source: projects/synaptic/trunk/po/pt_BR.po @ 280

Revision 280, 113.3 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

Line 
1# Brazilian Portuguese messages for synaptic.
2# Copyright (C) 2001-2003 Conectiva S.A.
3# updates by Alfredo K. Kojima
4# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2001.
5# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 2003.
6# Leonardo F. S. Boiko <leoboiko@fastmail.fm>, 2003.
7# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
8# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: synaptic\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-05-18 22:48-0300\n"
15"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
16"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
21"X-Generator: KBabel 1.0\n"
22
23#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
24#: ../common/sections_trans.cc:12
25msgid "System Administration"
26msgstr "Administração de Sistemas"
27
28#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
29#: ../common/sections_trans.cc:14
30msgid "Base System"
31msgstr "Sistema Básico"
32
33#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34#: ../common/sections_trans.cc:16
35msgid "Communication"
36msgstr "Comunicação"
37
38#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39#: ../common/sections_trans.cc:18
40msgid "Development"
41msgstr "Desenvolvimento"
42
43#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44#: ../common/sections_trans.cc:20
45msgid "Documentation"
46msgstr "Documentação"
47
48#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49#: ../common/sections_trans.cc:22
50msgid "Editors"
51msgstr "Editores"
52
53#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54#: ../common/sections_trans.cc:24
55msgid "Electronics"
56msgstr "Eletrônica"
57
58#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59#: ../common/sections_trans.cc:26
60msgid "Embedded Devices"
61msgstr "Dispositivos Embutidos"
62
63#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64#: ../common/sections_trans.cc:28
65msgid "Games and Amusement"
66msgstr "Jogos e Entretenimento"
67
68#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69#: ../common/sections_trans.cc:30
70msgid "GNOME Desktop Environment"
71msgstr "Ambiente Desktop GNOME"
72
73#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74#: ../common/sections_trans.cc:32
75msgid "Graphics"
76msgstr "Gráficos"
77
78#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79#: ../common/sections_trans.cc:34
80msgid "Amateur Radio"
81msgstr "Rádio Amador"
82
83#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84#: ../common/sections_trans.cc:36
85msgid "Interpreted Computer Languages"
86msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas"
87
88#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89#: ../common/sections_trans.cc:38
90msgid "KDE Desktop Environment"
91msgstr "Ambiente Desktop KDE"
92
93#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94#: ../common/sections_trans.cc:40
95msgid "Libraries - Development"
96msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento"
97
98#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99#: ../common/sections_trans.cc:42
100msgid "Libraries"
101msgstr "Bibliotecas"
102
103#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104#: ../common/sections_trans.cc:44
105msgid "Email"
106msgstr "E-mail"
107
108#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109#: ../common/sections_trans.cc:46
110msgid "Mathematics"
111msgstr "Matemática"
112
113#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114#: ../common/sections_trans.cc:48
115msgid "Miscellaneous - Text Based"
116msgstr "Variedades - Baseados em Modo Texto"
117
118#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119#: ../common/sections_trans.cc:50
120msgid "Networking"
121msgstr "Rede"
122
123#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124#: ../common/sections_trans.cc:52
125msgid "Newsgroup"
126msgstr "Grupos de Notícias"
127
128#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129#: ../common/sections_trans.cc:54
130msgid "Libraries - Old"
131msgstr "Bibliotecas - Antigos"
132
133#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134#: ../common/sections_trans.cc:56
135msgid "Cross Platform"
136msgstr "Plataforma Cruzada (Cross)"
137
138#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139#: ../common/sections_trans.cc:58
140msgid "Perl Programming Language"
141msgstr "Linguagem de Programação Perl"
142
143#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144#: ../common/sections_trans.cc:60
145msgid "Python Programming Language"
146msgstr "Linguagem de Programação Python"
147
148#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149#: ../common/sections_trans.cc:62
150msgid "Science"
151msgstr "Ciência"
152
153#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154#: ../common/sections_trans.cc:64
155msgid "Shells"
156msgstr "Shells"
157
158#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159#: ../common/sections_trans.cc:66
160msgid "Multimedia"
161msgstr "Multimídia"
162
163#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164#: ../common/sections_trans.cc:68
165msgid "TeX Authoring"
166msgstr "Autoria em TeX"
167
168#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169#: ../common/sections_trans.cc:70
170msgid "Word Processing"
171msgstr "Processamento de Textos"
172
173#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174#: ../common/sections_trans.cc:72
175msgid "Utilities"
176msgstr "Utilitários"
177
178#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179#: ../common/sections_trans.cc:74
180msgid "World Wide Web"
181msgstr "Teia de Alcance Mundial (Web)"
182
183#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184#: ../common/sections_trans.cc:76
185msgid "Miscellaneous  - Graphical"
186msgstr "Variedades - Baseados em Modo Gráfico"
187
188#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190msgid "Unknown"
191msgstr "Desconhecidos"
192
193#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
194#: ../common/sections_trans.cc:80
195msgid "Converted From RPM by Alien"
196msgstr "Convertios de pacotes RPM pelo Alien"
197
198#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
199#. Export to the outside of the USA is not allowed
200#. or restricted
201#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
202#: ../common/sections_trans.cc:107
203msgid "Restricted On Export"
204msgstr "Restrições Para Exportação"
205
206#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
207#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
208msgid "non free"
209msgstr "não livre"
210
211#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
212#. Free software that depends on non-free software
213#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
214msgid "contrib"
215msgstr "contrib"
216
217#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
218#, c-format
219msgid "Stat failed for %s"
220msgstr "Stat falhou para %s"
221
222#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
223msgid "Unable to create a tmp file"
224msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
225
226#: ../common/indexcopy.cc:107
227msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
228msgstr "O gzip falhou, talvez o disco esteja cheio."
229
230#: ../common/indexcopy.cc:128
231msgid "Failed to reopen fd"
232msgstr "Não foi possível realizar um \"reopen\" do fd"
233
234#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
235#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
236msgid "Failed to rename"
237msgstr "Não foi possível renomear"
238
239#: ../common/indexcopy.cc:266
240msgid "No valid records were found."
241msgstr "Nenhum registro válido encontrado."
242
243#: ../common/indexcopy.cc:441
244msgid "Cannot find filename or size tag"
245msgstr "Não foi possível encontrar a etiqueta de nome de arquivo ou de tamanho"
246
247#: ../common/indexcopy.cc:485
248msgid "Error parsing file record"
249msgstr "Erro analisando registro de arquivo"
250
251#: ../common/rcacheactor.cc:58
252#, fuzzy, c-format
253msgid "could not open recommends file %s"
254msgstr "Erro Interno: Não foi possível abrir o arquivo ReducedView %s"
255
256#: ../common/rcacheactor.cc:84
257#, fuzzy, c-format
258msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
259msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo ReducedView."
260
261#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
262#, c-format
263msgid "Failed to open %s.new"
264msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s.new"
265
266#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
267#, c-format
268msgid "Failed to rename %s.new to %s"
269msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %s.new para %s"
270
271#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
272msgid "Internal error"
273msgstr "Erro interno"
274
275#: ../common/rcdscanner.cc:260
276msgid "Preparing..."
277msgstr "Preparando..."
278
279#: ../common/rcdscanner.cc:273
280#, c-format
281msgid "Unable to read the cdrom database %s"
282msgstr "Não foi possível ler o banco de dados %s do cdrom"
283
284#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
285#: ../common/rcdscanner.cc:421
286msgid "Unmounting CD-ROM..."
287msgstr "Desmontando o CD-ROM..."
288
289#: ../common/rcdscanner.cc:283
290msgid "Waiting for disc..."
291msgstr "Esperando pelo disco..."
292
293#: ../common/rcdscanner.cc:284
294msgid "Insert a disc in the drive."
295msgstr "Insira um disco no leitor."
296
297#. Mount the new CDROM
298#: ../common/rcdscanner.cc:288
299msgid "Mounting CD-ROM..."
300msgstr "Montando CD-ROM..."
301
302#: ../common/rcdscanner.cc:291
303msgid "Failed to mount the cdrom."
304msgstr "Não foi possível montar o cdrom."
305
306#: ../common/rcdscanner.cc:295
307msgid "Identifying disc..."
308msgstr "Identificando disco..."
309
310#: ../common/rcdscanner.cc:298
311msgid "Couldn't identify disc."
312msgstr "Não foi possível identificar o disco."
313
314#: ../common/rcdscanner.cc:301
315msgid "Scanning disc..."
316msgstr "Lendo disco..."
317
318#: ../common/rcdscanner.cc:316
319msgid "Cleaning package lists..."
320msgstr "Limpando listas de pacotes..."
321
322#: ../common/rcdscanner.cc:329
323msgid ""
324"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
325msgstr ""
326"Não foi possível localizar nenhum arquivo de pacotes. Talvez este não seja "
327"um disco que suporte o APT."
328
329#: ../common/rcdscanner.cc:380
330msgid "Disc not successfully scanned."
331msgstr "O disco não foi lido com sucesso."
332
333#: ../common/rcdscanner.cc:384
334msgid "Empty disc name."
335msgstr "O nome do disco está vazio."
336
337#: ../common/rcdscanner.cc:387
338msgid "Registering disc..."
339msgstr "Registrando disco..."
340
341#: ../common/rcdscanner.cc:401
342msgid "Copying package lists..."
343msgstr "Copiando listas de pacotes..."
344
345#: ../common/rcdscanner.cc:410
346msgid "Writing sources list..."
347msgstr "Escrevendo lista de fontes..."
348
349#: ../common/rcdscanner.cc:425
350msgid "Done!"
351msgstr "Feito !"
352
353#: ../common/rcdscanner.cc:523
354#, c-format
355msgid "Failed to stat %s%s"
356msgstr "Não foi possível realizar \"stat\" em %s%s"
357
358#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
359#, c-format
360msgid "Unable to change to %s"
361msgstr "Não foi possível mudar para %s"
362
363#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
364#, c-format
365msgid "Unable to read %s"
366msgstr "Não foi possível ler %s"
367
368#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
369#, c-format
370msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
371msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação"
372
373#: ../common/rconfiguration.cc:114
374msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
375msgstr "ERRO: Não foi possível obter uma senha para o superusuário"
376
377#: ../common/rconfiguration.cc:123
378#, c-format
379msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
380msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de configuração %s"
381
382#: ../common/rconfiguration.cc:147
383#, c-format
384msgid "ERROR: could not create state directory %s"
385msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de estado %s"
386
387#: ../common/rconfiguration.cc:164
388#, c-format
389msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
390msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório tmp %s"
391
392#: ../common/rconfiguration.cc:182
393#, c-format
394msgid "ERROR: could not create log directory %s"
395msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de log %s"
396
397#: ../common/rconfiguration.cc:266
398#, c-format
399msgid "couldn't open %s for writing"
400msgstr "não foi possível abrir %s para gravação"
401
402#: ../common/rinstallprogress.cc:41
403msgid ""
404"\n"
405"Successfully applied all changes. You can close the window now."
406msgstr ""
407"\n"
408"Todas modificações aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela agora."
409
410#: ../common/rinstallprogress.cc:42
411msgid ""
412"\n"
413"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
414"wrong."
415msgstr ""
416"\n"
417"Falha ao aplicar todas as mudanças ! Role esse buffer de terminal para ver o "
418"que ocorreu."
419
420#: ../common/rinstallprogress.cc:44
421msgid ""
422"\n"
423"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
424"installation with the next medium close this window."
425msgstr ""
426"\n"
427"Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar "
428"a instalação com a próxima mídia, feche esse janela."
