[280] | 1 | # Brazilian Portuguese messages for synaptic. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2001-2003 Conectiva S.A. |
---|
| 3 | # updates by Alfredo K. Kojima |
---|
| 4 | # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2001. |
---|
| 5 | # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 2003. |
---|
| 6 | # Leonardo F. S. Boiko <leoboiko@fastmail.fm>, 2003. |
---|
| 7 | # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004. |
---|
| 8 | # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005. |
---|
| 9 | msgid "" |
---|
| 10 | msgstr "" |
---|
| 11 | "Project-Id-Version: synaptic\n" |
---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2005-05-18 22:48-0300\n" |
---|
| 15 | "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n" |
---|
| 16 | "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" |
---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" |
---|
| 21 | "X-Generator: KBabel 1.0\n" |
---|
| 22 | |
---|
| 23 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
| 24 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
| 25 | msgid "System Administration" |
---|
| 26 | msgstr "Administração de Sistemas" |
---|
| 27 | |
---|
| 28 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
| 29 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
| 30 | msgid "Base System" |
---|
| 31 | msgstr "Sistema Básico" |
---|
| 32 | |
---|
| 33 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
| 34 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
| 35 | msgid "Communication" |
---|
| 36 | msgstr "Comunicação" |
---|
| 37 | |
---|
| 38 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
| 39 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
| 40 | msgid "Development" |
---|
| 41 | msgstr "Desenvolvimento" |
---|
| 42 | |
---|
| 43 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
| 44 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
| 45 | msgid "Documentation" |
---|
| 46 | msgstr "Documentação" |
---|
| 47 | |
---|
| 48 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
| 49 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
| 50 | msgid "Editors" |
---|
| 51 | msgstr "Editores" |
---|
| 52 | |
---|
| 53 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
| 54 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
| 55 | msgid "Electronics" |
---|
| 56 | msgstr "Eletrônica" |
---|
| 57 | |
---|
| 58 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
| 59 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
| 60 | msgid "Embedded Devices" |
---|
| 61 | msgstr "Dispositivos Embutidos" |
---|
| 62 | |
---|
| 63 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
| 64 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
| 65 | msgid "Games and Amusement" |
---|
| 66 | msgstr "Jogos e Entretenimento" |
---|
| 67 | |
---|
| 68 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
| 69 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
| 70 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
| 71 | msgstr "Ambiente Desktop GNOME" |
---|
| 72 | |
---|
| 73 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
| 74 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
| 75 | msgid "Graphics" |
---|
| 76 | msgstr "Gráficos" |
---|
| 77 | |
---|
| 78 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
| 79 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
| 80 | msgid "Amateur Radio" |
---|
| 81 | msgstr "Rádio Amador" |
---|
| 82 | |
---|
| 83 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
| 84 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
| 85 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
| 86 | msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas" |
---|
| 87 | |
---|
| 88 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
| 89 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
| 90 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
| 91 | msgstr "Ambiente Desktop KDE" |
---|
| 92 | |
---|
| 93 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
| 94 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
| 95 | msgid "Libraries - Development" |
---|
| 96 | msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento" |
---|
| 97 | |
---|
| 98 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
| 99 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
| 100 | msgid "Libraries" |
---|
| 101 | msgstr "Bibliotecas" |
---|
| 102 | |
---|
| 103 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
| 104 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
| 105 | msgid "Email" |
---|
| 106 | msgstr "E-mail" |
---|
| 107 | |
---|
| 108 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
| 109 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
| 110 | msgid "Mathematics" |
---|
| 111 | msgstr "Matemática" |
---|
| 112 | |
---|
| 113 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
| 114 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
| 115 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
| 116 | msgstr "Variedades - Baseados em Modo Texto" |
---|
| 117 | |
---|
| 118 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
| 119 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
| 120 | msgid "Networking" |
---|
| 121 | msgstr "Rede" |
---|
| 122 | |
---|
| 123 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
| 124 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
| 125 | msgid "Newsgroup" |
---|
| 126 | msgstr "Grupos de Notícias" |
---|
| 127 | |
---|
| 128 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
| 129 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
| 130 | msgid "Libraries - Old" |
---|
| 131 | msgstr "Bibliotecas - Antigos" |
---|
| 132 | |
---|
| 133 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
| 134 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
| 135 | msgid "Cross Platform" |
---|
| 136 | msgstr "Plataforma Cruzada (Cross)" |
---|
| 137 | |
---|
| 138 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
| 139 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
| 140 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
| 141 | msgstr "Linguagem de Programação Perl" |
---|
| 142 | |
---|
| 143 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
| 144 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
| 145 | msgid "Python Programming Language" |
---|
| 146 | msgstr "Linguagem de Programação Python" |
---|
| 147 | |
---|
| 148 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
| 149 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
| 150 | msgid "Science" |
---|
| 151 | msgstr "Ciência" |
---|
| 152 | |
---|
| 153 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
| 154 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
| 155 | msgid "Shells" |
---|
| 156 | msgstr "Shells" |
---|
| 157 | |
---|
| 158 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
| 159 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
| 160 | msgid "Multimedia" |
---|
| 161 | msgstr "Multimídia" |
---|
| 162 | |
---|
| 163 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
| 164 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
| 165 | msgid "TeX Authoring" |
---|
| 166 | msgstr "Autoria em TeX" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
| 169 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
| 170 | msgid "Word Processing" |
---|
| 171 | msgstr "Processamento de Textos" |
---|
| 172 | |
---|
| 173 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
| 174 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
| 175 | msgid "Utilities" |
---|
| 176 | msgstr "Utilitários" |
---|
| 177 | |
---|
| 178 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
| 179 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
| 180 | msgid "World Wide Web" |
---|
| 181 | msgstr "Teia de Alcance Mundial (Web)" |
---|
| 182 | |
---|
| 183 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
| 184 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
| 185 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
| 186 | msgstr "Variedades - Baseados em Modo Gráfico" |
---|
| 187 | |
---|
| 188 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
| 189 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
| 190 | msgid "Unknown" |
---|
| 191 | msgstr "Desconhecidos" |
---|
| 192 | |
---|
| 193 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
| 194 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
| 195 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
| 196 | msgstr "Convertios de pacotes RPM pelo Alien" |
---|
| 197 | |
---|
| 198 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
| 199 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
| 200 | #. or restricted |
---|
| 201 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
| 202 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
| 203 | msgid "Restricted On Export" |
---|
| 204 | msgstr "Restrições Para Exportação" |
---|
| 205 | |
---|
| 206 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
| 207 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
| 208 | msgid "non free" |
---|
| 209 | msgstr "não livre" |
---|
| 210 | |
---|
| 211 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
| 212 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
| 213 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
| 214 | msgid "contrib" |
---|
| 215 | msgstr "contrib" |
---|
| 216 | |
---|
| 217 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
| 218 | #, c-format |
---|
| 219 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
| 220 | msgstr "Stat falhou para %s" |
---|
| 221 | |
---|
| 222 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
| 223 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
| 224 | msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" |
---|
| 225 | |
---|
| 226 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
| 227 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
| 228 | msgstr "O gzip falhou, talvez o disco esteja cheio." |
---|
| 229 | |
---|
| 230 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
| 231 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
| 232 | msgstr "Não foi possível realizar um \"reopen\" do fd" |
---|
| 233 | |
---|
| 234 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
| 235 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
| 236 | msgid "Failed to rename" |
---|
| 237 | msgstr "Não foi possível renomear" |
---|
| 238 | |
---|
| 239 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
| 240 | msgid "No valid records were found." |
---|
| 241 | msgstr "Nenhum registro válido encontrado." |
---|
| 242 | |
---|
| 243 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
| 244 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
| 245 | msgstr "Não foi possível encontrar a etiqueta de nome de arquivo ou de tamanho" |
---|
| 246 | |
---|
| 247 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
| 248 | msgid "Error parsing file record" |
---|
| 249 | msgstr "Erro analisando registro de arquivo" |
---|
| 250 | |
---|
| 251 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
| 252 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 253 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
| 254 | msgstr "Erro Interno: Não foi possível abrir o arquivo ReducedView %s" |
---|
| 255 | |
---|
| 256 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
| 257 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 258 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
| 259 | msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo ReducedView." |
---|
| 260 | |
---|
| 261 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
| 262 | #, c-format |
---|
| 263 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
| 264 | msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s.new" |
---|
| 265 | |
---|
| 266 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
| 267 | #, c-format |
---|
| 268 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
| 269 | msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %s.new para %s" |
---|
| 270 | |
---|
| 271 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
| 272 | msgid "Internal error" |
---|
| 273 | msgstr "Erro interno" |
---|
| 274 | |
---|
| 275 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
| 276 | msgid "Preparing..." |
---|
| 277 | msgstr "Preparando..." |
---|
| 278 | |
---|
| 279 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
| 280 | #, c-format |
---|
| 281 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
| 282 | msgstr "Não foi possível ler o banco de dados %s do cdrom" |
---|
| 283 | |
---|
| 284 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
| 285 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
| 286 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
| 287 | msgstr "Desmontando o CD-ROM..." |
---|
| 288 | |
---|
| 289 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
| 290 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
| 291 | msgstr "Esperando pelo disco..." |
---|
| 292 | |
---|
| 293 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
| 294 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
| 295 | msgstr "Insira um disco no leitor." |
---|
| 296 | |
---|
| 297 | #. Mount the new CDROM |
---|
| 298 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
| 299 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
| 300 | msgstr "Montando CD-ROM..." |
---|
| 301 | |
---|
| 302 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
| 303 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
| 304 | msgstr "Não foi possível montar o cdrom." |
---|
| 305 | |
---|
| 306 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
| 307 | msgid "Identifying disc..." |
---|
| 308 | msgstr "Identificando disco..." |
---|
| 309 | |
---|
| 310 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
| 311 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
| 312 | msgstr "Não foi possível identificar o disco." |
---|
| 313 | |
---|
| 314 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
| 315 | msgid "Scanning disc..." |
---|
| 316 | msgstr "Lendo disco..." |
---|
| 317 | |
---|
| 318 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
| 319 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
| 320 | msgstr "Limpando listas de pacotes..." |
---|
| 321 | |
---|
| 322 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
| 323 | msgid "" |
---|
| 324 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
| 325 | msgstr "" |
---|
| 326 | "Não foi possível localizar nenhum arquivo de pacotes. Talvez este não seja " |
---|
| 327 | "um disco que suporte o APT." |
---|
| 328 | |
---|
| 329 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
| 330 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
| 331 | msgstr "O disco não foi lido com sucesso." |
---|
| 332 | |
---|
| 333 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
| 334 | msgid "Empty disc name." |
---|
| 335 | msgstr "O nome do disco está vazio." |
---|
| 336 | |
---|
| 337 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
| 338 | msgid "Registering disc..." |
---|
| 339 | msgstr "Registrando disco..." |
---|
| 340 | |
---|
| 341 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
| 342 | msgid "Copying package lists..." |
---|
| 343 | msgstr "Copiando listas de pacotes..." |
---|
| 344 | |
---|
| 345 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
| 346 | msgid "Writing sources list..." |
---|
| 347 | msgstr "Escrevendo lista de fontes..." |
---|
| 348 | |
---|
| 349 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
| 350 | msgid "Done!" |
---|
| 351 | msgstr "Feito !" |
---|
| 352 | |
---|
| 353 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
| 354 | #, c-format |
---|
| 355 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
| 356 | msgstr "Não foi possível realizar \"stat\" em %s%s" |
---|
| 357 | |
---|
| 358 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
| 359 | #, c-format |
---|
| 360 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
| 361 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" |
---|
| 362 | |
---|
| 363 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
| 364 | #, c-format |
---|
| 365 | msgid "Unable to read %s" |
---|
| 366 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
---|
| 367 | |
---|
| 368 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
| 369 | #, c-format |
---|
| 370 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
| 371 | msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação" |
---|
| 372 | |
---|
| 373 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
| 374 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
| 375 | msgstr "ERRO: Não foi possível obter uma senha para o superusuário" |
---|
| 376 | |
---|
| 377 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
| 378 | #, c-format |
---|
| 379 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
| 380 | msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de configuração %s" |
---|
| 381 | |
---|
| 382 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
| 383 | #, c-format |
---|
| 384 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
| 385 | msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de estado %s" |
---|
| 386 | |
---|
| 387 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
| 388 | #, c-format |
---|
| 389 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
| 390 | msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório tmp %s" |
---|
| 391 | |
---|
| 392 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
| 393 | #, c-format |
---|
| 394 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
| 395 | msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de log %s" |
---|
| 396 | |
---|
| 397 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
| 398 | #, c-format |
---|
| 399 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
| 400 | msgstr "não foi possível abrir %s para gravação" |
---|
| 401 | |
---|
| 402 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
| 403 | msgid "" |
---|
| 404 | "\n" |
---|
| 405 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
| 406 | msgstr "" |
---|
| 407 | "\n" |
---|
| 408 | "Todas modificações aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela agora." |
---|
| 409 | |
---|
| 410 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
| 411 | msgid "" |
---|
| 412 | "\n" |
---|
| 413 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
| 414 | "wrong." |
---|
| 415 | msgstr "" |
---|
| 416 | "\n" |
---|
| 417 | "Falha ao aplicar todas as mudanças ! Role esse buffer de terminal para ver o " |
---|
| 418 | "que ocorreu." |
---|
| 419 | |
---|
| 420 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
| 421 | msgid "" |
---|
| 422 | "\n" |
---|
| 423 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
| 424 | "installation with the next medium close this window." |
---|
| 425 | msgstr "" |
---|
| 426 | "\n" |
---|
| 427 | "Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar " |
---|
| 428 | "a instalação com a próxima mídia, feche esse janela." |
---|
| 429 | |
---|
| 430 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
| 431 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
| 432 | msgstr "A lista de arquivos só está disponível para pacotes instalados" |
---|
| 433 | |
---|
| 434 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
| 435 | msgid "or dependency" |
---|
| 436 | msgstr "dependência ou" |
---|
| 437 | |
---|
| 438 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
| 439 | #, c-format |
---|
| 440 | msgid "" |
---|
| 441 | "\n" |
---|
| 442 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
| 443 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
| 444 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
| 445 | "sources.list\n" |
---|
| 446 | msgstr "" |
---|
| 447 | "\n" |
---|
| 448 | "O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe na base de " |
---|
| 449 | "dados.\n" |
---|
| 450 | "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência " |
---|
| 451 | "mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado, ou não está " |
---|
| 452 | "disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n" |
---|
| 453 | |
---|
| 454 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 455 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
| 456 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
| 457 | #, c-format |
---|
| 458 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
| 459 | msgstr "\t%s %s mas %s será instalado" |
---|
| 460 | |
---|
| 461 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 462 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
| 463 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
| 464 | #, c-format |
---|
| 465 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
| 466 | msgstr "%s: %s %s mas %s será instalado" |
---|
| 467 | |
---|
| 468 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 469 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
| 470 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
| 471 | #, c-format |
---|
| 472 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
| 473 | msgstr "\t%s %s mas não é instalável" |
---|
| 474 | |
---|
| 475 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 476 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
| 477 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
| 478 | #, c-format |
---|
