Mathematics" |
---|
111 | msgstr "Matemática" |
---|
112 | |
---|
113 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
114 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
115 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
116 | msgstr "Variedades - Baseados em Modo Texto" |
---|
117 | |
---|
118 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
119 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
120 | msgid "Networking" |
---|
121 | msgstr "Rede" |
---|
122 | |
---|
123 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
124 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
125 | msgid "Newsgroup" |
---|
126 | msgstr "Grupos de Notícias" |
---|
127 | |
---|
128 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
129 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
130 | msgid "Libraries - Old" |
---|
131 | msgstr "Bibliotecas - Antigos" |
---|
132 | |
---|
133 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
134 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
135 | msgid "Cross Platform" |
---|
136 | msgstr "Plataforma Cruzada (Cross)" |
---|
137 | |
---|
138 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
139 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
140 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
141 | msgstr "Linguagem de Programação Perl" |
---|
142 | |
---|
143 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
144 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
145 | msgid "Python Programming Language" |
---|
146 | msgstr "Linguagem de Programação Python" |
---|
147 | |
---|
148 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
149 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
150 | msgid "Science" |
---|
151 | msgstr "Ciência" |
---|
152 | |
---|
153 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
154 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
155 | msgid "Shells" |
---|
156 | msgstr "Shells" |
---|
157 | |
---|
158 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
159 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
160 | msgid "Multimedia" |
---|
161 | msgstr "Multimídia" |
---|
162 | |
---|
163 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
164 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
165 | msgid "TeX Authoring" |
---|
166 | msgstr "Autoria em TeX" |
---|
167 | |
---|
168 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
169 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
170 | msgid "Word Processing" |
---|
171 | msgstr "Processamento de Textos" |
---|
172 | |
---|
173 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
174 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
175 | msgid "Utilities" |
---|
176 | msgstr "Utilitários" |
---|
177 | |
---|
178 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
179 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
180 | msgid "World Wide Web" |
---|
181 | msgstr "Teia de Alcance Mundial (Web)" |
---|
182 | |
---|
183 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
184 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
185 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
186 | msgstr "Variedades - Baseados em Modo Gráfico" |
---|
187 | |
---|
188 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
189 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
190 | msgid "Unknown" |
---|
191 | msgstr "Desconhecidos" |
---|
192 | |
---|
193 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
194 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
195 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
196 | msgstr "Convertios de pacotes RPM pelo Alien" |
---|
197 | |
---|
198 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
199 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
200 | #. or restricted |
---|
201 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
202 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
203 | msgid "Restricted On Export" |
---|
204 | msgstr "Restrições Para Exportação" |
---|
205 | |
---|
206 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
207 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
208 | msgid "non free" |
---|
209 | msgstr "não livre" |
---|
210 | |
---|
211 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
212 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
213 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
214 | msgid "contrib" |
---|
215 | msgstr "contrib" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
218 | #, c-format |
---|
219 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
220 | msgstr "Stat falhou para %s" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
223 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
224 | msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
227 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
228 | msgstr "O gzip falhou, talvez o disco esteja cheio." |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
231 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
232 | msgstr "Não foi possível realizar um \"reopen\" do fd" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
235 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
236 | msgid "Failed to rename" |
---|
237 | msgstr "Não foi possível renomear" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
240 | msgid "No valid records were found." |
---|
241 | msgstr "Nenhum registro válido encontrado." |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
244 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
245 | msgstr "Não foi possível encontrar a etiqueta de nome de arquivo ou de tamanho" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
248 | msgid "Error parsing file record" |
---|
249 | msgstr "Erro analisando registro de arquivo" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
252 | #, fuzzy, c-format |
---|
253 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
254 | msgstr "Erro Interno: Não foi possível abrir o arquivo ReducedView %s" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
257 | #, fuzzy, c-format |
---|
258 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
259 | msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo ReducedView." |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
264 | msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s.new" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
269 | msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %s.new para %s" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
272 | msgid "Internal error" |
---|
273 | msgstr "Erro interno" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
276 | msgid "Preparing..." |
---|
277 | msgstr "Preparando..." |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
282 | msgstr "Não foi possível ler o banco de dados %s do cdrom" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
285 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
286 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
287 | msgstr "Desmontando o CD-ROM..." |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
290 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
291 | msgstr "Esperando pelo disco..." |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
294 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
295 | msgstr "Insira um disco no leitor." |
---|
296 | |
---|
297 | #. Mount the new CDROM |
---|
298 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
299 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
300 | msgstr "Montando CD-ROM..." |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
303 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
304 | msgstr "Não foi possível montar o cdrom." |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
307 | msgid "Identifying disc..." |
---|
308 | msgstr "Identificando disco..." |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
311 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
312 | msgstr "Não foi possível identificar o disco." |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
315 | msgid "Scanning disc..." |
---|
316 | msgstr "Lendo disco..." |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
319 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
320 | msgstr "Limpando listas de pacotes..." |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
323 | msgid "" |
---|
324 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
325 | msgstr "" |
---|
326 | "Não foi possível localizar nenhum arquivo de pacotes. Talvez este não seja " |
---|
327 | "um disco que suporte o APT." |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
330 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
331 | msgstr "O disco não foi lido com sucesso." |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
334 | msgid "Empty disc name." |
---|
335 | msgstr "O nome do disco está vazio." |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
338 | msgid "Registering disc..." |
---|
339 | msgstr "Registrando disco..." |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
342 | msgid "Copying package lists..." |
---|
343 | msgstr "Copiando listas de pacotes..." |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
346 | msgid "Writing sources list..." |
---|
347 | msgstr "Escrevendo lista de fontes..." |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
350 | msgid "Done!" |
---|
351 | msgstr "Feito !" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
356 | msgstr "Não foi possível realizar \"stat\" em %s%s" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
361 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "Unable to read %s" |
---|
366 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
371 | msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
374 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
375 | msgstr "ERRO: Não foi possível obter uma senha para o superusuário" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
380 | msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de configuração %s" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
385 | msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de estado %s" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
390 | msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório tmp %s" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
395 | msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de log %s" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
400 | msgstr "não foi possível abrir %s para gravação" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
403 | msgid "" |
---|
404 | "\n" |
---|
405 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "\n" |
---|
408 | "Todas modificações aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela agora." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
411 | msgid "" |
---|
412 | "\n" |
---|
413 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
414 | "wrong." |
---|
415 | msgstr "" |
---|
416 | "\n" |
---|
417 | "Falha ao aplicar todas as mudanças ! Role esse buffer de terminal para ver o " |
---|
418 | "que ocorreu." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
421 | msgid "" |
---|
422 | "\n" |
---|
423 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
424 | "installation with the next medium close this window." |
---|
425 | msgstr "" |
---|
426 | "\n" |
---|
427 | "Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar " |
---|
428 | "a instalação com a próxima mídia, feche esse janela." |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
431 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
432 | msgstr "A lista de arquivos só está disponível para pacotes instalados" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
435 | msgid "or dependency" |
---|
436 | msgstr "dependência ou" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
439 | #, c-format |
---|
440 | msgid "" |
---|
441 | "\n" |
---|
442 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
443 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
444 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
445 | "sources.list\n" |
---|
446 | msgstr "" |
---|
447 | "\n" |
---|
448 | "O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe na base de " |
---|
449 | "dados.\n" |
---|
450 | "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência " |
---|
451 | "mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado, ou não está " |
---|
452 | "disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n" |
---|
453 | |
---|
454 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
455 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
456 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
457 | #, c-format |
---|
458 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
459 | msgstr "\t%s %s mas %s será instalado" |
---|
460 | |
---|
461 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
462 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
463 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
464 | #, c-format |
---|
465 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
466 | msgstr "%s: %s %s mas %s será instalado" |
---|
467 | |
---|
468 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
469 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
470 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
471 | #, c-format |
---|
472 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
473 | msgstr "\t%s %s mas não é instalável" |
---|
474 | |
---|
475 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
476 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
477 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
478 | #, c-format |
---|
479 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
480 | msgstr "\t%s mas é um pacote virtual" |
---|
481 | |
---|
482 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
483 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
484 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
485 | #, c-format |
---|
486 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
487 | msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual" |
---|
488 | |
---|
489 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
490 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
491 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
492 | #, c-format |
---|
493 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
494 | msgstr "\t%s mas não será instalado" |
---|
495 | |
---|
496 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
497 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
498 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
499 | #, c-format |
---|
500 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
501 | msgstr "%s: %s mas não será instalado" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
504 | msgid " or" |
---|
505 | msgstr " ou" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
508 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
509 | msgstr "" |
---|
510 | "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\"" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
513 | msgid "Marked for installation" |
---|
514 | msgstr "Marcado para instalação" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
517 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
518 | msgstr "Marcado para reinstalação" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
521 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
522 | msgstr "Marcado para atualização" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
525 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
526 | msgstr "Marcado para desatualização" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
529 | msgid "Marked for removal" |
---|
530 | msgstr "Marcado para remoção" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
533 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
534 | msgstr "Marcado para remoção completa" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
537 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
538 | msgid "Not installed" |
---|
539 | msgstr "Não instalados" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
542 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
543 | msgstr "Não instalado (travado)" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
546 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
547 | msgid "Installed" |
---|
548 | msgstr "Instalados" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
551 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
552 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
553 | msgstr "Instalado (atualizável)" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
556 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
557 | msgstr "Instalado (preso na versão atual)" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
560 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
561 | msgid "Broken" |
---|
562 | msgstr "Quebrados" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
565 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
566 | msgstr "Não instalado (novo no repositório)" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
569 | msgid "Depends" |
---|
570 | msgstr "Dependências" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
573 | #, fuzzy |
---|
574 | msgid "PreDepends" |
---|
575 | msgstr "Dependências" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
578 | msgid "Suggests" |
---|
579 | msgstr "Sugere" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
582 | msgid "Recommends" |
---|
583 | msgstr "Recomenda" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
586 | msgid "Conflicts" |
---|
587 | msgstr "Conflita" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
590 | msgid "Replaces" |
---|
591 | msgstr "Substitui" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
594 | msgid "Obsoletes" |
---|
595 | msgstr "" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
598 | msgid "Dependency of" |
---|
599 | msgstr "Dependência de" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
602 | msgid "" |
---|
603 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
604 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
605 | msgstr "" |
---|
606 | "A lista de fontes não pôde ser lida.\n" |
---|
607 | "Configure as opções de repositórios para corrigir o problema." |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
610 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
611 | msgstr "" |
---|
612 | "A lista de pacotes ou o arquivo de estados não puderam ser analisados ou " |
---|