429
430#: ../common/rpackage.cc:199
431msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
432msgstr "A lista de arquivos só está disponível para pacotes instalados"
433
434#: ../common/rpackage.cc:398
435msgid "or dependency"
436msgstr "dependência ou"
437
438#: ../common/rpackage.cc:512
439#, c-format
440msgid ""
441"\n"
442"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
443"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
444"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
445"sources.list\n"
446msgstr ""
447"\n"
448"O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe na base de "
449"dados.\n"
450"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência "
451"mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado, ou não está "
452"disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n"
453
454#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
455#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
456#: ../common/rpackage.cc:549
457#, c-format
458msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
459msgstr "\t%s %s mas %s será instalado"
460
461#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
462#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
463#: ../common/rpackage.cc:555
464#, c-format
465msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
466msgstr "%s: %s %s mas %s será instalado"
467
468#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
469#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
470#: ../common/rpackage.cc:565
471#, c-format
472msgid "\t%s %s but it is not installable"
473msgstr "\t%s %s mas não é instalável"
474
475#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
476#. "apt but it is a virtual package"
477#: ../common/rpackage.cc:577
478#, c-format
479msgid "\t%s but it is a virtual package"
480msgstr "\t%s mas é um pacote virtual"
481
482#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
483#. "Depends: apt but it is a virtual package"
484#: ../common/rpackage.cc:582
485#, c-format
486msgid "%s: %s but it is a virtual package"
487msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual"
488
489#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
490#. "apt but it is not going to be installed"
491#: ../common/rpackage.cc:587
492#, c-format
493msgid "\t%s but it is not going to be installed"
494msgstr "\t%s mas não será instalado"
495
496#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
497#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
498#: ../common/rpackage.cc:592
499#, c-format
500msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
501msgstr "%s: %s mas não será instalado"
502
503#: ../common/rpackage.cc:611
504msgid " or"
505msgstr " ou"
506
507#: ../common/rpackage.cc:893
508msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
509msgstr ""
510"Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
511
512#: ../common/rpackage.cc:1274
513msgid "Marked for installation"
514msgstr "Marcado para instalação"
515
516#: ../common/rpackage.cc:1275
517msgid "Marked for re-installation"
518msgstr "Marcado para reinstalação"
519
520#: ../common/rpackage.cc:1276
521msgid "Marked for upgrade"
522msgstr "Marcado para atualização"
523
524#: ../common/rpackage.cc:1277
525msgid "Marked for downgrade"
526msgstr "Marcado para desatualização"
527
528#: ../common/rpackage.cc:1278
529msgid "Marked for removal"
530msgstr "Marcado para remoção"
531
532#: ../common/rpackage.cc:1279
533msgid "Marked for complete removal"
534msgstr "Marcado para remoção completa"
535
536#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
537#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
538msgid "Not installed"
539msgstr "Não instalados"
540
541#: ../common/rpackage.cc:1281
542msgid "Not installed (locked)"
543msgstr "Não instalado (travado)"
544
545#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
546#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
547msgid "Installed"
548msgstr "Instalados"
549
550#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
551#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
552msgid "Installed (upgradable)"
553msgstr "Instalado (atualizável)"
554
555#: ../common/rpackage.cc:1284
556msgid "Installed (locked to the current version)"
557msgstr "Instalado (preso na versão atual)"
558
559#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
560#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
561msgid "Broken"
562msgstr "Quebrados"
563
564#: ../common/rpackage.cc:1286
565msgid "Not installed (new in repository)"
566msgstr "Não instalado (novo no repositório)"
567
568#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
569msgid "Depends"
570msgstr "Dependências"
571
572#: ../common/rpackage.h:52
573#, fuzzy
574msgid "PreDepends"
575msgstr "Dependências"
576
577#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
578msgid "Suggests"
579msgstr "Sugere"
580
581#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
582msgid "Recommends"
583msgstr "Recomenda"
584
585#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
586msgid "Conflicts"
587msgstr "Conflita"
588
589#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
590msgid "Replaces"
591msgstr "Substitui"
592
593#: ../common/rpackage.h:54
594msgid "Obsoletes"
595msgstr ""
596
597#: ../common/rpackage.h:54
598msgid "Dependency of"
599msgstr "Dependência de"
600
601#: ../common/rpackagecache.cc:71
602msgid ""
603"The list of sources could not be read.\n"
604"Go to the repository dialog to correct the problem."
605msgstr ""
606"A lista de fontes não pôde ser lida.\n"
607"Configure as opções de repositórios para corrigir o problema."
608
609#: ../common/rpackagecache.cc:82
610msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
611msgstr ""
612"A lista de pacotes ou o arquivo de estados não puderam ser analisados ou "
613"abertos."
614
615#: ../common/rpackagecache.cc:120
616msgid "Internal Error, non-zero counts"
617msgstr "Erro Interno, contagens não-zero"
618
619#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
620#: ../gtk/window_find.glade.h:5
621msgid "Name"
622msgstr "Nome"
623
624#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
625#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
626#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
627#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
628#: ../gtk/window_details.glade.h:16
629msgid "Description"
630msgstr "Descrição"
631
632#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
633#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
634msgid "Maintainer"
635msgstr "Mantenedor"
636
637#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
638msgid "Version"
639msgstr "Versão"
640
641#: ../common/rpackagefilter.cc:49
642msgid "Provides"
643msgstr "Provê"
644
645#: ../common/rpackagefilter.cc:54
646msgid "ReverseDepends"
647msgstr "Dependências Reversas"
648
649#. Reverse Depends
650#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
651#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
652msgid "Origin"
653msgstr "Origem"
654
655#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
656#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
657#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
658msgid "Status"
659msgstr "Estado"
660
661#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
662#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
663msgid "Pattern"
664msgstr "Padrão"
665
666#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
667#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
668msgid "Section"
669msgstr "Seção"
670
671#: ../common/rpackagefilter.cc:63
672msgid "Priority"
673msgstr "Prioridade"
674
675#: ../common/rpackagefilter.cc:64
676msgid "ReducedView"
677msgstr "ReducedView"
678
679#: ../common/rpackagefilter.cc:675
680#, c-format
681msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
682msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo ReducedView."
683
684# c-format
685#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
686#: ../common/rpackagelister.cc:315
687#, c-format
688msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
689msgstr "Erro interno abrindo o cache (%d). Por favor reporte."
690
691#: ../common/rpackagelister.cc:453
692msgid "Unable to correct dependencies"
693msgstr "Impossível corrigir dependências"
694
695#: ../common/rpackagelister.cc:455
696msgid ""
697"Unable to mark upgrades\n"
698"Check your system for errors."
699msgstr ""
700"Impossível marcar atualizações\n"
701"Cheque seu sistema a procura de erros."
702
703#: ../common/rpackagelister.cc:467
704msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
705msgstr "Erro Interno, o AllUpgrade quebrou algo. Por favor, reporte."
706
707#: ../common/rpackagelister.cc:485
708msgid "dist upgrade Failed"
709msgstr "o \"dist upgrade\" falhou"
710
711#: ../common/rpackagelister.cc:1231
712msgid "Unable to lock the list directory"
713msgstr "Impossível trancar o diretório de listas"
714
715#: ../common/rpackagelister.cc:1253
716msgid ""
717"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
718"Such repositories are being ignored."
719msgstr ""
720"Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou "
721"autenticados. Tais repositórios serão ignorados."
722
723#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
724#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
725msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
726msgstr "Ignorando uma ou mais entradas inválidas no arquivo sources.list !"
727
728#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
729#. The first %s is the URL and the second
730#. one is a detailed error message that
731#. is provided by apt
732#: ../common/rpackagelister.cc:1379
733#, c-format
734msgid ""
735"Failed to fetch %s\n"
736"  %s\n"
737"\n"
738msgstr ""
739"Falha ao obter %s\n"
740"  %s\n"
741"\n"
742
743#: ../common/rpackagelister.cc:1403
744msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
745msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser recebidos dos servidores.\n"
746
747#: ../common/rpackagelister.cc:1406
748msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
749msgstr "Você deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?"
750
751#: ../common/rpackagelister.cc:1413
752msgid "Unable to correct missing packages"
753msgstr "Impossível corrigir pacotes ausentes"
754
755#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
756#: ../common/rpackagelister.cc:1553
757msgid ""
758"\n"
759"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
760msgstr ""
761"\n"
762"Removidos ps seguintes pacotes ESSENCIAIS :\n"
763
764#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
765#: ../common/rpackagelister.cc:1562
766msgid ""
767"\n"
768"Downgraded the following packages:\n"
769msgstr ""
770"\n"
771"Feito o downgrade dos seguintes pacotes :\n"
772
773#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
774#: ../common/rpackagelister.cc:1571
775msgid ""
776"\n"
777"Completely removed the following packages:\n"
778msgstr ""
779"\n"
780"Removidos completamente os seguintes pacotes :\n"
781
782#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
783#: ../common/rpackagelister.cc:1580
784msgid ""
785"\n"
786"Removed the following packages:\n"
787msgstr ""
788"\n"
789"Removidos os seguintes pacotes :\n"
790
791#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
792#: ../common/rpackagelister.cc:1589
793msgid ""
794"\n"
795"Upgraded the following packages:\n"
796msgstr ""
797"\n"
798"Atualizados os seguntes pacotes :\n"
799
800#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
801#: ../common/rpackagelister.cc:1600
802msgid ""
803"\n"
804"Installed the following packages:\n"
805msgstr ""
806"\n"
807"Instalados os seguintes pacotes :\n"
808
809#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
810#: ../common/rpackagelister.cc:1610
811msgid ""
812"\n"
813"Reinstalled the following packages:\n"
814msgstr ""
815"\n"
816"Reinstalados os seguintes pacotes :\n"
817
818#: ../common/rpackagelister.cc:1627
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "Impossível trancar o diretório de \"download\""
821
822#: ../common/rpackagelister.cc:1705
823#, c-format
824msgid "Line %u too long in markings file."
825msgstr "A linha %u é muito longa no arquivo de marcas."
826
827#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
828#, c-format
829msgid "Malformed line %u in markings file"
830msgstr "Linha %u malformada no arquivo de marcas"
831
832#: ../common/rpackagelister.cc:1735
833msgid "Setting markings..."
834msgstr "Configurando marcações ..."
835
836#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
837msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
838msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio."
839
840#: ../common/rpackageview.h:96
841msgid "Sections"
842msgstr "Seções"
843
844#: ../common/rpackageview.h:106
845msgid "Alphabetic"
846msgstr "Alfabético"
847
848#: ../common/rpackageview.h:145
849msgid "Search History"
850msgstr "Histórico de Busca"
851
852#: ../common/rpackageview.h:192
853msgid "Custom"
854msgstr "Personalizado"
855
856#: ../common/rpackageview.cc:116
857msgid "Installed (unsupported)"
858msgstr "Installado (não suportado)"
859
860#: ../common/rpackageview.cc:121
861msgid "Not installed (unsupported)"
862msgstr "Não instalado (não suportado)"
863
864#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
865msgid "New in repository"
866msgstr "Novos no repositório"
867
868#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
869msgid "Pinned"
870msgstr "Preso"
871
872#: ../common/rpackageview.cc:135
873msgid "Installed (local or obsolete)"
874msgstr "Instalado (local ou obsoleto)"
875
876#: ../common/rpackageview.cc:141
877msgid "Not installed (residual config)"
878msgstr "Não instalado (configuração residual)"
879
880#: ../common/rpackageview.cc:400
881msgid "Search Filter"
882msgstr "Filtro de Busca"
883
884#: ../common/rpackageview.cc:408
885msgid "Tasks"
886msgstr "Tarefas"
887
888#: ../common/rpackageview.cc:414
889msgid "Reduced View"
890msgstr "Visão Reduzida"
891
892#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
893#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
894msgid "Marked Changes"
895msgstr "Mudanças Marcadas"
896
897#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
898#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
899#: ../common/rpackageview.cc:442
900msgid "Package with Debconf"
901msgstr "Pacote com Debconf"
902
903#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
904msgid "Upgradable (upstream)"
905msgstr "Atualizável (upstream)"
906
907#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
908#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
909#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
910#, c-format
911msgid "Can't read %s"
912msgstr "Não foi possível ler %s"
913
914#: ../common/rsources.cc:131
915#, c-format
916msgid "Syntax error in line %s"
917msgstr ""
918
919#: ../common/rsources.cc:458
920#, c-format
921msgid "Vendor block %s is invalid"
922msgstr ""
923
924#. vim:sts=4:sw=4
925#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
926msgid ""
927"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
928"\n"
929"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
930"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
931msgstr ""
932"<b><big>Cancelar e descartar mudanças marcadas ?</big></b>\n"
933"\n"
934"Ainda existem mudanças marcadas e que ainda não foram aplicadas. Elas serão "
935"perdidas se você escolher sair do 'Synaptic'."
936
937#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
938msgid "Difference between the files"
939msgstr "Diferenças entre os arquivos"
940
941#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
942msgid "Force version:"
943msgstr "Forçar versão : "
944
945#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
946msgid "_Force Version"
947msgstr "_Forçar Versão"
948
949#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
950msgid ""
951"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
952"\n"
953"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
954"require installation of additional packages.\n"
955"\n"
956"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
957"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
958"\n"
959"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
960"afterwards."
961msgstr ""
962"<b><big>Marcar atualizações de maneira inteligente ?</big></b>\n"
963"\n"
964"O método de atualização padrão pula atualizações que introduziriam conflitos "
965"ou que poderiam requerer a instalação de pacotes adicionais.\n"
966"\n"
967"A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e "
968"satisfazer todas as dependências das atualizações de uma maneira "
969"inteligente.\n"
970"\n"
971"<b>Nota :</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que "
972"aplicá-las posteriormente."
973
974#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
975msgid "Default Upgrade"
976msgstr "Atualização Padrão"
977
978#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
979msgid "Remember my answer for future upgrades"
980msgstr "Lembrar minhas respostas para atualizações futuras"
981
982#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
983msgid "Smart Upgrade"
984msgstr "Atualização Inteligente"
985
986#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
987msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
988msgstr "Esse comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde."