| 479 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
| 480 | msgstr "\t%s mas é um pacote virtual" |
---|
| 481 | |
---|
| 482 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 483 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
| 484 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
| 485 | #, c-format |
---|
| 486 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
| 487 | msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual" |
---|
| 488 | |
---|
| 489 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 490 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
| 491 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
| 492 | #, c-format |
---|
| 493 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
| 494 | msgstr "\t%s mas não será instalado" |
---|
| 495 | |
---|
| 496 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 497 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
| 498 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
| 499 | #, c-format |
---|
| 500 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
| 501 | msgstr "%s: %s mas não será instalado" |
---|
| 502 | |
---|
| 503 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
| 504 | msgid " or" |
---|
| 505 | msgstr " ou" |
---|
| 506 | |
---|
| 507 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
| 508 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
| 509 | msgstr "" |
---|
| 510 | "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\"" |
---|
| 511 | |
---|
| 512 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
| 513 | msgid "Marked for installation" |
---|
| 514 | msgstr "Marcado para instalação" |
---|
| 515 | |
---|
| 516 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
| 517 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
| 518 | msgstr "Marcado para reinstalação" |
---|
| 519 | |
---|
| 520 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
| 521 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
| 522 | msgstr "Marcado para atualização" |
---|
| 523 | |
---|
| 524 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
| 525 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
| 526 | msgstr "Marcado para desatualização" |
---|
| 527 | |
---|
| 528 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
| 529 | msgid "Marked for removal" |
---|
| 530 | msgstr "Marcado para remoção" |
---|
| 531 | |
---|
| 532 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
| 533 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
| 534 | msgstr "Marcado para remoção completa" |
---|
| 535 | |
---|
| 536 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
| 537 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
| 538 | msgid "Not installed" |
---|
| 539 | msgstr "Não instalados" |
---|
| 540 | |
---|
| 541 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
| 542 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
| 543 | msgstr "Não instalado (travado)" |
---|
| 544 | |
---|
| 545 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
| 546 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
| 547 | msgid "Installed" |
---|
| 548 | msgstr "Instalados" |
---|
| 549 | |
---|
| 550 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
| 551 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
| 552 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
| 553 | msgstr "Instalado (atualizável)" |
---|
| 554 | |
---|
| 555 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
| 556 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
| 557 | msgstr "Instalado (preso na versão atual)" |
---|
| 558 | |
---|
| 559 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
| 560 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
| 561 | msgid "Broken" |
---|
| 562 | msgstr "Quebrados" |
---|
| 563 | |
---|
| 564 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
| 565 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
| 566 | msgstr "Não instalado (novo no repositório)" |
---|
| 567 | |
---|
| 568 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
| 569 | msgid "Depends" |
---|
| 570 | msgstr "Dependências" |
---|
| 571 | |
---|
| 572 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
| 573 | #, fuzzy |
---|
| 574 | msgid "PreDepends" |
---|
| 575 | msgstr "Dependências" |
---|
| 576 | |
---|
| 577 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
| 578 | msgid "Suggests" |
---|
| 579 | msgstr "Sugere" |
---|
| 580 | |
---|
| 581 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
| 582 | msgid "Recommends" |
---|
| 583 | msgstr "Recomenda" |
---|
| 584 | |
---|
| 585 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
| 586 | msgid "Conflicts" |
---|
| 587 | msgstr "Conflita" |
---|
| 588 | |
---|
| 589 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
| 590 | msgid "Replaces" |
---|
| 591 | msgstr "Substitui" |
---|
| 592 | |
---|
| 593 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
| 594 | msgid "Obsoletes" |
---|
| 595 | msgstr "" |
---|
| 596 | |
---|
| 597 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
| 598 | msgid "Dependency of" |
---|
| 599 | msgstr "Dependência de" |
---|
| 600 | |
---|
| 601 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
| 602 | msgid "" |
---|
| 603 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
| 604 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
| 605 | msgstr "" |
---|
| 606 | "A lista de fontes não pôde ser lida.\n" |
---|
| 607 | "Configure as opções de repositórios para corrigir o problema." |
---|
| 608 | |
---|
| 609 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
| 610 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
| 611 | msgstr "" |
---|
| 612 | "A lista de pacotes ou o arquivo de estados não puderam ser analisados ou " |
---|
| 613 | "abertos." |
---|
| 614 | |
---|
| 615 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
| 616 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
| 617 | msgstr "Erro Interno, contagens não-zero" |
---|
| 618 | |
---|
| 619 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
| 620 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
| 621 | msgid "Name" |
---|
| 622 | msgstr "Nome" |
---|
| 623 | |
---|
| 624 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 625 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
| 626 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
| 627 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
| 628 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
| 629 | msgid "Description" |
---|
| 630 | msgstr "Descrição" |
---|
| 631 | |
---|
| 632 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
| 633 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
| 634 | msgid "Maintainer" |
---|
| 635 | msgstr "Mantenedor" |
---|
| 636 | |
---|
| 637 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
| 638 | msgid "Version" |
---|
| 639 | msgstr "Versão" |
---|
| 640 | |
---|
| 641 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
| 642 | msgid "Provides" |
---|
| 643 | msgstr "Provê" |
---|
| 644 | |
---|
| 645 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
| 646 | msgid "ReverseDepends" |
---|
| 647 | msgstr "Dependências Reversas" |
---|
| 648 | |
---|
| 649 | #. Reverse Depends |
---|
| 650 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
| 651 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
| 652 | msgid "Origin" |
---|
| 653 | msgstr "Origem" |
---|
| 654 | |
---|
| 655 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
| 656 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
| 657 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
| 658 | msgid "Status" |
---|
| 659 | msgstr "Estado" |
---|
| 660 | |
---|
| 661 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
| 662 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
| 663 | msgid "Pattern" |
---|
| 664 | msgstr "Padrão" |
---|
| 665 | |
---|
| 666 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
| 667 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
| 668 | msgid "Section" |
---|
| 669 | msgstr "Seção" |
---|
| 670 | |
---|
| 671 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
| 672 | msgid "Priority" |
---|
| 673 | msgstr "Prioridade" |
---|
| 674 | |
---|
| 675 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
| 676 | msgid "ReducedView" |
---|
| 677 | msgstr "ReducedView" |
---|
| 678 | |
---|
| 679 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
| 680 | #, c-format |
---|
| 681 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
| 682 | msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo ReducedView." |
---|
| 683 | |
---|
| 684 | # c-format |
---|
| 685 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
| 686 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
| 687 | #, c-format |
---|
| 688 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
| 689 | msgstr "Erro interno abrindo o cache (%d). Por favor reporte." |
---|
| 690 | |
---|
| 691 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
| 692 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
| 693 | msgstr "Impossível corrigir dependências" |
---|
| 694 | |
---|
| 695 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
| 696 | msgid "" |
---|
| 697 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
| 698 | "Check your system for errors." |
---|
| 699 | msgstr "" |
---|
| 700 | "Impossível marcar atualizações\n" |
---|
| 701 | "Cheque seu sistema a procura de erros." |
---|
| 702 | |
---|
| 703 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
| 704 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
| 705 | msgstr "Erro Interno, o AllUpgrade quebrou algo. Por favor, reporte." |
---|
| 706 | |
---|
| 707 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
| 708 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
| 709 | msgstr "o \"dist upgrade\" falhou" |
---|
| 710 | |
---|
| 711 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
| 712 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
| 713 | msgstr "Impossível trancar o diretório de listas" |
---|
| 714 | |
---|
| 715 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
| 716 | msgid "" |
---|
| 717 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
| 718 | "Such repositories are being ignored." |
---|
| 719 | msgstr "" |
---|
| 720 | "Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou " |
---|
| 721 | "autenticados. Tais repositórios serão ignorados." |
---|
| 722 | |
---|
| 723 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
| 724 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
| 725 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
| 726 | msgstr "Ignorando uma ou mais entradas inválidas no arquivo sources.list !" |
---|
| 727 | |
---|
| 728 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
| 729 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
| 730 | #. one is a detailed error message that |
---|
| 731 | #. is provided by apt |
---|
| 732 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
| 733 | #, c-format |
---|
| 734 | msgid "" |
---|
| 735 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
| 736 | " %s\n" |
---|
| 737 | "\n" |
---|
| 738 | msgstr "" |
---|
| 739 | "Falha ao obter %s\n" |
---|
| 740 | " %s\n" |
---|
| 741 | "\n" |
---|
| 742 | |
---|
| 743 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
| 744 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
| 745 | msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser recebidos dos servidores.\n" |
---|
| 746 | |
---|
| 747 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
| 748 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
| 749 | msgstr "Você deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?" |
---|
| 750 | |
---|
| 751 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
| 752 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
| 753 | msgstr "Impossível corrigir pacotes ausentes" |
---|
| 754 | |
---|
| 755 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
| 756 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
| 757 | msgid "" |
---|
| 758 | "\n" |
---|
| 759 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
| 760 | msgstr "" |
---|
| 761 | "\n" |
---|
| 762 | "Removidos ps seguintes pacotes ESSENCIAIS :\n" |
---|
| 763 | |
---|
| 764 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
| 765 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
| 766 | msgid "" |
---|
| 767 | "\n" |
---|
| 768 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
| 769 | msgstr "" |
---|
| 770 | "\n" |
---|
| 771 | "Feito o downgrade dos seguintes pacotes :\n" |
---|
| 772 | |
---|
| 773 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 774 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
| 775 | msgid "" |
---|
| 776 | "\n" |
---|
| 777 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
| 778 | msgstr "" |
---|
| 779 | "\n" |
---|
| 780 | "Removidos completamente os seguintes pacotes :\n" |
---|
| 781 | |
---|
| 782 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 783 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
| 784 | msgid "" |
---|
| 785 | "\n" |
---|
| 786 | "Removed the following packages:\n" |
---|
| 787 | msgstr "" |
---|
| 788 | "\n" |
---|
| 789 | "Removidos os seguintes pacotes :\n" |
---|
| 790 | |
---|
| 791 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
| 792 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
| 793 | msgid "" |
---|
| 794 | "\n" |
---|
| 795 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
| 796 | msgstr "" |
---|
| 797 | "\n" |
---|
| 798 | "Atualizados os seguntes pacotes :\n" |
---|
| 799 | |
---|
| 800 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 801 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
| 802 | msgid "" |
---|
| 803 | "\n" |
---|
| 804 | "Installed the following packages:\n" |
---|
| 805 | msgstr "" |
---|
| 806 | "\n" |
---|
| 807 | "Instalados os seguintes pacotes :\n" |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
| 810 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
| 811 | msgid "" |
---|
| 812 | "\n" |
---|
| 813 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
| 814 | msgstr "" |
---|
| 815 | "\n" |
---|
| 816 | "Reinstalados os seguintes pacotes :\n" |
---|
| 817 | |
---|
| 818 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
| 819 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
| 820 | msgstr "Impossível trancar o diretório de \"download\"" |
---|
| 821 | |
---|
| 822 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
| 823 | #, c-format |
---|
| 824 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
| 825 | msgstr "A linha %u é muito longa no arquivo de marcas." |
---|
| 826 | |
---|
| 827 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
| 828 | #, c-format |
---|
| 829 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
| 830 | msgstr "Linha %u malformada no arquivo de marcas" |
---|
| 831 | |
---|
| 832 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
| 833 | msgid "Setting markings..." |
---|
| 834 | msgstr "Configurando marcações ..." |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
| 837 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
| 838 | msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio." |
---|
| 839 | |
---|
| 840 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
| 841 | msgid "Sections" |
---|
| 842 | msgstr "Seções" |
---|
| 843 | |
---|
| 844 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
| 845 | msgid "Alphabetic" |
---|
| 846 | msgstr "Alfabético" |
---|
| 847 | |
---|
| 848 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
| 849 | msgid "Search History" |
---|
| 850 | msgstr "Histórico de Busca" |
---|
| 851 | |
---|
| 852 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
| 853 | msgid "Custom" |
---|
| 854 | msgstr "Personalizado" |
---|
| 855 | |
---|
| 856 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
| 857 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
| 858 | msgstr "Installado (não suportado)" |
---|
| 859 | |
---|
| 860 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
| 861 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
| 862 | msgstr "Não instalado (não suportado)" |
---|
| 863 | |
---|
| 864 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
| 865 | msgid "New in repository" |
---|
| 866 | msgstr "Novos no repositório" |
---|
| 867 | |
---|
| 868 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
| 869 | msgid "Pinned" |
---|
| 870 | msgstr "Preso" |
---|
| 871 | |
---|
| 872 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
| 873 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
| 874 | msgstr "Instalado (local ou obsoleto)" |
---|
| 875 | |
---|
| 876 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
| 877 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
| 878 | msgstr "Não instalado (configuração residual)" |
---|
| 879 | |
---|
| 880 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
| 881 | msgid "Search Filter" |
---|
| 882 | msgstr "Filtro de Busca" |
---|
| 883 | |
---|
| 884 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
| 885 | msgid "Tasks" |
---|
| 886 | msgstr "Tarefas" |
---|
| 887 | |
---|
| 888 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
| 889 | msgid "Reduced View" |
---|
| 890 | msgstr "Visão Reduzida" |
---|
| 891 | |
---|
| 892 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
| 893 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
| 894 | msgid "Marked Changes" |
---|
| 895 | msgstr "Mudanças Marcadas" |
---|
| 896 | |
---|
| 897 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
| 898 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
| 899 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
| 900 | msgid "Package with Debconf" |
---|
| 901 | msgstr "Pacote com Debconf" |
---|
| 902 | |
---|
| 903 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
| 904 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
| 905 | msgstr "Atualizável (upstream)" |
---|
| 906 | |
---|
| 907 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
| 908 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
| 909 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
| 910 | #, c-format |
---|
| 911 | msgid "Can't read %s" |
---|
| 912 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
---|
| 913 | |
---|
| 914 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
| 915 | #, c-format |
---|
| 916 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
| 917 | msgstr "" |
---|
| 918 | |
---|
| 919 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
| 920 | #, c-format |
---|
| 921 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
| 922 | msgstr "" |
---|
| 923 | |
---|
| 924 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
| 925 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
| 926 | msgid "" |
---|
| 927 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
| 928 | "\n" |
---|
| 929 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
| 930 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
| 931 | msgstr "" |
---|
| 932 | "<b><big>Cancelar e descartar mudanças marcadas ?</big></b>\n" |
---|
| 933 | "\n" |
---|
| 934 | "Ainda existem mudanças marcadas e que ainda não foram aplicadas. Elas serão " |
---|
| 935 | "perdidas se você escolher sair do 'Synaptic'." |
---|
| 936 | |
---|
| 937 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
| 938 | msgid "Difference between the files" |
---|
| 939 | msgstr "Diferenças entre os arquivos" |
---|
| 940 | |
---|
| 941 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
| 942 | msgid "Force version:" |
---|
| 943 | msgstr "Forçar versão : " |
---|
| 944 | |
---|
| 945 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
| 946 | msgid "_Force Version" |
---|
| 947 | msgstr "_Forçar Versão" |
---|
| 948 | |
---|
| 949 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
| 950 | msgid "" |
---|
| 951 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
| 952 | "\n" |
---|
| 953 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
| 954 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
| 955 | "\n" |
---|
| 956 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
| 957 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
| 958 | "\n" |
---|
| 959 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
| 960 | "afterwards." |
---|
| 961 | msgstr "" |
---|
| 962 | "<b><big>Marcar atualizações de maneira inteligente ?</big></b>\n" |
---|
| 963 | "\n" |
---|
| 964 | "O método de atualização padrão pula atualizações que introduziriam conflitos " |
---|
| 965 | "ou que poderiam requerer a instalação de pacotes adicionais.\n" |
---|
| 966 | "\n" |
---|
| 967 | "A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e " |
---|
| 968 | "satisfazer todas as dependências das atualizações de uma maneira " |
---|
| 969 | "inteligente.\n" |
---|
| 970 | "\n" |
---|
| 971 | "<b>Nota :</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que " |
---|
| 972 | "aplicá-las posteriormente." |
---|
| 973 | |
---|
| 974 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
| 975 | msgid "Default Upgrade" |
---|
| 976 | msgstr "Atualização Padrão" |
---|
| 977 | |
---|
| 978 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
| 979 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
| 980 | msgstr "Lembrar minhas respostas para atualizações futuras" |
---|
| 981 | |
---|
| 982 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