613 | "abertos." |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
616 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
617 | msgstr "Erro Interno, contagens não-zero" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
620 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
621 | msgid "Name" |
---|
622 | msgstr "Nome" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
625 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
626 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
627 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
628 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
629 | msgid "Description" |
---|
630 | msgstr "Descrição" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
633 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
634 | msgid "Maintainer" |
---|
635 | msgstr "Mantenedor" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
638 | msgid "Version" |
---|
639 | msgstr "Versão" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
642 | msgid "Provides" |
---|
643 | msgstr "Provê" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
646 | msgid "ReverseDepends" |
---|
647 | msgstr "Dependências Reversas" |
---|
648 | |
---|
649 | #. Reverse Depends |
---|
650 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
651 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
652 | msgid "Origin" |
---|
653 | msgstr "Origem" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
656 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
657 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
658 | msgid "Status" |
---|
659 | msgstr "Estado" |
---|
660 | |
---|
661 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
662 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
663 | msgid "Pattern" |
---|
664 | msgstr "Padrão" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
667 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
668 | msgid "Section" |
---|
669 | msgstr "Seção" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
672 | msgid "Priority" |
---|
673 | msgstr "Prioridade" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
676 | msgid "ReducedView" |
---|
677 | msgstr "ReducedView" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
680 | #, c-format |
---|
681 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
682 | msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo ReducedView." |
---|
683 | |
---|
684 | # c-format |
---|
685 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
686 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
687 | #, c-format |
---|
688 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
689 | msgstr "Erro interno abrindo o cache (%d). Por favor reporte." |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
692 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
693 | msgstr "Impossível corrigir dependências" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
696 | msgid "" |
---|
697 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
698 | "Check your system for errors." |
---|
699 | msgstr "" |
---|
700 | "Impossível marcar atualizações\n" |
---|
701 | "Cheque seu sistema a procura de erros." |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
704 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
705 | msgstr "Erro Interno, o AllUpgrade quebrou algo. Por favor, reporte." |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
708 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
709 | msgstr "o \"dist upgrade\" falhou" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
712 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
713 | msgstr "Impossível trancar o diretório de listas" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
716 | msgid "" |
---|
717 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
718 | "Such repositories are being ignored." |
---|
719 | msgstr "" |
---|
720 | "Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou " |
---|
721 | "autenticados. Tais repositórios serão ignorados." |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
724 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
725 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
726 | msgstr "Ignorando uma ou mais entradas inválidas no arquivo sources.list !" |
---|
727 | |
---|
728 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
729 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
730 | #. one is a detailed error message that |
---|
731 | #. is provided by apt |
---|
732 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
733 | #, c-format |
---|
734 | msgid "" |
---|
735 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
736 | " %s\n" |
---|
737 | "\n" |
---|
738 | msgstr "" |
---|
739 | "Falha ao obter %s\n" |
---|
740 | " %s\n" |
---|
741 | "\n" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
744 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
745 | msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser recebidos dos servidores.\n" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
748 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
749 | msgstr "Você deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
752 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
753 | msgstr "Impossível corrigir pacotes ausentes" |
---|
754 | |
---|
755 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
756 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
757 | msgid "" |
---|
758 | "\n" |
---|
759 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
760 | msgstr "" |
---|
761 | "\n" |
---|
762 | "Removidos ps seguintes pacotes ESSENCIAIS :\n" |
---|
763 | |
---|
764 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
765 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
766 | msgid "" |
---|
767 | "\n" |
---|
768 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
769 | msgstr "" |
---|
770 | "\n" |
---|
771 | "Feito o downgrade dos seguintes pacotes :\n" |
---|
772 | |
---|
773 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
774 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
775 | msgid "" |
---|
776 | "\n" |
---|
777 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
778 | msgstr "" |
---|
779 | "\n" |
---|
780 | "Removidos completamente os seguintes pacotes :\n" |
---|
781 | |
---|
782 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
783 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
784 | msgid "" |
---|
785 | "\n" |
---|
786 | "Removed the following packages:\n" |
---|
787 | msgstr "" |
---|
788 | "\n" |
---|
789 | "Removidos os seguintes pacotes :\n" |
---|
790 | |
---|
791 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
792 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
793 | msgid "" |
---|
794 | "\n" |
---|
795 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
796 | msgstr "" |
---|
797 | "\n" |
---|
798 | "Atualizados os seguntes pacotes :\n" |
---|
799 | |
---|
800 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
801 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
802 | msgid "" |
---|
803 | "\n" |
---|
804 | "Installed the following packages:\n" |
---|
805 | msgstr "" |
---|
806 | "\n" |
---|
807 | "Instalados os seguintes pacotes :\n" |
---|
808 | |
---|
809 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
810 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
811 | msgid "" |
---|
812 | "\n" |
---|
813 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
814 | msgstr "" |
---|
815 | "\n" |
---|
816 | "Reinstalados os seguintes pacotes :\n" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
819 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
820 | msgstr "Impossível trancar o diretório de \"download\"" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
823 | #, c-format |
---|
824 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
825 | msgstr "A linha %u é muito longa no arquivo de marcas." |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
828 | #, c-format |
---|
829 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
830 | msgstr "Linha %u malformada no arquivo de marcas" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
833 | msgid "Setting markings..." |
---|
834 | msgstr "Configurando marcações ..." |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
837 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
838 | msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio." |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
841 | msgid "Sections" |
---|
842 | msgstr "Seções" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
845 | msgid "Alphabetic" |
---|
846 | msgstr "Alfabético" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
849 | msgid "Search History" |
---|
850 | msgstr "Histórico de Busca" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
853 | msgid "Custom" |
---|
854 | msgstr "Personalizado" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
857 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
858 | msgstr "Installado (não suportado)" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
861 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
862 | msgstr "Não instalado (não suportado)" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
865 | msgid "New in repository" |
---|
866 | msgstr "Novos no repositório" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
869 | msgid "Pinned" |
---|
870 | msgstr "Preso" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
873 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
874 | msgstr "Instalado (local ou obsoleto)" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
877 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
878 | msgstr "Não instalado (configuração residual)" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
881 | msgid "Search Filter" |
---|
882 | msgstr "Filtro de Busca" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
885 | msgid "Tasks" |
---|
886 | msgstr "Tarefas" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
889 | msgid "Reduced View" |
---|
890 | msgstr "Visão Reduzida" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
893 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
894 | msgid "Marked Changes" |
---|
895 | msgstr "Mudanças Marcadas" |
---|
896 | |
---|
897 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
898 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
899 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
900 | msgid "Package with Debconf" |
---|
901 | msgstr "Pacote com Debconf" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
904 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
905 | msgstr "Atualizável (upstream)" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
908 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
909 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
910 | #, c-format |
---|
911 | msgid "Can't read %s" |
---|
912 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
915 | #, c-format |
---|
916 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
917 | msgstr "" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
920 | #, c-format |
---|
921 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
922 | msgstr "" |
---|
923 | |
---|
924 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
925 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
926 | msgid "" |
---|
927 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
928 | "\n" |
---|
929 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
930 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
931 | msgstr "" |
---|
932 | "<b><big>Cancelar e descartar mudanças marcadas ?</big></b>\n" |
---|
933 | "\n" |
---|
934 | "Ainda existem mudanças marcadas e que ainda não foram aplicadas. Elas serão " |
---|
935 | "perdidas se você escolher sair do 'Synaptic'." |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
938 | msgid "Difference between the files" |
---|
939 | msgstr "Diferenças entre os arquivos" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
942 | msgid "Force version:" |
---|
943 | msgstr "Forçar versão : " |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
946 | msgid "_Force Version" |
---|
947 | msgstr "_Forçar Versão" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
950 | msgid "" |
---|
951 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
952 | "\n" |
---|
953 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
954 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
955 | "\n" |
---|
956 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
957 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
958 | "\n" |
---|
959 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
960 | "afterwards." |
---|
961 | msgstr "" |
---|
962 | "<b><big>Marcar atualizações de maneira inteligente ?</big></b>\n" |
---|
963 | "\n" |
---|
964 | "O método de atualização padrão pula atualizações que introduziriam conflitos " |
---|
965 | "ou que poderiam requerer a instalação de pacotes adicionais.\n" |
---|
966 | "\n" |
---|
967 | "A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e " |
---|
968 | "satisfazer todas as dependências das atualizações de uma maneira " |
---|
969 | "inteligente.\n" |
---|
970 | "\n" |
---|
971 | "<b>Nota :</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que " |
---|
972 | "aplicá-las posteriormente." |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
975 | msgid "Default Upgrade" |
---|
976 | msgstr "Atualização Padrão" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
979 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
980 | msgstr "Lembrar minhas respostas para atualizações futuras" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
983 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
984 | msgstr "Atualização Inteligente" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
987 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
988 | msgstr "Esse comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde." |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
991 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
992 | msgstr "Uso: synaptic [opções]\n" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
995 | msgid "-h This help text\n" |
---|
996 | msgstr "-h Este texto de ajuda\n" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
999 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
1000 | msgstr "-r Abrir na tela de repositórios\n" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
1003 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
1004 | msgstr "-f=? Fornece um arquivo de filtros alternativo\n" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
1007 | msgid "" |
---|
1008 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
1009 | msgstr "" |
---|
1010 | "-t Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com " |
---|
1011 | "`uname -n`)\n" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
1014 | #, fuzzy |
---|
1015 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
1016 | msgstr "-i=? Começar com o Filtro inicial com o número informado\n" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
1019 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1020 | msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1023 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1024 | msgstr "--upgrade-mode Chama Atualizar e exibe mudanças\n" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1027 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1028 | msgstr "--dist-upgrade-mode Chama AtualizarDistribuição e exibe mudanças\n" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1031 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1032 | msgstr "--update-at-startup Chama \"Recarregar\" na inicialização\n" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1035 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1036 | msgstr "--non-interactive Nunca faz pergunta alguma\n" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1039 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1040 | msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1043 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1044 | msgstr "" |
---|
1045 | "--add-cdrom Adiciona um CDROM na inicialização (precisa do caminho para o " |
---|
1046 | "CDRON)\n" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1049 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1050 | msgstr "--ask-cdrom Pede para adicionar um CDROM e finaliza\n" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1053 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1054 | msgstr "Outro synaptic está em execução" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1057 | msgid "" |
---|
1058 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1059 | "first. " |
---|
1060 | msgstr "" |
---|
1061 | "Existe um outro synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, " |
---|
1062 | "feche-o primeiro." |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1065 | msgid "" |
---|
1066 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1067 | "it to finish first." |
---|
1068 | msgstr "" |
---|
1069 | "Existe um outro synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, " |
---|
1070 | "aguarde até que o mesmo finalize primeiro." |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1073 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1074 | msgstr "Não foi possível obter lock exclusivo" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1077 | msgid "" |
---|
1078 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1079 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1080 | msgstr "" |
---|
1081 | "Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de " |
---|
1082 | "pacotes (como o apt-get ou o aptitude) já está em execução. Por favor, feche " |
---|
1083 | "essa aplicação primeiro." |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1086 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1087 | msgstr "Você deve executar este programa como usuário root." |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1090 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1091 | msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic " |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1094 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1095 | msgstr "Procurando no CD-ROM" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1098 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1099 | msgstr "Nome de disco inválido!" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1102 | msgid "Disc Label" |
---|