989
990#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
991msgid "Usage: synaptic [options]\n"
992msgstr "Uso: synaptic [opções]\n"
993
994#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
995msgid "-h   This help text\n"
996msgstr "-h   Este texto de ajuda\n"
997
998#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
999msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1000msgstr "-r   Abrir na tela de repositórios\n"
1001
1002#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1003msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1004msgstr "-f=? Fornece um arquivo de filtros alternativo\n"
1005
1006#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1007msgid ""
1008"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1009msgstr ""
1010"-t   Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com "
1011"`uname -n`)\n"
1012
1013#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1014#, fuzzy
1015msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1016msgstr "-i=? Começar com o Filtro inicial com o número informado\n"
1017
1018#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1019msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1020msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n"
1021
1022#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1023msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1024msgstr "--upgrade-mode  Chama Atualizar e exibe mudanças\n"
1025
1026#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1027msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1028msgstr "--dist-upgrade-mode  Chama AtualizarDistribuição e exibe mudanças\n"
1029
1030#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1031msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1032msgstr "--update-at-startup  Chama \"Recarregar\" na inicialização\n"
1033
1034#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1035msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1036msgstr "--non-interactive Nunca faz pergunta alguma\n"
1037
1038#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1039msgid "--task-window Open with task window\n"
1040msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n"
1041
1042#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1043msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1044msgstr ""
1045"--add-cdrom Adiciona um CDROM na inicialização (precisa do caminho para o "
1046"CDRON)\n"
1047
1048#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1049msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1050msgstr "--ask-cdrom Pede para adicionar um CDROM e finaliza\n"
1051
1052#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1053msgid "Another synaptic is running"
1054msgstr "Outro synaptic está em execução"
1055
1056#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1057msgid ""
1058"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1059"first. "
1060msgstr ""
1061"Existe um outro synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, "
1062"feche-o primeiro."
1063
1064#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1065msgid ""
1066"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1067"it to finish first."
1068msgstr ""
1069"Existe um outro synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, "
1070"aguarde até que o mesmo finalize primeiro."
1071
1072#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1073msgid "Unable to get exclusive lock"
1074msgstr "Não foi possível obter lock exclusivo"
1075
1076#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1077msgid ""
1078"This usually means that another package management application (like apt-get "
1079"or aptitude) already running. Please close that application first."
1080msgstr ""
1081"Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de "
1082"pacotes (como o apt-get ou o aptitude) já está em execução. Por favor, feche "
1083"essa aplicação primeiro."
1084
1085#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1086msgid "You must run this program as the root user."
1087msgstr "Você deve executar este programa como usuário root."
1088
1089#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1090msgid "Synaptic Package Manager "
1091msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic "
1092
1093#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1094msgid "Scanning CD-ROM"
1095msgstr "Procurando no CD-ROM"
1096
1097#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1098msgid "Invalid disc name!"
1099msgstr "Nome de disco inválido!"
1100
1101#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1102msgid "Disc Label"
1103msgstr "Nome do Disco"
1104
1105#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1106msgid "Credits"
1107msgstr "Créditos"
1108
1109#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1110msgid "About Synaptic"
1111msgstr "Sobre o Synaptic"
1112
1113#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1114msgid "Package changes"
1115msgstr "Mudanças nos pacotes"
1116
1117#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1118msgid "Warning"
1119msgstr "Aviso"
1120
1121#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1122msgid ""
1123"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1124"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1125"system."
1126msgstr ""
1127"Você está prestes a instalar software que <b>não pode ser autenticado</b> ! "
1128"Fazer isso pode permitir a um usuário malicioso a danificar ou obter o "
1129"controle de seu sistema."
1130
1131#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1132msgid "NOT AUTHENTICATED"
1133msgstr "NÃO AUTENTICADO"
1134
1135#. removed
1136#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1137msgid "To be removed"
1138msgstr "A serem removidos"
1139
1140#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1141msgid "To be downgraded"
1142msgstr "A serem desatualizados"
1143
1144#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1145msgid "To be installed"
1146msgstr "A serem instalados"
1147
1148#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1149msgid "To be upgraded"
1150msgstr "A serem atualizados"
1151
1152#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1153msgid "To be re-installed"
1154msgstr "A serem reinstalados"
1155
1156#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1157msgid "To be kept"
1158msgstr "A serem mantidos"
1159
1160#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1161#, c-format
1162msgid "Preparing for removal %s"
1163msgstr "Preparando para removeção %s"
1164
1165#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1166#, c-format
1167msgid "Removing %s"
1168msgstr "Removendo %s"
1169
1170#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1171#, c-format
1172msgid "Removed %s"
1173msgstr "Removido %s"
1174
1175#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1176#, c-format
1177msgid "Removing with config %s"
1178msgstr "Remvendo com configuração %s"
1179
1180#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1181#, c-format
1182msgid "Removed with config %s"
1183msgstr "Removido com configuração %s"
1184
1185#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1186#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1187#, c-format
1188msgid "Preparing %s"
1189msgstr "Preparando %s"
1190
1191#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1192#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1193#, c-format
1194msgid "Unpacking %s"
1195msgstr "Desempacotando %s"
1196
1197#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1198#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1199#, c-format
1200msgid "Configuring %s"
1201msgstr "Configurando %s"
1202
1203#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1204#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1205#, c-format
1206msgid "Installed %s"
1207msgstr "Instalado %s"
1208
1209#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1210#, c-format
1211msgid "Installing %s"
1212msgstr "Instalando %s"
1213
1214#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1215#, fuzzy, c-format
1216msgid ""
1217"Replace configuration file\n"
1218"'%s'?"
1219msgstr ""
1220"Instalar novo arquivo de configuração\n"
1221"'%s' ?"
1222
1223#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1224#, fuzzy, c-format
1225msgid ""
1226"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1227"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1228"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1229"package maintainers version? "
1230msgstr ""
1231"O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script ). "
1232"Uma versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua "
1233"versão atual responda 'Não'. Você deseja instalar a versão do mantenedor do "
1234"pacote ? "
1235
1236#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1237#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1238msgid "Applying Changes"
1239msgstr "Aplicando Modificações"
1240
1241#. error from dpkg
1242#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1243#, c-format
1244msgid "Error in package %s"
1245msgstr "Erro no pacote %s"
1246
1247#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1248msgid "Changes applied"
1249msgstr "Mudanças aplicadas"
1250
1251#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1252msgid ""
1253"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1254"wait."
1255msgstr ""
1256"As mundaças marcadas estão agora sendo aplicadas. Isto pode levar algum "
1257"tempo. Por favor, aguarde."
1258
1259#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1260msgid "Installing and removing software"
1261msgstr "Instalando e removendo software"
1262
1263#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1264msgid "Removing software"
1265msgstr "Removendo software"
1266
1267#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1268msgid "Installing software"
1269msgstr "Instalando software"
1270
1271#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1272msgid "Supported"
1273msgstr "Suportado"
1274
1275#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1276msgid "Package Name"
1277msgstr "Nome do Pacote"
1278
1279#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1280msgid "Component"
1281msgstr "Componente"
1282
1283#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1284msgid "Installed Version"
1285msgstr "Versão Instalada"
1286
1287#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1288msgid "Available Version"
1289msgstr "Versão Disponível"
1290
1291#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1292msgid "Installed Size"
1293msgstr "Tamanho Instalado"
1294
1295#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1296msgid "Download Size"
1297msgstr "Tamanho do Download"
1298
1299#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1300#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1301msgid "An error occurred while saving configurations."
1302msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as configurações."
1303
1304#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1305msgid "Choose font"
1306msgstr "Selecione a fonte"
1307
1308#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1309msgid "Color selection"
1310msgstr "Seleção de cor"
1311
1312#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1313msgid ""
1314"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1315"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1316"package version will follow that distribution until it enters the default "
1317"distribution."
1318msgstr ""
1319"Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizando "
1320"pacotes. Caso você forçar manualmente uma versão de uma distribuição "
1321"diferente, a versão do pacote irá seguir essa distribuição até que a mesma "
1322"entre na distribuição padrão."
1323
1324#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1325msgid ""
1326"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1327"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1328"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1329msgstr ""
1330"Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ "
1331"cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de "
1332"segurança automaticamente ! Caso você forçar manualmente uma versão a versão "
1333"do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
1334
1335#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1336msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1337msgstr ""
1338"Deixar o synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use "
1339"esta opção."
1340
1341#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1342msgid "Visible"
1343msgstr "Visível"
1344
1345#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1346msgid "Preferences"
1347msgstr "Preferências"
1348
1349#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1350msgid "Size"
1351msgstr "Tamanho"
1352
1353#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1354msgid "Package"
1355msgstr "Pacote"
1356
1357#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1358msgid "URI"
1359msgstr "URI"
1360
1361#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1362#, c-format
1363msgid ""
1364"Please insert the disk labeled:\n"
1365"%s\n"
1366"in drive %s"
1367msgstr ""
1368"Por favor, insira o disco chamado:\n"
1369"%s\n"
1370"no leitor %s"
1371
1372#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1373#, c-format
1374msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1375msgstr "Taxa de download : %s/s - %s restantes"
1376
1377#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1378msgid "Download rate: unknown"
1379msgstr "Taxa de download : desconhecida"
1380
1381#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1382#, c-format
1383msgid "Downloading file %li of %li"
1384msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
1385
1386#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1387msgid "Queued"
1388msgstr "Agendado"
1389
1390#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1391msgid "Done"
1392msgstr "Pronto"
1393
1394#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1395msgid "Hit"
1396msgstr "Em cache"
1397
1398#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1399msgid "Failed"
1400msgstr "Falhou"
1401
1402#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1403msgid "Filters"
1404msgstr "Filtros"
1405
1406#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1407msgid "Field"
1408msgstr "Campo"
1409
1410#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1411msgid "Operator"
1412msgstr "Operador"
1413
1414#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1415#, c-format
1416msgid "New Filter %i"
1417msgstr "Novo Filtro %i"
1418
1419#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1420#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1421msgid "Package Manager output"
1422msgstr "Saída do Gerenciador de Pacotes"
1423
1424#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1425#, c-format
1426msgid ""
1427"\n"
1428"While installing package %s:\n"
1429"\n"
1430msgstr ""
1431"\n"
1432"Durante a instalação do pacote %s:\n"
1433"\n"
1434
1435#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1436msgid ""
1437"\n"
1438"While preparing for installation:\n"
1439"\n"
1440msgstr ""
1441"\n"
1442"Durante a preparação para instalação:\n"
1443"\n"
1444
1445#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1446#, c-format
1447msgid ""
1448"APT system reports:\n"
1449"%s"
1450msgstr ""
1451"Sistema APT relata :\n"
1452"%s"
1453
1454#: ../gtk/rglogview.cc:267
1455msgid "Not found"
1456msgstr "Nao encontrado"
1457
1458#: ../gtk/rglogview.cc:269
1459msgid ""
1460"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1461msgstr ""
1462"Expressão foi encontrada, por favor veja a lista na esquerda para entradas "
1463"que casam."
1464
1465#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1466#, c-format
1467msgid "%s Properties"
1468msgstr "Propriedades %s"
1469
1470#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1471#. the "Properties/Available versions" window
1472#. e.g. "0.56 (unstable)"
1473#. "0.53.4 (testing)"
1474#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1475#, c-format
1476msgid "%s (%s)"
1477msgstr "%s (%s)"
1478
1479#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1480msgid "All"
1481msgstr "Todos"
1482
1483#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1484#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1485msgid "No package is selected.\n"
1486msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n"
1487
1488#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1489#, c-format
1490msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1491msgstr "Selecione a versão de %s que deverá ser forçada para instalação"
1492
1493#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1494msgid ""
1495"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1496"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1497"handling can occur."
1498msgstr ""
1499"O gerenciador de pacotes sempre seleciona a melhor versão aplicável "
1500"disponível. Caso você force uma versão diferente da versão padrão, erros no "
1501"gerenciamento de dependências podem ocorrer."
1502
1503#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1504#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1505msgid "S"
1506msgstr "S"
1507
1508#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1509msgid "Latest Version"
1510msgstr "Versão Recente"
1511
1512#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1513msgid "Download"
1514msgstr "Download"
1515
1516#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1517msgid ""
1518"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1519"upgraded software packages."
1520msgstr ""
1521"Recarregar a informação de pacote para ficar informado sobre pacotes de "
1522"software novos, removidos ou atualizados."
1523
1524#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1525msgid "Mark all possible upgrades"
1526msgstr "Marcar todos os upgrades possíveis"
1527
1528#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1529msgid "Apply all marked changes"
1530msgstr "Aplicar todas as mudanças marcadas"
1531
1532#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1533msgid "Unmark"
1534msgstr "_Desmarcar"
1535
1536#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1537msgid "Mark for Installation"
1538msgstr "Marcar para instalação"
1539
1540#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1541msgid "Mark for Reinstallation"
1542msgstr "Marcar para Reinstalação"
1543
1544#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1545msgid "Mark for Upgrade"
1546msgstr "Marcar para Atualização"
1547
1548#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1549msgid "Mark for Removal"
1550msgstr "Marcar para Remoção"
1551
1552#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1553msgid "Mark for Complete Removal"
1554msgstr "Marcar para Remoção Completa"
1555
1556#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1557msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1558msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfãs"
1559
1560#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1561msgid "Hold Current Version"
1562msgstr "Segurar Versão Atual"
1563
1564#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1565#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1566msgid "Properties"
1567msgstr "Propriedades"
1568
1569#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1570msgid "Mark Recommended for Installation"
1571msgstr "Marcar Recomendados para Instalação"
1572
1573#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1574msgid "Mark Suggested for Installation"
1575msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação"
1576
1577#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1578msgid ""
1579"Removing this package may render the system unusable.\n"
1580"Are you sure you want to do that?"