| 983 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
| 984 | msgstr "Atualização Inteligente" |
---|
| 985 | |
---|
| 986 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
| 987 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
| 988 | msgstr "Esse comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde." |
---|
| 989 | |
---|
| 990 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
| 991 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
| 992 | msgstr "Uso: synaptic [opções]\n" |
---|
| 993 | |
---|
| 994 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
| 995 | msgid "-h This help text\n" |
---|
| 996 | msgstr "-h Este texto de ajuda\n" |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
| 999 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
| 1000 | msgstr "-r Abrir na tela de repositórios\n" |
---|
| 1001 | |
---|
| 1002 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
| 1003 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
| 1004 | msgstr "-f=? Fornece um arquivo de filtros alternativo\n" |
---|
| 1005 | |
---|
| 1006 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
| 1007 | msgid "" |
---|
| 1008 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
| 1009 | msgstr "" |
---|
| 1010 | "-t Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com " |
---|
| 1011 | "`uname -n`)\n" |
---|
| 1012 | |
---|
| 1013 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
| 1014 | #, fuzzy |
---|
| 1015 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
| 1016 | msgstr "-i=? Começar com o Filtro inicial com o número informado\n" |
---|
| 1017 | |
---|
| 1018 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
| 1019 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
| 1020 | msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
| 1021 | |
---|
| 1022 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
| 1023 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
| 1024 | msgstr "--upgrade-mode Chama Atualizar e exibe mudanças\n" |
---|
| 1025 | |
---|
| 1026 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
| 1027 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
| 1028 | msgstr "--dist-upgrade-mode Chama AtualizarDistribuição e exibe mudanças\n" |
---|
| 1029 | |
---|
| 1030 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
| 1031 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
| 1032 | msgstr "--update-at-startup Chama \"Recarregar\" na inicialização\n" |
---|
| 1033 | |
---|
| 1034 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
| 1035 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
| 1036 | msgstr "--non-interactive Nunca faz pergunta alguma\n" |
---|
| 1037 | |
---|
| 1038 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
| 1039 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
| 1040 | msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n" |
---|
| 1041 | |
---|
| 1042 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
| 1043 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
| 1044 | msgstr "" |
---|
| 1045 | "--add-cdrom Adiciona um CDROM na inicialização (precisa do caminho para o " |
---|
| 1046 | "CDRON)\n" |
---|
| 1047 | |
---|
| 1048 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
| 1049 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
| 1050 | msgstr "--ask-cdrom Pede para adicionar um CDROM e finaliza\n" |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
| 1053 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
| 1054 | msgstr "Outro synaptic está em execução" |
---|
| 1055 | |
---|
| 1056 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
| 1057 | msgid "" |
---|
| 1058 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
| 1059 | "first. " |
---|
| 1060 | msgstr "" |
---|
| 1061 | "Existe um outro synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, " |
---|
| 1062 | "feche-o primeiro." |
---|
| 1063 | |
---|
| 1064 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
| 1065 | msgid "" |
---|
| 1066 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
| 1067 | "it to finish first." |
---|
| 1068 | msgstr "" |
---|
| 1069 | "Existe um outro synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, " |
---|
| 1070 | "aguarde até que o mesmo finalize primeiro." |
---|
| 1071 | |
---|
| 1072 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
| 1073 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
| 1074 | msgstr "Não foi possível obter lock exclusivo" |
---|
| 1075 | |
---|
| 1076 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
| 1077 | msgid "" |
---|
| 1078 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
| 1079 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
| 1080 | msgstr "" |
---|
| 1081 | "Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de " |
---|
| 1082 | "pacotes (como o apt-get ou o aptitude) já está em execução. Por favor, feche " |
---|
| 1083 | "essa aplicação primeiro." |
---|
| 1084 | |
---|
| 1085 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
| 1086 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
| 1087 | msgstr "Você deve executar este programa como usuário root." |
---|
| 1088 | |
---|
| 1089 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
| 1090 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
| 1091 | msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic " |
---|
| 1092 | |
---|
| 1093 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
| 1094 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
| 1095 | msgstr "Procurando no CD-ROM" |
---|
| 1096 | |
---|
| 1097 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
| 1098 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
| 1099 | msgstr "Nome de disco inválido!" |
---|
| 1100 | |
---|
| 1101 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
| 1102 | msgid "Disc Label" |
---|
| 1103 | msgstr "Nome do Disco" |
---|
| 1104 | |
---|
| 1105 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
| 1106 | msgid "Credits" |
---|
| 1107 | msgstr "Créditos" |
---|
| 1108 | |
---|
| 1109 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
| 1110 | msgid "About Synaptic" |
---|
| 1111 | msgstr "Sobre o Synaptic" |
---|
| 1112 | |
---|
| 1113 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
| 1114 | msgid "Package changes" |
---|
| 1115 | msgstr "Mudanças nos pacotes" |
---|
| 1116 | |
---|
| 1117 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
| 1118 | msgid "Warning" |
---|
| 1119 | msgstr "Aviso" |
---|
| 1120 | |
---|
| 1121 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
| 1122 | msgid "" |
---|
| 1123 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
| 1124 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
| 1125 | "system." |
---|
| 1126 | msgstr "" |
---|
| 1127 | "Você está prestes a instalar software que <b>não pode ser autenticado</b> ! " |
---|
| 1128 | "Fazer isso pode permitir a um usuário malicioso a danificar ou obter o " |
---|
| 1129 | "controle de seu sistema." |
---|
| 1130 | |
---|
| 1131 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
| 1132 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
| 1133 | msgstr "NÃO AUTENTICADO" |
---|
| 1134 | |
---|
| 1135 | #. removed |
---|
| 1136 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
| 1137 | msgid "To be removed" |
---|
| 1138 | msgstr "A serem removidos" |
---|
| 1139 | |
---|
| 1140 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
| 1141 | msgid "To be downgraded" |
---|
| 1142 | msgstr "A serem desatualizados" |
---|
| 1143 | |
---|
| 1144 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
| 1145 | msgid "To be installed" |
---|
| 1146 | msgstr "A serem instalados" |
---|
| 1147 | |
---|
| 1148 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
| 1149 | msgid "To be upgraded" |
---|
| 1150 | msgstr "A serem atualizados" |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
| 1153 | msgid "To be re-installed" |
---|
| 1154 | msgstr "A serem reinstalados" |
---|
| 1155 | |
---|
| 1156 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
| 1157 | msgid "To be kept" |
---|
| 1158 | msgstr "A serem mantidos" |
---|
| 1159 | |
---|
| 1160 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
| 1161 | #, c-format |
---|
| 1162 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
| 1163 | msgstr "Preparando para removeção %s" |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
| 1166 | #, c-format |
---|
| 1167 | msgid "Removing %s" |
---|
| 1168 | msgstr "Removendo %s" |
---|
| 1169 | |
---|
| 1170 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
| 1171 | #, c-format |
---|
| 1172 | msgid "Removed %s" |
---|
| 1173 | msgstr "Removido %s" |
---|
| 1174 | |
---|
| 1175 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
| 1176 | #, c-format |
---|
| 1177 | msgid "Removing with config %s" |
---|
| 1178 | msgstr "Remvendo com configuração %s" |
---|
| 1179 | |
---|
| 1180 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
| 1181 | #, c-format |
---|
| 1182 | msgid "Removed with config %s" |
---|
| 1183 | msgstr "Removido com configuração %s" |
---|
| 1184 | |
---|
| 1185 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
| 1186 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
| 1187 | #, c-format |
---|
| 1188 | msgid "Preparing %s" |
---|
| 1189 | msgstr "Preparando %s" |
---|
| 1190 | |
---|
| 1191 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
| 1192 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
| 1193 | #, c-format |
---|
| 1194 | msgid "Unpacking %s" |
---|
| 1195 | msgstr "Desempacotando %s" |
---|
| 1196 | |
---|
| 1197 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
| 1198 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
| 1199 | #, c-format |
---|
| 1200 | msgid "Configuring %s" |
---|
| 1201 | msgstr "Configurando %s" |
---|
| 1202 | |
---|
| 1203 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
| 1204 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
| 1205 | #, c-format |
---|
| 1206 | msgid "Installed %s" |
---|
| 1207 | msgstr "Instalado %s" |
---|
| 1208 | |
---|
| 1209 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
| 1210 | #, c-format |
---|
| 1211 | msgid "Installing %s" |
---|
| 1212 | msgstr "Instalando %s" |
---|
| 1213 | |
---|
| 1214 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
| 1215 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1216 | msgid "" |
---|
| 1217 | "Replace configuration file\n" |
---|
| 1218 | "'%s'?" |
---|
| 1219 | msgstr "" |
---|
| 1220 | "Instalar novo arquivo de configuração\n" |
---|
| 1221 | "'%s' ?" |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
| 1224 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1225 | msgid "" |
---|
| 1226 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
| 1227 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
| 1228 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
| 1229 | "package maintainers version? " |
---|
| 1230 | msgstr "" |
---|
| 1231 | "O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script ). " |
---|
| 1232 | "Uma versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua " |
---|
| 1233 | "versão atual responda 'Não'. Você deseja instalar a versão do mantenedor do " |
---|
| 1234 | "pacote ? " |
---|
| 1235 | |
---|
| 1236 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
| 1237 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
| 1238 | msgid "Applying Changes" |
---|
| 1239 | msgstr "Aplicando Modificações" |
---|
| 1240 | |
---|
| 1241 | #. error from dpkg |
---|
| 1242 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
| 1243 | #, c-format |
---|
| 1244 | msgid "Error in package %s" |
---|
| 1245 | msgstr "Erro no pacote %s" |
---|
| 1246 | |
---|
| 1247 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
| 1248 | msgid "Changes applied" |
---|
| 1249 | msgstr "Mudanças aplicadas" |
---|
| 1250 | |
---|
| 1251 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
| 1252 | msgid "" |
---|
| 1253 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
| 1254 | "wait." |
---|
| 1255 | msgstr "" |
---|
| 1256 | "As mundaças marcadas estão agora sendo aplicadas. Isto pode levar algum " |
---|
| 1257 | "tempo. Por favor, aguarde." |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
| 1260 | msgid "Installing and removing software" |
---|
| 1261 | msgstr "Instalando e removendo software" |
---|
| 1262 | |
---|
| 1263 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
| 1264 | msgid "Removing software" |
---|
| 1265 | msgstr "Removendo software" |
---|
| 1266 | |
---|
| 1267 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
| 1268 | msgid "Installing software" |
---|
| 1269 | msgstr "Instalando software" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
| 1272 | msgid "Supported" |
---|
| 1273 | msgstr "Suportado" |
---|
| 1274 | |
---|
| 1275 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
| 1276 | msgid "Package Name" |
---|
| 1277 | msgstr "Nome do Pacote" |
---|
| 1278 | |
---|
| 1279 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
| 1280 | msgid "Component" |
---|
| 1281 | msgstr "Componente" |
---|
| 1282 | |
---|
| 1283 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
| 1284 | msgid "Installed Version" |
---|
| 1285 | msgstr "Versão Instalada" |
---|
| 1286 | |
---|
| 1287 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
| 1288 | msgid "Available Version" |
---|
| 1289 | msgstr "Versão Disponível" |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 1292 | msgid "Installed Size" |
---|
| 1293 | msgstr "Tamanho Instalado" |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 1296 | msgid "Download Size" |
---|
| 1297 | msgstr "Tamanho do Download" |
---|
| 1298 | |
---|
| 1299 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
| 1300 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
| 1301 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
| 1302 | msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as configurações." |
---|
| 1303 | |
---|
| 1304 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
| 1305 | msgid "Choose font" |
---|
| 1306 | msgstr "Selecione a fonte" |
---|
| 1307 | |
---|
| 1308 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
| 1309 | msgid "Color selection" |
---|
| 1310 | msgstr "Seleção de cor" |
---|
| 1311 | |
---|
| 1312 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
| 1313 | msgid "" |
---|
| 1314 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
| 1315 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
| 1316 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
| 1317 | "distribution." |
---|
| 1318 | msgstr "" |
---|
| 1319 | "Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizando " |
---|
| 1320 | "pacotes. Caso você forçar manualmente uma versão de uma distribuição " |
---|
| 1321 | "diferente, a versão do pacote irá seguir essa distribuição até que a mesma " |
---|
| 1322 | "entre na distribuição padrão." |
---|
| 1323 | |
---|
| 1324 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
| 1325 | msgid "" |
---|
| 1326 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
| 1327 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
| 1328 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
| 1329 | msgstr "" |
---|
| 1330 | "Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ " |
---|
| 1331 | "cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de " |
---|
| 1332 | "segurança automaticamente ! Caso você forçar manualmente uma versão a versão " |
---|
| 1333 | "do pacote irá seguir a distribuição escolhida." |
---|
| 1334 | |
---|
| 1335 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
| 1336 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
| 1337 | msgstr "" |
---|
| 1338 | "Deixar o synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use " |
---|
| 1339 | "esta opção." |
---|
| 1340 | |
---|
| 1341 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
| 1342 | msgid "Visible" |
---|
| 1343 | msgstr "Visível" |
---|
| 1344 | |
---|
| 1345 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
| 1346 | msgid "Preferences" |
---|
| 1347 | msgstr "Preferências" |
---|
| 1348 | |
---|
| 1349 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
| 1350 | msgid "Size" |
---|
| 1351 | msgstr "Tamanho" |
---|
| 1352 | |
---|
| 1353 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
| 1354 | msgid "Package" |
---|
| 1355 | msgstr "Pacote" |
---|
| 1356 | |
---|
| 1357 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
| 1358 | msgid "URI" |
---|
| 1359 | msgstr "URI" |
---|
| 1360 | |
---|
| 1361 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
| 1362 | #, c-format |
---|
| 1363 | msgid "" |
---|
| 1364 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
| 1365 | "%s\n" |
---|
| 1366 | "in drive %s" |
---|
| 1367 | msgstr "" |
---|
| 1368 | "Por favor, insira o disco chamado:\n" |
---|
| 1369 | "%s\n" |
---|
| 1370 | "no leitor %s" |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
| 1373 | #, c-format |
---|
| 1374 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
| 1375 | msgstr "Taxa de download : %s/s - %s restantes" |
---|
| 1376 | |
---|
| 1377 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
| 1378 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
| 1379 | msgstr "Taxa de download : desconhecida" |
---|
| 1380 | |
---|
| 1381 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
| 1382 | #, c-format |
---|
| 1383 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
| 1384 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" |
---|
| 1385 | |
---|
| 1386 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
| 1387 | msgid "Queued" |
---|
| 1388 | msgstr "Agendado" |
---|
| 1389 | |
---|
| 1390 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
| 1391 | msgid "Done" |
---|
| 1392 | msgstr "Pronto" |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
| 1395 | msgid "Hit" |
---|
| 1396 | msgstr "Em cache" |
---|
| 1397 | |
---|
| 1398 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
| 1399 | msgid "Failed" |
---|
| 1400 | msgstr "Falhou" |
---|
| 1401 | |
---|
| 1402 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
| 1403 | msgid "Filters" |
---|
| 1404 | msgstr "Filtros" |
---|
| 1405 | |
---|
| 1406 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
| 1407 | msgid "Field" |
---|
| 1408 | msgstr "Campo" |
---|
| 1409 | |
---|
| 1410 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
| 1411 | msgid "Operator" |
---|
| 1412 | msgstr "Operador" |
---|
| 1413 | |
---|
| 1414 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
| 1415 | #, c-format |
---|
| 1416 | msgid "New Filter %i" |
---|
| 1417 | msgstr "Novo Filtro %i" |
---|
| 1418 | |
---|
| 1419 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
| 1420 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
| 1421 | msgid "Package Manager output" |
---|
| 1422 | msgstr "Saída do Gerenciador de Pacotes" |
---|
| 1423 | |
---|
| 1424 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
| 1425 | #, c-format |
---|
| 1426 | msgid "" |
---|
| 1427 | "\n" |
---|
| 1428 | "While installing package %s:\n" |
---|
| 1429 | "\n" |
---|
| 1430 | msgstr "" |
---|
| 1431 | "\n" |
---|
| 1432 | "Durante a instalação do pacote %s:\n" |
---|
| 1433 | "\n" |
---|
| 1434 | |
---|
| 1435 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
| 1436 | msgid "" |
---|
| 1437 | "\n" |
---|
| 1438 | "While preparing for installation:\n" |
---|
| 1439 | "\n" |
---|
| 1440 | msgstr "" |
---|
| 1441 | "\n" |
---|
| 1442 | "Durante a preparação para instalação:\n" |
---|
| 1443 | "\n" |
---|
| 1444 | |
---|
| 1445 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
| 1446 | #, c-format |
---|
| 1447 | msgid "" |
---|
| 1448 | "APT system reports:\n" |
---|
| 1449 | "%s" |
---|
| 1450 | msgstr "" |
---|
| 1451 | "Sistema APT relata :\n" |
---|
| 1452 | "%s" |
---|
| 1453 | |
---|
| 1454 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
| 1455 | msgid "Not found" |
---|
| 1456 | msgstr "Nao encontrado" |
---|
| 1457 | |
---|
| 1458 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
| 1459 | msgid "" |
---|
| 1460 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
| 1461 | msgstr "" |
---|
| 1462 | "Expressão foi encontrada, por favor veja a lista na esquerda para entradas " |
---|
| 1463 | "que casam." |
---|
| 1464 | |
---|
| 1465 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
| 1466 | #, c-format |
---|
| 1467 | msgid "%s Properties" |
---|
| 1468 | msgstr "Propriedades %s" |
---|
| 1469 | |
---|
| 1470 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
| 1471 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
| 1472 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
| 1473 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
| 1474 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
| 1475 | #, c-format |
---|
| 1476 | msgid "%s (%s)" |
---|
| 1477 | msgstr "%s (%s)" |
---|
| 1478 | |
---|
| 1479 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
| 1480 | msgid "All" |
---|
| 1481 | msgstr "Todos" |
---|
| 1482 | |
---|
| 1483 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
| 1484 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
| 1485 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
| 1486 | msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n" |
---|
| 1487 | |
---|
| 1488 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
| 1489 | #, c-format |
---|