1103 | msgstr "Nome do Disco" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1106 | msgid "Credits" |
---|
1107 | msgstr "Créditos" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1110 | msgid "About Synaptic" |
---|
1111 | msgstr "Sobre o Synaptic" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1114 | msgid "Package changes" |
---|
1115 | msgstr "Mudanças nos pacotes" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1118 | msgid "Warning" |
---|
1119 | msgstr "Aviso" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1122 | msgid "" |
---|
1123 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1124 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1125 | "system." |
---|
1126 | msgstr "" |
---|
1127 | "Você está prestes a instalar software que <b>não pode ser autenticado</b> ! " |
---|
1128 | "Fazer isso pode permitir a um usuário malicioso a danificar ou obter o " |
---|
1129 | "controle de seu sistema." |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1132 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1133 | msgstr "NÃO AUTENTICADO" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #. removed |
---|
1136 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1137 | msgid "To be removed" |
---|
1138 | msgstr "A serem removidos" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1141 | msgid "To be downgraded" |
---|
1142 | msgstr "A serem desatualizados" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1145 | msgid "To be installed" |
---|
1146 | msgstr "A serem instalados" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1149 | msgid "To be upgraded" |
---|
1150 | msgstr "A serem atualizados" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1153 | msgid "To be re-installed" |
---|
1154 | msgstr "A serem reinstalados" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1157 | msgid "To be kept" |
---|
1158 | msgstr "A serem mantidos" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1161 | #, c-format |
---|
1162 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1163 | msgstr "Preparando para removeção %s" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1166 | #, c-format |
---|
1167 | msgid "Removing %s" |
---|
1168 | msgstr "Removendo %s" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1171 | #, c-format |
---|
1172 | msgid "Removed %s" |
---|
1173 | msgstr "Removido %s" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1176 | #, c-format |
---|
1177 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1178 | msgstr "Remvendo com configuração %s" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1181 | #, c-format |
---|
1182 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1183 | msgstr "Removido com configuração %s" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1186 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1187 | #, c-format |
---|
1188 | msgid "Preparing %s" |
---|
1189 | msgstr "Preparando %s" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1192 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1193 | #, c-format |
---|
1194 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1195 | msgstr "Desempacotando %s" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1198 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1199 | #, c-format |
---|
1200 | msgid "Configuring %s" |
---|
1201 | msgstr "Configurando %s" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1204 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1205 | #, c-format |
---|
1206 | msgid "Installed %s" |
---|
1207 | msgstr "Instalado %s" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1210 | #, c-format |
---|
1211 | msgid "Installing %s" |
---|
1212 | msgstr "Instalando %s" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1215 | #, fuzzy, c-format |
---|
1216 | msgid "" |
---|
1217 | "Replace configuration file\n" |
---|
1218 | "'%s'?" |
---|
1219 | msgstr "" |
---|
1220 | "Instalar novo arquivo de configuração\n" |
---|
1221 | "'%s' ?" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1224 | #, fuzzy, c-format |
---|
1225 | msgid "" |
---|
1226 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1227 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1228 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1229 | "package maintainers version? " |
---|
1230 | msgstr "" |
---|
1231 | "O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script ). " |
---|
1232 | "Uma versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua " |
---|
1233 | "versão atual responda 'Não'. Você deseja instalar a versão do mantenedor do " |
---|
1234 | "pacote ? " |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1237 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1238 | msgid "Applying Changes" |
---|
1239 | msgstr "Aplicando Modificações" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #. error from dpkg |
---|
1242 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1243 | #, c-format |
---|
1244 | msgid "Error in package %s" |
---|
1245 | msgstr "Erro no pacote %s" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1248 | msgid "Changes applied" |
---|
1249 | msgstr "Mudanças aplicadas" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1252 | msgid "" |
---|
1253 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1254 | "wait." |
---|
1255 | msgstr "" |
---|
1256 | "As mundaças marcadas estão agora sendo aplicadas. Isto pode levar algum " |
---|
1257 | "tempo. Por favor, aguarde." |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1260 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1261 | msgstr "Instalando e removendo software" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1264 | msgid "Removing software" |
---|
1265 | msgstr "Removendo software" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1268 | msgid "Installing software" |
---|
1269 | msgstr "Instalando software" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1272 | msgid "Supported" |
---|
1273 | msgstr "Suportado" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1276 | msgid "Package Name" |
---|
1277 | msgstr "Nome do Pacote" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1280 | msgid "Component" |
---|
1281 | msgstr "Componente" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1284 | msgid "Installed Version" |
---|
1285 | msgstr "Versão Instalada" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1288 | msgid "Available Version" |
---|
1289 | msgstr "Versão Disponível" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1292 | msgid "Installed Size" |
---|
1293 | msgstr "Tamanho Instalado" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1296 | msgid "Download Size" |
---|
1297 | msgstr "Tamanho do Download" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1300 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1301 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1302 | msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as configurações." |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1305 | msgid "Choose font" |
---|
1306 | msgstr "Selecione a fonte" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1309 | msgid "Color selection" |
---|
1310 | msgstr "Seleção de cor" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1313 | msgid "" |
---|
1314 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1315 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1316 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1317 | "distribution." |
---|
1318 | msgstr "" |
---|
1319 | "Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizando " |
---|
1320 | "pacotes. Caso você forçar manualmente uma versão de uma distribuição " |
---|
1321 | "diferente, a versão do pacote irá seguir essa distribuição até que a mesma " |
---|
1322 | "entre na distribuição padrão." |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1325 | msgid "" |
---|
1326 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1327 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1328 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1329 | msgstr "" |
---|
1330 | "Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ " |
---|
1331 | "cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de " |
---|
1332 | "segurança automaticamente ! Caso você forçar manualmente uma versão a versão " |
---|
1333 | "do pacote irá seguir a distribuição escolhida." |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1336 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1337 | msgstr "" |
---|
1338 | "Deixar o synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use " |
---|
1339 | "esta opção." |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1342 | msgid "Visible" |
---|
1343 | msgstr "Visível" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1346 | msgid "Preferences" |
---|
1347 | msgstr "Preferências" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1350 | msgid "Size" |
---|
1351 | msgstr "Tamanho" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1354 | msgid "Package" |
---|
1355 | msgstr "Pacote" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1358 | msgid "URI" |
---|
1359 | msgstr "URI" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1362 | #, c-format |
---|
1363 | msgid "" |
---|
1364 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1365 | "%s\n" |
---|
1366 | "in drive %s" |
---|
1367 | msgstr "" |
---|
1368 | "Por favor, insira o disco chamado:\n" |
---|
1369 | "%s\n" |
---|
1370 | "no leitor %s" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1373 | #, c-format |
---|
1374 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1375 | msgstr "Taxa de download : %s/s - %s restantes" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1378 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1379 | msgstr "Taxa de download : desconhecida" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1384 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1387 | msgid "Queued" |
---|
1388 | msgstr "Agendado" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1391 | msgid "Done" |
---|
1392 | msgstr "Pronto" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1395 | msgid "Hit" |
---|
1396 | msgstr "Em cache" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1399 | msgid "Failed" |
---|
1400 | msgstr "Falhou" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1403 | msgid "Filters" |
---|
1404 | msgstr "Filtros" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1407 | msgid "Field" |
---|
1408 | msgstr "Campo" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1411 | msgid "Operator" |
---|
1412 | msgstr "Operador" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1415 | #, c-format |
---|
1416 | msgid "New Filter %i" |
---|
1417 | msgstr "Novo Filtro %i" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1420 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1421 | msgid "Package Manager output" |
---|
1422 | msgstr "Saída do Gerenciador de Pacotes" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1425 | #, c-format |
---|
1426 | msgid "" |
---|
1427 | "\n" |
---|
1428 | "While installing package %s:\n" |
---|
1429 | "\n" |
---|
1430 | msgstr "" |
---|
1431 | "\n" |
---|
1432 | "Durante a instalação do pacote %s:\n" |
---|
1433 | "\n" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1436 | msgid "" |
---|
1437 | "\n" |
---|
1438 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1439 | "\n" |
---|
1440 | msgstr "" |
---|
1441 | "\n" |
---|
1442 | "Durante a preparação para instalação:\n" |
---|
1443 | "\n" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1446 | #, c-format |
---|
1447 | msgid "" |
---|
1448 | "APT system reports:\n" |
---|
1449 | "%s" |
---|
1450 | msgstr "" |
---|
1451 | "Sistema APT relata :\n" |
---|
1452 | "%s" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1455 | msgid "Not found" |
---|
1456 | msgstr "Nao encontrado" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1459 | msgid "" |
---|
1460 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1461 | msgstr "" |
---|
1462 | "Expressão foi encontrada, por favor veja a lista na esquerda para entradas " |
---|
1463 | "que casam." |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1466 | #, c-format |
---|
1467 | msgid "%s Properties" |
---|
1468 | msgstr "Propriedades %s" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1471 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1472 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1473 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1474 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1475 | #, c-format |
---|
1476 | msgid "%s (%s)" |
---|
1477 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1480 | msgid "All" |
---|
1481 | msgstr "Todos" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1484 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1485 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1486 | msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1489 | #, c-format |
---|
1490 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1491 | msgstr "Selecione a versão de %s que deverá ser forçada para instalação" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1494 | msgid "" |
---|
1495 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1496 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1497 | "handling can occur." |
---|
1498 | msgstr "" |
---|
1499 | "O gerenciador de pacotes sempre seleciona a melhor versão aplicável " |
---|
1500 | "disponível. Caso você force uma versão diferente da versão padrão, erros no " |
---|
1501 | "gerenciamento de dependências podem ocorrer." |
---|
1502 | |
---|
1503 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1504 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1505 | msgid "S" |
---|
1506 | msgstr "S" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1509 | msgid "Latest Version" |
---|
1510 | msgstr "Versão Recente" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1513 | msgid "Download" |
---|
1514 | msgstr "Download" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1517 | msgid "" |
---|
1518 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1519 | "upgraded software packages." |
---|
1520 | msgstr "" |
---|
1521 | "Recarregar a informação de pacote para ficar informado sobre pacotes de " |
---|
1522 | "software novos, removidos ou atualizados." |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1525 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1526 | msgstr "Marcar todos os upgrades possíveis" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1529 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1530 | msgstr "Aplicar todas as mudanças marcadas" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1533 | msgid "Unmark" |
---|
1534 | msgstr "_Desmarcar" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1537 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1538 | msgstr "Marcar para instalação" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1541 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1542 | msgstr "Marcar para Reinstalação" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1545 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1546 | msgstr "Marcar para Atualização" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1549 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1550 | msgstr "Marcar para Remoção" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1553 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1554 | msgstr "Marcar para Remoção Completa" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1557 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1558 | msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfãs" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1561 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1562 | msgstr "Segurar Versão Atual" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1565 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1566 | msgid "Properties" |
---|
1567 | msgstr "Propriedades" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1570 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1571 | msgstr "Marcar Recomendados para Instalação" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1574 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1575 | msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1578 | msgid "" |
---|
1579 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1580 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1581 | msgstr "" |
---|
1582 | "A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n" |
---|
1583 | "Está certo de que deseja fazer isto?" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1586 | #, c-format |
---|
1587 | msgid "" |
---|
1588 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1589 | "remove; %s will be freed" |
---|
1590 | msgstr "" |
---|
1591 | "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" |
---|
1592 | "atualizar, %i para remover; %s serão liberados" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1595 | #, c-format |
---|
1596 | msgid "" |
---|
1597 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1598 | "remove; %s will be used" |
---|
1599 | msgstr "" |
---|
1600 | "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" |
---|
1601 | "atualizar, %i para remover; %s serão usados" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1604 | #, c-format |
---|
1605 | msgid "" |
---|
1606 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1607 | "remove" |
---|
1608 | msgstr "" |
---|
1609 | "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" |
---|
1610 | "atualizar, %i para remover" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1613 | #, c-format |
---|
1614 | msgid "" |
---|
1615 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1616 | "\n" |
---|
1617 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1618 | msgid_plural "" |
---|
1619 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1620 | "\n" |
---|
1621 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1622 | msgstr[0] "" |
---|
1623 | "Você possui %d pacote quebrado em seu sistema !\n" |
---|
1624 | "\n" |
---|
1625 | "Utilize o filtro \"Quebrados\" para localizá-lo." |
---|
1626 | msgstr[1] "" |
---|
1627 | "Você possui %i pacotes quebrados em seu sistema !\n" |
---|
1628 | "\n" |
---|
1629 | "Utilize o filtro \"Quebrados\" para localizá-los." |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1632 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1633 | msgstr "Fazendo o download do log de mudanças" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1636 | msgid "" |