1581msgstr ""
1582"A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n"
1583"Está certo de que deseja fazer isto?"
1584
1585#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1586#, c-format
1587msgid ""
1588"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1589"remove; %s will be freed"
1590msgstr ""
1591"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1592"atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
1593
1594#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1595#, c-format
1596msgid ""
1597"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1598"remove; %s will be used"
1599msgstr ""
1600"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1601"atualizar, %i para remover; %s serão usados"
1602
1603#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1607"remove"
1608msgstr ""
1609"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1610"atualizar, %i para remover"
1611
1612#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1613#, c-format
1614msgid ""
1615"You have %d broken package on your system!\n"
1616"\n"
1617"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1618msgid_plural ""
1619"You have %i broken packages on your system!\n"
1620"\n"
1621"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1622msgstr[0] ""
1623"Você possui %d pacote quebrado em seu sistema !\n"
1624"\n"
1625"Utilize o filtro \"Quebrados\" para localizá-lo."
1626msgstr[1] ""
1627"Você possui %i pacotes quebrados em seu sistema !\n"
1628"\n"
1629"Utilize o filtro \"Quebrados\" para localizá-los."
1630
1631#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1632msgid "Downloading changelog"
1633msgstr "Fazendo o download do log de mudanças"
1634
1635#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1636msgid ""
1637"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1638"version of the package."
1639msgstr ""
1640"O log de mudanças contém informação sobre as mudanças e sobre os bugs "
1641"corrigidos em cada versão do pacote."
1642
1643#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1644#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1645#, c-format
1646msgid "%s Changelog"
1647msgstr "Log de Mudanças de %s"
1648
1649#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1650msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1651msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?"
1652
1653#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1654msgid "Open changes"
1655msgstr "Abrir mudanças"
1656
1657#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1658#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1659#, c-format
1660msgid "Can't write %s"
1661msgstr "Não foi possível escrever %s"
1662
1663#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1664msgid "Save full state, not only changes"
1665msgstr "Salvar todo o estado, não apenas as mudanças"
1666
1667#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1668#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1669msgid "Repositories"
1670msgstr "Repositórios"
1671
1672#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1673msgid ""
1674"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1675"\n"
1676"Please wait."
1677msgstr ""
1678"<big><b>Construíndo diálogo de repositório</b></big>\n"
1679"\n"
1680"Por favor, aguarde."
1681
1682#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1683msgid "Repositories changed"
1684msgstr "Repositórios mudados"
1685
1686#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1687#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1688#. needed then
1689#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1690msgid ""
1691"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1692"button for your changes to take effect"
1693msgstr ""
1694"A informação de repositório foi mudada. Você precisa clicar no botão "
1695"\"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito"
1696
1697#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1698msgid "Never show this message again"
1699msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente"
1700
1701#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1702#, c-format
1703msgid "Found %i packages"
1704msgstr "%i pacotes encontrados"
1705
1706#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1707msgid "Starting help viewer..."
1708msgstr "Iniciando o visualizador de ajuda..."
1709
1710#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1711msgid ""
1712"No help viewer is installed!\n"
1713"\n"
1714"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1715"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1716"\n"
1717"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1718"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1719msgstr ""
1720"Nenhum visualizador de ajuda está disponível !\n"
1721"\n"
1722"Você precisa ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o "
1723"navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do "
1724"synaptic.\n"
1725"\n"
1726"Alternativamente você pode abrir a página de manual com o comando 'man "
1727"synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na "
1728"pasta 'synaptic/html'."
1729
1730#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1731msgid ""
1732"Cannot start configuration tool!\n"
1733"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1734msgstr ""
1735"Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração !\n"
1736"Você precisa instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'."
1737
1738#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1739msgid "Starting package configuration tool..."
1740msgstr "Iniciando a ferramenta de configuração de pacotes..."
1741
1742#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1743#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1744msgid "Starting package documentation viewer..."
1745msgstr "Iniciando visualizador de documentação do pacote..."
1746
1747#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1748msgid ""
1749"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1750"package"
1751msgstr ""
1752"Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um "
1753"pacote"
1754
1755#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1756msgid ""
1757"Could not apply changes!\n"
1758"Fix broken packages first."
1759msgstr ""
1760"Não foi possível aplicar mudanças!\n"
1761"Solucione os pacotes quebrados antes."
1762
1763#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1764msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1765msgstr "Aplicando as mudanças marcadas. Isto pode levar algum tempo..."
1766
1767#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1768msgid "Downloading package files"
1769msgstr "Fazendo o download de arquivos de pacotes"
1770
1771#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1772msgid "The package files will be cached locally for installation."
1773msgstr ""
1774"Os arquivos do pacote serão colocados em cache localmente para instalação."
1775
1776#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1777msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1778msgstr "Deseja sair do Synaptic?"
1779
1780#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1781msgid "Downloading package information"
1782msgstr "Fazendo o download de informação de pacotes"
1783
1784#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1785msgid ""
1786"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1787"packages."
1788msgstr ""
1789"Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, "
1790"removidos ou atualizados."
1791
1792#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1793msgid "Reloading package information..."
1794msgstr "Recarregando a informação de pacotes ..."
1795
1796#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1797msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1798msgstr "Falha ao resolver problemas de dependência !"
1799
1800#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1801msgid "Successfully fixed dependency problems"
1802msgstr "Problemas de dependência solucionados com sucesso"
1803
1804#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1805msgid ""
1806"Could not upgrade the system!\n"
1807"Fix broken packages first."
1808msgstr ""
1809"Não foi possível atualizar o sistema !\n"
1810"Solucione os pacotes quebrados antes."
1811
1812#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1813msgid "Marking all available upgrades..."
1814msgstr "Marcando todas as atualizações disponíveis..."
1815
1816#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1817msgid "Successfully marked available upgrades"
1818msgstr "Atualizações disponíveis marcadas com sucesso"
1819
1820#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1821msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1822msgstr "Falha ao marcar todas as atualizações disponíveis !"
1823
1824#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1825msgid ""
1826"You are adding the \"universe\" component.\n"
1827"\n"
1828" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1829msgstr ""
1830"Você está adicionando o componente \"universe\".\n"
1831"\n"
1832" Pacotes neste componente não são suportadas. Você tem certeza disso ?"
1833
1834#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1835msgid "Enabled"
1836msgstr "Habilitado"
1837
1838#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1839msgid "Type"
1840msgstr "Tipo"
1841
1842#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1843#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1844msgid "Vendor"
1845msgstr "Fornecedor"
1846
1847#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1848msgid "Distribution"
1849msgstr "Distribuição"
1850
1851#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1852msgid "Section(s)"
1853msgstr "Seção(ões)"
1854
1855#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1856msgid "Binary (deb)"
1857msgstr "Binário (deb)"
1858
1859#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1860msgid "Source (deb-src)"
1861msgstr "Fonte (deb-src)"
1862
1863#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1864#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1865msgid "(no vendor)"
1866msgstr "(sem fornecedor)"
1867
1868#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1869msgid "Cannot read vendors.list file"
1870msgstr "Não foi possível ler o arquivo vendors.list"
1871
1872#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1873msgid "Unknown source type"
1874msgstr "Tipo desconhecido de fonte"
1875
1876#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1877#, fuzzy
1878msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1879msgstr "(ESSENCIAL) será removido"
1880
1881#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1882#, fuzzy
1883msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1884msgstr "A ser DESATUALIZADO"
1885
1886#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1887#, fuzzy
1888msgid "<b>To be removed</b>"
1889msgstr "A serem removidos"
1890
1891#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1892#, fuzzy
1893msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1894msgstr "A serem completamente removidos (incluíndo arquivos de configuração)"
1895
1896#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1897msgid "Unchanged"
1898msgstr "Não modificados"
1899
1900#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1901#, c-format
1902msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1903msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) será removido\n"
1904
1905#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1906#, c-format
1907msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1908msgstr "<b>%s</b> será <b>desatualizado</b>\n"
1909
1910#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1911#, c-format
1912msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1913msgstr "<b>%s</b> será removido com configuração\n"
1914
1915#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1916#, c-format
1917msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1918msgstr "<b>%s</b> será removido\n"
1919
1920#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1921#, c-format
1922msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1923msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será atualizado para a versão <i>%s</i>\n"
1924
1925#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1926#, c-format
1927msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1928msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será instalado\n"
1929
1930#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1931#, c-format
1932msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1933msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será reinstalado\n"
1934
1935#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1936msgid "Summary"
1937msgstr "Resumo"
1938
1939#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1940#, c-format
1941msgid "%d package is locked\n"
1942msgid_plural "%d packages are locked\n"
1943msgstr[0] "%d pacote está travado\n"
1944msgstr[1] "%d pacotes estão travados\n"
1945
1946# bad plural on source, should use ngettext(3)
1947#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1948#, c-format
1949msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1950msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1951msgstr[0] "%d pacote será mantido e não atualizado\n"
1952msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não atualizados\n"
1953
1954#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1955#, c-format
1956msgid "%d new package will be installed\n"
1957msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1958msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n"
1959msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n"
1960
1961#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1962#, c-format
1963msgid "%d new package will be re-installed\n"
1964msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1965msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n"
1966msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n"
1967
1968#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1969#, c-format
1970msgid "%d package will be upgraded\n"
1971msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1972msgstr[0] "%d pacote será atualizado\n"
1973msgstr[1] "%d pacotes serão atualizados\n"
1974
1975#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1976#, c-format
1977msgid "%d package will be removed\n"
1978msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1979msgstr[0] "%d pacote será removido\n"
1980msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n"
1981
1982#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1983#, c-format
1984msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1985msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1986msgstr[0] "%d pacote será <b>desatualizado</b>\n"
1987msgstr[1] "%d pacotes serão <b>desatualizados</b>\n"
1988
1989# bad plural on source, should use ngettext(3)
1990# c-format
1991#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1992#, c-format
1993msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1994msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1995msgstr[0] "<b>Atenção:</b> %d pacote essencial será removido\n"
1996msgstr[1] "<b>Atenção:</b> %d pacotes essenciais serão removidos\n"
1997
1998# c-format
1999#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
2000#, c-format
2001msgid "%s of extra space will be used"
2002msgstr "%s de espaço extra será utilizado"
2003
2004# c-format
2005#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
2006#, c-format
2007msgid "%s of extra space will be freed"
2008msgstr "%s de espaço extra será liberado"
2009
2010# c-format
2011#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
2012#, c-format
2013msgid ""
2014"\n"
2015"%s have to be downloaded"
2016msgstr ""
2017"\n"
2018"%s precisam ser baixados"
2019
2020#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2021msgid ""
2022"Essential packages will be removed.\n"
2023"This may render your system unusable!\n"
2024msgstr ""
2025"Pacotes essenciais serão removidos.\n"
2026"Isto poderá inutilizar o seu sistema!\n"
2027
2028#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2029msgid "The following problems were found on your system:"
2030msgstr "Os seguintes problemas foram encontrados em seu sistema :"
2031
2032#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2033msgid "Setup Vendors"
2034msgstr "Configurar Fornecedores"
2035
2036#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2037msgid "FingerPrint"
2038msgstr "FingerPrint"
2039
2040#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2041msgid "OK"
2042msgstr "OK"
2043
2044#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2045msgid "Add"
2046msgstr "Adicionar"
2047
2048#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2049msgid "Remove"
2050msgstr "Remover"
2051
2052#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2053msgid "Cancel"
2054msgstr "Cancelar"
2055
2056#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2057#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2058#. downloadable version)
2059#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2060msgid "N/A"
2061msgstr "N/A"
2062
2063#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2064msgid "Find"
2065msgstr "Procurar"
2066
2067#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2068#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2069#, c-format
2070msgid "Description %s"
2071msgstr "Descrição %s"
2072
2073#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2074#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2075#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2076msgid "    "
2077msgstr "    "
2078
2079#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2080msgid "<b>Installed Version</b>"
2081msgstr "<b>Versão Instalada</b>"
2082
2083#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2084msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2085msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>"
2086
2087#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2088msgid "<b>Maintainer:</b>"
2089msgstr "<b>Mantenedor : </b>"
2090
2091#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2092msgid ""
2093"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2094"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2095msgstr ""
2096"<b>Nota :</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione "
2097"a opção<b>Pacote -> Forçar version ...</b> no menu."