| 1490 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
| 1491 | msgstr "Selecione a versão de %s que deverá ser forçada para instalação" |
---|
| 1492 | |
---|
| 1493 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
| 1494 | msgid "" |
---|
| 1495 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
| 1496 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
| 1497 | "handling can occur." |
---|
| 1498 | msgstr "" |
---|
| 1499 | "O gerenciador de pacotes sempre seleciona a melhor versão aplicável " |
---|
| 1500 | "disponível. Caso você force uma versão diferente da versão padrão, erros no " |
---|
| 1501 | "gerenciamento de dependências podem ocorrer." |
---|
| 1502 | |
---|
| 1503 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
| 1504 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
| 1505 | msgid "S" |
---|
| 1506 | msgstr "S" |
---|
| 1507 | |
---|
| 1508 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
| 1509 | msgid "Latest Version" |
---|
| 1510 | msgstr "Versão Recente" |
---|
| 1511 | |
---|
| 1512 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
| 1513 | msgid "Download" |
---|
| 1514 | msgstr "Download" |
---|
| 1515 | |
---|
| 1516 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
| 1517 | msgid "" |
---|
| 1518 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
| 1519 | "upgraded software packages." |
---|
| 1520 | msgstr "" |
---|
| 1521 | "Recarregar a informação de pacote para ficar informado sobre pacotes de " |
---|
| 1522 | "software novos, removidos ou atualizados." |
---|
| 1523 | |
---|
| 1524 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
| 1525 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
| 1526 | msgstr "Marcar todos os upgrades possíveis" |
---|
| 1527 | |
---|
| 1528 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
| 1529 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
| 1530 | msgstr "Aplicar todas as mudanças marcadas" |
---|
| 1531 | |
---|
| 1532 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
| 1533 | msgid "Unmark" |
---|
| 1534 | msgstr "_Desmarcar" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
| 1537 | msgid "Mark for Installation" |
---|
| 1538 | msgstr "Marcar para instalação" |
---|
| 1539 | |
---|
| 1540 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
| 1541 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
| 1542 | msgstr "Marcar para Reinstalação" |
---|
| 1543 | |
---|
| 1544 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
| 1545 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
| 1546 | msgstr "Marcar para Atualização" |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
| 1549 | msgid "Mark for Removal" |
---|
| 1550 | msgstr "Marcar para Remoção" |
---|
| 1551 | |
---|
| 1552 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
| 1553 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
| 1554 | msgstr "Marcar para Remoção Completa" |
---|
| 1555 | |
---|
| 1556 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
| 1557 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
| 1558 | msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfãs" |
---|
| 1559 | |
---|
| 1560 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
| 1561 | msgid "Hold Current Version" |
---|
| 1562 | msgstr "Segurar Versão Atual" |
---|
| 1563 | |
---|
| 1564 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
| 1565 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
| 1566 | msgid "Properties" |
---|
| 1567 | msgstr "Propriedades" |
---|
| 1568 | |
---|
| 1569 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
| 1570 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
| 1571 | msgstr "Marcar Recomendados para Instalação" |
---|
| 1572 | |
---|
| 1573 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
| 1574 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
| 1575 | msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação" |
---|
| 1576 | |
---|
| 1577 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
| 1578 | msgid "" |
---|
| 1579 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
| 1580 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
| 1581 | msgstr "" |
---|
| 1582 | "A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n" |
---|
| 1583 | "Está certo de que deseja fazer isto?" |
---|
| 1584 | |
---|
| 1585 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
| 1586 | #, c-format |
---|
| 1587 | msgid "" |
---|
| 1588 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1589 | "remove; %s will be freed" |
---|
| 1590 | msgstr "" |
---|
| 1591 | "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" |
---|
| 1592 | "atualizar, %i para remover; %s serão liberados" |
---|
| 1593 | |
---|
| 1594 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
| 1595 | #, c-format |
---|
| 1596 | msgid "" |
---|
| 1597 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1598 | "remove; %s will be used" |
---|
| 1599 | msgstr "" |
---|
| 1600 | "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" |
---|
| 1601 | "atualizar, %i para remover; %s serão usados" |
---|
| 1602 | |
---|
| 1603 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
| 1604 | #, c-format |
---|
| 1605 | msgid "" |
---|
| 1606 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1607 | "remove" |
---|
| 1608 | msgstr "" |
---|
| 1609 | "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" |
---|
| 1610 | "atualizar, %i para remover" |
---|
| 1611 | |
---|
| 1612 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
| 1613 | #, c-format |
---|
| 1614 | msgid "" |
---|
| 1615 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
| 1616 | "\n" |
---|
| 1617 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
| 1618 | msgid_plural "" |
---|
| 1619 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
| 1620 | "\n" |
---|
| 1621 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
| 1622 | msgstr[0] "" |
---|
| 1623 | "Você possui %d pacote quebrado em seu sistema !\n" |
---|
| 1624 | "\n" |
---|
| 1625 | "Utilize o filtro \"Quebrados\" para localizá-lo." |
---|
| 1626 | msgstr[1] "" |
---|
| 1627 | "Você possui %i pacotes quebrados em seu sistema !\n" |
---|
| 1628 | "\n" |
---|
| 1629 | "Utilize o filtro \"Quebrados\" para localizá-los." |
---|
| 1630 | |
---|
| 1631 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
| 1632 | msgid "Downloading changelog" |
---|
| 1633 | msgstr "Fazendo o download do log de mudanças" |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
| 1636 | msgid "" |
---|
| 1637 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
| 1638 | "version of the package." |
---|
| 1639 | msgstr "" |
---|
| 1640 | "O log de mudanças contém informação sobre as mudanças e sobre os bugs " |
---|
| 1641 | "corrigidos em cada versão do pacote." |
---|
| 1642 | |
---|
| 1643 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
| 1644 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
| 1645 | #, c-format |
---|
| 1646 | msgid "%s Changelog" |
---|
| 1647 | msgstr "Log de Mudanças de %s" |
---|
| 1648 | |
---|
| 1649 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
| 1650 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
| 1651 | msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?" |
---|
| 1652 | |
---|
| 1653 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
| 1654 | msgid "Open changes" |
---|
| 1655 | msgstr "Abrir mudanças" |
---|
| 1656 | |
---|
| 1657 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
| 1658 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
| 1659 | #, c-format |
---|
| 1660 | msgid "Can't write %s" |
---|
| 1661 | msgstr "Não foi possível escrever %s" |
---|
| 1662 | |
---|
| 1663 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
| 1664 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
| 1665 | msgstr "Salvar todo o estado, não apenas as mudanças" |
---|
| 1666 | |
---|
| 1667 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
| 1668 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
| 1669 | msgid "Repositories" |
---|
| 1670 | msgstr "Repositórios" |
---|
| 1671 | |
---|
| 1672 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
| 1673 | msgid "" |
---|
| 1674 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
| 1675 | "\n" |
---|
| 1676 | "Please wait." |
---|
| 1677 | msgstr "" |
---|
| 1678 | "<big><b>Construíndo diálogo de repositório</b></big>\n" |
---|
| 1679 | "\n" |
---|
| 1680 | "Por favor, aguarde." |
---|
| 1681 | |
---|
| 1682 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
| 1683 | msgid "Repositories changed" |
---|
| 1684 | msgstr "Repositórios mudados" |
---|
| 1685 | |
---|
| 1686 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
| 1687 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
| 1688 | #. needed then |
---|
| 1689 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
| 1690 | msgid "" |
---|
| 1691 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
| 1692 | "button for your changes to take effect" |
---|
| 1693 | msgstr "" |
---|
| 1694 | "A informação de repositório foi mudada. Você precisa clicar no botão " |
---|
| 1695 | "\"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito" |
---|
| 1696 | |
---|
| 1697 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
| 1698 | msgid "Never show this message again" |
---|
| 1699 | msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente" |
---|
| 1700 | |
---|
| 1701 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
| 1702 | #, c-format |
---|
| 1703 | msgid "Found %i packages" |
---|
| 1704 | msgstr "%i pacotes encontrados" |
---|
| 1705 | |
---|
| 1706 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
| 1707 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
| 1708 | msgstr "Iniciando o visualizador de ajuda..." |
---|
| 1709 | |
---|
| 1710 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
| 1711 | msgid "" |
---|
| 1712 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
| 1713 | "\n" |
---|
| 1714 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
| 1715 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
| 1716 | "\n" |
---|
| 1717 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
| 1718 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
| 1719 | msgstr "" |
---|
| 1720 | "Nenhum visualizador de ajuda está disponível !\n" |
---|
| 1721 | "\n" |
---|
| 1722 | "Você precisa ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o " |
---|
| 1723 | "navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do " |
---|
| 1724 | "synaptic.\n" |
---|
| 1725 | "\n" |
---|
| 1726 | "Alternativamente você pode abrir a página de manual com o comando 'man " |
---|
| 1727 | "synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na " |
---|
| 1728 | "pasta 'synaptic/html'." |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
| 1731 | msgid "" |
---|
| 1732 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
| 1733 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
| 1734 | msgstr "" |
---|
| 1735 | "Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração !\n" |
---|
| 1736 | "Você precisa instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'." |
---|
| 1737 | |
---|
| 1738 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
| 1739 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
| 1740 | msgstr "Iniciando a ferramenta de configuração de pacotes..." |
---|
| 1741 | |
---|
| 1742 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
| 1743 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
| 1744 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
| 1745 | msgstr "Iniciando visualizador de documentação do pacote..." |
---|
| 1746 | |
---|
| 1747 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
| 1748 | msgid "" |
---|
| 1749 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
| 1750 | "package" |
---|
| 1751 | msgstr "" |
---|
| 1752 | "Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um " |
---|
| 1753 | "pacote" |
---|
| 1754 | |
---|
| 1755 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
| 1756 | msgid "" |
---|
| 1757 | "Could not apply changes!\n" |
---|
| 1758 | "Fix broken packages first." |
---|
| 1759 | msgstr "" |
---|
| 1760 | "Não foi possível aplicar mudanças!\n" |
---|
| 1761 | "Solucione os pacotes quebrados antes." |
---|
| 1762 | |
---|
| 1763 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
| 1764 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
| 1765 | msgstr "Aplicando as mudanças marcadas. Isto pode levar algum tempo..." |
---|
| 1766 | |
---|
| 1767 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
| 1768 | msgid "Downloading package files" |
---|
| 1769 | msgstr "Fazendo o download de arquivos de pacotes" |
---|
| 1770 | |
---|
| 1771 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
| 1772 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
| 1773 | msgstr "" |
---|
| 1774 | "Os arquivos do pacote serão colocados em cache localmente para instalação." |
---|
| 1775 | |
---|
| 1776 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
| 1777 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
| 1778 | msgstr "Deseja sair do Synaptic?" |
---|
| 1779 | |
---|
| 1780 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
| 1781 | msgid "Downloading package information" |
---|
| 1782 | msgstr "Fazendo o download de informação de pacotes" |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
| 1785 | msgid "" |
---|
| 1786 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
| 1787 | "packages." |
---|
| 1788 | msgstr "" |
---|
| 1789 | "Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, " |
---|
| 1790 | "removidos ou atualizados." |
---|
| 1791 | |
---|
| 1792 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
| 1793 | msgid "Reloading package information..." |
---|
| 1794 | msgstr "Recarregando a informação de pacotes ..." |
---|
| 1795 | |
---|
| 1796 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
| 1797 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
| 1798 | msgstr "Falha ao resolver problemas de dependência !" |
---|
| 1799 | |
---|
| 1800 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
| 1801 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
| 1802 | msgstr "Problemas de dependência solucionados com sucesso" |
---|
| 1803 | |
---|
| 1804 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
| 1805 | msgid "" |
---|
| 1806 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
| 1807 | "Fix broken packages first." |
---|
| 1808 | msgstr "" |
---|
| 1809 | "Não foi possível atualizar o sistema !\n" |
---|
| 1810 | "Solucione os pacotes quebrados antes." |
---|
| 1811 | |
---|
| 1812 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
| 1813 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
| 1814 | msgstr "Marcando todas as atualizações disponíveis..." |
---|
| 1815 | |
---|
| 1816 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
| 1817 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
| 1818 | msgstr "Atualizações disponíveis marcadas com sucesso" |
---|
| 1819 | |
---|
| 1820 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
| 1821 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
| 1822 | msgstr "Falha ao marcar todas as atualizações disponíveis !" |
---|
| 1823 | |
---|
| 1824 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
| 1825 | msgid "" |
---|
| 1826 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
| 1827 | "\n" |
---|
| 1828 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
| 1829 | msgstr "" |
---|
| 1830 | "Você está adicionando o componente \"universe\".\n" |
---|
| 1831 | "\n" |
---|
| 1832 | " Pacotes neste componente não são suportadas. Você tem certeza disso ?" |
---|
| 1833 | |
---|
| 1834 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
| 1835 | msgid "Enabled" |
---|
| 1836 | msgstr "Habilitado" |
---|
| 1837 | |
---|
| 1838 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
| 1839 | msgid "Type" |
---|
| 1840 | msgstr "Tipo" |
---|
| 1841 | |
---|
| 1842 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
| 1843 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
| 1844 | msgid "Vendor" |
---|
| 1845 | msgstr "Fornecedor" |
---|
| 1846 | |
---|
| 1847 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
| 1848 | msgid "Distribution" |
---|
| 1849 | msgstr "Distribuição" |
---|
| 1850 | |
---|
| 1851 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
| 1852 | msgid "Section(s)" |
---|
| 1853 | msgstr "Seção(ões)" |
---|
| 1854 | |
---|
| 1855 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
| 1856 | msgid "Binary (deb)" |
---|
| 1857 | msgstr "Binário (deb)" |
---|
| 1858 | |
---|
| 1859 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
| 1860 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
| 1861 | msgstr "Fonte (deb-src)" |
---|
| 1862 | |
---|
| 1863 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
| 1864 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
| 1865 | msgid "(no vendor)" |
---|
| 1866 | msgstr "(sem fornecedor)" |
---|
| 1867 | |
---|
| 1868 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
| 1869 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
| 1870 | msgstr "Não foi possível ler o arquivo vendors.list" |
---|
| 1871 | |
---|
| 1872 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
| 1873 | msgid "Unknown source type" |
---|
| 1874 | msgstr "Tipo desconhecido de fonte" |
---|
| 1875 | |
---|
| 1876 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
| 1877 | #, fuzzy |
---|
| 1878 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
| 1879 | msgstr "(ESSENCIAL) será removido" |
---|
| 1880 | |
---|
| 1881 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
| 1882 | #, fuzzy |
---|
| 1883 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
| 1884 | msgstr "A ser DESATUALIZADO" |
---|
| 1885 | |
---|
| 1886 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
| 1887 | #, fuzzy |
---|
| 1888 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
| 1889 | msgstr "A serem removidos" |
---|
| 1890 | |
---|
| 1891 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
| 1892 | #, fuzzy |
---|
| 1893 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
| 1894 | msgstr "A serem completamente removidos (incluíndo arquivos de configuração)" |
---|
| 1895 | |
---|
| 1896 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
| 1897 | msgid "Unchanged" |
---|
| 1898 | msgstr "Não modificados" |
---|
| 1899 | |
---|
| 1900 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
| 1901 | #, c-format |
---|
| 1902 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
| 1903 | msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) será removido\n" |
---|
| 1904 | |
---|
| 1905 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
| 1906 | #, c-format |
---|
| 1907 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1908 | msgstr "<b>%s</b> será <b>desatualizado</b>\n" |
---|
| 1909 | |
---|
| 1910 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
| 1911 | #, c-format |
---|
| 1912 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
| 1913 | msgstr "<b>%s</b> será removido com configuração\n" |
---|
| 1914 | |
---|
| 1915 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
| 1916 | #, c-format |
---|
| 1917 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
| 1918 | msgstr "<b>%s</b> será removido\n" |
---|
| 1919 | |
---|
| 1920 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
| 1921 | #, c-format |
---|
| 1922 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
| 1923 | msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será atualizado para a versão <i>%s</i>\n" |
---|
| 1924 | |
---|
| 1925 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
| 1926 | #, c-format |
---|
| 1927 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
| 1928 | msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será instalado\n" |
---|
| 1929 | |
---|
| 1930 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
| 1931 | #, c-format |
---|
| 1932 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
| 1933 | msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será reinstalado\n" |
---|
| 1934 | |
---|
| 1935 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
| 1936 | msgid "Summary" |
---|
| 1937 | msgstr "Resumo" |
---|
| 1938 | |
---|
| 1939 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
| 1940 | #, c-format |
---|
| 1941 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
| 1942 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
| 1943 | msgstr[0] "%d pacote está travado\n" |
---|
| 1944 | msgstr[1] "%d pacotes estão travados\n" |
---|
| 1945 | |
---|
| 1946 | # bad plural on source, should use ngettext(3) |
---|
| 1947 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
| 1948 | #, c-format |
---|
| 1949 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
| 1950 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
| 1951 | msgstr[0] "%d pacote será mantido e não atualizado\n" |
---|
| 1952 | msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não atualizados\n" |
---|
| 1953 | |
---|
| 1954 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
| 1955 | #, c-format |
---|
| 1956 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
| 1957 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
| 1958 | msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n" |
---|
| 1959 | msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n" |
---|