---|
1637 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1638 | "version of the package." |
---|
1639 | msgstr "" |
---|
1640 | "O log de mudanças contém informação sobre as mudanças e sobre os bugs " |
---|
1641 | "corrigidos em cada versão do pacote." |
---|
1642 | |
---|
1643 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1644 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1645 | #, c-format |
---|
1646 | msgid "%s Changelog" |
---|
1647 | msgstr "Log de Mudanças de %s" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1650 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1651 | msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1654 | msgid "Open changes" |
---|
1655 | msgstr "Abrir mudanças" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1658 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1659 | #, c-format |
---|
1660 | msgid "Can't write %s" |
---|
1661 | msgstr "Não foi possível escrever %s" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1664 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1665 | msgstr "Salvar todo o estado, não apenas as mudanças" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1668 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1669 | msgid "Repositories" |
---|
1670 | msgstr "Repositórios" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1673 | msgid "" |
---|
1674 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1675 | "\n" |
---|
1676 | "Please wait." |
---|
1677 | msgstr "" |
---|
1678 | "<big><b>Construíndo diálogo de repositório</b></big>\n" |
---|
1679 | "\n" |
---|
1680 | "Por favor, aguarde." |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1683 | msgid "Repositories changed" |
---|
1684 | msgstr "Repositórios mudados" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1687 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1688 | #. needed then |
---|
1689 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1690 | msgid "" |
---|
1691 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1692 | "button for your changes to take effect" |
---|
1693 | msgstr "" |
---|
1694 | "A informação de repositório foi mudada. Você precisa clicar no botão " |
---|
1695 | "\"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1698 | msgid "Never show this message again" |
---|
1699 | msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1702 | #, c-format |
---|
1703 | msgid "Found %i packages" |
---|
1704 | msgstr "%i pacotes encontrados" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1707 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1708 | msgstr "Iniciando o visualizador de ajuda..." |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1711 | msgid "" |
---|
1712 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1713 | "\n" |
---|
1714 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1715 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1716 | "\n" |
---|
1717 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1718 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1719 | msgstr "" |
---|
1720 | "Nenhum visualizador de ajuda está disponível !\n" |
---|
1721 | "\n" |
---|
1722 | "Você precisa ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o " |
---|
1723 | "navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do " |
---|
1724 | "synaptic.\n" |
---|
1725 | "\n" |
---|
1726 | "Alternativamente você pode abrir a página de manual com o comando 'man " |
---|
1727 | "synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na " |
---|
1728 | "pasta 'synaptic/html'." |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1731 | msgid "" |
---|
1732 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1733 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1734 | msgstr "" |
---|
1735 | "Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração !\n" |
---|
1736 | "Você precisa instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'." |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1739 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1740 | msgstr "Iniciando a ferramenta de configuração de pacotes..." |
---|
1741 | |
---|
1742 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1743 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1744 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1745 | msgstr "Iniciando visualizador de documentação do pacote..." |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1748 | msgid "" |
---|
1749 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1750 | "package" |
---|
1751 | msgstr "" |
---|
1752 | "Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um " |
---|
1753 | "pacote" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1756 | msgid "" |
---|
1757 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1758 | "Fix broken packages first." |
---|
1759 | msgstr "" |
---|
1760 | "Não foi possível aplicar mudanças!\n" |
---|
1761 | "Solucione os pacotes quebrados antes." |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1764 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1765 | msgstr "Aplicando as mudanças marcadas. Isto pode levar algum tempo..." |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1768 | msgid "Downloading package files" |
---|
1769 | msgstr "Fazendo o download de arquivos de pacotes" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1772 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1773 | msgstr "" |
---|
1774 | "Os arquivos do pacote serão colocados em cache localmente para instalação." |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1777 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1778 | msgstr "Deseja sair do Synaptic?" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1781 | msgid "Downloading package information" |
---|
1782 | msgstr "Fazendo o download de informação de pacotes" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1785 | msgid "" |
---|
1786 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1787 | "packages." |
---|
1788 | msgstr "" |
---|
1789 | "Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, " |
---|
1790 | "removidos ou atualizados." |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1793 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1794 | msgstr "Recarregando a informação de pacotes ..." |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1797 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1798 | msgstr "Falha ao resolver problemas de dependência !" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1801 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1802 | msgstr "Problemas de dependência solucionados com sucesso" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1805 | msgid "" |
---|
1806 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1807 | "Fix broken packages first." |
---|
1808 | msgstr "" |
---|
1809 | "Não foi possível atualizar o sistema !\n" |
---|
1810 | "Solucione os pacotes quebrados antes." |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1813 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1814 | msgstr "Marcando todas as atualizações disponíveis..." |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1817 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1818 | msgstr "Atualizações disponíveis marcadas com sucesso" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1821 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1822 | msgstr "Falha ao marcar todas as atualizações disponíveis !" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1825 | msgid "" |
---|
1826 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1827 | "\n" |
---|
1828 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1829 | msgstr "" |
---|
1830 | "Você está adicionando o componente \"universe\".\n" |
---|
1831 | "\n" |
---|
1832 | " Pacotes neste componente não são suportadas. Você tem certeza disso ?" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1835 | msgid "Enabled" |
---|
1836 | msgstr "Habilitado" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1839 | msgid "Type" |
---|
1840 | msgstr "Tipo" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1843 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1844 | msgid "Vendor" |
---|
1845 | msgstr "Fornecedor" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1848 | msgid "Distribution" |
---|
1849 | msgstr "Distribuição" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1852 | msgid "Section(s)" |
---|
1853 | msgstr "Seção(ões)" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1856 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1857 | msgstr "Binário (deb)" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1860 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1861 | msgstr "Fonte (deb-src)" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1864 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1865 | msgid "(no vendor)" |
---|
1866 | msgstr "(sem fornecedor)" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1869 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1870 | msgstr "Não foi possível ler o arquivo vendors.list" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1873 | msgid "Unknown source type" |
---|
1874 | msgstr "Tipo desconhecido de fonte" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1877 | #, fuzzy |
---|
1878 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1879 | msgstr "(ESSENCIAL) será removido" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1882 | #, fuzzy |
---|
1883 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1884 | msgstr "A ser DESATUALIZADO" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1887 | #, fuzzy |
---|
1888 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1889 | msgstr "A serem removidos" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1892 | #, fuzzy |
---|
1893 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1894 | msgstr "A serem completamente removidos (incluíndo arquivos de configuração)" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1897 | msgid "Unchanged" |
---|
1898 | msgstr "Não modificados" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1901 | #, c-format |
---|
1902 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1903 | msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) será removido\n" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1906 | #, c-format |
---|
1907 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1908 | msgstr "<b>%s</b> será <b>desatualizado</b>\n" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1911 | #, c-format |
---|
1912 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1913 | msgstr "<b>%s</b> será removido com configuração\n" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1916 | #, c-format |
---|
1917 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1918 | msgstr "<b>%s</b> será removido\n" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1921 | #, c-format |
---|
1922 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1923 | msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será atualizado para a versão <i>%s</i>\n" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1926 | #, c-format |
---|
1927 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1928 | msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será instalado\n" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1931 | #, c-format |
---|
1932 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1933 | msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será reinstalado\n" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1936 | msgid "Summary" |
---|
1937 | msgstr "Resumo" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1940 | #, c-format |
---|
1941 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1942 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1943 | msgstr[0] "%d pacote está travado\n" |
---|
1944 | msgstr[1] "%d pacotes estão travados\n" |
---|
1945 | |
---|
1946 | # bad plural on source, should use ngettext(3) |
---|
1947 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1948 | #, c-format |
---|
1949 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1950 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1951 | msgstr[0] "%d pacote será mantido e não atualizado\n" |
---|
1952 | msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não atualizados\n" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1955 | #, c-format |
---|
1956 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1957 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1958 | msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n" |
---|
1959 | msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1962 | #, c-format |
---|
1963 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1964 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1965 | msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n" |
---|
1966 | msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1969 | #, c-format |
---|
1970 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1971 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1972 | msgstr[0] "%d pacote será atualizado\n" |
---|
1973 | msgstr[1] "%d pacotes serão atualizados\n" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
1976 | #, c-format |
---|
1977 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
1978 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
1979 | msgstr[0] "%d pacote será removido\n" |
---|
1980 | msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1985 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1986 | msgstr[0] "%d pacote será <b>desatualizado</b>\n" |
---|
1987 | msgstr[1] "%d pacotes serão <b>desatualizados</b>\n" |
---|
1988 | |
---|
1989 | # bad plural on source, should use ngettext(3) |
---|
1990 | # c-format |
---|
1991 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
1992 | #, c-format |
---|
1993 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
1994 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
1995 | msgstr[0] "<b>Atenção:</b> %d pacote essencial será removido\n" |
---|
1996 | msgstr[1] "<b>Atenção:</b> %d pacotes essenciais serão removidos\n" |
---|
1997 | |
---|
1998 | # c-format |
---|
1999 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
2000 | #, c-format |
---|
2001 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
2002 | msgstr "%s de espaço extra será utilizado" |
---|
2003 | |
---|
2004 | # c-format |
---|
2005 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
2006 | #, c-format |
---|
2007 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
2008 | msgstr "%s de espaço extra será liberado" |
---|
2009 | |
---|
2010 | # c-format |
---|
2011 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
2012 | #, c-format |
---|
2013 | msgid "" |
---|
2014 | "\n" |
---|
2015 | "%s have to be downloaded" |
---|
2016 | msgstr "" |
---|
2017 | "\n" |
---|
2018 | "%s precisam ser baixados" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
2021 | msgid "" |
---|
2022 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
2023 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
2024 | msgstr "" |
---|
2025 | "Pacotes essenciais serão removidos.\n" |
---|
2026 | "Isto poderá inutilizar o seu sistema!\n" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
2029 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
2030 | msgstr "Os seguintes problemas foram encontrados em seu sistema :" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
2033 | msgid "Setup Vendors" |
---|
2034 | msgstr "Configurar Fornecedores" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
2037 | msgid "FingerPrint" |
---|
2038 | msgstr "FingerPrint" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
2041 | msgid "OK" |
---|
2042 | msgstr "OK" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
2045 | msgid "Add" |
---|
2046 | msgstr "Adicionar" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
2049 | msgid "Remove" |
---|
2050 | msgstr "Remover" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
2053 | msgid "Cancel" |
---|
2054 | msgstr "Cancelar" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
2057 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
2058 | #. downloadable version) |
---|
2059 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
2060 | msgid "N/A" |
---|
2061 | msgstr "N/A" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
2064 | msgid "Find" |
---|
2065 | msgstr "Procurar" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2068 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2069 | #, c-format |
---|
2070 | msgid "Description %s" |
---|
2071 | msgstr "Descrição %s" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2074 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2075 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2076 | msgid " " |
---|
2077 | msgstr " " |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2080 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2081 | msgstr "<b>Versão Instalada</b>" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2084 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2085 | msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2088 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2089 | msgstr "<b>Mantenedor : </b>" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2092 | msgid "" |
---|
2093 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2094 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2095 | msgstr "" |
---|
2096 | "<b>Nota :</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione " |
---|
2097 | "a opção<b>Pacote -> Forçar version ...</b> no menu." |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2100 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2101 | msgstr "<b>Pacote : </b>" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2104 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2105 | msgstr "<b>Prioridade : </b>" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2108 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2109 | msgstr "<b>Seção : </b>" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2112 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2113 | msgstr "<b>Estado : </b>" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2116 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2117 | msgstr "<b>Etiquetas : </b>" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2120 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2121 | msgstr "A_plicar Mudanças Marcadas" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2124 | msgid "Apply" |