2098
2099#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2100msgid "<b>Package:</b>"
2101msgstr "<b>Pacote : </b>"
2102
2103#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2104msgid "<b>Priority:</b>"
2105msgstr "<b>Prioridade : </b>"
2106
2107#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2108msgid "<b>Section:</b>"
2109msgstr "<b>Seção : </b>"
2110
2111#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2112msgid "<b>Status:</b>"
2113msgstr "<b>Estado : </b>"
2114
2115#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2116msgid "<b>Tags:</b>"
2117msgstr "<b>Etiquetas : </b>"
2118
2119#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2120msgid "A_pply Marked Changes"
2121msgstr "A_plicar Mudanças Marcadas"
2122
2123#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2124msgid "Apply"
2125msgstr "Aplicar"
2126
2127#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2128msgid "Available versions:"
2129msgstr "Versões Disponíveis :"
2130
2131#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2132msgid "Common"
2133msgstr "Comum"
2134
2135#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2136msgid "Dependants"
2137msgstr "Dependentes"
2138
2139#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2140#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2141#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2142msgid "Dependencies"
2143msgstr "Dependências"
2144
2145#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2146msgid "Dependencies of the Latest Version"
2147msgstr "Dependências da Última Versão"
2148
2149#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2150msgid "Download:"
2151msgstr "Download : "
2152
2153#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2154msgid "Icon _Legend"
2155msgstr "_Legenda de Ícones"
2156
2157#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2158msgid "Installed Files"
2159msgstr "Arquivos Instalados"
2160
2161#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2162msgid "Mark All Upgrades"
2163msgstr "Marcar Todas Atualizações"
2164
2165#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2166msgid "Mark Packages by _Task..."
2167msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..."
2168
2169#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2170msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2171msgstr "Marcar para Remoção Co_mpleta"
2172
2173#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2174msgid "Mark for R_einstallation"
2175msgstr "Marcar para R_einstalação"
2176
2177#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2178msgid "Mark for _Installation"
2179msgstr "Marcar para _Instalação"
2180
2181#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2182msgid "Mark for _Removal"
2183msgstr "Marcar para _Remoção"
2184
2185#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2186msgid "Mark for _Upgrade"
2187msgstr "Marcar para _Atualização"
2188
2189#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2190#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2191msgid "Provided Packages"
2192msgstr "Pacotes Providos"
2193
2194#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2195msgid "Reload"
2196msgstr "Recarregar"
2197
2198#
2199#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2200msgid "S_earch"
2201msgstr "P_rocurar"
2202
2203#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2204msgid "S_tatus"
2205msgstr "_Estado"
2206
2207#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2208msgid "Save Markings _As..."
2209msgstr "Salvar Marcações _Como ..."
2210
2211#
2212#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2213msgid "Search"
2214msgstr "Procurar"
2215
2216#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2217msgid "Size:"
2218msgstr "Tamanho : "
2219
2220#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2221msgid "Synaptic"
2222msgstr "Synaptic"
2223
2224#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2225msgid "Text Be_side Icons"
2226msgstr "Texto ao _Lado dos Ícones"
2227
2228#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2229msgid "Text _Below Icons"
2230msgstr "Texto A_baixo dos Ícones"
2231
2232#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2233msgid "U_nmark"
2234msgstr "_Desmarcar"
2235
2236#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2237msgid "U_nmark All"
2238msgstr "_Desmarcar Todos"
2239
2240#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2241msgid "Version:"
2242msgstr "Versão : "
2243
2244#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2245msgid "Versions"
2246msgstr "Versões"
2247
2248#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2249msgid "_About"
2250msgstr "_Sobre"
2251
2252#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2253msgid "_Add CD-ROM..."
2254msgstr "_Adicionar CD-ROM ..."
2255
2256#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2257msgid "_Browse Documentation"
2258msgstr "_Navegar na Documentação"
2259
2260#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2261msgid "_Configure..."
2262msgstr "_Configurar ..."
2263
2264#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2265msgid "_Contents"
2266msgstr "_Conteúdo"
2267
2268#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2269msgid "_Custom"
2270msgstr "P_ersonalizado"
2271
2272#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2273msgid "_Download Changelog"
2274msgstr "_Download de log de mudanças"
2275
2276#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2277msgid "_Edit"
2278msgstr "_Editar"
2279
2280#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2281msgid "_File"
2282msgstr "_Arquivo"
2283
2284#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2285msgid "_Filters"
2286msgstr "_Filtros"
2287
2288#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2289msgid "_Fix Broken Packages"
2290msgstr "_Solucionar Pacotes Quebrados"
2291
2292#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2293msgid "_Force Version..."
2294msgstr "_Forçar Versão ..."
2295
2296#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2297msgid "_Help"
2298msgstr "A_juda"
2299
2300#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2301msgid "_Hide"
2302msgstr "_Esconder"
2303
2304#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2305msgid "_History"
2306msgstr "_Histórico"
2307
2308#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2309msgid "_Icons Only"
2310msgstr "_Somente Ícones"
2311
2312#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2313msgid "_Lock Version"
2314msgstr "_Prender Versão"
2315
2316#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2317msgid "_Mark All Upgrades..."
2318msgstr "_Marcar Todas Atualizações ..."
2319
2320#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2321msgid "_Package"
2322msgstr "_Pacote"
2323
2324#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2325msgid "_Properties"
2326msgstr "_Propriedades"
2327
2328#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2329msgid "_Quick Introduction"
2330msgstr "Introdução _Rápida"
2331
2332#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2333msgid "_Quit"
2334msgstr "_Sair"
2335
2336#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2337msgid "_Read Markings..."
2338msgstr "_Ler Marcações ..."
2339
2340#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2341msgid "_Redo"
2342msgstr "_Refazer"
2343
2344#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2345msgid "_Reload Package Information"
2346msgstr "_Recarregar Informação de Pacotes"
2347
2348#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2349msgid "_Repositories"
2350msgstr "_Repositórios"
2351
2352#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2353msgid "_Save Markings"
2354msgstr "_Salvar Marcações"
2355
2356#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2357msgid "_Search..."
2358msgstr "_Procurar ..."
2359
2360#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2361msgid "_Sections"
2362msgstr "_Seções"
2363
2364#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2365msgid "_Set Internal Option..."
2366msgstr "Configurar Opção _Interna ..."
2367
2368#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2369msgid "_Settings"
2370msgstr "_Configurações"
2371
2372#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2373msgid "_Text Only"
2374msgstr "Somente _Texto"
2375
2376#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2377msgid "_Toolbar"
2378msgstr "Barra de Ferramen_tas"
2379
2380#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2381msgid "_Undo"
2382msgstr "_Desfazer"
2383
2384#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2385msgid ""
2386"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2387"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2388msgstr ""
2389"<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2390"Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
2391
2392#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2393msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2394msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versão do Synaptic</span>"
2395
2396#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2397msgid "Debtag support is enabled."
2398msgstr "Suporte a debtag habilitado."
2399
2400#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2401msgid "Documented by"
2402msgstr "Documentado por"
2403
2404#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2405msgid ""
2406"Man page:\n"
2407"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2408"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2409"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2410"\n"
2411"Manual:\n"
2412"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2413msgstr ""
2414"Página de manual :\n"
2415"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2416"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2417"Sebastin Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2418"\n"
2419"Manual :\n"
2420"Sebastia Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2421
2422#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2423msgid ""
2424"Original author:\n"
2425"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2426"\n"
2427"Maintainers:\n"
2428"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2429"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2430"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2431"\n"
2432"Contributors:\n"
2433"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2434"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2435"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2436msgstr ""
2437"Autor original:\n"
2438"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2439"\n"
2440"Mantenedores:\n"
2441"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2442"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2443"\n"
2444"Colaboradores:\n"
2445"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2446"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2447"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2448
2449#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2450msgid "Package management software using apt."
2451msgstr "Software de gerenciamento de pacotes usando apt."
2452
2453#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2454msgid ""
2455"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2456"Version 2"
2457msgstr ""
2458"Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
2459"versão 2"
2460
2461#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2462msgid "Translated by"
2463msgstr "Traduzido por"
2464
2465#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2466msgid ""
2467"Visit the home page at \n"
2468"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2469msgstr ""
2470"Visite a página em \n"
2471"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2472
2473#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2474msgid "Written by"
2475msgstr "Escrito por"
2476
2477#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2478msgid "translators-credits"
2479msgstr ""
2480"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org> , Marcia Norie Nakaza "
2481"<norie@conectiva.com.br>, 2001 Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com."
2482"br>, 2003 Leonardo F. S. Boiko <leoboiko@fastmail.fm>, 2003 André Luís Lopes "
2483"<andrelop@debian.org>, 2003-2005 "
2484
2485#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2486msgid "Description and Name"
2487msgstr "Descrição e Nome"
2488
2489#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2490msgid "Look in:"
2491msgstr "Procurar em : "
2492
2493#
2494#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2495msgid "Search:"
2496msgstr "Procurar :"
2497
2498#
2499#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2500msgid "_Search"
2501msgstr "_Procura"
2502
2503#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2504msgid "Show progress of single files"
2505msgstr "Exibir progresso de arquivos únicos"
2506
2507#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2508msgid ""
2509"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2510"span>"
2511msgstr ""
2512"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais requeridas?"
2513"</span>"
2514
2515#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2516msgid ""
2517"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2518"required in order to proceed."
2519msgstr ""
2520"A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são "
2521"requeridas para prosseguir."
2522
2523#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2524msgid "_Mark"
2525msgstr "_Marcar"
2526
2527#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2528#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2529msgid " "
2530msgstr " "
2531
2532#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2533msgid "<b>Appearance</b>"
2534msgstr "<b>Procurar</b>"
2535
2536#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2537msgid "<b>Applying Changes</b>"
2538msgstr "<b>Aplicando Mudanças</b>"
2539
2540#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2541msgid "<b>Colors</b>"
2542msgstr "<b>Cores</b>"
2543
2544#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2545msgid "<b>Columns</b>"
2546msgstr "<b>Cores</b>"
2547
2548#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2549msgid "<b>Fonts</b>"
2550msgstr "<b>Fontes</b>"
2551
2552#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2553msgid "<b>History files</b>"
2554msgstr "<b>Arquivos de Hostórico</b>"
2555
2556#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2557msgid "<b>Marking Changes</b>"
2558msgstr "<b>Marcando Mudanças</b>"
2559
2560#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2561msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2562msgstr "<b>Comportamento da atualização de pacotes (distribuição padrão)</b>"
2563
2564#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2565msgid "<b>Proxy Server</b>"
2566msgstr "<b>Servidor Proxy</b>"
2567
2568#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2569msgid "<b>Temporary Files</b>"
2570msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>"
2571
2572#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2573msgid ""
2574"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2575"system. Consider any changes carefully.</span>"
2576msgstr ""
2577"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afetam o cerne de "
2578"seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>"
2579
2580#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2581msgid "A_pplication Font"
2582msgstr "Fonte da A_plicação"
2583
2584#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2585msgid "Always Ask"
2586msgstr "Perguntar Sempre"
2587
2588#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2589msgid "Always prefer the highest version"
2590msgstr "Sempre preferir a maior versão "
2591
2592#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2593msgid "Always prefer the installed version"
2594msgstr "Sempre preferir a versão instalada"
2595
2596#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2597msgid "Apply changes in a terminal window"
2598msgstr "Aplicar mudanças em uma janela de terminal"
2599
2600#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2601msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2602msgstr "Pedir confirmação de ações que também afetem outros pacotes"
2603
2604#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2605msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2606msgstr "Pedir para sair depois que as alterações tenham sido executadas"
2607
2608#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2609msgid "Automatically"
2610msgstr "Automaticamente"
2611
2612#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2613msgid "Broken:"
2614msgstr "Quebrado:"
2615
2616#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2617msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2618msgstr "Clicar no ícone de estado marca a ação mais aplicável"
2619
2620#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2621msgid "Color"
2622msgstr "Cor"
2623
2624#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2625msgid "Color packages by their status"
2626msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado"
2627
2628#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2629msgid "Colors"
2630msgstr "Cores"
2631
2632#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2633msgid "Columns and Fonts"
2634msgstr "Colunas e Fontes"
2635
2636#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2637msgid ""
2638"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2639"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2640msgstr ""
2641"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados "
2642"através do proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2643
2644#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2645msgid "Completely"
2646msgstr "Completamente"
2647
2648#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2649msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2650msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências"
2651
2652#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2653msgid "Delete _History files older than:"
2654msgstr "Remover arquivos de _Histórico mais antigos que :"
2655
2656#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2657#, fuzzy
2658msgid "Delete all cache package files now."