| 1960 | |
---|
| 1961 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
| 1962 | #, c-format |
---|
| 1963 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
| 1964 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
| 1965 | msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n" |
---|
| 1966 | msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n" |
---|
| 1967 | |
---|
| 1968 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
| 1969 | #, c-format |
---|
| 1970 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
| 1971 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
| 1972 | msgstr[0] "%d pacote será atualizado\n" |
---|
| 1973 | msgstr[1] "%d pacotes serão atualizados\n" |
---|
| 1974 | |
---|
| 1975 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
| 1976 | #, c-format |
---|
| 1977 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
| 1978 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
| 1979 | msgstr[0] "%d pacote será removido\n" |
---|
| 1980 | msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n" |
---|
| 1981 | |
---|
| 1982 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
| 1983 | #, c-format |
---|
| 1984 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1985 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1986 | msgstr[0] "%d pacote será <b>desatualizado</b>\n" |
---|
| 1987 | msgstr[1] "%d pacotes serão <b>desatualizados</b>\n" |
---|
| 1988 | |
---|
| 1989 | # bad plural on source, should use ngettext(3) |
---|
| 1990 | # c-format |
---|
| 1991 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
| 1992 | #, c-format |
---|
| 1993 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
| 1994 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
| 1995 | msgstr[0] "<b>Atenção:</b> %d pacote essencial será removido\n" |
---|
| 1996 | msgstr[1] "<b>Atenção:</b> %d pacotes essenciais serão removidos\n" |
---|
| 1997 | |
---|
| 1998 | # c-format |
---|
| 1999 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
| 2000 | #, c-format |
---|
| 2001 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
| 2002 | msgstr "%s de espaço extra será utilizado" |
---|
| 2003 | |
---|
| 2004 | # c-format |
---|
| 2005 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
| 2006 | #, c-format |
---|
| 2007 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
| 2008 | msgstr "%s de espaço extra será liberado" |
---|
| 2009 | |
---|
| 2010 | # c-format |
---|
| 2011 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
| 2012 | #, c-format |
---|
| 2013 | msgid "" |
---|
| 2014 | "\n" |
---|
| 2015 | "%s have to be downloaded" |
---|
| 2016 | msgstr "" |
---|
| 2017 | "\n" |
---|
| 2018 | "%s precisam ser baixados" |
---|
| 2019 | |
---|
| 2020 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
| 2021 | msgid "" |
---|
| 2022 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
| 2023 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
| 2024 | msgstr "" |
---|
| 2025 | "Pacotes essenciais serão removidos.\n" |
---|
| 2026 | "Isto poderá inutilizar o seu sistema!\n" |
---|
| 2027 | |
---|
| 2028 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
| 2029 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
| 2030 | msgstr "Os seguintes problemas foram encontrados em seu sistema :" |
---|
| 2031 | |
---|
| 2032 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
| 2033 | msgid "Setup Vendors" |
---|
| 2034 | msgstr "Configurar Fornecedores" |
---|
| 2035 | |
---|
| 2036 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
| 2037 | msgid "FingerPrint" |
---|
| 2038 | msgstr "FingerPrint" |
---|
| 2039 | |
---|
| 2040 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
| 2041 | msgid "OK" |
---|
| 2042 | msgstr "OK" |
---|
| 2043 | |
---|
| 2044 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
| 2045 | msgid "Add" |
---|
| 2046 | msgstr "Adicionar" |
---|
| 2047 | |
---|
| 2048 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
| 2049 | msgid "Remove" |
---|
| 2050 | msgstr "Remover" |
---|
| 2051 | |
---|
| 2052 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
| 2053 | msgid "Cancel" |
---|
| 2054 | msgstr "Cancelar" |
---|
| 2055 | |
---|
| 2056 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
| 2057 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
| 2058 | #. downloadable version) |
---|
| 2059 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
| 2060 | msgid "N/A" |
---|
| 2061 | msgstr "N/A" |
---|
| 2062 | |
---|
| 2063 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
| 2064 | msgid "Find" |
---|
| 2065 | msgstr "Procurar" |
---|
| 2066 | |
---|
| 2067 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
| 2068 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
| 2069 | #, c-format |
---|
| 2070 | msgid "Description %s" |
---|
| 2071 | msgstr "Descrição %s" |
---|
| 2072 | |
---|
| 2073 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
| 2074 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
| 2075 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
| 2076 | msgid " " |
---|
| 2077 | msgstr " " |
---|
| 2078 | |
---|
| 2079 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
| 2080 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
| 2081 | msgstr "<b>Versão Instalada</b>" |
---|
| 2082 | |
---|
| 2083 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
| 2084 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
| 2085 | msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>" |
---|
| 2086 | |
---|
| 2087 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
| 2088 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
| 2089 | msgstr "<b>Mantenedor : </b>" |
---|
| 2090 | |
---|
| 2091 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
| 2092 | msgid "" |
---|
| 2093 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
| 2094 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
| 2095 | msgstr "" |
---|
| 2096 | "<b>Nota :</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione " |
---|
| 2097 | "a opção<b>Pacote -> Forçar version ...</b> no menu." |
---|
| 2098 | |
---|
| 2099 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
| 2100 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
| 2101 | msgstr "<b>Pacote : </b>" |
---|
| 2102 | |
---|
| 2103 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
| 2104 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
| 2105 | msgstr "<b>Prioridade : </b>" |
---|
| 2106 | |
---|
| 2107 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
| 2108 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
| 2109 | msgstr "<b>Seção : </b>" |
---|
| 2110 | |
---|
| 2111 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
| 2112 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
| 2113 | msgstr "<b>Estado : </b>" |
---|
| 2114 | |
---|
| 2115 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
| 2116 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
| 2117 | msgstr "<b>Etiquetas : </b>" |
---|
| 2118 | |
---|
| 2119 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
| 2120 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
| 2121 | msgstr "A_plicar Mudanças Marcadas" |
---|
| 2122 | |
---|
| 2123 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
| 2124 | msgid "Apply" |
---|
| 2125 | msgstr "Aplicar" |
---|
| 2126 | |
---|
| 2127 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
| 2128 | msgid "Available versions:" |
---|
| 2129 | msgstr "Versões Disponíveis :" |
---|
| 2130 | |
---|
| 2131 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
| 2132 | msgid "Common" |
---|
| 2133 | msgstr "Comum" |
---|
| 2134 | |
---|
| 2135 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
| 2136 | msgid "Dependants" |
---|
| 2137 | msgstr "Dependentes" |
---|
| 2138 | |
---|
| 2139 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
| 2140 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
| 2141 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
| 2142 | msgid "Dependencies" |
---|
| 2143 | msgstr "Dependências" |
---|
| 2144 | |
---|
| 2145 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
| 2146 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
| 2147 | msgstr "Dependências da Última Versão" |
---|
| 2148 | |
---|
| 2149 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
| 2150 | msgid "Download:" |
---|
| 2151 | msgstr "Download : " |
---|
| 2152 | |
---|
| 2153 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
| 2154 | msgid "Icon _Legend" |
---|
| 2155 | msgstr "_Legenda de Ícones" |
---|
| 2156 | |
---|
| 2157 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
| 2158 | msgid "Installed Files" |
---|
| 2159 | msgstr "Arquivos Instalados" |
---|
| 2160 | |
---|
| 2161 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
| 2162 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
| 2163 | msgstr "Marcar Todas Atualizações" |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
| 2166 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
| 2167 | msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..." |
---|
| 2168 | |
---|
| 2169 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
| 2170 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
| 2171 | msgstr "Marcar para Remoção Co_mpleta" |
---|
| 2172 | |
---|
| 2173 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
| 2174 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
| 2175 | msgstr "Marcar para R_einstalação" |
---|
| 2176 | |
---|
| 2177 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
| 2178 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
| 2179 | msgstr "Marcar para _Instalação" |
---|
| 2180 | |
---|
| 2181 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
| 2182 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
| 2183 | msgstr "Marcar para _Remoção" |
---|
| 2184 | |
---|
| 2185 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
| 2186 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
| 2187 | msgstr "Marcar para _Atualização" |
---|
| 2188 | |
---|
| 2189 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
| 2190 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
| 2191 | msgid "Provided Packages" |
---|
| 2192 | msgstr "Pacotes Providos" |
---|
| 2193 | |
---|
| 2194 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
| 2195 | msgid "Reload" |
---|
| 2196 | msgstr "Recarregar" |
---|
| 2197 | |
---|
| 2198 | # |
---|
| 2199 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
| 2200 | msgid "S_earch" |
---|
| 2201 | msgstr "P_rocurar" |
---|
| 2202 | |
---|
| 2203 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
| 2204 | msgid "S_tatus" |
---|
| 2205 | msgstr "_Estado" |
---|
| 2206 | |
---|
| 2207 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
| 2208 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
| 2209 | msgstr "Salvar Marcações _Como ..." |
---|
| 2210 | |
---|
| 2211 | # |
---|
| 2212 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
| 2213 | msgid "Search" |
---|
| 2214 | msgstr "Procurar" |
---|
| 2215 | |
---|
| 2216 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
| 2217 | msgid "Size:" |
---|
| 2218 | msgstr "Tamanho : " |
---|
| 2219 | |
---|
| 2220 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
| 2221 | msgid "Synaptic" |
---|
| 2222 | msgstr "Synaptic" |
---|
| 2223 | |
---|
| 2224 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
| 2225 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
| 2226 | msgstr "Texto ao _Lado dos Ícones" |
---|
| 2227 | |
---|
| 2228 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
| 2229 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
| 2230 | msgstr "Texto A_baixo dos Ícones" |
---|
| 2231 | |
---|
| 2232 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
| 2233 | msgid "U_nmark" |
---|
| 2234 | msgstr "_Desmarcar" |
---|
| 2235 | |
---|
| 2236 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
| 2237 | msgid "U_nmark All" |
---|
| 2238 | msgstr "_Desmarcar Todos" |
---|
| 2239 | |
---|
| 2240 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
| 2241 | msgid "Version:" |
---|
| 2242 | msgstr "Versão : " |
---|
| 2243 | |
---|
| 2244 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
| 2245 | msgid "Versions" |
---|
| 2246 | msgstr "Versões" |
---|
| 2247 | |
---|
| 2248 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
| 2249 | msgid "_About" |
---|
| 2250 | msgstr "_Sobre" |
---|
| 2251 | |
---|
| 2252 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
| 2253 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
| 2254 | msgstr "_Adicionar CD-ROM ..." |
---|
| 2255 | |
---|
| 2256 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
| 2257 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
| 2258 | msgstr "_Navegar na Documentação" |
---|
| 2259 | |
---|
| 2260 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
| 2261 | msgid "_Configure..." |
---|
| 2262 | msgstr "_Configurar ..." |
---|
| 2263 | |
---|
| 2264 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
| 2265 | msgid "_Contents" |
---|
| 2266 | msgstr "_Conteúdo" |
---|
| 2267 | |
---|
| 2268 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
| 2269 | msgid "_Custom" |
---|
| 2270 | msgstr "P_ersonalizado" |
---|
| 2271 | |
---|
| 2272 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
| 2273 | msgid "_Download Changelog" |
---|
| 2274 | msgstr "_Download de log de mudanças" |
---|
| 2275 | |
---|
| 2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
| 2277 | msgid "_Edit" |
---|
| 2278 | msgstr "_Editar" |
---|
| 2279 | |
---|
| 2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
| 2281 | msgid "_File" |
---|
| 2282 | msgstr "_Arquivo" |
---|
| 2283 | |
---|
| 2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
| 2285 | msgid "_Filters" |
---|
| 2286 | msgstr "_Filtros" |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
| 2289 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
| 2290 | msgstr "_Solucionar Pacotes Quebrados" |
---|
| 2291 | |
---|
| 2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
| 2293 | msgid "_Force Version..." |
---|
| 2294 | msgstr "_Forçar Versão ..." |
---|
| 2295 | |
---|
| 2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
| 2297 | msgid "_Help" |
---|
| 2298 | msgstr "A_juda" |
---|
| 2299 | |
---|
| 2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
| 2301 | msgid "_Hide" |
---|
| 2302 | msgstr "_Esconder" |
---|
| 2303 | |
---|
| 2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
| 2305 | msgid "_History" |
---|
| 2306 | msgstr "_Histórico" |
---|
| 2307 | |
---|
| 2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
| 2309 | msgid "_Icons Only" |
---|
| 2310 | msgstr "_Somente Ícones" |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
| 2313 | msgid "_Lock Version" |
---|
| 2314 | msgstr "_Prender Versão" |
---|
| 2315 | |
---|
| 2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
| 2317 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
| 2318 | msgstr "_Marcar Todas Atualizações ..." |
---|
| 2319 | |
---|
| 2320 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
| 2321 | msgid "_Package" |
---|
| 2322 | msgstr "_Pacote" |
---|
| 2323 | |
---|
| 2324 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
| 2325 | msgid "_Properties" |
---|
| 2326 | msgstr "_Propriedades" |
---|
| 2327 | |
---|
| 2328 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
| 2329 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
| 2330 | msgstr "Introdução _Rápida" |
---|
| 2331 | |
---|
| 2332 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
| 2333 | msgid "_Quit" |
---|
| 2334 | msgstr "_Sair" |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
| 2337 | msgid "_Read Markings..." |
---|
| 2338 | msgstr "_Ler Marcações ..." |
---|
| 2339 | |
---|
| 2340 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
| 2341 | msgid "_Redo" |
---|
| 2342 | msgstr "_Refazer" |
---|
| 2343 | |
---|
| 2344 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
| 2345 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
| 2346 | msgstr "_Recarregar Informação de Pacotes" |
---|
| 2347 | |
---|
| 2348 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
| 2349 | msgid "_Repositories" |
---|
| 2350 | msgstr "_Repositórios" |
---|
| 2351 | |
---|
| 2352 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
| 2353 | msgid "_Save Markings" |
---|
| 2354 | msgstr "_Salvar Marcações" |
---|
| 2355 | |
---|
| 2356 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
| 2357 | msgid "_Search..." |
---|
| 2358 | msgstr "_Procurar ..." |
---|
| 2359 | |
---|
| 2360 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
| 2361 | msgid "_Sections" |
---|
| 2362 | msgstr "_Seções" |
---|
| 2363 | |
---|
| 2364 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
| 2365 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
| 2366 | msgstr "Configurar Opção _Interna ..." |
---|
| 2367 | |
---|
| 2368 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
| 2369 | msgid "_Settings" |
---|
| 2370 | msgstr "_Configurações" |
---|
| 2371 | |
---|
| 2372 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
| 2373 | msgid "_Text Only" |
---|
| 2374 | msgstr "Somente _Texto" |
---|
| 2375 | |
---|
| 2376 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
| 2377 | msgid "_Toolbar" |
---|
| 2378 | msgstr "Barra de Ferramen_tas" |
---|
| 2379 | |
---|
| 2380 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
| 2381 | msgid "_Undo" |
---|
| 2382 | msgstr "_Desfazer" |
---|
| 2383 | |
---|
| 2384 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
| 2385 | msgid "" |
---|
| 2386 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
| 2387 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
| 2388 | msgstr "" |
---|
| 2389 | "<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
| 2390 | "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>" |
---|
| 2391 | |
---|
| 2392 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
| 2393 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
| 2394 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versão do Synaptic</span>" |
---|
| 2395 | |
---|
| 2396 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
| 2397 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
| 2398 | msgstr "Suporte a debtag habilitado." |
---|
| 2399 | |
---|
| 2400 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
| 2401 | msgid "Documented by" |
---|
| 2402 | msgstr "Documentado por" |
---|
| 2403 | |
---|
| 2404 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
| 2405 | msgid "" |
---|
| 2406 | "Man page:\n" |
---|
| 2407 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
| 2408 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2409 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2410 | "\n" |
---|
| 2411 | "Manual:\n" |
---|
| 2412 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
| 2413 | msgstr "" |
---|
| 2414 | "Página de manual :\n" |
---|
| 2415 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
| 2416 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2417 | "Sebastin Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2418 | "\n" |
---|
| 2419 | "Manual :\n" |
---|
| 2420 | "Sebastia Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>" |
---|
| 2421 | |
---|
| 2422 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
| 2423 | msgid "" |
---|
| 2424 | "Original author:\n" |
---|
| 2425 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 2426 | "\n" |
---|
| 2427 | "Maintainers:\n" |
---|
| 2428 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2429 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 2430 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2431 | "\n" |
---|
| 2432 | "Contributors:\n" |
---|
| 2433 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
| 2434 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
| 2435 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
| 2436 | msgstr "" |
---|
| 2437 | "Autor original:\n" |
---|
| 2438 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 2439 | "\n" |
---|
| 2440 | "Mantenedores:\n" |
---|
| 2441 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2442 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 2443 | "\n" |
---|
| 2444 | "Colaboradores:\n" |
---|
| 2445 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
| 2446 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
| 2447 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
| 2448 | |
---|
| 2449 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
| 2450 | msgid "Package management software using apt." |
---|
| 2451 | msgstr "Software de gerenciamento de pacotes usando apt." |
---|
| 2452 | |
---|
| 2453 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
| 2454 | msgid "" |
---|
| 2455 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
| 2456 | "Version 2" |
---|
| 2457 | msgstr "" |
---|
| 2458 | "Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, " |
---|
| 2459 | "versão 2" |
---|
| 2460 | |
---|
| 2461 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
| 2462 | msgid "Translated by" |
---|
| 2463 | msgstr "Traduzido por" |
---|
| 2464 | |
---|
| 2465 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
| 2466 | msgid "" |
---|
| 2467 | "Visit the home page at \n" |
---|
| 2468 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
| 2469 | msgstr "" |
---|
| 2470 | "Visite a página em \n" |
---|
| 2471 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