---|
2125 | msgstr "Aplicar" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2128 | msgid "Available versions:" |
---|
2129 | msgstr "Versões Disponíveis :" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2132 | msgid "Common" |
---|
2133 | msgstr "Comum" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2136 | msgid "Dependants" |
---|
2137 | msgstr "Dependentes" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2140 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2141 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2142 | msgid "Dependencies" |
---|
2143 | msgstr "Dependências" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2146 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2147 | msgstr "Dependências da Última Versão" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2150 | msgid "Download:" |
---|
2151 | msgstr "Download : " |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2154 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2155 | msgstr "_Legenda de Ícones" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2158 | msgid "Installed Files" |
---|
2159 | msgstr "Arquivos Instalados" |
---|
2160 | |
---|
2161 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2162 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2163 | msgstr "Marcar Todas Atualizações" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2166 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2167 | msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..." |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2170 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2171 | msgstr "Marcar para Remoção Co_mpleta" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2174 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2175 | msgstr "Marcar para R_einstalação" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2178 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2179 | msgstr "Marcar para _Instalação" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2182 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2183 | msgstr "Marcar para _Remoção" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2186 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2187 | msgstr "Marcar para _Atualização" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2190 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2191 | msgid "Provided Packages" |
---|
2192 | msgstr "Pacotes Providos" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2195 | msgid "Reload" |
---|
2196 | msgstr "Recarregar" |
---|
2197 | |
---|
2198 | # |
---|
2199 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2200 | msgid "S_earch" |
---|
2201 | msgstr "P_rocurar" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2204 | msgid "S_tatus" |
---|
2205 | msgstr "_Estado" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2208 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2209 | msgstr "Salvar Marcações _Como ..." |
---|
2210 | |
---|
2211 | # |
---|
2212 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2213 | msgid "Search" |
---|
2214 | msgstr "Procurar" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2217 | msgid "Size:" |
---|
2218 | msgstr "Tamanho : " |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2221 | msgid "Synaptic" |
---|
2222 | msgstr "Synaptic" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2225 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2226 | msgstr "Texto ao _Lado dos Ícones" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2229 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2230 | msgstr "Texto A_baixo dos Ícones" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2233 | msgid "U_nmark" |
---|
2234 | msgstr "_Desmarcar" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2237 | msgid "U_nmark All" |
---|
2238 | msgstr "_Desmarcar Todos" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2241 | msgid "Version:" |
---|
2242 | msgstr "Versão : " |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2245 | msgid "Versions" |
---|
2246 | msgstr "Versões" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2249 | msgid "_About" |
---|
2250 | msgstr "_Sobre" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2253 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2254 | msgstr "_Adicionar CD-ROM ..." |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2257 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2258 | msgstr "_Navegar na Documentação" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2261 | msgid "_Configure..." |
---|
2262 | msgstr "_Configurar ..." |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2265 | msgid "_Contents" |
---|
2266 | msgstr "_Conteúdo" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2269 | msgid "_Custom" |
---|
2270 | msgstr "P_ersonalizado" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2273 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2274 | msgstr "_Download de log de mudanças" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2277 | msgid "_Edit" |
---|
2278 | msgstr "_Editar" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2281 | msgid "_File" |
---|
2282 | msgstr "_Arquivo" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2285 | msgid "_Filters" |
---|
2286 | msgstr "_Filtros" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2289 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2290 | msgstr "_Solucionar Pacotes Quebrados" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2293 | msgid "_Force Version..." |
---|
2294 | msgstr "_Forçar Versão ..." |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2297 | msgid "_Help" |
---|
2298 | msgstr "A_juda" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2301 | msgid "_Hide" |
---|
2302 | msgstr "_Esconder" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2305 | msgid "_History" |
---|
2306 | msgstr "_Histórico" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2309 | msgid "_Icons Only" |
---|
2310 | msgstr "_Somente Ícones" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2313 | msgid "_Lock Version" |
---|
2314 | msgstr "_Prender Versão" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2317 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2318 | msgstr "_Marcar Todas Atualizações ..." |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2321 | msgid "_Package" |
---|
2322 | msgstr "_Pacote" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2325 | msgid "_Properties" |
---|
2326 | msgstr "_Propriedades" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2329 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2330 | msgstr "Introdução _Rápida" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2333 | msgid "_Quit" |
---|
2334 | msgstr "_Sair" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2337 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2338 | msgstr "_Ler Marcações ..." |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2341 | msgid "_Redo" |
---|
2342 | msgstr "_Refazer" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2345 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2346 | msgstr "_Recarregar Informação de Pacotes" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2349 | msgid "_Repositories" |
---|
2350 | msgstr "_Repositórios" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2353 | msgid "_Save Markings" |
---|
2354 | msgstr "_Salvar Marcações" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2357 | msgid "_Search..." |
---|
2358 | msgstr "_Procurar ..." |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2361 | msgid "_Sections" |
---|
2362 | msgstr "_Seções" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2365 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2366 | msgstr "Configurar Opção _Interna ..." |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2369 | msgid "_Settings" |
---|
2370 | msgstr "_Configurações" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2373 | msgid "_Text Only" |
---|
2374 | msgstr "Somente _Texto" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2377 | msgid "_Toolbar" |
---|
2378 | msgstr "Barra de Ferramen_tas" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2381 | msgid "_Undo" |
---|
2382 | msgstr "_Desfazer" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2385 | msgid "" |
---|
2386 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2387 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2388 | msgstr "" |
---|
2389 | "<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2390 | "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2393 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2394 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versão do Synaptic</span>" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2397 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2398 | msgstr "Suporte a debtag habilitado." |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2401 | msgid "Documented by" |
---|
2402 | msgstr "Documentado por" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2405 | msgid "" |
---|
2406 | "Man page:\n" |
---|
2407 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2408 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2409 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2410 | "\n" |
---|
2411 | "Manual:\n" |
---|
2412 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2413 | msgstr "" |
---|
2414 | "Página de manual :\n" |
---|
2415 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2416 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2417 | "Sebastin Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2418 | "\n" |
---|
2419 | "Manual :\n" |
---|
2420 | "Sebastia Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2423 | msgid "" |
---|
2424 | "Original author:\n" |
---|
2425 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2426 | "\n" |
---|
2427 | "Maintainers:\n" |
---|
2428 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2429 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2430 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2431 | "\n" |
---|
2432 | "Contributors:\n" |
---|
2433 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2434 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2435 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2436 | msgstr "" |
---|
2437 | "Autor original:\n" |
---|
2438 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2439 | "\n" |
---|
2440 | "Mantenedores:\n" |
---|
2441 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2442 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2443 | "\n" |
---|
2444 | "Colaboradores:\n" |
---|
2445 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2446 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2447 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2450 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2451 | msgstr "Software de gerenciamento de pacotes usando apt." |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2454 | msgid "" |
---|
2455 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2456 | "Version 2" |
---|
2457 | msgstr "" |
---|
2458 | "Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, " |
---|
2459 | "versão 2" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2462 | msgid "Translated by" |
---|
2463 | msgstr "Traduzido por" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2466 | msgid "" |
---|
2467 | "Visit the home page at \n" |
---|
2468 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2469 | msgstr "" |
---|
2470 | "Visite a página em \n" |
---|
2471 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2474 | msgid "Written by" |
---|
2475 | msgstr "Escrito por" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2478 | msgid "translators-credits" |
---|
2479 | msgstr "" |
---|
2480 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org> , Marcia Norie Nakaza " |
---|
2481 | "<norie@conectiva.com.br>, 2001 Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com." |
---|
2482 | "br>, 2003 Leonardo F. S. Boiko <leoboiko@fastmail.fm>, 2003 André Luís Lopes " |
---|
2483 | "<andrelop@debian.org>, 2003-2005 " |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2486 | msgid "Description and Name" |
---|
2487 | msgstr "Descrição e Nome" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2490 | msgid "Look in:" |
---|
2491 | msgstr "Procurar em : " |
---|
2492 | |
---|
2493 | # |
---|
2494 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2495 | msgid "Search:" |
---|
2496 | msgstr "Procurar :" |
---|
2497 | |
---|
2498 | # |
---|
2499 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2500 | msgid "_Search" |
---|
2501 | msgstr "_Procura" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2504 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2505 | msgstr "Exibir progresso de arquivos únicos" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2508 | msgid "" |
---|
2509 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2510 | "span>" |
---|
2511 | msgstr "" |
---|
2512 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais requeridas?" |
---|
2513 | "</span>" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2516 | msgid "" |
---|
2517 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2518 | "required in order to proceed." |
---|
2519 | msgstr "" |
---|
2520 | "A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são " |
---|
2521 | "requeridas para prosseguir." |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2524 | msgid "_Mark" |
---|
2525 | msgstr "_Marcar" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2528 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2529 | msgid " " |
---|
2530 | msgstr " " |
---|
2531 | |
---|
2532 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2533 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2534 | msgstr "<b>Procurar</b>" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2537 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2538 | msgstr "<b>Aplicando Mudanças</b>" |
---|
2539 | |
---|
2540 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2541 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2542 | msgstr "<b>Cores</b>" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2545 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2546 | msgstr "<b>Cores</b>" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2549 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2550 | msgstr "<b>Fontes</b>" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2553 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2554 | msgstr "<b>Arquivos de Hostórico</b>" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2557 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2558 | msgstr "<b>Marcando Mudanças</b>" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2561 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2562 | msgstr "<b>Comportamento da atualização de pacotes (distribuição padrão)</b>" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2565 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2566 | msgstr "<b>Servidor Proxy</b>" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2569 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2570 | msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2573 | msgid "" |
---|
2574 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2575 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2576 | msgstr "" |
---|
2577 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afetam o cerne de " |
---|
2578 | "seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2581 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2582 | msgstr "Fonte da A_plicação" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2585 | msgid "Always Ask" |
---|
2586 | msgstr "Perguntar Sempre" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2589 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2590 | msgstr "Sempre preferir a maior versão " |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2593 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2594 | msgstr "Sempre preferir a versão instalada" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2597 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2598 | msgstr "Aplicar mudanças em uma janela de terminal" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2601 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2602 | msgstr "Pedir confirmação de ações que também afetem outros pacotes" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2605 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2606 | msgstr "Pedir para sair depois que as alterações tenham sido executadas" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2609 | msgid "Automatically" |
---|
2610 | msgstr "Automaticamente" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2613 | msgid "Broken:" |
---|
2614 | msgstr "Quebrado:" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2617 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2618 | msgstr "Clicar no ícone de estado marca a ação mais aplicável" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2621 | msgid "Color" |
---|
2622 | msgstr "Cor" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2625 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2626 | msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2629 | msgid "Colors" |
---|
2630 | msgstr "Cores" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2633 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2634 | msgstr "Colunas e Fontes" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2637 | msgid "" |
---|
2638 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2639 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2640 | msgstr "" |
---|
2641 | "Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados " |
---|
2642 | "através do proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2645 | msgid "Completely" |
---|
2646 | msgstr "Completamente" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2649 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2650 | msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2653 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2654 | msgstr "Remover arquivos de _Histórico mais antigos que :" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2657 | #, fuzzy |
---|