2659msgstr "_Apagar Arquivos de Pacotes do Cache"
2660
2661#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2662msgid "Direct connection to the internet"
2663msgstr "Conexão direta com a Internet"
2664
2665#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2666msgid "FTP proxy: "
2667msgstr "Proxy FTP : "
2668
2669#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2670msgid "Files"
2671msgstr "Arquivos"
2672
2673#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2674msgid "General"
2675msgstr "Geral"
2676
2677#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2678msgid "HTTP proxy: "
2679msgstr "Proxy HTTP : "
2680
2681#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2682msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2683msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy ftp"
2684
2685#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2686msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2687msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy http"
2688
2689#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2690msgid "Ignore"
2691msgstr "ignorar"
2692
2693#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2694msgid "Installed (locked):"
2695msgstr "Installado (preso) : "
2696
2697#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2698msgid "Installed:"
2699msgstr "Instalado : "
2700
2701#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2702msgid "Keep Configuration"
2703msgstr "Manter Configuração"
2704
2705#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2706msgid "Manual proxy configuration"
2707msgstr "Configuração manual de proxy"
2708
2709#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2710msgid "Marked for complete removal:"
2711msgstr "Marcado para remoção completa : "
2712
2713#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2714msgid "Marked for downgrade:"
2715msgstr "Marcados para rebaixamento de versão : "
2716
2717#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2718msgid "Marked for installation:"
2719msgstr "Marcados para instalação : "
2720
2721#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2722msgid "Marked for reinstallation:"
2723msgstr "Marcados para reinstalação : "
2724
2725#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2726msgid "Marked for removal:"
2727msgstr "Marcados para remoção : "
2728
2729#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2730msgid "Marked for upgrade:"
2731msgstr "Marcados para atualização : "
2732
2733#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2734msgid "Move D_own"
2735msgstr "Move p/ _Baixo"
2736
2737#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2738msgid "Move _Up"
2739msgstr "Move p/ _Cima"
2740
2741#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2742msgid "Network"
2743msgstr "Rede"
2744
2745#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2746msgid "New in repository:"
2747msgstr "Novos no repositório : "
2748
2749#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2750msgid "No proxy for: "
2751msgstr "Nenhum proxy para : "
2752
2753#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2754msgid "Not installed (locked):"
2755msgstr "Não instalado (preso) : "
2756
2757#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2758msgid "Not installed:"
2759msgstr "Não instalado : "
2760
2761#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2762msgid "Number of undo operations:"
2763msgstr "Número possível de operações de desfazer (undo) : "
2764
2765#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2766msgid "Port number of the ftp proxy server"
2767msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp"
2768
2769#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2770msgid "Port number of the http proxy server"
2771msgstr "Número da porta do servidor proxy http"
2772
2773#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2774msgid "Port: "
2775msgstr "Porta : "
2776
2777#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2778msgid "Prefer versions from: "
2779msgstr "Preferir versões de : "
2780
2781#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2782msgid "Reloading outdated package information:"
2783msgstr "Recarregando informação de pacote desatualizado :"
2784
2785#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2786msgid "Removal of packages: "
2787msgstr "Remoção de pacotes : "
2788
2789#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2790msgid "Show package properties in the main window"
2791msgstr "Exibir propriedades de pacotes na janela principal"
2792
2793#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2794msgid "System upgrade:"
2795msgstr "Atualização de sistema :"
2796
2797#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2798msgid "Upgradable:"
2799msgstr "Atualizáveis : "
2800
2801#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2802msgid "Use custom application font"
2803msgstr "Utilizar fonte customizada para a aplicação"
2804
2805#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2806msgid "Use custom terminal font"
2807msgstr "Utilizar fonte customizada para o terminal"
2808
2809#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2810msgid "_Delete Cached Package Files"
2811msgstr "_Apagar Arquivos de Pacotes do Cache"
2812
2813#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2814msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2815msgstr "_Apagar os pacotes baixados após a instalação"
2816
2817#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2818msgid "_Keep history"
2819msgstr "_Manter histórico"
2820
2821#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2822msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2823msgstr "_Deixar todos os pacotes baixados no cache"
2824
2825#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2826msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2827msgstr "Apagar _apenas pacotes que não estejam mais disponíveis"
2828
2829#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2830msgid "_Terminal Font"
2831msgstr "_Fonte do Terminal"
2832
2833#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2834msgid "days"
2835msgstr "dias"
2836
2837#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2838msgid "*"
2839msgstr "*"
2840
2841#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2842msgid ""
2843"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2844msgstr ""
2845"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entre com o nome para o CD-ROM</span>"
2846
2847#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2848msgid "Disc label:"
2849msgstr "Nome do disco : "
2850
2851#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2852msgid ""
2853"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2854"packages from it later."
2855msgstr ""
2856"Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar "
2857"pacotes dele no futuro."
2858
2859#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2860msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2861msgstr ""
2862"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>"
2863
2864#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2865msgid "Only experts should use this."
2866msgstr "Somente experts devem usar isto."
2867
2868#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2869msgid "Value:"
2870msgstr "Valor :"
2871
2872#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2873msgid "Variable:"
2874msgstr "Variável :"
2875
2876#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2877msgid "<b>Summary</b>"
2878msgstr "<b>Resumo</b>"
2879
2880#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2881msgid ""
2882"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2883msgstr ""
2884"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir ?</span>"
2885
2886#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2887msgid "Download package files only"
2888msgstr "Apenas obter pacotes"
2889
2890#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2891msgid "Return to the main screen"
2892msgstr "Retornar a tela principal"
2893
2894#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2895msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2896msgstr "Os arquivos do pacote serão apenas obtidos, mas não instalados"
2897
2898#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2899msgid ""
2900"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2901"before they are applied."
2902msgstr ""
2903"Essa é sua última oportuniadade de verificar a lista de mudanças agendadas "
2904"antes que elas sejam aplicadas."
2905
2906#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2907msgid ""
2908"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2909"packages. Disabling the verification is a security risk."
2910msgstr ""
2911"Os fornecedores assinam seus pacotes para que você possa identificar a "
2912"origem correta e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um "
2913"risco de segurança"
2914
2915#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2916msgid "Verify package signatures"
2917msgstr "Verificar assinatura de pacotes"
2918
2919#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2920msgid "_Show Details"
2921msgstr "Mostrar _Detalhes"
2922
2923#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2924#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2925msgid "<b>Current</b>"
2926msgstr "<b>Atual</b>"
2927
2928#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2929#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2930msgid "<b>Marked</b>"
2931msgstr "<b>Marcado</b>"
2932
2933#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2934#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2935msgid "<b>Other</b>"
2936msgstr "<b>Outros</b>"
2937
2938#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2939msgid "AND"
2940msgstr "E"
2941
2942#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2943msgid "Boolean operator between property criterias:"
2944msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedade :"
2945
2946#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2947msgid "Conflicting Packages"
2948msgstr "Pacotes em Conflito"
2949
2950#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2951msgid "Dependent Packages"
2952msgstr "Pacotes Dependentes"
2953
2954#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2955msgid "Exclude"
2956msgstr "Exclui"
2957
2958#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2959msgid "Exclude selected sections"
2960msgstr "Excluir as seções selecionadas"
2961
2962#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2963msgid "Excludes"
2964msgstr "Exclui"
2965
2966#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2967msgid "For installation or upgrade"
2968msgstr "Para instalação ou atualização"
2969
2970#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2971msgid "For removal"
2972msgstr "Para remoção"
2973
2974#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2975msgid "Include"
2976msgstr "Inclui"
2977
2978#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2979msgid "Include selected sections only"
2980msgstr "Incluir apenas as seções selecionadas"
2981
2982#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2983msgid "Includes"
2984msgstr "Inclui"
2985
2986#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2987msgid "Installed packages that are up-to-date"
2988msgstr "Pacotes instalados e atualizados"
2989
2990#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2991msgid "Installed packages that are upgradable"
2992msgstr "Pacotes instalados e atualizáveis"
2993
2994#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2995msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2996msgstr "Pacotes instalado e atualizáveis para uma versão oficial nova"
2997
2998#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2999msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3000msgstr ""
3001"Pacotes de bibliotecas que não são mais necessários (é necessário o "
3002"deborphan)"
3003
3004#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
3005msgid "Not installable"
3006msgstr "Não instalável"
3007
3008#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
3009msgid "Not installed packages"
3010msgstr "Pacotes não instalados"
3011
3012#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
3013msgid "Not marked"
3014msgstr "Não marcado"
3015
3016#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
3017msgid "OR"
3018msgstr "OU"
3019
3020#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
3021msgid "Orphaned"
3022msgstr "Órfão"
3023
3024#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3025msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3026msgstr "Pacotes novos no repositório desde a última \"Atualização\""
3027
3028#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3029msgid "Packages that are not available in any repository"
3030msgstr "Pacotes que não estáo disponíveis em nenhum repositório"
3031
3032#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3033msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3034msgstr "Pacotes que serão instalados ou atualizados"
3035
3036#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3037msgid "Packages that will be removed"
3038msgstr "Pacotes que serão removidos"
3039
3040#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3041msgid "Packages that will never be upgraded"
3042msgstr "Pacotes que nunca serão atualizados"
3043
3044#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3045msgid "Packages that won't be changed"
3046msgstr "Pacotes que não serão modificados"
3047
3048#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3049msgid "Packages with broken dependencies"
3050msgstr "Pacotes com dependências quebradas"
3051
3052#. replaces/obsoletes
3053#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3054msgid "Recommendations"
3055msgstr "Recomendações"
3056
3057#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3058msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3059msgstr "Pacotes removidos que deixaram arquivos de configuração no sistema"
3060
3061#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3062msgid "Replaced Packages"
3063msgstr "Pacotes Substituídos"
3064
3065#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3066msgid "Residual config"
3067msgstr "Configuração residual"
3068
3069#. /recommends
3070#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3071msgid "Suggestions"
3072msgstr "Sugestões"
3073
3074#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3075msgid "Tags"
3076msgstr "Etiquetas"
3077
3078#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3079msgid "Upgradable"
3080msgstr "Atualizáveis"
3081
3082#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3083msgid "Version Number"
3084msgstr "Número de Versão"
3085
3086#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3087msgid "_Deselect All"
3088msgstr "_Deselecionar Todos"
3089
3090#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3091msgid "_Invert All"
3092msgstr "_Inverter Todos"
3093
3094#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3095msgid "_Select All"
3096msgstr "_Selecionar Todos"
3097
3098#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3099msgid "Distribution:"
3100msgstr "Distribuição :"
3101
3102#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3103msgid "Section(s):"
3104msgstr "Seção(ões) :"
3105
3106#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3107msgid "URI:"
3108msgstr "URI :"
3109
3110#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3111msgid "Vendors..."
3112msgstr "Fornecedores ..."
3113
3114#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3115msgid "deb"
3116msgstr "deb"
3117
3118#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3119msgid "deb-src"
3120msgstr "deb-src"
3121
3122#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3123msgid "rpm"
3124msgstr "rpm"
3125
3126#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3127msgid "rpm-src"
3128msgstr "rpm-src"
3129
3130#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3131msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3132msgstr "<i>Preparando pacotes ...</i>"
3133
3134#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3135msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3136msgstr "Fechar automaticamente após as mudanças terem sido aplicadas"
3137
3138#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3139msgid "Terminal"
3140msgstr "Terminal"
3141
3142#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3143msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3144msgstr "Saída extra foi gerada durante a operação do gerenciador de pacotes"
3145
3146#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3147msgid ""
3148"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3149"computer?</span>\n"
3150"\n"
3151"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3152"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3153msgstr ""
3154"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quais tarefas serão executadas pelo seu "
3155"computador ?</span>\n"
3156"\n"
3157"Esses são grupos de pacotes pré-selecionados para executar cada tarefa. Caso "
3158"você selecione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para "
3159"instalação."
3160
3161#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3162msgid "_Description"
3163msgstr "_Descrição"
3164
3165#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3166msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3167msgstr "<b>Saída do Terminal : </b>"
3168
3169#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3170msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3171msgstr "Fechar esse diálogo após as mudanças terem sido aplicadas"
3172
3173#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3174msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3175msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes"
3176
3177#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3178msgid "Package Manager"
3179msgstr "Geranciador de Pacotes"
3180
3181#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3182msgid "Synaptic Package Manager"
3183msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic"
3184
3185#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3186msgid " - "
3187msgstr " - "
3188
3189#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3190msgid ""
3191"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3192"all changes and then to apply them."
3193msgstr ""
3194"<b>Nota:</b> As mudanças não sãoaplicadas imediatamente. Você precisa "
3195"primeiro marcar todas as mudanças e depois aplicá-las."
3196
3197#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3198msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3199msgstr "Escolha a ação a partir do menu de contexto do pacote."
3200
3201#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3202msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3203msgstr ""
3204"Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as ações."
3205
3206#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3207msgid "Double click on the package name."
3208msgstr "Dê um clique duplo no nome do pacote."
3209
3210#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3211msgid "Quick Introduction"
3212msgstr "Introdução Rápida"
3213
3214#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3215msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3216msgstr "Selecione o pacote e escolha a ação a partir do menu 'Pacote'."
3217
3218#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3219msgid "Show this dialog at startup"
3220msgstr "Mostrar esse diálogo durante a inicialização"
3221
3222#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3223msgid ""
3224"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3225"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3226"packages."
3227msgstr ""
3228"O software em seu sistema é organizado em <i>pacotes</i>. O gerenciador de "
3229"pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes de software."
3230
3231#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3232msgid ""
3233"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3234msgstr ""
3235"Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas "
3236"maneiras"
3237
3238#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3239msgid ""
3240"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3241"miss important security upgrades."
3242msgstr ""
3243"Você deverá recarregar a informação de pacotes regularmente. Caso contrário "
3244"você pode perder atualizações de segurança importantes."
3245
3246#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3247msgid ""
3248"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3249"installation or upgrade</span>\n"
3250"\n"
3251"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3252"required repositories are added and enabled in the preferences."
3253msgstr ""
3254"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os "
3255"pacotes para instalação ou atualização</span>\n"
3256"\n"
3257"Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas. Certifique-se de que "
3258"todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas "
3259"preferências."