| 2472 | |
---|
| 2473 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
| 2474 | msgid "Written by" |
---|
| 2475 | msgstr "Escrito por" |
---|
| 2476 | |
---|
| 2477 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
| 2478 | msgid "translators-credits" |
---|
| 2479 | msgstr "" |
---|
| 2480 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org> , Marcia Norie Nakaza " |
---|
| 2481 | "<norie@conectiva.com.br>, 2001 Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com." |
---|
| 2482 | "br>, 2003 Leonardo F. S. Boiko <leoboiko@fastmail.fm>, 2003 André Luís Lopes " |
---|
| 2483 | "<andrelop@debian.org>, 2003-2005 " |
---|
| 2484 | |
---|
| 2485 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
| 2486 | msgid "Description and Name" |
---|
| 2487 | msgstr "Descrição e Nome" |
---|
| 2488 | |
---|
| 2489 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
| 2490 | msgid "Look in:" |
---|
| 2491 | msgstr "Procurar em : " |
---|
| 2492 | |
---|
| 2493 | # |
---|
| 2494 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
| 2495 | msgid "Search:" |
---|
| 2496 | msgstr "Procurar :" |
---|
| 2497 | |
---|
| 2498 | # |
---|
| 2499 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
| 2500 | msgid "_Search" |
---|
| 2501 | msgstr "_Procura" |
---|
| 2502 | |
---|
| 2503 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
| 2504 | msgid "Show progress of single files" |
---|
| 2505 | msgstr "Exibir progresso de arquivos únicos" |
---|
| 2506 | |
---|
| 2507 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
| 2508 | msgid "" |
---|
| 2509 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
| 2510 | "span>" |
---|
| 2511 | msgstr "" |
---|
| 2512 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais requeridas?" |
---|
| 2513 | "</span>" |
---|
| 2514 | |
---|
| 2515 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
| 2516 | msgid "" |
---|
| 2517 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
| 2518 | "required in order to proceed." |
---|
| 2519 | msgstr "" |
---|
| 2520 | "A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são " |
---|
| 2521 | "requeridas para prosseguir." |
---|
| 2522 | |
---|
| 2523 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
| 2524 | msgid "_Mark" |
---|
| 2525 | msgstr "_Marcar" |
---|
| 2526 | |
---|
| 2527 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
| 2528 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
| 2529 | msgid " " |
---|
| 2530 | msgstr " " |
---|
| 2531 | |
---|
| 2532 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
| 2533 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
| 2534 | msgstr "<b>Procurar</b>" |
---|
| 2535 | |
---|
| 2536 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
| 2537 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
| 2538 | msgstr "<b>Aplicando Mudanças</b>" |
---|
| 2539 | |
---|
| 2540 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
| 2541 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
| 2542 | msgstr "<b>Cores</b>" |
---|
| 2543 | |
---|
| 2544 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
| 2545 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
| 2546 | msgstr "<b>Cores</b>" |
---|
| 2547 | |
---|
| 2548 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
| 2549 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
| 2550 | msgstr "<b>Fontes</b>" |
---|
| 2551 | |
---|
| 2552 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
| 2553 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
| 2554 | msgstr "<b>Arquivos de Hostórico</b>" |
---|
| 2555 | |
---|
| 2556 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
| 2557 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
| 2558 | msgstr "<b>Marcando Mudanças</b>" |
---|
| 2559 | |
---|
| 2560 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
| 2561 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
| 2562 | msgstr "<b>Comportamento da atualização de pacotes (distribuição padrão)</b>" |
---|
| 2563 | |
---|
| 2564 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
| 2565 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
| 2566 | msgstr "<b>Servidor Proxy</b>" |
---|
| 2567 | |
---|
| 2568 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
| 2569 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
| 2570 | msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>" |
---|
| 2571 | |
---|
| 2572 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
| 2573 | msgid "" |
---|
| 2574 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
| 2575 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
| 2576 | msgstr "" |
---|
| 2577 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afetam o cerne de " |
---|
| 2578 | "seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>" |
---|
| 2579 | |
---|
| 2580 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
| 2581 | msgid "A_pplication Font" |
---|
| 2582 | msgstr "Fonte da A_plicação" |
---|
| 2583 | |
---|
| 2584 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
| 2585 | msgid "Always Ask" |
---|
| 2586 | msgstr "Perguntar Sempre" |
---|
| 2587 | |
---|
| 2588 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
| 2589 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
| 2590 | msgstr "Sempre preferir a maior versão " |
---|
| 2591 | |
---|
| 2592 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
| 2593 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
| 2594 | msgstr "Sempre preferir a versão instalada" |
---|
| 2595 | |
---|
| 2596 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
| 2597 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
| 2598 | msgstr "Aplicar mudanças em uma janela de terminal" |
---|
| 2599 | |
---|
| 2600 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
| 2601 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
| 2602 | msgstr "Pedir confirmação de ações que também afetem outros pacotes" |
---|
| 2603 | |
---|
| 2604 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
| 2605 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
| 2606 | msgstr "Pedir para sair depois que as alterações tenham sido executadas" |
---|
| 2607 | |
---|
| 2608 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
| 2609 | msgid "Automatically" |
---|
| 2610 | msgstr "Automaticamente" |
---|
| 2611 | |
---|
| 2612 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
| 2613 | msgid "Broken:" |
---|
| 2614 | msgstr "Quebrado:" |
---|
| 2615 | |
---|
| 2616 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
| 2617 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
| 2618 | msgstr "Clicar no ícone de estado marca a ação mais aplicável" |
---|
| 2619 | |
---|
| 2620 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
| 2621 | msgid "Color" |
---|
| 2622 | msgstr "Cor" |
---|
| 2623 | |
---|
| 2624 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
| 2625 | msgid "Color packages by their status" |
---|
| 2626 | msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado" |
---|
| 2627 | |
---|
| 2628 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
| 2629 | msgid "Colors" |
---|
| 2630 | msgstr "Cores" |
---|
| 2631 | |
---|
| 2632 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
| 2633 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
| 2634 | msgstr "Colunas e Fontes" |
---|
| 2635 | |
---|
| 2636 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
| 2637 | msgid "" |
---|
| 2638 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
| 2639 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
| 2640 | msgstr "" |
---|
| 2641 | "Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados " |
---|
| 2642 | "através do proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
| 2643 | |
---|
| 2644 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
| 2645 | msgid "Completely" |
---|
| 2646 | msgstr "Completamente" |
---|
| 2647 | |
---|
| 2648 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
| 2649 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
| 2650 | msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências" |
---|
| 2651 | |
---|
| 2652 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
| 2653 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
| 2654 | msgstr "Remover arquivos de _Histórico mais antigos que :" |
---|
| 2655 | |
---|
| 2656 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
| 2657 | #, fuzzy |
---|
| 2658 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
| 2659 | msgstr "_Apagar Arquivos de Pacotes do Cache" |
---|
| 2660 | |
---|
| 2661 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
| 2662 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
| 2663 | msgstr "Conexão direta com a Internet" |
---|
| 2664 | |
---|
| 2665 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
| 2666 | msgid "FTP proxy: " |
---|
| 2667 | msgstr "Proxy FTP : " |
---|
| 2668 | |
---|
| 2669 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
| 2670 | msgid "Files" |
---|
| 2671 | msgstr "Arquivos" |
---|
| 2672 | |
---|
| 2673 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
| 2674 | msgid "General" |
---|
| 2675 | msgstr "Geral" |
---|
| 2676 | |
---|
| 2677 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
| 2678 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
| 2679 | msgstr "Proxy HTTP : " |
---|
| 2680 | |
---|
| 2681 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
| 2682 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
| 2683 | msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy ftp" |
---|
| 2684 | |
---|
| 2685 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
| 2686 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
| 2687 | msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy http" |
---|
| 2688 | |
---|
| 2689 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
| 2690 | msgid "Ignore" |
---|
| 2691 | msgstr "ignorar" |
---|
| 2692 | |
---|
| 2693 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
| 2694 | msgid "Installed (locked):" |
---|
| 2695 | msgstr "Installado (preso) : " |
---|
| 2696 | |
---|
| 2697 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
| 2698 | msgid "Installed:" |
---|
| 2699 | msgstr "Instalado : " |
---|
| 2700 | |
---|
| 2701 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
| 2702 | msgid "Keep Configuration" |
---|
| 2703 | msgstr "Manter Configuração" |
---|
| 2704 | |
---|
| 2705 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
| 2706 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
| 2707 | msgstr "Configuração manual de proxy" |
---|
| 2708 | |
---|
| 2709 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
| 2710 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
| 2711 | msgstr "Marcado para remoção completa : " |
---|
| 2712 | |
---|
| 2713 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
| 2714 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
| 2715 | msgstr "Marcados para rebaixamento de versão : " |
---|
| 2716 | |
---|
| 2717 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
| 2718 | msgid "Marked for installation:" |
---|
| 2719 | msgstr "Marcados para instalação : " |
---|
| 2720 | |
---|
| 2721 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
| 2722 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
| 2723 | msgstr "Marcados para reinstalação : " |
---|
| 2724 | |
---|
| 2725 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
| 2726 | msgid "Marked for removal:" |
---|
| 2727 | msgstr "Marcados para remoção : " |
---|
| 2728 | |
---|
| 2729 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
| 2730 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
| 2731 | msgstr "Marcados para atualização : " |
---|
| 2732 | |
---|
| 2733 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
| 2734 | msgid "Move D_own" |
---|
| 2735 | msgstr "Move p/ _Baixo" |
---|
| 2736 | |
---|
| 2737 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
| 2738 | msgid "Move _Up" |
---|
| 2739 | msgstr "Move p/ _Cima" |
---|
| 2740 | |
---|
| 2741 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
| 2742 | msgid "Network" |
---|
| 2743 | msgstr "Rede" |
---|
| 2744 | |
---|
| 2745 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
| 2746 | msgid "New in repository:" |
---|
| 2747 | msgstr "Novos no repositório : " |
---|
| 2748 | |
---|
| 2749 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
| 2750 | msgid "No proxy for: " |
---|
| 2751 | msgstr "Nenhum proxy para : " |
---|
| 2752 | |
---|
| 2753 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
| 2754 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
| 2755 | msgstr "Não instalado (preso) : " |
---|
| 2756 | |
---|
| 2757 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
| 2758 | msgid "Not installed:" |
---|
| 2759 | msgstr "Não instalado : " |
---|
| 2760 | |
---|
| 2761 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
| 2762 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
| 2763 | msgstr "Número possível de operações de desfazer (undo) : " |
---|
| 2764 | |
---|
| 2765 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
| 2766 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
| 2767 | msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp" |
---|
| 2768 | |
---|
| 2769 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
| 2770 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
| 2771 | msgstr "Número da porta do servidor proxy http" |
---|
| 2772 | |
---|
| 2773 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
| 2774 | msgid "Port: " |
---|
| 2775 | msgstr "Porta : " |
---|
| 2776 | |
---|
| 2777 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
| 2778 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
| 2779 | msgstr "Preferir versões de : " |
---|
| 2780 | |
---|
| 2781 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
| 2782 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
| 2783 | msgstr "Recarregando informação de pacote desatualizado :" |
---|
| 2784 | |
---|
| 2785 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
| 2786 | msgid "Removal of packages: " |
---|
| 2787 | msgstr "Remoção de pacotes : " |
---|
| 2788 | |
---|
| 2789 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
| 2790 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
| 2791 | msgstr "Exibir propriedades de pacotes na janela principal" |
---|
| 2792 | |
---|
| 2793 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
| 2794 | msgid "System upgrade:" |
---|
| 2795 | msgstr "Atualização de sistema :" |
---|
| 2796 | |
---|
| 2797 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
| 2798 | msgid "Upgradable:" |
---|
| 2799 | msgstr "Atualizáveis : " |
---|
| 2800 | |
---|
| 2801 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
| 2802 | msgid "Use custom application font" |
---|
| 2803 | msgstr "Utilizar fonte customizada para a aplicação" |
---|
| 2804 | |
---|
| 2805 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
| 2806 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
| 2807 | msgstr "Utilizar fonte customizada para o terminal" |
---|
| 2808 | |
---|
| 2809 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
| 2810 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
| 2811 | msgstr "_Apagar Arquivos de Pacotes do Cache" |
---|
| 2812 | |
---|
| 2813 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
| 2814 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
| 2815 | msgstr "_Apagar os pacotes baixados após a instalação" |
---|
| 2816 | |
---|
| 2817 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
| 2818 | msgid "_Keep history" |
---|
| 2819 | msgstr "_Manter histórico" |
---|
| 2820 | |
---|
| 2821 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
| 2822 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
| 2823 | msgstr "_Deixar todos os pacotes baixados no cache" |
---|
| 2824 | |
---|
| 2825 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
| 2826 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
| 2827 | msgstr "Apagar _apenas pacotes que não estejam mais disponíveis" |
---|
| 2828 | |
---|
| 2829 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
| 2830 | msgid "_Terminal Font" |
---|
| 2831 | msgstr "_Fonte do Terminal" |
---|
| 2832 | |
---|
| 2833 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
| 2834 | msgid "days" |
---|
| 2835 | msgstr "dias" |
---|
| 2836 | |
---|
| 2837 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
| 2838 | msgid "*" |
---|
| 2839 | msgstr "*" |
---|
| 2840 | |
---|
| 2841 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
| 2842 | msgid "" |
---|
| 2843 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
| 2844 | msgstr "" |
---|
| 2845 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entre com o nome para o CD-ROM</span>" |
---|
| 2846 | |
---|
| 2847 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
| 2848 | msgid "Disc label:" |
---|
| 2849 | msgstr "Nome do disco : " |
---|
| 2850 | |
---|
| 2851 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
| 2852 | msgid "" |
---|
| 2853 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
| 2854 | "packages from it later." |
---|
| 2855 | msgstr "" |
---|
| 2856 | "Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar " |
---|
| 2857 | "pacotes dele no futuro." |
---|
| 2858 | |
---|
| 2859 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
| 2860 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
| 2861 | msgstr "" |
---|
| 2862 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>" |
---|
| 2863 | |
---|
| 2864 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
| 2865 | msgid "Only experts should use this." |
---|
| 2866 | msgstr "Somente experts devem usar isto." |
---|
| 2867 | |
---|
| 2868 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
| 2869 | msgid "Value:" |
---|
| 2870 | msgstr "Valor :" |
---|
| 2871 | |
---|
| 2872 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
| 2873 | msgid "Variable:" |
---|
| 2874 | msgstr "Variável :" |
---|
| 2875 | |
---|
| 2876 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
| 2877 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
| 2878 | msgstr "<b>Resumo</b>" |
---|
| 2879 | |
---|
| 2880 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
| 2881 | msgid "" |
---|
| 2882 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
| 2883 | msgstr "" |
---|
| 2884 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir ?</span>" |
---|
| 2885 | |
---|
| 2886 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
| 2887 | msgid "Download package files only" |
---|
| 2888 | msgstr "Apenas obter pacotes" |
---|
| 2889 | |
---|
| 2890 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
| 2891 | msgid "Return to the main screen" |
---|
| 2892 | msgstr "Retornar a tela principal" |
---|
| 2893 | |
---|
| 2894 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
| 2895 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
| 2896 | msgstr "Os arquivos do pacote serão apenas obtidos, mas não instalados" |
---|
| 2897 | |
---|
| 2898 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
| 2899 | msgid "" |
---|
| 2900 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
| 2901 | "before they are applied." |
---|
| 2902 | msgstr "" |
---|
| 2903 | "Essa é sua última oportuniadade de verificar a lista de mudanças agendadas " |
---|
| 2904 | "antes que elas sejam aplicadas." |
---|
| 2905 | |
---|
| 2906 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
| 2907 | msgid "" |
---|
| 2908 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
| 2909 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
| 2910 | msgstr "" |
---|
| 2911 | "Os fornecedores assinam seus pacotes para que você possa identificar a " |
---|
| 2912 | "origem correta e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um " |
---|
| 2913 | "risco de segurança" |
---|
| 2914 | |
---|
| 2915 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
| 2916 | msgid "Verify package signatures" |
---|
| 2917 | msgstr "Verificar assinatura de pacotes" |
---|
| 2918 | |
---|
| 2919 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
| 2920 | msgid "_Show Details" |
---|
| 2921 | msgstr "Mostrar _Detalhes" |
---|
| 2922 | |
---|
| 2923 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
| 2924 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
| 2925 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
| 2926 | msgstr "<b>Atual</b>" |
---|
| 2927 | |
---|
| 2928 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
| 2929 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
| 2930 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
| 2931 | msgstr "<b>Marcado</b>" |
---|
| 2932 | |
---|
| 2933 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
| 2934 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
| 2935 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
| 2936 | msgstr "<b>Outros</b>" |
---|
| 2937 | |
---|
| 2938 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
| 2939 | msgid "AND" |
---|
| 2940 | msgstr "E" |
---|
| 2941 | |
---|
| 2942 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
| 2943 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
| 2944 | msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedade :" |
---|
| 2945 | |
---|
| 2946 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
| 2947 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
| 2948 | msgstr "Pacotes em Conflito" |