2658 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2659 | msgstr "_Apagar Arquivos de Pacotes do Cache" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2662 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2663 | msgstr "Conexão direta com a Internet" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2666 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2667 | msgstr "Proxy FTP : " |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2670 | msgid "Files" |
---|
2671 | msgstr "Arquivos" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2674 | msgid "General" |
---|
2675 | msgstr "Geral" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2678 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2679 | msgstr "Proxy HTTP : " |
---|
2680 | |
---|
2681 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2682 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2683 | msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy ftp" |
---|
2684 | |
---|
2685 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2686 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2687 | msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy http" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2690 | msgid "Ignore" |
---|
2691 | msgstr "ignorar" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2694 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2695 | msgstr "Installado (preso) : " |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2698 | msgid "Installed:" |
---|
2699 | msgstr "Instalado : " |
---|
2700 | |
---|
2701 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2702 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2703 | msgstr "Manter Configuração" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2706 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2707 | msgstr "Configuração manual de proxy" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2710 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2711 | msgstr "Marcado para remoção completa : " |
---|
2712 | |
---|
2713 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2714 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2715 | msgstr "Marcados para rebaixamento de versão : " |
---|
2716 | |
---|
2717 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2718 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2719 | msgstr "Marcados para instalação : " |
---|
2720 | |
---|
2721 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2722 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2723 | msgstr "Marcados para reinstalação : " |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2726 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2727 | msgstr "Marcados para remoção : " |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2730 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2731 | msgstr "Marcados para atualização : " |
---|
2732 | |
---|
2733 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2734 | msgid "Move D_own" |
---|
2735 | msgstr "Move p/ _Baixo" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2738 | msgid "Move _Up" |
---|
2739 | msgstr "Move p/ _Cima" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2742 | msgid "Network" |
---|
2743 | msgstr "Rede" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2746 | msgid "New in repository:" |
---|
2747 | msgstr "Novos no repositório : " |
---|
2748 | |
---|
2749 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2750 | msgid "No proxy for: " |
---|
2751 | msgstr "Nenhum proxy para : " |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2754 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2755 | msgstr "Não instalado (preso) : " |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2758 | msgid "Not installed:" |
---|
2759 | msgstr "Não instalado : " |
---|
2760 | |
---|
2761 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2762 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2763 | msgstr "Número possível de operações de desfazer (undo) : " |
---|
2764 | |
---|
2765 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2766 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2767 | msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2770 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2771 | msgstr "Número da porta do servidor proxy http" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2774 | msgid "Port: " |
---|
2775 | msgstr "Porta : " |
---|
2776 | |
---|
2777 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2778 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2779 | msgstr "Preferir versões de : " |
---|
2780 | |
---|
2781 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2782 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2783 | msgstr "Recarregando informação de pacote desatualizado :" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2786 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2787 | msgstr "Remoção de pacotes : " |
---|
2788 | |
---|
2789 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2790 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2791 | msgstr "Exibir propriedades de pacotes na janela principal" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2794 | msgid "System upgrade:" |
---|
2795 | msgstr "Atualização de sistema :" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2798 | msgid "Upgradable:" |
---|
2799 | msgstr "Atualizáveis : " |
---|
2800 | |
---|
2801 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2802 | msgid "Use custom application font" |
---|
2803 | msgstr "Utilizar fonte customizada para a aplicação" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2806 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2807 | msgstr "Utilizar fonte customizada para o terminal" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2810 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2811 | msgstr "_Apagar Arquivos de Pacotes do Cache" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2814 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2815 | msgstr "_Apagar os pacotes baixados após a instalação" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2818 | msgid "_Keep history" |
---|
2819 | msgstr "_Manter histórico" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2822 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2823 | msgstr "_Deixar todos os pacotes baixados no cache" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2826 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2827 | msgstr "Apagar _apenas pacotes que não estejam mais disponíveis" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2830 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2831 | msgstr "_Fonte do Terminal" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2834 | msgid "days" |
---|
2835 | msgstr "dias" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2838 | msgid "*" |
---|
2839 | msgstr "*" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2842 | msgid "" |
---|
2843 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2844 | msgstr "" |
---|
2845 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entre com o nome para o CD-ROM</span>" |
---|
2846 | |
---|
2847 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2848 | msgid "Disc label:" |
---|
2849 | msgstr "Nome do disco : " |
---|
2850 | |
---|
2851 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2852 | msgid "" |
---|
2853 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2854 | "packages from it later." |
---|
2855 | msgstr "" |
---|
2856 | "Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar " |
---|
2857 | "pacotes dele no futuro." |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2860 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2861 | msgstr "" |
---|
2862 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2865 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2866 | msgstr "Somente experts devem usar isto." |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2869 | msgid "Value:" |
---|
2870 | msgstr "Valor :" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2873 | msgid "Variable:" |
---|
2874 | msgstr "Variável :" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2877 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2878 | msgstr "<b>Resumo</b>" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2881 | msgid "" |
---|
2882 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2883 | msgstr "" |
---|
2884 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir ?</span>" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2887 | msgid "Download package files only" |
---|
2888 | msgstr "Apenas obter pacotes" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2891 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2892 | msgstr "Retornar a tela principal" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2895 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2896 | msgstr "Os arquivos do pacote serão apenas obtidos, mas não instalados" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2899 | msgid "" |
---|
2900 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2901 | "before they are applied." |
---|
2902 | msgstr "" |
---|
2903 | "Essa é sua última oportuniadade de verificar a lista de mudanças agendadas " |
---|
2904 | "antes que elas sejam aplicadas." |
---|
2905 | |
---|
2906 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2907 | msgid "" |
---|
2908 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2909 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2910 | msgstr "" |
---|
2911 | "Os fornecedores assinam seus pacotes para que você possa identificar a " |
---|
2912 | "origem correta e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um " |
---|
2913 | "risco de segurança" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2916 | msgid "Verify package signatures" |
---|
2917 | msgstr "Verificar assinatura de pacotes" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
2920 | msgid "_Show Details" |
---|
2921 | msgstr "Mostrar _Detalhes" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
2924 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
2925 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
2926 | msgstr "<b>Atual</b>" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
2929 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
2930 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
2931 | msgstr "<b>Marcado</b>" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
2934 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
2935 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
2936 | msgstr "<b>Outros</b>" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
2939 | msgid "AND" |
---|
2940 | msgstr "E" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
2943 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
2944 | msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedade :" |
---|
2945 | |
---|
2946 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
2947 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
2948 | msgstr "Pacotes em Conflito" |
---|
2949 | |
---|
2950 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
2951 | msgid "Dependent Packages" |
---|
2952 | msgstr "Pacotes Dependentes" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
2955 | msgid "Exclude" |
---|
2956 | msgstr "Exclui" |
---|
2957 | |
---|
2958 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
2959 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
2960 | msgstr "Excluir as seções selecionadas" |
---|
2961 | |
---|
2962 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
2963 | msgid "Excludes" |
---|
2964 | msgstr "Exclui" |
---|
2965 | |
---|
2966 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
2967 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
2968 | msgstr "Para instalação ou atualização" |
---|
2969 | |
---|
2970 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
2971 | msgid "For removal" |
---|
2972 | msgstr "Para remoção" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
2975 | msgid "Include" |
---|
2976 | msgstr "Inclui" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
2979 | msgid "Include selected sections only" |
---|
2980 | msgstr "Incluir apenas as seções selecionadas" |
---|
2981 | |
---|
2982 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
2983 | msgid "Includes" |
---|
2984 | msgstr "Inclui" |
---|
2985 | |
---|
2986 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
2987 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
2988 | msgstr "Pacotes instalados e atualizados" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
2991 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
2992 | msgstr "Pacotes instalados e atualizáveis" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
2995 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
2996 | msgstr "Pacotes instalado e atualizáveis para uma versão oficial nova" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
2999 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
3000 | msgstr "" |
---|
3001 | "Pacotes de bibliotecas que não são mais necessários (é necessário o " |
---|
3002 | "deborphan)" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
3005 | msgid "Not installable" |
---|
3006 | msgstr "Não instalável" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
3009 | msgid "Not installed packages" |
---|
3010 | msgstr "Pacotes não instalados" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
3013 | msgid "Not marked" |
---|
3014 | msgstr "Não marcado" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
3017 | msgid "OR" |
---|
3018 | msgstr "OU" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
3021 | msgid "Orphaned" |
---|
3022 | msgstr "Órfão" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
3025 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
3026 | msgstr "Pacotes novos no repositório desde a última \"Atualização\"" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
3029 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
3030 | msgstr "Pacotes que não estáo disponíveis em nenhum repositório" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
3033 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
3034 | msgstr "Pacotes que serão instalados ou atualizados" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
3037 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
3038 | msgstr "Pacotes que serão removidos" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
3041 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
3042 | msgstr "Pacotes que nunca serão atualizados" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
3045 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
3046 | msgstr "Pacotes que não serão modificados" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
3049 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
3050 | msgstr "Pacotes com dependências quebradas" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #. replaces/obsoletes |
---|
3053 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
3054 | msgid "Recommendations" |
---|
3055 | msgstr "Recomendações" |
---|
3056 | |
---|
3057 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
3058 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
3059 | msgstr "Pacotes removidos que deixaram arquivos de configuração no sistema" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
3062 | msgid "Replaced Packages" |
---|
3063 | msgstr "Pacotes Substituídos" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
3066 | msgid "Residual config" |
---|
3067 | msgstr "Configuração residual" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #. /recommends |
---|
3070 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
3071 | msgid "Suggestions" |
---|
3072 | msgstr "Sugestões" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
3075 | msgid "Tags" |
---|
3076 | msgstr "Etiquetas" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
3079 | msgid "Upgradable" |
---|
3080 | msgstr "Atualizáveis" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3083 | msgid "Version Number" |
---|
3084 | msgstr "Número de Versão" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3087 | msgid "_Deselect All" |
---|
3088 | msgstr "_Deselecionar Todos" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3091 | msgid "_Invert All" |
---|
3092 | msgstr "_Inverter Todos" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3095 | msgid "_Select All" |
---|
3096 | msgstr "_Selecionar Todos" |
---|
3097 | |
---|
3098 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3099 | msgid "Distribution:" |
---|
3100 | msgstr "Distribuição :" |
---|
3101 | |
---|
3102 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3103 | msgid "Section(s):" |
---|
3104 | msgstr "Seção(ões) :" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3107 | msgid "URI:" |
---|
3108 | msgstr "URI :" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3111 | msgid "Vendors..." |
---|
3112 | msgstr "Fornecedores ..." |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3115 | msgid "deb" |
---|
3116 | msgstr "deb" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3119 | msgid "deb-src" |
---|
3120 | msgstr "deb-src" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3123 | msgid "rpm" |
---|
3124 | msgstr "rpm" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3127 | msgid "rpm-src" |
---|
3128 | msgstr "rpm-src" |
---|
3129 | |
---|
3130 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3131 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3132 | msgstr "<i>Preparando pacotes ...</i>" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3135 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3136 | msgstr "Fechar automaticamente após as mudanças terem sido aplicadas" |
---|
3137 | |
---|
3138 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3139 | msgid "Terminal" |
---|
3140 | msgstr "Terminal" |
---|
3141 | |
---|
3142 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3143 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3144 | msgstr "Saída extra foi gerada durante a operação do gerenciador de pacotes" |
---|
3145 | |
---|
3146 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3147 | msgid "" |
---|
3148 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3149 | "computer?</span>\n" |
---|
3150 | "\n" |
---|
3151 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3152 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3153 | msgstr "" |
---|
3154 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quais tarefas serão executadas pelo seu " |
---|
3155 | "computador ?</span>\n" |
---|
3156 | "\n" |
---|
3157 | "Esses são grupos de pacotes pré-selecionados para executar cada tarefa. Caso " |
---|