3260
3261#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3262msgid "Complete changelog of the latest version:"
3263msgstr "Log de mudanças completo da última versão : "
3264
3265#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3266msgid ""
3267"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3268"\n"
3269"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3270"because of network problems. If available an older version of the failed "
3271"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3272"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3273"preferences."
3274msgstr ""
3275"<big><b>Não foi possível fazer o download de todos os índices de "
3276"repositórios</b></big>\n"
3277"\n"
3278"O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível "
3279"entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja "
3280"disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usado. Em "
3281"último caso, o repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e "
3282"certifique-se de que o endereço do repositório esteja correto nas "
3283"preferências."
3284
3285#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3286msgid "Package name"
3287msgstr "Nome do pacote"
3288
3289#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3290msgid "Version number"
3291msgstr "Número de versão"
3292
3293#. depends, predepends etc
3294#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3295msgid "Provided packages"
3296msgstr "Pacotes providos"
3297
3298#. provides and name
3299#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3300msgid "Conflicting packages"
3301msgstr "Pacotes em conflito"
3302
3303#. conflicts
3304#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3305msgid "Replaced packages"
3306msgstr "Pacotes substituídos"
3307
3308#. suggests
3309#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3310msgid "Dependent packages"
3311msgstr "Pacotes dependentes"
3312
3313#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3314#, fuzzy
3315msgid "Please insert a disc in the drive."
3316msgstr "Insira um disco no leitor."
3317
3318#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3319msgid "Icon Legend"
3320msgstr "Legenda de Ícones"
3321
3322#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3323msgid "Package is supported"
3324msgstr "Pacote é suportado"
3325
3326#. vim:ts=3:sw=3:et
3327#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3328msgid ""
3329"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3330"</b>"
3331msgstr ""
3332"<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um "
3333"pacote</b>"
3334
3335#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3336msgid "<i>Running...</i>"
3337msgstr "<i>Executando ...</i>"
3338
3339#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3340msgid "<i>Finished</i>"
3341msgstr "<i>Finalizado</i>"
3342
3343#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3344msgid "<i>Can't close while running</i>"
3345msgstr "<i>Não é possível fechar enquanto rodando</i>"
3346
3347#. vim:sts=3:sw=3
3348#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3349msgid ""
3350"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3351"\n"
3352"The version of the package that you want to install might be no longer "
3353"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3354"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3355"CD or network connection)."
3356msgstr ""
3357"<big><b>Não foi possível fazer o download de todos os arquivos do pacote</"
3358"b></big>\n"
3359"\n"
3360"A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível "
3361"no repositório ou pode existir algum problema com a fonte do pacote. "
3362"Atualize a lista de pacotes e cheque a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou "
3363"a conexão de rede)."
3364
3365#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3366msgid ""
3367"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3368"date</span>\n"
3369"\n"
3370"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3371"security updates available. It is recommended to reload the package "
3372"information regularly."
3373msgstr ""
3374"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações de pacotes estão "
3375"desatualizadas</span>\n"
3376"\n"
3377"Suas informações de pacotes são mais antigas do que 48 horas. Podem existir "
3378"atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendado que você "
3379"atualize as informações de pacotes regularmente."
3380
3381#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3382msgid "Remember the answer"
3383msgstr "Lembrar a resposta"
3384
3385#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3386msgid "_Reload"
3387msgstr "_Recarregar"
3388
3389#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3390msgid "History"
3391msgstr "Histórico"
3392
3393#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3394msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3395msgstr "Histórico de pacotes de software instalados, removidos e atualizados"
3396
3397#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3398#~ msgstr ""
3399#~ "Erro interno: não foi possível fazer fork() e executar gzip. Por favor, "
3400#~ "reporte este problema."
3401
3402#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3403#~ msgstr "Erro Interno : não foi possível iniciar bzip2. Por favor, relate."
3404
3405#~ msgid "Normal"
3406#~ msgstr "Normal"
3407
3408#~ msgid "Critical"
3409#~ msgstr "Crítico"
3410
3411#~ msgid "Security"
3412#~ msgstr "Segurança"
3413
3414#, fuzzy
3415#~ msgid "Installation finished"
3416#~ msgstr "Instalar"
3417
3418#~ msgid "Temporary Files"
3419#~ msgstr "Arquivos temporários"
3420
3421#, fuzzy
3422#~ msgid "Dependencies of"
3423#~ msgstr "Dependências"
3424
3425#, fuzzy
3426#~ msgid "Origion"
3427#~ msgstr "Origem"
3428
3429#, fuzzy
3430#~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n"
3431#~ msgstr "--non-interactive Nunca faz pergunta alguma\n"
3432
3433#, fuzzy
3434#~ msgid ""
3435#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n"
3436#~ "\n"
3437#~ "Secondary Text"
3438#~ msgstr ""
3439#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais "
3440#~ "requeridas?</span>"
3441
3442#~ msgid "ignore"
3443#~ msgstr "ignore"
3444
3445#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3446#~ msgstr "<b>Distribuição</b>"
3447
3448#, fuzzy
3449#~ msgid ""
3450#~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
3451#~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first."
3452#~ msgstr ""
3453#~ "<b>Nota:</b> A lista de pacotes precisa ser recarregada e todas as "
3454#~ "mudanças agendadas serão perdidas. Certifique-se de aplicar suas "
3455#~ "alterações primeiro."
3456
3457#~ msgid "Default archive: "
3458#~ msgstr "Repositório padrão : "
3459
3460#~ msgid "Expert"
3461#~ msgstr "Expert"
3462
3463#~ msgid ""
3464#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
3465#~ "list"
3466#~ msgstr ""
3467#~ "Seleciona a distribuição default se mais de uma for especificada no "
3468#~ "sources.list"
3469
3470#~ msgid "%s is/will be installed"
3471#~ msgstr "%s está/será instalado"
3472
3473#~ msgid "package is not installable"
3474#~ msgstr "o pacote não pode ser instalado"
3475
3476#~ msgid "package is a virtual package"
3477#~ msgstr "o pacote é um pacote virtual"
3478
3479#~ msgid "package is/will not be installed"
3480#~ msgstr "o pacote não está/será instalado"
3481
3482#~ msgid "dependency is satisfied"
3483#~ msgstr "a dependência está satisfeita"
3484
3485#, fuzzy
3486#~ msgid ""
3487#~ "\n"
3488#~ "The following packages are DOWNGRADED:\n"
3489#~ msgstr "%d pacote será atualizado\n"
3490
3491#, fuzzy
3492#~ msgid ""
3493#~ "\n"
3494#~ "The following packages are removed:\n"
3495#~ msgstr "%d pacote será atualizado\n"
3496
3497#, fuzzy
3498#~ msgid ""
3499#~ "\n"
3500#~ "The following packages are upgraded:\n"
3501#~ msgstr "%d pacote será atualizado\n"
3502
3503#, fuzzy
3504#~ msgid ""
3505#~ "\n"
3506#~ "The following packages are installed:\n"
3507#~ msgstr "%d pacote novo será instalado\n"
3508
3509#, fuzzy
3510#~ msgid ""
3511#~ "\n"
3512#~ "The following packages are re-installed:\n"
3513#~ msgstr "%d pacote novo será reinstalado\n"
3514
3515#, fuzzy
3516#~ msgid "To be not upgraded"
3517#~ msgstr "A serem atualizados"
3518
3519#~ msgid ""
3520#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3521#~ "language environment</big></b>\n"
3522#~ "\n"
3523#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3524#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3525#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3526#~ "language.\n"
3527#~ "\n"
3528#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3529#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3530#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3531#~ msgstr ""
3532#~ "<b><big>A interface gráfico com o usuário (xlib) não suporta idioma de "
3533#~ "ambiente escolhido</big></b>\n"
3534#~ "\n"
3535#~ "O Synaptic pode travar caso você decida continuar com preferências de "
3536#~ "localização não midificadas. Valores de idioma como \"fr_FR.iso8858-"
3537#~ "15@euro\" não são suportados. Utilize valores como \"fr_FR\" ou "
3538#~ "\"fr_FR@euro\" para definir seu idioma.\n"
3539#~ "\n"
3540#~ "Entre em contato com a lista de discussões para comentários ou ajuda :\n"
3541#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3542#~ "Inclua a saída do comando \"locale\" em sua mensagem."
3543
3544#~ msgid "Save changes"
3545#~ msgstr "Salvar mudanças"
3546
3547#~ msgid "Downloading Files"
3548#~ msgstr "Obtendo Arquivos"
3549
3550#, fuzzy
3551#~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server"
3552#~ msgstr "Atualiza a lista de pacotes conhecidos"
3553
3554#~ msgid "Downloading Index Files"
3555#~ msgstr "Fazendo o download de Arquivos de Índice"
3556
3557#~ msgid "Refreshing package list..."
3558#~ msgstr "Atualizando a lista de pacotes ..."
3559
3560#~ msgid "To be kept back"
3561#~ msgstr "A ser mantido"
3562
3563#~ msgid "Alphabet"
3564#~ msgstr "Alfabético"
3565
3566#~ msgid "Release"
3567#~ msgstr "Release"
3568
3569#~ msgid "<b>Single Files:</b>"
3570#~ msgstr "<b>Arquivos Individuais:</b>"
3571
3572#~ msgid "<b>Total Progress:</b>"
3573#~ msgstr "<b>Progresso Total:</b>"
3574
3575#~ msgid "Depended on by"
3576#~ msgstr "É dependência de"
3577
3578#~ msgid "Filter"
3579#~ msgstr "Filtro"
3580
3581#~ msgid "Description:"
3582#~ msgstr "Descrição : "
3583
3584#~ msgid "Pac_kage"
3585#~ msgstr "Pa_cote"
3586
3587#~ msgid "Prefere_nces"
3588#~ msgstr "Preferê_ncias"
3589
3590#~ msgid "Refresh"
3591#~ msgstr "Atualizar"
3592
3593#~ msgid "_Find..."
3594#~ msgstr "_Procurar ..."
3595
3596#~ msgid "_Icon Legend"
3597#~ msgstr "_Legenda de Ícones"
3598
3599#~ msgid "Find:"
3600#~ msgstr "Procurar : "
3601
3602#~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters"
3603#~ msgstr "Permitir expressões regulares em buscas e filtros"
3604
3605#~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching"
3606#~ msgstr ""
3607#~ "Expressões regulares são um método avançado de casamento (busca) de texto"
3608
3609#~ msgid "<b>Available Versions</b>"
3610#~ msgstr "<b>Versões Disponíveis</b>"
3611
3612#~ msgid ""
3613#~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n"
3614#~ "Changes override the version selected by the package manager. "
3615#~ msgstr ""
3616#~ "<b>Aviso :</b> Isso pode fazer com que seu gerenciador de pacotes \n"
3617#~ "fique inutilizável. Mudanças sobreescrevem a versão selecionada \n"
3618#~ "pelo gerenciador de pacotes."
3619
3620#~ msgid "     "
3621#~ msgstr "     "
3622
3623#~ msgid ""
3624#~ "1 = Package list\n"
3625#~ "2 = Package details"
3626#~ msgstr ""
3627#~ "1 = Lista de pacotes\n"
3628#~ "2 = Detalhes do pacote"
3629
3630#~ msgid "<b>Main Window</b>"
3631#~ msgstr "<b>Janela Principal</b>"
3632
3633#~ msgid ""
3634#~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n"
3635#~ "this setting to take effect."
3636#~ msgstr ""
3637#~ "<b>Nota:</b> Você terá de reiniciar o synaptic para \n"
3638#~ "que esta alteração tenha efeito."
3639
3640#~ msgid "Hide"
3641#~ msgstr "Esconder"
3642
3643#~ msgid "Latest version:"
3644#~ msgstr "Última versão : "
3645
3646#~ msgid "Name:"
3647#~ msgstr "Nome : "
3648
3649#~ msgid "Show"
3650#~ msgstr "Exibir"
3651
3652#~ msgid "Status:"
3653#~ msgstr "Estado : "
3654
3655#~ msgid ""
3656#~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the "
3657#~ "column"
3658#~ msgstr ""
3659#~ "A posição da coluna da esquerda para a direita. Um valor de -1 esconde a "
3660#~ "coluna"
3661
3662#~ msgid ""
3663#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</"
3664#~ "span>"
3665#~ msgstr ""
3666#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sair e ignorar mudanças marcadas ?</"
3667#~ "span>"
3668
3669#~ msgid ""
3670#~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release "
3671#~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here."
3672#~ msgstr ""
3673#~ "<b>Nota:</b> Se você está atualizando para uma nova versão do sistema "
3674#~ "operacional você deve escolher 'Atualização Inteligente' aqui."
3675
3676#~ msgid ""
3677#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3678#~ "them afterwards."
3679#~ msgstr ""
3680#~ "<b>Nota :</b> As tualizações serão somente marcadas. Você preisa aplicá-"
3681#~ "las posteriormente."
3682
3683#~ msgid ""
3684#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>"
3685#~ msgstr ""
3686#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar atualizações de maneira "
3687#~ "inteligente ?</span>"
3688
3689#~ msgid ""
3690#~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or "
3691#~ "require new packages to be installed."