---|
| 2949 | |
---|
| 2950 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
| 2951 | msgid "Dependent Packages" |
---|
| 2952 | msgstr "Pacotes Dependentes" |
---|
| 2953 | |
---|
| 2954 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
| 2955 | msgid "Exclude" |
---|
| 2956 | msgstr "Exclui" |
---|
| 2957 | |
---|
| 2958 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
| 2959 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
| 2960 | msgstr "Excluir as seções selecionadas" |
---|
| 2961 | |
---|
| 2962 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
| 2963 | msgid "Excludes" |
---|
| 2964 | msgstr "Exclui" |
---|
| 2965 | |
---|
| 2966 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
| 2967 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
| 2968 | msgstr "Para instalação ou atualização" |
---|
| 2969 | |
---|
| 2970 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
| 2971 | msgid "For removal" |
---|
| 2972 | msgstr "Para remoção" |
---|
| 2973 | |
---|
| 2974 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
| 2975 | msgid "Include" |
---|
| 2976 | msgstr "Inclui" |
---|
| 2977 | |
---|
| 2978 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
| 2979 | msgid "Include selected sections only" |
---|
| 2980 | msgstr "Incluir apenas as seções selecionadas" |
---|
| 2981 | |
---|
| 2982 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
| 2983 | msgid "Includes" |
---|
| 2984 | msgstr "Inclui" |
---|
| 2985 | |
---|
| 2986 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
| 2987 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
| 2988 | msgstr "Pacotes instalados e atualizados" |
---|
| 2989 | |
---|
| 2990 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
| 2991 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
| 2992 | msgstr "Pacotes instalados e atualizáveis" |
---|
| 2993 | |
---|
| 2994 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
| 2995 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
| 2996 | msgstr "Pacotes instalado e atualizáveis para uma versão oficial nova" |
---|
| 2997 | |
---|
| 2998 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
| 2999 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
| 3000 | msgstr "" |
---|
| 3001 | "Pacotes de bibliotecas que não são mais necessários (é necessário o " |
---|
| 3002 | "deborphan)" |
---|
| 3003 | |
---|
| 3004 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
| 3005 | msgid "Not installable" |
---|
| 3006 | msgstr "Não instalável" |
---|
| 3007 | |
---|
| 3008 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
| 3009 | msgid "Not installed packages" |
---|
| 3010 | msgstr "Pacotes não instalados" |
---|
| 3011 | |
---|
| 3012 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
| 3013 | msgid "Not marked" |
---|
| 3014 | msgstr "Não marcado" |
---|
| 3015 | |
---|
| 3016 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
| 3017 | msgid "OR" |
---|
| 3018 | msgstr "OU" |
---|
| 3019 | |
---|
| 3020 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
| 3021 | msgid "Orphaned" |
---|
| 3022 | msgstr "Órfão" |
---|
| 3023 | |
---|
| 3024 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
| 3025 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
| 3026 | msgstr "Pacotes novos no repositório desde a última \"Atualização\"" |
---|
| 3027 | |
---|
| 3028 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
| 3029 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
| 3030 | msgstr "Pacotes que não estáo disponíveis em nenhum repositório" |
---|
| 3031 | |
---|
| 3032 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
| 3033 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
| 3034 | msgstr "Pacotes que serão instalados ou atualizados" |
---|
| 3035 | |
---|
| 3036 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
| 3037 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
| 3038 | msgstr "Pacotes que serão removidos" |
---|
| 3039 | |
---|
| 3040 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
| 3041 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
| 3042 | msgstr "Pacotes que nunca serão atualizados" |
---|
| 3043 | |
---|
| 3044 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
| 3045 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
| 3046 | msgstr "Pacotes que não serão modificados" |
---|
| 3047 | |
---|
| 3048 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
| 3049 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
| 3050 | msgstr "Pacotes com dependências quebradas" |
---|
| 3051 | |
---|
| 3052 | #. replaces/obsoletes |
---|
| 3053 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
| 3054 | msgid "Recommendations" |
---|
| 3055 | msgstr "Recomendações" |
---|
| 3056 | |
---|
| 3057 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
| 3058 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
| 3059 | msgstr "Pacotes removidos que deixaram arquivos de configuração no sistema" |
---|
| 3060 | |
---|
| 3061 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
| 3062 | msgid "Replaced Packages" |
---|
| 3063 | msgstr "Pacotes Substituídos" |
---|
| 3064 | |
---|
| 3065 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
| 3066 | msgid "Residual config" |
---|
| 3067 | msgstr "Configuração residual" |
---|
| 3068 | |
---|
| 3069 | #. /recommends |
---|
| 3070 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
| 3071 | msgid "Suggestions" |
---|
| 3072 | msgstr "Sugestões" |
---|
| 3073 | |
---|
| 3074 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
| 3075 | msgid "Tags" |
---|
| 3076 | msgstr "Etiquetas" |
---|
| 3077 | |
---|
| 3078 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
| 3079 | msgid "Upgradable" |
---|
| 3080 | msgstr "Atualizáveis" |
---|
| 3081 | |
---|
| 3082 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
| 3083 | msgid "Version Number" |
---|
| 3084 | msgstr "Número de Versão" |
---|
| 3085 | |
---|
| 3086 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
| 3087 | msgid "_Deselect All" |
---|
| 3088 | msgstr "_Deselecionar Todos" |
---|
| 3089 | |
---|
| 3090 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
| 3091 | msgid "_Invert All" |
---|
| 3092 | msgstr "_Inverter Todos" |
---|
| 3093 | |
---|
| 3094 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
| 3095 | msgid "_Select All" |
---|
| 3096 | msgstr "_Selecionar Todos" |
---|
| 3097 | |
---|
| 3098 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
| 3099 | msgid "Distribution:" |
---|
| 3100 | msgstr "Distribuição :" |
---|
| 3101 | |
---|
| 3102 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
| 3103 | msgid "Section(s):" |
---|
| 3104 | msgstr "Seção(ões) :" |
---|
| 3105 | |
---|
| 3106 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
| 3107 | msgid "URI:" |
---|
| 3108 | msgstr "URI :" |
---|
| 3109 | |
---|
| 3110 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
| 3111 | msgid "Vendors..." |
---|
| 3112 | msgstr "Fornecedores ..." |
---|
| 3113 | |
---|
| 3114 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
| 3115 | msgid "deb" |
---|
| 3116 | msgstr "deb" |
---|
| 3117 | |
---|
| 3118 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
| 3119 | msgid "deb-src" |
---|
| 3120 | msgstr "deb-src" |
---|
| 3121 | |
---|
| 3122 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
| 3123 | msgid "rpm" |
---|
| 3124 | msgstr "rpm" |
---|
| 3125 | |
---|
| 3126 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
| 3127 | msgid "rpm-src" |
---|
| 3128 | msgstr "rpm-src" |
---|
| 3129 | |
---|
| 3130 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
| 3131 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
| 3132 | msgstr "<i>Preparando pacotes ...</i>" |
---|
| 3133 | |
---|
| 3134 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
| 3135 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
| 3136 | msgstr "Fechar automaticamente após as mudanças terem sido aplicadas" |
---|
| 3137 | |
---|
| 3138 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
| 3139 | msgid "Terminal" |
---|
| 3140 | msgstr "Terminal" |
---|
| 3141 | |
---|
| 3142 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
| 3143 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
| 3144 | msgstr "Saída extra foi gerada durante a operação do gerenciador de pacotes" |
---|
| 3145 | |
---|
| 3146 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
| 3147 | msgid "" |
---|
| 3148 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
| 3149 | "computer?</span>\n" |
---|
| 3150 | "\n" |
---|
| 3151 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
| 3152 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
| 3153 | msgstr "" |
---|
| 3154 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quais tarefas serão executadas pelo seu " |
---|
| 3155 | "computador ?</span>\n" |
---|
| 3156 | "\n" |
---|
| 3157 | "Esses são grupos de pacotes pré-selecionados para executar cada tarefa. Caso " |
---|
| 3158 | "você selecione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para " |
---|
| 3159 | "instalação." |
---|
| 3160 | |
---|
| 3161 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
| 3162 | msgid "_Description" |
---|
| 3163 | msgstr "_Descrição" |
---|
| 3164 | |
---|
| 3165 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
| 3166 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
| 3167 | msgstr "<b>Saída do Terminal : </b>" |
---|
| 3168 | |
---|
| 3169 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
| 3170 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
| 3171 | msgstr "Fechar esse diálogo após as mudanças terem sido aplicadas" |
---|
| 3172 | |
---|
| 3173 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
| 3174 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
| 3175 | msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes" |
---|
| 3176 | |
---|
| 3177 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
| 3178 | msgid "Package Manager" |
---|
| 3179 | msgstr "Geranciador de Pacotes" |
---|
| 3180 | |
---|
| 3181 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
| 3182 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
| 3183 | msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic" |
---|
| 3184 | |
---|
| 3185 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
| 3186 | msgid " - " |
---|
| 3187 | msgstr " - " |
---|
| 3188 | |
---|
| 3189 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
| 3190 | msgid "" |
---|
| 3191 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
| 3192 | "all changes and then to apply them." |
---|
| 3193 | msgstr "" |
---|
| 3194 | "<b>Nota:</b> As mudanças não sãoaplicadas imediatamente. Você precisa " |
---|
| 3195 | "primeiro marcar todas as mudanças e depois aplicá-las." |
---|
| 3196 | |
---|
| 3197 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
| 3198 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
| 3199 | msgstr "Escolha a ação a partir do menu de contexto do pacote." |
---|
| 3200 | |
---|
| 3201 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
| 3202 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
| 3203 | msgstr "" |
---|
| 3204 | "Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as ações." |
---|
| 3205 | |
---|
| 3206 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
| 3207 | msgid "Double click on the package name." |
---|
| 3208 | msgstr "Dê um clique duplo no nome do pacote." |
---|
| 3209 | |
---|
| 3210 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
| 3211 | msgid "Quick Introduction" |
---|
| 3212 | msgstr "Introdução Rápida" |
---|
| 3213 | |
---|
| 3214 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
| 3215 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
| 3216 | msgstr "Selecione o pacote e escolha a ação a partir do menu 'Pacote'." |
---|
| 3217 | |
---|
| 3218 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
| 3219 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
| 3220 | msgstr "Mostrar esse diálogo durante a inicialização" |
---|
| 3221 | |
---|
| 3222 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
| 3223 | msgid "" |
---|
| 3224 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
| 3225 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
| 3226 | "packages." |
---|
| 3227 | msgstr "" |
---|
| 3228 | "O software em seu sistema é organizado em <i>pacotes</i>. O gerenciador de " |
---|
| 3229 | "pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes de software." |
---|
| 3230 | |
---|
| 3231 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
| 3232 | msgid "" |
---|
| 3233 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
| 3234 | msgstr "" |
---|
| 3235 | "Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas " |
---|
| 3236 | "maneiras" |
---|
| 3237 | |
---|
| 3238 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
| 3239 | msgid "" |
---|
| 3240 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
| 3241 | "miss important security upgrades." |
---|
| 3242 | msgstr "" |
---|
| 3243 | "Você deverá recarregar a informação de pacotes regularmente. Caso contrário " |
---|
| 3244 | "você pode perder atualizações de segurança importantes." |
---|
| 3245 | |
---|
| 3246 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
| 3247 | msgid "" |
---|
| 3248 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
| 3249 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
| 3250 | "\n" |
---|
| 3251 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
| 3252 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
| 3253 | msgstr "" |
---|
| 3254 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os " |
---|
| 3255 | "pacotes para instalação ou atualização</span>\n" |
---|
| 3256 | "\n" |
---|
| 3257 | "Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas. Certifique-se de que " |
---|
| 3258 | "todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas " |
---|
| 3259 | "preferências." |
---|
| 3260 | |
---|
| 3261 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
| 3262 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
| 3263 | msgstr "Log de mudanças completo da última versão : " |
---|
| 3264 | |
---|
| 3265 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
| 3266 | msgid "" |
---|
| 3267 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
| 3268 | "\n" |
---|
| 3269 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
| 3270 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
| 3271 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
| 3272 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
| 3273 | "preferences." |
---|
| 3274 | msgstr "" |
---|
| 3275 | "<big><b>Não foi possível fazer o download de todos os índices de " |
---|
| 3276 | "repositórios</b></big>\n" |
---|
| 3277 | "\n" |
---|
| 3278 | "O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível " |
---|
| 3279 | "entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja " |
---|
| 3280 | "disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usado. Em " |
---|
| 3281 | "último caso, o repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e " |
---|
| 3282 | "certifique-se de que o endereço do repositório esteja correto nas " |
---|
| 3283 | "preferências." |
---|
| 3284 | |
---|
| 3285 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
| 3286 | msgid "Package name" |
---|
| 3287 | msgstr "Nome do pacote" |
---|
| 3288 | |
---|
| 3289 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
| 3290 | msgid "Version number" |
---|
| 3291 | msgstr "Número de versão" |
---|
| 3292 | |
---|
| 3293 | #. depends, predepends etc |
---|
| 3294 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
| 3295 | msgid "Provided packages" |
---|
| 3296 | msgstr "Pacotes providos" |
---|
| 3297 | |
---|
| 3298 | #. provides and name |
---|
| 3299 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
| 3300 | msgid "Conflicting packages" |
---|
| 3301 | msgstr "Pacotes em conflito" |
---|
| 3302 | |
---|
| 3303 | #. conflicts |
---|
| 3304 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
| 3305 | msgid "Replaced packages" |
---|
| 3306 | msgstr "Pacotes substituídos" |
---|
| 3307 | |
---|
| 3308 | #. suggests |
---|
| 3309 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
| 3310 | msgid "Dependent packages" |
---|
| 3311 | msgstr "Pacotes dependentes" |
---|
| 3312 | |
---|
| 3313 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
| 3314 | #, fuzzy |
---|
| 3315 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
| 3316 | msgstr "Insira um disco no leitor." |
---|
| 3317 | |
---|
| 3318 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
| 3319 | msgid "Icon Legend" |
---|
| 3320 | msgstr "Legenda de Ícones" |
---|
| 3321 | |
---|
| 3322 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
| 3323 | msgid "Package is supported" |
---|
| 3324 | msgstr "Pacote é suportado" |
---|
| 3325 | |
---|
| 3326 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
| 3327 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
| 3328 | msgid "" |
---|
| 3329 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
| 3330 | "</b>" |
---|
| 3331 | msgstr "" |
---|
| 3332 | "<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um " |
---|
| 3333 | "pacote</b>" |
---|
| 3334 | |
---|
| 3335 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
| 3336 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
| 3337 | msgstr "<i>Executando ...</i>" |
---|
| 3338 | |
---|
| 3339 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
| 3340 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
| 3341 | msgstr "<i>Finalizado</i>" |
---|
| 3342 | |
---|
| 3343 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
| 3344 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
| 3345 | msgstr "<i>Não é possível fechar enquanto rodando</i>" |
---|
| 3346 | |
---|
| 3347 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
| 3348 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
| 3349 | msgid "" |
---|
| 3350 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
| 3351 | "\n" |
---|
| 3352 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
| 3353 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
| 3354 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
| 3355 | "CD or network connection)." |
---|
| 3356 | msgstr "" |
---|
| 3357 | "<big><b>Não foi possível fazer o download de todos os arquivos do pacote</" |
---|
| 3358 | "b></big>\n" |
---|
| 3359 | "\n" |
---|
| 3360 | "A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível " |
---|
| 3361 | "no repositório ou pode existir algum problema com a fonte do pacote. " |
---|
| 3362 | "Atualize a lista de pacotes e cheque a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou " |
---|
| 3363 | "a conexão de rede)." |
---|
| 3364 | |
---|
| 3365 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
| 3366 | msgid "" |
---|
| 3367 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
| 3368 | "date</span>\n" |
---|
| 3369 | "\n" |
---|
| 3370 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
| 3371 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
| 3372 | "information regularly." |
---|
| 3373 | msgstr "" |
---|
| 3374 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações de pacotes estão " |
---|
| 3375 | "desatualizadas</span>\n" |
---|
| 3376 | "\n" |
---|
| 3377 | "Suas informações de pacotes são mais antigas do que 48 horas. Podem existir " |
---|
| 3378 | "atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendado que você " |
---|
| 3379 | "atualize as informações de pacotes regularmente." |
---|
| 3380 | |
---|
| 3381 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
| 3382 | msgid "Remember the answer" |
---|
| 3383 | msgstr "Lembrar a resposta" |
---|
| 3384 | |
---|
| 3385 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
| 3386 | msgid "_Reload" |
---|
| 3387 | msgstr "_Recarregar" |
---|
| 3388 | |
---|
| 3389 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
| 3390 | msgid "History" |
---|
| 3391 | msgstr "Histórico" |
---|
| 3392 | |
---|
| 3393 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
| 3394 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
| 3395 | msgstr "Histórico de pacotes de software instalados, removidos e atualizados" |
---|
| 3396 | |
---|
| 3397 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
| 3398 | #~ msgstr "" |
---|
| 3399 | #~ "Erro interno: não foi possível fazer fork() e executar gzip. Por favor, " |
---|
| 3400 | #~ "reporte este problema." |
---|
| 3401 | |
---|
| 3402 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
| 3403 | #~ msgstr "Erro Interno : não foi possível iniciar bzip2. Por favor, relate." |
---|
| 3404 | |
---|
| 3405 | #~ msgid "Normal" |
---|
| 3406 | #~ msgstr "Normal" |
---|
| 3407 | |
---|
| 3408 | #~ msgid "Critical" |
---|
| 3409 | #~ msgstr "Crítico" |
---|
| 3410 | |
---|
| 3411 | #~ msgid "Security" |
---|
| 3412 | #~ msgstr "Segurança" |
---|
| 3413 | |
---|
| 3414 | #, fuzzy |
---|
| 3415 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
| 3416 | #~ msgstr "Instalar" |
---|
| 3417 | |
---|
| 3418 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
| 3419 | #~ msgstr "Arquivos temporários" |
---|
| 3420 | |
---|
| 3421 | #, fuzzy |
---|
| 3422 | #~ msgid "Dependencies of" |
---|
| 3423 | #~ msgstr "Dependências" |
---|
| 3424 | |
---|
| 3425 | #, fuzzy |
---|
| 3426 | #~ msgid "Origion" |
---|
| 3427 | #~ msgstr "Origem" |
---|
| 3428 | |
---|
| 3429 | #, fuzzy |