3158 | "você selecione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para " |
---|
3159 | "instalação." |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3162 | msgid "_Description" |
---|
3163 | msgstr "_Descrição" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3166 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3167 | msgstr "<b>Saída do Terminal : </b>" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3170 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3171 | msgstr "Fechar esse diálogo após as mudanças terem sido aplicadas" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3174 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3175 | msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3178 | msgid "Package Manager" |
---|
3179 | msgstr "Geranciador de Pacotes" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3182 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3183 | msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3186 | msgid " - " |
---|
3187 | msgstr " - " |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3190 | msgid "" |
---|
3191 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3192 | "all changes and then to apply them." |
---|
3193 | msgstr "" |
---|
3194 | "<b>Nota:</b> As mudanças não sãoaplicadas imediatamente. Você precisa " |
---|
3195 | "primeiro marcar todas as mudanças e depois aplicá-las." |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3198 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3199 | msgstr "Escolha a ação a partir do menu de contexto do pacote." |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3202 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3203 | msgstr "" |
---|
3204 | "Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as ações." |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3207 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3208 | msgstr "Dê um clique duplo no nome do pacote." |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3211 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3212 | msgstr "Introdução Rápida" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3215 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3216 | msgstr "Selecione o pacote e escolha a ação a partir do menu 'Pacote'." |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3219 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3220 | msgstr "Mostrar esse diálogo durante a inicialização" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3223 | msgid "" |
---|
3224 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3225 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3226 | "packages." |
---|
3227 | msgstr "" |
---|
3228 | "O software em seu sistema é organizado em <i>pacotes</i>. O gerenciador de " |
---|
3229 | "pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes de software." |
---|
3230 | |
---|
3231 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3232 | msgid "" |
---|
3233 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3234 | msgstr "" |
---|
3235 | "Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas " |
---|
3236 | "maneiras" |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3239 | msgid "" |
---|
3240 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3241 | "miss important security upgrades." |
---|
3242 | msgstr "" |
---|
3243 | "Você deverá recarregar a informação de pacotes regularmente. Caso contrário " |
---|
3244 | "você pode perder atualizações de segurança importantes." |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3247 | msgid "" |
---|
3248 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3249 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3250 | "\n" |
---|
3251 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3252 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3253 | msgstr "" |
---|
3254 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os " |
---|
3255 | "pacotes para instalação ou atualização</span>\n" |
---|
3256 | "\n" |
---|
3257 | "Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas. Certifique-se de que " |
---|
3258 | "todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas " |
---|
3259 | "preferências." |
---|
3260 | |
---|
3261 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3262 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3263 | msgstr "Log de mudanças completo da última versão : " |
---|
3264 | |
---|
3265 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3266 | msgid "" |
---|
3267 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3268 | "\n" |
---|
3269 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3270 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3271 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3272 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3273 | "preferences." |
---|
3274 | msgstr "" |
---|
3275 | "<big><b>Não foi possível fazer o download de todos os índices de " |
---|
3276 | "repositórios</b></big>\n" |
---|
3277 | "\n" |
---|
3278 | "O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível " |
---|
3279 | "entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja " |
---|
3280 | "disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usado. Em " |
---|
3281 | "último caso, o repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e " |
---|
3282 | "certifique-se de que o endereço do repositório esteja correto nas " |
---|
3283 | "preferências." |
---|
3284 | |
---|
3285 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3286 | msgid "Package name" |
---|
3287 | msgstr "Nome do pacote" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3290 | msgid "Version number" |
---|
3291 | msgstr "Número de versão" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #. depends, predepends etc |
---|
3294 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3295 | msgid "Provided packages" |
---|
3296 | msgstr "Pacotes providos" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #. provides and name |
---|
3299 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3300 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3301 | msgstr "Pacotes em conflito" |
---|
3302 | |
---|
3303 | #. conflicts |
---|
3304 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3305 | msgid "Replaced packages" |
---|
3306 | msgstr "Pacotes substituídos" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #. suggests |
---|
3309 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3310 | msgid "Dependent packages" |
---|
3311 | msgstr "Pacotes dependentes" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3314 | #, fuzzy |
---|
3315 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3316 | msgstr "Insira um disco no leitor." |
---|
3317 | |
---|
3318 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3319 | msgid "Icon Legend" |
---|
3320 | msgstr "Legenda de Ícones" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3323 | msgid "Package is supported" |
---|
3324 | msgstr "Pacote é suportado" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3327 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3328 | msgid "" |
---|
3329 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3330 | "</b>" |
---|
3331 | msgstr "" |
---|
3332 | "<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um " |
---|
3333 | "pacote</b>" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3336 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3337 | msgstr "<i>Executando ...</i>" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3340 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3341 | msgstr "<i>Finalizado</i>" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3344 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3345 | msgstr "<i>Não é possível fechar enquanto rodando</i>" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3348 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3349 | msgid "" |
---|
3350 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3351 | "\n" |
---|
3352 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3353 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3354 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3355 | "CD or network connection)." |
---|
3356 | msgstr "" |
---|
3357 | "<big><b>Não foi possível fazer o download de todos os arquivos do pacote</" |
---|
3358 | "b></big>\n" |
---|
3359 | "\n" |
---|
3360 | "A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível " |
---|
3361 | "no repositório ou pode existir algum problema com a fonte do pacote. " |
---|
3362 | "Atualize a lista de pacotes e cheque a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou " |
---|
3363 | "a conexão de rede)." |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3366 | msgid "" |
---|
3367 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3368 | "date</span>\n" |
---|
3369 | "\n" |
---|
3370 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3371 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3372 | "information regularly." |
---|
3373 | msgstr "" |
---|
3374 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações de pacotes estão " |
---|
3375 | "desatualizadas</span>\n" |
---|
3376 | "\n" |
---|
3377 | "Suas informações de pacotes são mais antigas do que 48 horas. Podem existir " |
---|
3378 | "atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendado que você " |
---|
3379 | "atualize as informações de pacotes regularmente." |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3382 | msgid "Remember the answer" |
---|
3383 | msgstr "Lembrar a resposta" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3386 | msgid "_Reload" |
---|
3387 | msgstr "_Recarregar" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3390 | msgid "History" |
---|
3391 | msgstr "Histórico" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3394 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3395 | msgstr "Histórico de pacotes de software instalados, removidos e atualizados" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
3398 | #~ msgstr "" |
---|
3399 | #~ "Erro interno: não foi possível fazer fork() e executar gzip. Por favor, " |
---|
3400 | #~ "reporte este problema." |
---|
3401 | |
---|
3402 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
3403 | #~ msgstr "Erro Interno : não foi possível iniciar bzip2. Por favor, relate." |
---|
3404 | |
---|
3405 | #~ msgid "Normal" |
---|
3406 | #~ msgstr "Normal" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #~ msgid "Critical" |
---|
3409 | #~ msgstr "Crítico" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #~ msgid "Security" |
---|
3412 | #~ msgstr "Segurança" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #, fuzzy |
---|
3415 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
3416 | #~ msgstr "Instalar" |
---|
3417 | |
---|
3418 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
3419 | #~ msgstr "Arquivos temporários" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #, fuzzy |
---|
3422 | #~ msgid "Dependencies of" |
---|
3423 | #~ msgstr "Dependências" |
---|
3424 | |
---|
3425 | #, fuzzy |
---|
3426 | #~ msgid "Origion" |
---|
3427 | #~ msgstr "Origem" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #, fuzzy |
---|
3430 | #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" |
---|
3431 | #~ msgstr "--non-interactive Nunca faz pergunta alguma\n" |
---|
3432 | |
---|
3433 | #, fuzzy |
---|
3434 | #~ msgid "" |
---|
3435 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n" |
---|
3436 | #~ "\n" |
---|
3437 | #~ "Secondary Text" |
---|
3438 | #~ msgstr "" |
---|
3439 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais " |
---|
3440 | #~ "requeridas?</span>" |
---|
3441 | |
---|
3442 | #~ msgid "ignore" |
---|
3443 | #~ msgstr "ignore" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
3446 | #~ msgstr "<b>Distribuição</b>" |
---|
3447 | |
---|
3448 | #, fuzzy |
---|
3449 | #~ msgid "" |
---|
3450 | #~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked " |
---|
3451 | #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." |
---|
3452 | #~ msgstr "" |
---|
3453 | #~ "<b>Nota:</b> A lista de pacotes precisa ser recarregada e todas as " |
---|
3454 | #~ "mudanças agendadas serão perdidas. Certifique-se de aplicar suas " |
---|
3455 | #~ "alterações primeiro." |
---|
3456 | |
---|
3457 | #~ msgid "Default archive: " |
---|
3458 | #~ msgstr "Repositório padrão : " |
---|
3459 | |
---|
3460 | #~ msgid "Expert" |
---|
3461 | #~ msgstr "Expert" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #~ msgid "" |
---|
3464 | #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." |
---|
3465 | #~ "list" |
---|
3466 | #~ msgstr "" |
---|
3467 | #~ "Seleciona a distribuição default se mais de uma for especificada no " |
---|
3468 | #~ "sources.list" |
---|
3469 | |
---|
3470 | #~ msgid "%s is/will be installed" |
---|
3471 | #~ msgstr "%s está/será instalado" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #~ msgid "package is not installable" |
---|
3474 | #~ msgstr "o pacote não pode ser instalado" |
---|
3475 | |
---|
3476 | #~ msgid "package is a virtual package" |
---|
3477 | #~ msgstr "o pacote é um pacote virtual" |
---|
3478 | |
---|
3479 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
3480 | #~ msgstr "o pacote não está/será instalado" |
---|
3481 | |
---|
3482 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
3483 | #~ msgstr "a dependência está satisfeita" |
---|
3484 | |
---|
3485 | #, fuzzy |
---|
3486 | #~ msgid "" |
---|
3487 | #~ "\n" |
---|
3488 | #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" |
---|
3489 | #~ msgstr "%d pacote será atualizado\n" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #, fuzzy |
---|
3492 | #~ msgid "" |
---|
3493 | #~ "\n" |
---|
3494 | #~ "The following packages are removed:\n" |
---|
3495 | #~ msgstr "%d pacote será atualizado\n" |
---|
3496 | |
---|
3497 | #, fuzzy |
---|
3498 | #~ msgid "" |
---|
3499 | #~ "\n" |
---|
3500 | #~ "The following packages are upgraded:\n" |
---|
3501 | #~ msgstr "%d pacote será atualizado\n" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #, fuzzy |
---|
3504 | #~ msgid "" |
---|
3505 | #~ "\n" |
---|
3506 | #~ "The following packages are installed:\n" |
---|
3507 | #~ msgstr "%d pacote novo será instalado\n" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #, fuzzy |
---|
3510 | #~ msgid "" |
---|
3511 | #~ "\n" |
---|
3512 | #~ "The following packages are re-installed:\n" |
---|
3513 | #~ msgstr "%d pacote novo será reinstalado\n" |
---|
3514 | |
---|
3515 | #, fuzzy |
---|
3516 | #~ msgid "To be not upgraded" |
---|
3517 | #~ msgstr "A serem atualizados" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "" |
---|
3520 | #~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " |
---|
3521 | #~ "language environment</big></b>\n" |
---|
3522 | #~ "\n" |
---|
3523 | #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " |
---|
3524 | #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " |
---|
3525 | #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " |
---|
3526 | #~ "language.\n" |
---|
3527 | #~ "\n" |
---|
3528 | #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" |
---|
3529 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3530 | #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." |
---|
3531 | #~ msgstr "" |
---|
3532 | #~ "<b><big>A interface gráfico com o usuário (xlib) não suporta idioma de " |
---|
3533 | #~ "ambiente escolhido</big></b>\n" |
---|
3534 | #~ "\n" |
---|
3535 | #~ "O Synaptic pode travar caso você decida continuar com preferências de " |
---|
3536 | #~ "localização não midificadas. Valores de idioma como \"fr_FR.iso8858-" |
---|
3537 | #~ "15@euro\" não são suportados. Utilize valores como \"fr_FR\" ou " |
---|
3538 | #~ "\"fr_FR@euro\" para definir seu idioma.\n" |
---|
3539 | #~ "\n" |
---|
3540 | #~ "Entre em contato com a lista de discussões para comentários ou ajuda :\n" |
---|
3541 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3542 | #~ "Inclua a saída do comando \"locale\" em sua mensagem." |
---|
3543 | |
---|
3544 | #~ msgid "Save changes" |
---|
3545 | #~ msgstr "Salvar mudanças" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #~ msgid "Downloading Files" |
---|
3548 | #~ msgstr "Obtendo Arquivos" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #, fuzzy |
---|
3551 | #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" |
---|
3552 | #~ msgstr "Atualiza a lista de pacotes conhecidos" |
---|
3553 | |
---|
3554 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
3555 | #~ msgstr "Fazendo o download de Arquivos de Índice" |
---|
3556 | |
---|
3557 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
3558 | #~ msgstr "Atualizando a lista de pacotes ..." |
---|
3559 | |
---|
3560 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
3561 | #~ msgstr "A ser mantido" |
---|
3562 | |
---|
3563 | #~ msgid "Alphabet" |
---|
3564 | #~ msgstr "Alfabético" |
---|
3565 | |
---|
3566 | #~ msgid "Release" |
---|
3567 | #~ msgstr "Release" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
3570 | #~ msgstr "<b>Arquivos Individuais:</b>" |
---|
3571 | |
---|
3572 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
3573 | #~ msgstr "<b>Progresso Total:</b>" |
---|
3574 | |
---|
3575 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
3576 | #~ msgstr "É dependência de" |
---|
3577 | |
---|
3578 | #~ msgid "Filter" |
---|
3579 | #~ msgstr "Filtro" |
---|
3580 | |
---|
3581 | #~ msgid "Description:" |
---|
3582 | #~ msgstr "Descrição : " |
---|
3583 | |
---|
3584 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
3585 | #~ msgstr "Pa_cote" |
---|
3586 | |
---|
3587 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
3588 | #~ msgstr "Preferê_ncias" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #~ msgid "Refresh" |
---|
3591 | #~ msgstr "Atualizar" |
---|
3592 | |
---|
3593 | #~ msgid "_Find..." |
---|
3594 | #~ msgstr "_Procurar ..." |
---|
3595 | |
---|
3596 | #~ msgid "_Icon Legend" |
---|
3597 | #~ msgstr "_Legenda de Ícones" |
---|
3598 | |
---|
3599 | #~ msgid "Find:" |
---|
3600 | #~ msgstr "Procurar : " |
---|
3601 | |
---|
3602 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
3603 | #~ msgstr "Permitir expressões regulares em buscas e filtros" |
---|
3604 | |
---|
3605 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
3606 | #~ msgstr "" |
---|
3607 | #~ "Expressões regulares são um método avançado de casamento (busca) de texto" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
3610 | #~ msgstr "<b>Versões Disponíveis</b>" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #~ msgid "" |