3692#~ msgstr ""
3693#~ "O método de atualização padrão desiste de atualizações que introduzem "
3694#~ "conflitos ou requerem que novos pacotes sejam atualizados."
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3698#~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way."
3699#~ msgstr ""
3700#~ "A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e "
3701#~ "satisfazer todas as dependências de atualizações de forma inteligente."
3702
3703#~ msgid ""
3704#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale "
3705#~ "settings</span>"
3706#~ msgstr ""
3707#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Configurações de localização "
3708#~ "incorretas ou incompatíveis</span>"
3709
3710#~ msgid "_Lock Current Status and Version"
3711#~ msgstr "_Segurar Estado e Versão Atual"
3712
3713#~ msgid "_Default Font"
3714#~ msgstr "_Fonte Padrão"
3715
3716#~ msgid ""
3717#~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist "
3718#~ "available"
3719#~ msgstr ""
3720#~ "Pacotes que foram instalados e para os quais uma versão mais recente "
3721#~ "lançadapelo desenvolvedor oficial está disponível"
3722
3723#~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available"
3724#~ msgstr ""
3725#~ "Pacotes que foram instalados e para os quais uma versão mais recente está "
3726#~ "disponível"
3727
3728#~ msgid "Packages that have been installed and are up to date"
3729#~ msgstr "Pacotes que foram instalados e estão atualizados"
3730
3731#~ msgid "Packages that have not been installed"
3732#~ msgstr "Pacotes que não foram instalados"
3733
3734#~ msgid ""
3735#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Failed to download all index files</"
3736#~ "span>\n"
3737#~ "\n"
3738#~ "If available an older version of the failed index will be used. Otherwise "
3739#~ "the repository will be ignored."
3740#~ msgstr ""
3741#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Falha ao fazer o download de todos "
3742#~ "os arquivos de índices<span>\n"
3743#~ "\n"
3744#~ "Caso disponível, uma versão mais antiga do índice com falha será usada. "
3745#~ "Em último caso, o repositório será ignorado."
3746
3747#~ msgid "New in archive"
3748#~ msgstr "Novos nos repositórios"
3749
3750#~ msgid "Not (no longer) installable"
3751#~ msgstr "Não instalável (não mais)"
3752
3753#~ msgid "unknown"
3754#~ msgstr "desconhecido"
3755
3756#~ msgid "Installed (update available)"
3757#~ msgstr "Instalado (atualização disponível)"
3758
3759#~ msgid "Queued Changes"
3760#~ msgstr "Mudanças Agendadas"
3761
3762#~ msgid "Up_grade System"
3763#~ msgstr "Atualizar _Sistema"
3764
3765#~ msgid "New in archive:"
3766#~ msgstr "Novos nos repositórios:"
3767
3768#~ msgid "Update available:"
3769#~ msgstr "Atualização disponível:"
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "- Double click on the package name\n"
3773#~ "- Right click and choose action from the context menu\n"
3774#~ "- Click on the status icon to choose an action"
3775#~ msgstr ""
3776#~ "- Clique duas vezes no pacote\n"
3777#~ "- Clique com o botão direito no pacote e escolha a ação\n"
3778#~ "- Clique no ícone de status e escolha a ação"
3779
3780#~ msgid "2. Apply the marked changes"
3781#~ msgstr "2. Aplique as mudanças marcadas"
3782
3783#~ msgid ""
3784#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>."
3785#~ msgstr ""
3786#~ "O software no seu sistema está organizado na forma de <i>pacotes</i>."
3787
3788#~ msgid ""
3789#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
3790#~ "used instead."
3791#~ msgstr ""
3792#~ "Houve falha ao baixar alguns dos arquivos de índice, eles foram ignorados "
3793#~ "ou os antigos foram usados."
3794
3795#~ msgid "Reverse dependencies"
3796#~ msgstr "Dependências reversas"
3797
3798#~ msgid "Reverse Depends"
3799#~ msgstr "Dependência Reversa"
3800
3801#~ msgid "Reverse Dependencies"
3802#~ msgstr "Dependências Reversas"
3803
3804#
3805#~ msgid "Search in:"
3806#~ msgstr "Procurar em:"
3807
3808#, fuzzy
3809#~ msgid "_Show Matching Packages Only"
3810#~ msgstr "Obtendo Arquivos..."
3811
3812#~ msgid "Marked for removal including config:"
3813#~ msgstr "Marcados para remoção incluindo configuração:"
3814
3815#, fuzzy
3816#~ msgid "<b>Install</b>"
3817#~ msgstr "<b>Geral</b>"
3818
3819#, fuzzy
3820#~ msgid "Recommended"
3821#~ msgstr "Recomendações"
3822
3823#, fuzzy
3824#~ msgid "Selected"
3825#~ msgstr "<b>Selecionado</b>"
3826
3827#, fuzzy
3828#~ msgid "Suggested"
3829#~ msgstr "Sugestões"
3830
3831#, fuzzy
3832#~ msgid "Suggestions and Recommendations"
3833#~ msgstr "Sugestões e recomendações"
3834
3835#~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies"
3836#~ msgstr "Remover Incluindo _Dependências Orfãs"
3837
3838#
3839#~ msgid "Search for:"
3840#~ msgstr "Procurar por:"
3841
3842#~ msgid "Show only packages matching the searched terms."
3843#~ msgstr "Mostrar apenas os pacotes contendo os termos procurados."
3844
3845#~ msgid "_Save Selections"
3846#~ msgstr "_Salvar Seleções"
3847
3848#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
3849#~ msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3850
3851#~ msgid "Retrieving %li of %li files"
3852#~ msgstr "Obtendo %li de %li arquivos"
3853
3854#, fuzzy
3855#~ msgid "Retrieving Package Files"
3856#~ msgstr "Obtendo Pacotes..."
3857
3858#, fuzzy
3859#~ msgid "Retrieving Index Files"
3860#~ msgstr "Obtendo Índices"
3861
3862#~ msgid "WeakDepends"
3863#~ msgstr "Dependências Fracas"
3864
3865#~ msgid "No Changes"
3866#~ msgstr "Manter"
3867
3868#~ msgid "Reinstall"
3869#~ msgstr "Reinstalar"
3870
3871#~ msgid "Upgrade"
3872#~ msgstr "Atualizar"
3873
3874#~ msgid "R_einstall Current Version"
3875#~ msgstr "R_einstalar Versão Atual"
3876
3877#~ msgid "Remove Including _Configuration"
3878#~ msgstr "Remover Incluindo _Configuração"
3879
3880#~ msgid "U_nmark All Changes"
3881#~ msgstr "Desmarcar _Todas Mudanças"
3882
3883#~ msgid "_Remove"
3884#~ msgstr "_Remover"
3885
3886#~ msgid "_Upgrade"
3887#~ msgstr "_Atualizar"
3888
3889#~ msgid "Default"
3890#~ msgstr "Padrão"
3891
3892#~ msgid "Include Orphaned Dependencies"
3893#~ msgstr "Incluir Dependências Orfãs"
3894
3895#~ msgid "Not Installed"
3896#~ msgstr "Não Instalados"
3897
3898#~ msgid "Obsolete or locally installed"
3899#~ msgstr "Obsoletos ou instalados localmente"
3900
3901#~ msgid "All Packages"
3902#~ msgstr "Todos os Pacotes"
3903
3904#~ msgid "Filter the list of shown packages"
3905#~ msgstr "Filtrar a lista de pacotes exibidos"
3906
3907#~ msgid "Show:"
3908#~ msgstr "Exibir:"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "\n"
3912#~ "Failed to apply all changes! Scroll up the output to locate the error"
3913#~ msgstr ""
3914#~ "\n"
3915#~ "Não foi possível aplicar todas as mudanças! Verifique o erro acima"
3916
3917#~ msgid "Ac_tions"
3918#~ msgstr "Açõ_es"
3919
3920#~ msgid "Clear Package Cache Now"
3921#~ msgstr "Limpar Cache de Pacotes Agora"
3922
3923#~ msgid "One click on status icon marks packages"
3924#~ msgstr "Um clique no ícone de status marca os pacotes"
3925
3926#~ msgid "Enter the disc name"
3927#~ msgstr "Informe o nome do disco"
3928
3929#~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n"
3930#~ msgstr "Obtidos %-3lii de %-3li arquivos a %4s B/s - %6s faltando\n"
3931
3932#~ msgid "(stalled)\n"
3933#~ msgstr "(parado)\n"
3934
3935#~ msgid "[Processing...] "
3936#~ msgstr "[Processando...] "
3937
3938#~ msgid "[Receiving...] "
3939#~ msgstr "[Recebendo...] "
3940
3941# Sem traduções politicamente corretas, por favor :)
3942#~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
3943#~ msgstr "OH MERDA SEI LÁ QUE PAU ESTÁ DANDO!"
3944
3945#~ msgid "Obsolete and locally installed"
3946#~ msgstr "Obsoletos e instalados localmente"
3947
3948#~ msgid "Preparando..."
3949#~ msgstr "Preparando..."
3950
3951#~ msgid "Available Tags"
3952#~ msgstr "Tags Disponíveis"
3953
3954#~ msgid "Included Tags"
3955#~ msgstr "Tags Incluídas"
3956
3957#~ msgid "Excluded Tags"
3958#~ msgstr "Tags Excluídas"
3959
3960#~ msgid "Performing Changes"
3961#~ msgstr "Realizando Alterações"
3962
3963#~ msgid "Execute the queued changes"
3964#~ msgstr "Executar as mudanças selecionadas"
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "No libgnome2-perl installed\n"
3968#~ "\n"
3969#~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic"
3970#~ msgstr ""
3971#~ "O pacote libgnome2-perl não esta instalado\n"
3972#~ "\n"
3973#~ "Você deve instalar o pacote libgnome-perl para usar o suporte a dpkg-"
3974#~ "reconfigure do Synaptic"
3975
3976#~ msgid ""
3977#~ "Operation not possible with broken packages.\n"
3978#~ "Please fix them first."
3979#~ msgstr ""
3980#~ "A operação não é possível com pacotes quebrados.\n"
3981#~ "Favor consertá-los primeiro."
3982
3983#~ msgid "Updating Package Lists from Servers..."
3984#~ msgstr "Atualizando Listas de Pacotes dos Servidores..."
3985
3986#~ msgid "Dependency problem resolver failed."
3987#~ msgstr "O resolvedor de problemas de dependência falhou."
3988
3989#~ msgid "Dependency problems successfully fixed."
3990#~ msgstr "Problemas de dependência consertados com sucesso"
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Automatic upgrade selection not possible\n"
3994#~ "with broken packages. Please fix them first."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "A seleção automática de atualização não foi possível\n"
3997#~ "devido a pacotes quebrados. Por favor corrija-os primeiro."
3998
3999#~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..."
4000#~ msgstr "Realizando seleção automática de pacotes atualizáveis..."
4001
4002#~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done."
4003#~ msgstr "Seleção automática de pacotes atualizáveis realizada."
4004
4005#~ msgid "Automatic upgrade selection failed."
4006#~ msgstr "A seleção automática de pacotes falhou."
4007
4008#~ msgid "Queue"
4009#~ msgstr "Agendar"
4010
4011#~ msgid "One-click actions on status column icons"
4012#~ msgstr "Ações de \"um clique\" nos ícones da coluna de status"
4013
4014#~ msgid "Execute the changes"
4015#~ msgstr "Executar as mudanças"
4016
4017#~ msgid "<b>View</b>"
4018#~ msgstr "<b>Visualizar</b>"
4019
4020#~ msgid "Collapse All"
4021#~ msgstr "Colapsar Tudo"
4022
4023#~ msgid "Expand All"
4024#~ msgstr "Expandir Tudo"
4025
4026#~ msgid "Flat List"
4027#~ msgstr "Lista Plana"
4028
4029#~ msgid "Section Tree"
4030#~ msgstr "Árvore de Seções"
4031
4032#~ msgid "Sorting:"
4033#~ msgstr "Ordenar: "
4034
4035#~ msgid "Status Tree"
4036#~ msgstr "Árvore de Status"
4037
4038#~ msgid "Tree: "
4039#~ msgstr "Árvore: "
4040
4041#~ msgid ""
4042#~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n"
4043#~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the "
4044#~ "package or by choosing the action from the context menu\n"
4045#~ "3. Execute the queued change(s)"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "1. Selecione os pacotes que você quer instalar ou remover\n"
4048#~ "2. Agende a instalação, remoção ou atualização clicando no icone de "
4049#~ "status ou selecionando a mudança no menu de contexto (clique com o botão "
4050#~ "direito)\n"
4051#~ "3. Execute as operações agendadas"
4052
4053#~ msgid ""
4054#~ "<b>Note:</b> Modifications are not executed instantly. They will be "
4055#~ "queued and have to be executed afterwards:"
4056#~ msgstr ""
4057#~ "<b>Nota:</b> Modificações não são executadas instantaneamente. Elas serão "
4058#~ "agendadas e devem ser executadas quando desejado."
4059
4060#~ msgid "Not installed (available)"
4061#~ msgstr "Não instalado (disponível)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.