---|
3613 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n" |
---|
3614 | #~ "Changes override the version selected by the package manager. " |
---|
3615 | #~ msgstr "" |
---|
3616 | #~ "<b>Aviso :</b> Isso pode fazer com que seu gerenciador de pacotes \n" |
---|
3617 | #~ "fique inutilizável. Mudanças sobreescrevem a versão selecionada \n" |
---|
3618 | #~ "pelo gerenciador de pacotes." |
---|
3619 | |
---|
3620 | #~ msgid " " |
---|
3621 | #~ msgstr " " |
---|
3622 | |
---|
3623 | #~ msgid "" |
---|
3624 | #~ "1 = Package list\n" |
---|
3625 | #~ "2 = Package details" |
---|
3626 | #~ msgstr "" |
---|
3627 | #~ "1 = Lista de pacotes\n" |
---|
3628 | #~ "2 = Detalhes do pacote" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #~ msgid "<b>Main Window</b>" |
---|
3631 | #~ msgstr "<b>Janela Principal</b>" |
---|
3632 | |
---|
3633 | #~ msgid "" |
---|
3634 | #~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n" |
---|
3635 | #~ "this setting to take effect." |
---|
3636 | #~ msgstr "" |
---|
3637 | #~ "<b>Nota:</b> Você terá de reiniciar o synaptic para \n" |
---|
3638 | #~ "que esta alteração tenha efeito." |
---|
3639 | |
---|
3640 | #~ msgid "Hide" |
---|
3641 | #~ msgstr "Esconder" |
---|
3642 | |
---|
3643 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
3644 | #~ msgstr "Última versão : " |
---|
3645 | |
---|
3646 | #~ msgid "Name:" |
---|
3647 | #~ msgstr "Nome : " |
---|
3648 | |
---|
3649 | #~ msgid "Show" |
---|
3650 | #~ msgstr "Exibir" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #~ msgid "Status:" |
---|
3653 | #~ msgstr "Estado : " |
---|
3654 | |
---|
3655 | #~ msgid "" |
---|
3656 | #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " |
---|
3657 | #~ "column" |
---|
3658 | #~ msgstr "" |
---|
3659 | #~ "A posição da coluna da esquerda para a direita. Um valor de -1 esconde a " |
---|
3660 | #~ "coluna" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #~ msgid "" |
---|
3663 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</" |
---|
3664 | #~ "span>" |
---|
3665 | #~ msgstr "" |
---|
3666 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sair e ignorar mudanças marcadas ?</" |
---|
3667 | #~ "span>" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #~ msgid "" |
---|
3670 | #~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release " |
---|
3671 | #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." |
---|
3672 | #~ msgstr "" |
---|
3673 | #~ "<b>Nota:</b> Se você está atualizando para uma nova versão do sistema " |
---|
3674 | #~ "operacional você deve escolher 'Atualização Inteligente' aqui." |
---|
3675 | |
---|
3676 | #~ msgid "" |
---|
3677 | #~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply " |
---|
3678 | #~ "them afterwards." |
---|
3679 | #~ msgstr "" |
---|
3680 | #~ "<b>Nota :</b> As tualizações serão somente marcadas. Você preisa aplicá-" |
---|
3681 | #~ "las posteriormente." |
---|
3682 | |
---|
3683 | #~ msgid "" |
---|
3684 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>" |
---|
3685 | #~ msgstr "" |
---|
3686 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar atualizações de maneira " |
---|
3687 | #~ "inteligente ?</span>" |
---|
3688 | |
---|
3689 | #~ msgid "" |
---|
3690 | #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " |
---|
3691 | #~ "require new packages to be installed." |
---|
3692 | #~ msgstr "" |
---|
3693 | #~ "O método de atualização padrão desiste de atualizações que introduzem " |
---|
3694 | #~ "conflitos ou requerem que novos pacotes sejam atualizados." |
---|
3695 | |
---|
3696 | #~ msgid "" |
---|
3697 | #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " |
---|
3698 | #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." |
---|
3699 | #~ msgstr "" |
---|
3700 | #~ "A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e " |
---|
3701 | #~ "satisfazer todas as dependências de atualizações de forma inteligente." |
---|
3702 | |
---|
3703 | #~ msgid "" |
---|
3704 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale " |
---|
3705 | #~ "settings</span>" |
---|
3706 | #~ msgstr "" |
---|
3707 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Configurações de localização " |
---|
3708 | #~ "incorretas ou incompatíveis</span>" |
---|
3709 | |
---|
3710 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
3711 | #~ msgstr "_Segurar Estado e Versão Atual" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
3714 | #~ msgstr "_Fonte Padrão" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #~ msgid "" |
---|
3717 | #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " |
---|
3718 | #~ "available" |
---|
3719 | #~ msgstr "" |
---|
3720 | #~ "Pacotes que foram instalados e para os quais uma versão mais recente " |
---|
3721 | #~ "lançadapelo desenvolvedor oficial está disponível" |
---|
3722 | |
---|
3723 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
3724 | #~ msgstr "" |
---|
3725 | #~ "Pacotes que foram instalados e para os quais uma versão mais recente está " |
---|
3726 | #~ "disponível" |
---|
3727 | |
---|
3728 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
3729 | #~ msgstr "Pacotes que foram instalados e estão atualizados" |
---|
3730 | |
---|
3731 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
3732 | #~ msgstr "Pacotes que não foram instalados" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #~ msgid "" |
---|
3735 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Failed to download all index files</" |
---|
3736 | #~ "span>\n" |
---|
3737 | #~ "\n" |
---|
3738 | #~ "If available an older version of the failed index will be used. Otherwise " |
---|
3739 | #~ "the repository will be ignored." |
---|
3740 | #~ msgstr "" |
---|
3741 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Falha ao fazer o download de todos " |
---|
3742 | #~ "os arquivos de índices<span>\n" |
---|
3743 | #~ "\n" |
---|
3744 | #~ "Caso disponível, uma versão mais antiga do índice com falha será usada. " |
---|
3745 | #~ "Em último caso, o repositório será ignorado." |
---|
3746 | |
---|
3747 | #~ msgid "New in archive" |
---|
3748 | #~ msgstr "Novos nos repositórios" |
---|
3749 | |
---|
3750 | #~ msgid "Not (no longer) installable" |
---|
3751 | #~ msgstr "Não instalável (não mais)" |
---|
3752 | |
---|
3753 | #~ msgid "unknown" |
---|
3754 | #~ msgstr "desconhecido" |
---|
3755 | |
---|
3756 | #~ msgid "Installed (update available)" |
---|
3757 | #~ msgstr "Instalado (atualização disponível)" |
---|
3758 | |
---|
3759 | #~ msgid "Queued Changes" |
---|
3760 | #~ msgstr "Mudanças Agendadas" |
---|
3761 | |
---|
3762 | #~ msgid "Up_grade System" |
---|
3763 | #~ msgstr "Atualizar _Sistema" |
---|
3764 | |
---|
3765 | #~ msgid "New in archive:" |
---|
3766 | #~ msgstr "Novos nos repositórios:" |
---|
3767 | |
---|
3768 | #~ msgid "Update available:" |
---|
3769 | #~ msgstr "Atualização disponível:" |
---|
3770 | |
---|
3771 | #~ msgid "" |
---|
3772 | #~ "- Double click on the package name\n" |
---|
3773 | #~ "- Right click and choose action from the context menu\n" |
---|
3774 | #~ "- Click on the status icon to choose an action" |
---|
3775 | #~ msgstr "" |
---|
3776 | #~ "- Clique duas vezes no pacote\n" |
---|
3777 | #~ "- Clique com o botão direito no pacote e escolha a ação\n" |
---|
3778 | #~ "- Clique no ícone de status e escolha a ação" |
---|
3779 | |
---|
3780 | #~ msgid "2. Apply the marked changes" |
---|
3781 | #~ msgstr "2. Aplique as mudanças marcadas" |
---|
3782 | |
---|
3783 | #~ msgid "" |
---|
3784 | #~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>." |
---|
3785 | #~ msgstr "" |
---|
3786 | #~ "O software no seu sistema está organizado na forma de <i>pacotes</i>." |
---|
3787 | |
---|
3788 | #~ msgid "" |
---|
3789 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
---|
3790 | #~ "used instead." |
---|
3791 | #~ msgstr "" |
---|
3792 | #~ "Houve falha ao baixar alguns dos arquivos de índice, eles foram ignorados " |
---|
3793 | #~ "ou os antigos foram usados." |
---|
3794 | |
---|
3795 | #~ msgid "Reverse dependencies" |
---|
3796 | #~ msgstr "Dependências reversas" |
---|
3797 | |
---|
3798 | #~ msgid "Reverse Depends" |
---|
3799 | #~ msgstr "Dependência Reversa" |
---|
3800 | |
---|
3801 | #~ msgid "Reverse Dependencies" |
---|
3802 | #~ msgstr "Dependências Reversas" |
---|
3803 | |
---|
3804 | # |
---|
3805 | #~ msgid "Search in:" |
---|
3806 | #~ msgstr "Procurar em:" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #, fuzzy |
---|
3809 | #~ msgid "_Show Matching Packages Only" |
---|
3810 | #~ msgstr "Obtendo Arquivos..." |
---|
3811 | |
---|
3812 | #~ msgid "Marked for removal including config:" |
---|
3813 | #~ msgstr "Marcados para remoção incluindo configuração:" |
---|
3814 | |
---|
3815 | #, fuzzy |
---|
3816 | #~ msgid "<b>Install</b>" |
---|
3817 | #~ msgstr "<b>Geral</b>" |
---|
3818 | |
---|
3819 | #, fuzzy |
---|
3820 | #~ msgid "Recommended" |
---|
3821 | #~ msgstr "Recomendações" |
---|
3822 | |
---|
3823 | #, fuzzy |
---|
3824 | #~ msgid "Selected" |
---|
3825 | #~ msgstr "<b>Selecionado</b>" |
---|
3826 | |
---|
3827 | #, fuzzy |
---|
3828 | #~ msgid "Suggested" |
---|
3829 | #~ msgstr "Sugestões" |
---|
3830 | |
---|
3831 | #, fuzzy |
---|
3832 | #~ msgid "Suggestions and Recommendations" |
---|
3833 | #~ msgstr "Sugestões e recomendações" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" |
---|
3836 | #~ msgstr "Remover Incluindo _Dependências Orfãs" |
---|
3837 | |
---|
3838 | # |
---|
3839 | #~ msgid "Search for:" |
---|
3840 | #~ msgstr "Procurar por:" |
---|
3841 | |
---|
3842 | #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." |
---|
3843 | #~ msgstr "Mostrar apenas os pacotes contendo os termos procurados." |
---|
3844 | |
---|
3845 | #~ msgid "_Save Selections" |
---|
3846 | #~ msgstr "_Salvar Seleções" |
---|
3847 | |
---|
3848 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
---|
3849 | #~ msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #~ msgid "Retrieving %li of %li files" |
---|
3852 | #~ msgstr "Obtendo %li de %li arquivos" |
---|
3853 | |
---|
3854 | #, fuzzy |
---|
3855 | #~ msgid "Retrieving Package Files" |
---|
3856 | #~ msgstr "Obtendo Pacotes..." |
---|
3857 | |
---|
3858 | #, fuzzy |
---|
3859 | #~ msgid "Retrieving Index Files" |
---|
3860 | #~ msgstr "Obtendo Índices" |
---|
3861 | |
---|
3862 | #~ msgid "WeakDepends" |
---|
3863 | #~ msgstr "Dependências Fracas" |
---|
3864 | |
---|
3865 | #~ msgid "No Changes" |
---|
3866 | #~ msgstr "Manter" |
---|
3867 | |
---|
3868 | #~ msgid "Reinstall" |
---|
3869 | #~ msgstr "Reinstalar" |
---|
3870 | |
---|
3871 | #~ msgid "Upgrade" |
---|
3872 | #~ msgstr "Atualizar" |
---|
3873 | |
---|
3874 | #~ msgid "R_einstall Current Version" |
---|
3875 | #~ msgstr "R_einstalar Versão Atual" |
---|
3876 | |
---|
3877 | #~ msgid "Remove Including _Configuration" |
---|
3878 | #~ msgstr "Remover Incluindo _Configuração" |
---|
3879 | |
---|
3880 | #~ msgid "U_nmark All Changes" |
---|
3881 | #~ msgstr "Desmarcar _Todas Mudanças" |
---|
3882 | |
---|
3883 | #~ msgid "_Remove" |
---|
3884 | #~ msgstr "_Remover" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #~ msgid "_Upgrade" |
---|
3887 | #~ msgstr "_Atualizar" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #~ msgid "Default" |
---|
3890 | #~ msgstr "Padrão" |
---|
3891 | |
---|
3892 | #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" |
---|
3893 | #~ msgstr "Incluir Dependências Orfãs" |
---|
3894 | |
---|
3895 | #~ msgid "Not Installed" |
---|
3896 | #~ msgstr "Não Instalados" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #~ msgid "Obsolete or locally installed" |
---|
3899 | #~ msgstr "Obsoletos ou instalados localmente" |
---|
3900 | |
---|
3901 | #~ msgid "All Packages" |
---|
3902 | #~ msgstr "Todos os Pacotes" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #~ msgid "Filter the list of shown packages" |
---|
3905 | #~ msgstr "Filtrar a lista de pacotes exibidos" |
---|
3906 | |
---|
3907 | #~ msgid "Show:" |
---|
3908 | #~ msgstr "Exibir:" |
---|
3909 | |
---|
3910 | #~ msgid "" |
---|
3911 | #~ "\n" |
---|
3912 | #~ "Failed to apply all changes! Scroll up the output to locate the error" |
---|
3913 | #~ msgstr "" |
---|
3914 | #~ "\n" |
---|
3915 | #~ "Não foi possível aplicar todas as mudanças! Verifique o erro acima" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "Ac_tions" |
---|
3918 | #~ msgstr "Açõ_es" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #~ msgid "Clear Package Cache Now" |
---|
3921 | #~ msgstr "Limpar Cache de Pacotes Agora" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #~ msgid "One click on status icon marks packages" |
---|
3924 | #~ msgstr "Um clique no ícone de status marca os pacotes" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #~ msgid "Enter the disc name" |
---|
3927 | #~ msgstr "Informe o nome do disco" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n" |
---|
3930 | #~ msgstr "Obtidos %-3lii de %-3li arquivos a %4s B/s - %6s faltando\n" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "(stalled)\n" |
---|
3933 | #~ msgstr "(parado)\n" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "[Processing...] " |
---|
3936 | #~ msgstr "[Processando...] " |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "[Receiving...] " |
---|
3939 | #~ msgstr "[Recebendo...] " |
---|
3940 | |
---|
3941 | # Sem traduções politicamente corretas, por favor :) |
---|
3942 | #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
3943 | #~ msgstr "OH MERDA SEI LÁ QUE PAU ESTÁ DANDO!" |
---|
3944 | |
---|
3945 | #~ msgid "Obsolete and locally installed" |
---|
3946 | #~ msgstr "Obsoletos e instalados localmente" |
---|
3947 | |
---|
3948 | #~ msgid "Preparando..." |
---|
3949 | #~ msgstr "Preparando..." |
---|
3950 | |
---|
3951 | #~ msgid "Available Tags" |
---|
3952 | #~ msgstr "Tags Disponíveis" |
---|
3953 | |
---|
3954 | #~ msgid "Included Tags" |
---|
3955 | #~ msgstr "Tags Incluídas" |
---|
3956 | |
---|
3957 | #~ msgid "Excluded Tags" |
---|
3958 | #~ msgstr "Tags Excluídas" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #~ msgid "Performing Changes" |
---|
3961 | #~ msgstr "Realizando Alterações" |
---|
3962 | |
---|
3963 | #~ msgid "Execute the queued changes" |
---|
3964 | #~ msgstr "Executar as mudanças selecionadas" |
---|
3965 | |
---|
3966 | #~ msgid "" |
---|
3967 | #~ "No libgnome2-perl installed\n" |
---|
3968 | #~ "\n" |
---|
3969 | #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" |
---|
3970 | #~ msgstr "" |
---|
3971 | #~ "O pacote libgnome2-perl não esta instalado\n" |
---|
3972 | #~ "\n" |
---|
3973 | #~ "Você deve instalar o pacote libgnome-perl para usar o suporte a dpkg-" |
---|
3974 | #~ "reconfigure do Synaptic" |
---|
3975 | |
---|
3976 | #~ msgid "" |
---|
3977 | #~ "Operation not possible with broken packages.\n" |
---|
3978 | #~ "Please fix them first." |
---|
3979 | #~ msgstr "" |
---|
3980 | #~ "A operação não é possível com pacotes quebrados.\n" |
---|
3981 | #~ "Favor consertá-los primeiro." |
---|
3982 | |
---|
3983 | #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." |
---|
3984 | #~ msgstr "Atualizando Listas de Pacotes dos Servidores..." |
---|
3985 | |
---|
3986 | #~ msgid "Dependency problem resolver failed." |
---|
3987 | #~ msgstr "O resolvedor de problemas de dependência falhou." |
---|
3988 | |
---|
3989 | #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." |
---|
3990 | #~ msgstr "Problemas de dependência consertados com sucesso" |
---|
3991 | |
---|
3992 | #~ msgid "" |
---|
3993 | #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" |
---|
3994 | #~ "with broken packages. Please fix them first." |
---|
3995 | #~ msgstr "" |
---|
3996 | #~ "A seleção automática de atualização não foi possível\n" |
---|
3997 | #~ "devido a pacotes quebrados. Por favor corrija-os primeiro." |
---|
3998 | |
---|
3999 | #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." |
---|
4000 | #~ msgstr "Realizando seleção automática de pacotes atualizáveis..." |
---|
4001 | |
---|
4002 | #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." |
---|
4003 | #~ msgstr "Seleção automática de pacotes atualizáveis realizada." |
---|
4004 | |
---|
4005 | #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." |
---|
4006 | #~ msgstr "A seleção automática de pacotes falhou." |
---|
4007 | |
---|
4008 | #~ msgid "Queue" |
---|
4009 | #~ msgstr "Agendar" |
---|
4010 | |
---|
4011 | #~ msgid "One-click actions on status column icons" |
---|
4012 | #~ msgstr "Ações de \"um clique\" nos ícones da coluna de status" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #~ msgid "Execute the changes" |
---|
4015 | #~ msgstr "Executar as mudanças" |
---|
4016 | |
---|
4017 | #~ msgid "<b>View</b>" |
---|
4018 | #~ msgstr "<b>Visualizar</b>" |
---|
4019 | |
---|
4020 | #~ msgid "Collapse All" |
---|
4021 | #~ msgstr "Colapsar Tudo" |
---|
4022 | |
---|
4023 | #~ msgid "Expand All" |
---|
4024 | #~ msgstr "Expandir Tudo" |
---|
4025 | |
---|
4026 | #~ msgid "Flat List" |
---|
4027 | #~ msgstr "Lista Plana" |
---|
4028 | |
---|
4029 | #~ msgid "Section Tree" |
---|
4030 | #~ msgstr "Árvore de Seções" |
---|
4031 | |
---|
4032 | #~ msgid "Sorting:" |
---|
4033 | #~ msgstr "Ordenar: " |
---|
4034 | |
---|
4035 | #~ msgid "Status Tree" |
---|
4036 | #~ msgstr "Árvore de Status" |
---|
4037 | |
---|
4038 | #~ msgid "Tree: " |
---|
4039 | #~ msgstr "Árvore: " |
---|
4040 | |
---|
4041 | #~ msgid "" |
---|
4042 | #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" |
---|
4043 | #~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the " |
---|
4044 | #~ "package or by choosing the action from the context menu\n" |
---|
4045 | #~ "3. Execute the queued change(s)" |
---|
4046 | #~ msgstr "" |
---|
4047 | #~ "1. Selecione os pacotes que você quer instalar ou remover\n" |
---|
4048 | #~ "2. Agende a instalação, remoção ou atualização clicando no icone de " |
---|
4049 | #~ "status ou selecionando a mudança no menu de contexto (clique com o botão " |
---|
4050 | #~ "direito)\n" |
---|
4051 | #~ "3. Execute as operações agendadas" |
---|
4052 | |
---|
4053 | #~ msgid "" |
---|
4054 | #~ "<b>Note:</b> Modifications are not executed instantly. They will be " |
---|
4055 | #~ "queued and have to be executed afterwards:" |
---|
4056 | #~ msgstr "" |
---|
4057 | #~ "<b>Nota:</b> Modificações não são executadas instantaneamente. Elas serão " |
---|
4058 | #~ "agendadas e devem ser executadas quando desejado." |
---|
4059 | |
---|
4060 | #~ msgid "Not installed (available)" |
---|
4061 | #~ msgstr "Não instalado (disponível)" |
---|