---|
| 3430 | #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" |
---|
| 3431 | #~ msgstr "--non-interactive Nunca faz pergunta alguma\n" |
---|
| 3432 | |
---|
| 3433 | #, fuzzy |
---|
| 3434 | #~ msgid "" |
---|
| 3435 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n" |
---|
| 3436 | #~ "\n" |
---|
| 3437 | #~ "Secondary Text" |
---|
| 3438 | #~ msgstr "" |
---|
| 3439 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais " |
---|
| 3440 | #~ "requeridas?</span>" |
---|
| 3441 | |
---|
| 3442 | #~ msgid "ignore" |
---|
| 3443 | #~ msgstr "ignore" |
---|
| 3444 | |
---|
| 3445 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
| 3446 | #~ msgstr "<b>Distribuição</b>" |
---|
| 3447 | |
---|
| 3448 | #, fuzzy |
---|
| 3449 | #~ msgid "" |
---|
| 3450 | #~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked " |
---|
| 3451 | #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." |
---|
| 3452 | #~ msgstr "" |
---|
| 3453 | #~ "<b>Nota:</b> A lista de pacotes precisa ser recarregada e todas as " |
---|
| 3454 | #~ "mudanças agendadas serão perdidas. Certifique-se de aplicar suas " |
---|
| 3455 | #~ "alterações primeiro." |
---|
| 3456 | |
---|
| 3457 | #~ msgid "Default archive: " |
---|
| 3458 | #~ msgstr "Repositório padrão : " |
---|
| 3459 | |
---|
| 3460 | #~ msgid "Expert" |
---|
| 3461 | #~ msgstr "Expert" |
---|
| 3462 | |
---|
| 3463 | #~ msgid "" |
---|
| 3464 | #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." |
---|
| 3465 | #~ "list" |
---|
| 3466 | #~ msgstr "" |
---|
| 3467 | #~ "Seleciona a distribuição default se mais de uma for especificada no " |
---|
| 3468 | #~ "sources.list" |
---|
| 3469 | |
---|
| 3470 | #~ msgid "%s is/will be installed" |
---|
| 3471 | #~ msgstr "%s está/será instalado" |
---|
| 3472 | |
---|
| 3473 | #~ msgid "package is not installable" |
---|
| 3474 | #~ msgstr "o pacote não pode ser instalado" |
---|
| 3475 | |
---|
| 3476 | #~ msgid "package is a virtual package" |
---|
| 3477 | #~ msgstr "o pacote é um pacote virtual" |
---|
| 3478 | |
---|
| 3479 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
| 3480 | #~ msgstr "o pacote não está/será instalado" |
---|
| 3481 | |
---|
| 3482 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
| 3483 | #~ msgstr "a dependência está satisfeita" |
---|
| 3484 | |
---|
| 3485 | #, fuzzy |
---|
| 3486 | #~ msgid "" |
---|
| 3487 | #~ "\n" |
---|
| 3488 | #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" |
---|
| 3489 | #~ msgstr "%d pacote será atualizado\n" |
---|
| 3490 | |
---|
| 3491 | #, fuzzy |
---|
| 3492 | #~ msgid "" |
---|
| 3493 | #~ "\n" |
---|
| 3494 | #~ "The following packages are removed:\n" |
---|
| 3495 | #~ msgstr "%d pacote será atualizado\n" |
---|
| 3496 | |
---|
| 3497 | #, fuzzy |
---|
| 3498 | #~ msgid "" |
---|
| 3499 | #~ "\n" |
---|
| 3500 | #~ "The following packages are upgraded:\n" |
---|
| 3501 | #~ msgstr "%d pacote será atualizado\n" |
---|
| 3502 | |
---|
| 3503 | #, fuzzy |
---|
| 3504 | #~ msgid "" |
---|
| 3505 | #~ "\n" |
---|
| 3506 | #~ "The following packages are installed:\n" |
---|
| 3507 | #~ msgstr "%d pacote novo será instalado\n" |
---|
| 3508 | |
---|
| 3509 | #, fuzzy |
---|
| 3510 | #~ msgid "" |
---|
| 3511 | #~ "\n" |
---|
| 3512 | #~ "The following packages are re-installed:\n" |
---|
| 3513 | #~ msgstr "%d pacote novo será reinstalado\n" |
---|
| 3514 | |
---|
| 3515 | #, fuzzy |
---|
| 3516 | #~ msgid "To be not upgraded" |
---|
| 3517 | #~ msgstr "A serem atualizados" |
---|
| 3518 | |
---|
| 3519 | #~ msgid "" |
---|
| 3520 | #~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " |
---|
| 3521 | #~ "language environment</big></b>\n" |
---|
| 3522 | #~ "\n" |
---|
| 3523 | #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " |
---|
| 3524 | #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " |
---|
| 3525 | #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " |
---|
| 3526 | #~ "language.\n" |
---|
| 3527 | #~ "\n" |
---|
| 3528 | #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" |
---|
| 3529 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
| 3530 | #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." |
---|
| 3531 | #~ msgstr "" |
---|
| 3532 | #~ "<b><big>A interface gráfico com o usuário (xlib) não suporta idioma de " |
---|
| 3533 | #~ "ambiente escolhido</big></b>\n" |
---|
| 3534 | #~ "\n" |
---|
| 3535 | #~ "O Synaptic pode travar caso você decida continuar com preferências de " |
---|
| 3536 | #~ "localização não midificadas. Valores de idioma como \"fr_FR.iso8858-" |
---|
| 3537 | #~ "15@euro\" não são suportados. Utilize valores como \"fr_FR\" ou " |
---|
| 3538 | #~ "\"fr_FR@euro\" para definir seu idioma.\n" |
---|
| 3539 | #~ "\n" |
---|
| 3540 | #~ "Entre em contato com a lista de discussões para comentários ou ajuda :\n" |
---|
| 3541 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
| 3542 | #~ "Inclua a saída do comando \"locale\" em sua mensagem." |
---|
| 3543 | |
---|
| 3544 | #~ msgid "Save changes" |
---|
| 3545 | #~ msgstr "Salvar mudanças" |
---|
| 3546 | |
---|
| 3547 | #~ msgid "Downloading Files" |
---|
| 3548 | #~ msgstr "Obtendo Arquivos" |
---|
| 3549 | |
---|
| 3550 | #, fuzzy |
---|
| 3551 | #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" |
---|
| 3552 | #~ msgstr "Atualiza a lista de pacotes conhecidos" |
---|
| 3553 | |
---|
| 3554 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
| 3555 | #~ msgstr "Fazendo o download de Arquivos de Índice" |
---|
| 3556 | |
---|
| 3557 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
| 3558 | #~ msgstr "Atualizando a lista de pacotes ..." |
---|
| 3559 | |
---|
| 3560 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
| 3561 | #~ msgstr "A ser mantido" |
---|
| 3562 | |
---|
| 3563 | #~ msgid "Alphabet" |
---|
| 3564 | #~ msgstr "Alfabético" |
---|
| 3565 | |
---|
| 3566 | #~ msgid "Release" |
---|
| 3567 | #~ msgstr "Release" |
---|
| 3568 | |
---|
| 3569 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
| 3570 | #~ msgstr "<b>Arquivos Individuais:</b>" |
---|
| 3571 | |
---|
| 3572 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
| 3573 | #~ msgstr "<b>Progresso Total:</b>" |
---|
| 3574 | |
---|
| 3575 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
| 3576 | #~ msgstr "É dependência de" |
---|
| 3577 | |
---|
| 3578 | #~ msgid "Filter" |
---|
| 3579 | #~ msgstr "Filtro" |
---|
| 3580 | |
---|
| 3581 | #~ msgid "Description:" |
---|
| 3582 | #~ msgstr "Descrição : " |
---|
| 3583 | |
---|
| 3584 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
| 3585 | #~ msgstr "Pa_cote" |
---|
| 3586 | |
---|
| 3587 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
| 3588 | #~ msgstr "Preferê_ncias" |
---|
| 3589 | |
---|
| 3590 | #~ msgid "Refresh" |
---|
| 3591 | #~ msgstr "Atualizar" |
---|
| 3592 | |
---|
| 3593 | #~ msgid "_Find..." |
---|
| 3594 | #~ msgstr "_Procurar ..." |
---|
| 3595 | |
---|
| 3596 | #~ msgid "_Icon Legend" |
---|
| 3597 | #~ msgstr "_Legenda de Ícones" |
---|
| 3598 | |
---|
| 3599 | #~ msgid "Find:" |
---|
| 3600 | #~ msgstr "Procurar : " |
---|
| 3601 | |
---|
| 3602 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
| 3603 | #~ msgstr "Permitir expressões regulares em buscas e filtros" |
---|
| 3604 | |
---|
| 3605 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
| 3606 | #~ msgstr "" |
---|
| 3607 | #~ "Expressões regulares são um método avançado de casamento (busca) de texto" |
---|
| 3608 | |
---|
| 3609 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
| 3610 | #~ msgstr "<b>Versões Disponíveis</b>" |
---|
| 3611 | |
---|
| 3612 | #~ msgid "" |
---|
| 3613 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n" |
---|
| 3614 | #~ "Changes override the version selected by the package manager. " |
---|
| 3615 | #~ msgstr "" |
---|
| 3616 | #~ "<b>Aviso :</b> Isso pode fazer com que seu gerenciador de pacotes \n" |
---|
| 3617 | #~ "fique inutilizável. Mudanças sobreescrevem a versão selecionada \n" |
---|
| 3618 | #~ "pelo gerenciador de pacotes." |
---|
| 3619 | |
---|
| 3620 | #~ msgid " " |
---|
| 3621 | #~ msgstr " " |
---|
| 3622 | |
---|
| 3623 | #~ msgid "" |
---|
| 3624 | #~ "1 = Package list\n" |
---|
| 3625 | #~ "2 = Package details" |
---|
| 3626 | #~ msgstr "" |
---|
| 3627 | #~ "1 = Lista de pacotes\n" |
---|
| 3628 | #~ "2 = Detalhes do pacote" |
---|
| 3629 | |
---|
| 3630 | #~ msgid "<b>Main Window</b>" |
---|
| 3631 | #~ msgstr "<b>Janela Principal</b>" |
---|
| 3632 | |
---|
| 3633 | #~ msgid "" |
---|
| 3634 | #~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n" |
---|
| 3635 | #~ "this setting to take effect." |
---|
| 3636 | #~ msgstr "" |
---|
| 3637 | #~ "<b>Nota:</b> Você terá de reiniciar o synaptic para \n" |
---|
| 3638 | #~ "que esta alteração tenha efeito." |
---|
| 3639 | |
---|
| 3640 | #~ msgid "Hide" |
---|
| 3641 | #~ msgstr "Esconder" |
---|
| 3642 | |
---|
| 3643 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
| 3644 | #~ msgstr "Última versão : " |
---|
| 3645 | |
---|
| 3646 | #~ msgid "Name:" |
---|
| 3647 | #~ msgstr "Nome : " |
---|
| 3648 | |
---|
| 3649 | #~ msgid "Show" |
---|
| 3650 | #~ msgstr "Exibir" |
---|
| 3651 | |
---|
| 3652 | #~ msgid "Status:" |
---|
| 3653 | #~ msgstr "Estado : " |
---|
| 3654 | |
---|
| 3655 | #~ msgid "" |
---|
| 3656 | #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " |
---|
| 3657 | #~ "column" |
---|
| 3658 | #~ msgstr "" |
---|
| 3659 | #~ "A posição da coluna da esquerda para a direita. Um valor de -1 esconde a " |
---|
| 3660 | #~ "coluna" |
---|
| 3661 | |
---|
| 3662 | #~ msgid "" |
---|
| 3663 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</" |
---|
| 3664 | #~ "span>" |
---|
| 3665 | #~ msgstr "" |
---|
| 3666 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sair e ignorar mudanças marcadas ?</" |
---|
| 3667 | #~ "span>" |
---|
| 3668 | |
---|
| 3669 | #~ msgid "" |
---|
| 3670 | #~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release " |
---|
| 3671 | #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." |
---|
| 3672 | #~ msgstr "" |
---|
| 3673 | #~ "<b>Nota:</b> Se você está atualizando para uma nova versão do sistema " |
---|
| 3674 | #~ "operacional você deve escolher 'Atualização Inteligente' aqui." |
---|
| 3675 | |
---|
| 3676 | #~ msgid "" |
---|
| 3677 | #~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply " |
---|
| 3678 | #~ "them afterwards." |
---|
| 3679 | #~ msgstr "" |
---|
| 3680 | #~ "<b>Nota :</b> As tualizações serão somente marcadas. Você preisa aplicá-" |
---|
| 3681 | #~ "las posteriormente." |
---|
| 3682 | |
---|
| 3683 | #~ msgid "" |
---|
| 3684 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>" |
---|
| 3685 | #~ msgstr "" |
---|
| 3686 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar atualizações de maneira " |
---|
| 3687 | #~ "inteligente ?</span>" |
---|
| 3688 | |
---|
| 3689 | #~ msgid "" |
---|
| 3690 | #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " |
---|
| 3691 | #~ "require new packages to be installed." |
---|
| 3692 | #~ msgstr "" |
---|
| 3693 | #~ "O método de atualização padrão desiste de atualizações que introduzem " |
---|
| 3694 | #~ "conflitos ou requerem que novos pacotes sejam atualizados." |
---|
| 3695 | |
---|
| 3696 | #~ msgid "" |
---|
| 3697 | #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " |
---|
| 3698 | #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." |
---|
| 3699 | #~ msgstr "" |
---|
| 3700 | #~ "A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e " |
---|
| 3701 | #~ "satisfazer todas as dependências de atualizações de forma inteligente." |
---|
| 3702 | |
---|
| 3703 | #~ msgid "" |
---|
| 3704 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale " |
---|
| 3705 | #~ "settings</span>" |
---|
| 3706 | #~ msgstr "" |
---|
| 3707 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Configurações de localização " |
---|
| 3708 | #~ "incorretas ou incompatíveis</span>" |
---|
| 3709 | |
---|
| 3710 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
| 3711 | #~ msgstr "_Segurar Estado e Versão Atual" |
---|
| 3712 | |
---|
| 3713 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
| 3714 | #~ msgstr "_Fonte Padrão" |
---|
| 3715 | |
---|
| 3716 | #~ msgid "" |
---|
| 3717 | #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " |
---|
| 3718 | #~ "available" |
---|
| 3719 | #~ msgstr "" |
---|
| 3720 | #~ "Pacotes que foram instalados e para os quais uma versão mais recente " |
---|
| 3721 | #~ "lançadapelo desenvolvedor oficial está disponível" |
---|
| 3722 | |
---|
| 3723 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
| 3724 | #~ msgstr "" |
---|
| 3725 | #~ "Pacotes que foram instalados e para os quais uma versão mais recente está " |
---|
| 3726 | #~ "disponível" |
---|
| 3727 | |
---|
| 3728 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
| 3729 | #~ msgstr "Pacotes que foram instalados e estão atualizados" |
---|
| 3730 | |
---|
| 3731 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
| 3732 | #~ msgstr "Pacotes que não foram instalados" |
---|
| 3733 | |
---|
| 3734 | #~ msgid "" |
---|
| 3735 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Failed to download all index files</" |
---|
| 3736 | #~ "span>\n" |
---|
| 3737 | #~ "\n" |
---|
| 3738 | #~ "If available an older version of the failed index will be used. Otherwise " |
---|
| 3739 | #~ "the repository will be ignored." |
---|
| 3740 | #~ msgstr "" |
---|
| 3741 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Falha ao fazer o download de todos " |
---|
| 3742 | #~ "os arquivos de índices<span>\n" |
---|
| 3743 | #~ "\n" |
---|
| 3744 | #~ "Caso disponível, uma versão mais antiga do índice com falha será usada. " |
---|
| 3745 | #~ "Em último caso, o repositório será ignorado." |
---|
| 3746 | |
---|
| 3747 | #~ msgid "New in archive" |
---|
| 3748 | #~ msgstr "Novos nos repositórios" |
---|
| 3749 | |
---|
| 3750 | #~ msgid "Not (no longer) installable" |
---|
| 3751 | #~ msgstr "Não instalável (não mais)" |
---|
| 3752 | |
---|
| 3753 | #~ msgid "unknown" |
---|
| 3754 | #~ msgstr "desconhecido" |
---|
| 3755 | |
---|
| 3756 | #~ msgid "Installed (update available)" |
---|
| 3757 | #~ msgstr "Instalado (atualização disponível)" |
---|
| 3758 | |
---|
| 3759 | #~ msgid "Queued Changes" |
---|
| 3760 | #~ msgstr "Mudanças Agendadas" |
---|
| 3761 | |
---|
| 3762 | #~ msgid "Up_grade System" |
---|
| 3763 | #~ msgstr "Atualizar _Sistema" |
---|
| 3764 | |
---|
| 3765 | #~ msgid "New in archive:" |
---|
| 3766 | #~ msgstr "Novos nos repositórios:" |
---|
| 3767 | |
---|
| 3768 | #~ msgid "Update available:" |
---|
| 3769 | #~ msgstr "Atualização disponível:" |
---|
| 3770 | |
---|
| 3771 | #~ msgid "" |
---|
| 3772 | #~ "- Double click on the package name\n" |
---|
| 3773 | #~ "- Right click and choose action from the context menu\n" |
---|
| 3774 | #~ "- Click on the status icon to choose an action" |
---|
| 3775 | #~ msgstr "" |
---|
| 3776 | #~ "- Clique duas vezes no pacote\n" |
---|
| 3777 | #~ "- Clique com o botão direito no pacote e escolha a ação\n" |
---|
| 3778 | #~ "- Clique no ícone de status e escolha a ação" |
---|
| 3779 | |
---|
| 3780 | #~ msgid "2. Apply the marked changes" |
---|
| 3781 | #~ msgstr "2. Aplique as mudanças marcadas" |
---|
| 3782 | |
---|
| 3783 | #~ msgid "" |
---|
| 3784 | #~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>." |
---|
| 3785 | #~ msgstr "" |
---|
| 3786 | #~ "O software no seu sistema está organizado na forma de <i>pacotes</i>." |
---|
| 3787 | |
---|
| 3788 | #~ msgid "" |
---|
| 3789 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
---|
| 3790 | #~ "used instead." |
---|
| 3791 | #~ msgstr "" |
---|
| 3792 | #~ "Houve falha ao baixar alguns dos arquivos de índice, eles foram ignorados " |
---|
| 3793 | #~ "ou os antigos foram usados." |
---|
| 3794 | |
---|
| 3795 | #~ msgid "Reverse dependencies" |
---|
| 3796 | #~ msgstr "Dependências reversas" |
---|
| 3797 | |
---|
| 3798 | #~ msgid "Reverse Depends" |
---|
| 3799 | #~ msgstr "Dependência Reversa" |
---|
| 3800 | |
---|
| 3801 | #~ msgid "Reverse Dependencies" |
---|
| 3802 | #~ msgstr "Dependências Reversas" |
---|
| 3803 | |
---|
| 3804 | # |
---|
| 3805 | #~ msgid "Search in:" |
---|
| 3806 | #~ msgstr "Procurar em:" |
---|
| 3807 | |
---|
| 3808 | #, fuzzy |
---|
| 3809 | #~ msgid "_Show Matching Packages Only" |
---|
| 3810 | #~ msgstr "Obtendo Arquivos..." |
---|
| 3811 | |
---|
| 3812 | #~ msgid "Marked for removal including config:" |
---|
| 3813 | #~ msgstr "Marcados para remoção incluindo configuração:" |
---|
| 3814 | |
---|
| 3815 | #, fuzzy |
---|
| 3816 | #~ msgid "<b>Install</b>" |
---|
| 3817 | #~ msgstr "<b>Geral</b>" |
---|
| 3818 | |
---|
| 3819 | #, fuzzy |
---|
| 3820 | #~ msgid "Recommended" |
---|
| 3821 | #~ msgstr "Recomendações" |
---|
| 3822 | |
---|
| 3823 | #, fuzzy |
---|
| 3824 | #~ msgid "Selected" |
---|
| 3825 | #~ msgstr "<b>Selecionado</b>" |
---|
| 3826 | |
---|
| 3827 | #, fuzzy |
---|
| 3828 | #~ msgid "Suggested" |
---|
| 3829 | #~ msgstr "Sugestões" |
---|
| 3830 | |
---|
| 3831 | #, fuzzy |
---|
| 3832 | #~ msgid "Suggestions and Recommendations" |
---|
| 3833 | #~ msgstr "Sugestões e recomendações" |
---|
| 3834 | |
---|
| 3835 | #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" |
---|
| 3836 | #~ msgstr "Remover Incluindo _Dependências Orfãs" |
---|
| 3837 | |
---|
| 3838 | # |
---|
| 3839 | #~ msgid "Search for:" |
---|
| 3840 | #~ msgstr "Procurar por:" |
---|
| 3841 | |
---|
| 3842 | #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." |
---|
| 3843 | #~ msgstr "Mostrar apenas os pacotes contendo os termos procurados." |
---|
| 3844 | |
---|
| 3845 | #~ msgid "_Save Selections" |
---|
| 3846 | #~ msgstr "_Salvar Seleções" |
---|
| 3847 | |
---|
| 3848 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
---|
| 3849 | #~ msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" |
---|
| 3850 | |
---|
| 3851 | #~ msgid "Retrieving %li of %li files" |
---|
| 3852 | #~ msgstr "Obtendo %li de %li arquivos" |
---|
| 3853 | |
---|
| 3854 | #, fuzzy |
---|
| 3855 | #~ msgid "Retrieving Package Files" |
---|
| 3856 | #~ msgstr "Obtendo Pacotes..." |
---|
| 3857 | |
---|
| 3858 | #, fuzzy |
---|
| 3859 | #~ msgid "Retrieving Index Files" |
---|
| 3860 | #~ msgstr "Obtendo Índices" |
---|
| 3861 | |
---|
| 3862 | #~ msgid "WeakDepends" |
---|
| 3863 | #~ msgstr "Dependências Fracas" |
---|
| 3864 | |
---|
| 3865 | #~ msgid "No Changes" |
---|
| 3866 | #~ msgstr "Manter" |
---|
| 3867 | |
---|
| 3868 | #~ msgid "Reinstall" |
---|
| 3869 | #~ msgstr "Reinstalar" |
---|
| 3870 | |
---|
| 3871 | #~ msgid "Upgrade" |
---|
| 3872 | #~ msgstr "Atualizar" |
---|
| 3873 | |
---|
| 3874 | #~ msgid "R_einstall Current Version" |
---|
| 3875 | #~ msgstr "R_einstalar Versão Atual" |
---|
| 3876 | |
---|
| 3877 | #~ msgid "Remove Including _Configuration" |
---|
| 3878 | #~ msgstr "Remover Incluindo _Configuração" |
---|
| 3879 | |
---|
| 3880 | #~ msgid "U_nmark All Changes" |
---|
| 3881 | #~ msgstr "Desmarcar _Todas Mudanças" |
---|
| 3882 | |
---|
| 3883 | #~ msgid "_Remove" |
---|
| 3884 | #~ msgstr "_Remover" |
---|
| 3885 | |
---|
| 3886 | #~ msgid "_Upgrade" |
---|
| 3887 | #~ msgstr "_Atualizar" |
---|
| 3888 | |
---|
| 3889 | #~ msgid "Default" |
---|
| 3890 | #~ msgstr "Padrão" |
---|
| 3891 | |
---|
| 3892 | #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" |
---|
| 3893 | #~ msgstr "Incluir Dependências Orfãs" |
---|
| 3894 | |
---|
| 3895 | #~ msgid "Not Installed" |
---|
| 3896 | #~ msgstr "Não Instalados" |
---|
| 3897 | |
---|
| 3898 | #~ msgid "Obsolete or locally installed" |
---|
| 3899 | #~ msgstr "Obsoletos ou instalados localmente" |
---|
| 3900 | |
---|
| 3901 | #~ msgid "All Packages" |
---|
| 3902 | #~ msgstr "Todos os Pacotes" |
---|
| 3903 | |
---|
| 3904 | #~ msgid "Filter the list of shown packages" |
---|
| 3905 | #~ msgstr "Filtrar a lista de pacotes exibidos" |
---|
| 3906 | |
---|
| 3907 | #~ msgid "Show:" |
---|
| 3908 | #~ msgstr "Exibir:" |
---|
| 3909 | |
---|
| 3910 | #~ msgid "" |
---|
| 3911 | #~ "\n" |
---|
| 3912 | #~ "Failed to apply all changes! Scroll up the output to locate the error" |
---|
| 3913 | #~ msgstr "" |
---|
| 3914 | #~ "\n" |
---|
| 3915 | #~ "Não foi possível aplicar todas as mudanças! Verifique o erro acima" |
---|
| 3916 | |
---|
| 3917 | #~ msgid "Ac_tions" |
---|
| 3918 | #~ msgstr "Açõ_es" |
---|
| 3919 | |
---|
| 3920 | #~ msgid "Clear Package Cache Now" |
---|
| 3921 | #~ msgstr "Limpar Cache de Pacotes Agora" |
---|
| 3922 | |
---|
| 3923 | #~ msgid "One click on status icon marks packages" |
---|
| 3924 | #~ msgstr "Um clique no ícone de status marca os pacotes" |
---|
| 3925 | |
---|
| 3926 | #~ msgid "Enter the disc name" |
---|
| 3927 | #~ msgstr "Informe o nome do disco" |
---|
| 3928 | |
---|
| 3929 | #~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n" |
---|
| 3930 | #~ msgstr "Obtidos %-3lii de %-3li arquivos a %4s B/s - %6s faltando\n" |
---|
| 3931 | |
---|
| 3932 | #~ msgid "(stalled)\n" |
---|
| 3933 | #~ msgstr "(parado)\n" |
---|
| 3934 | |
---|
| 3935 | #~ msgid "[Processing...] " |
---|
| 3936 | #~ msgstr "[Processando...] " |
---|
| 3937 | |
---|
| 3938 | #~ msgid "[Receiving...] " |
---|
| 3939 | #~ msgstr "[Recebendo...] " |
---|
| 3940 | |
---|
| 3941 | # Sem traduções politicamente corretas, por favor :) |
---|
| 3942 | #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
| 3943 | #~ msgstr "OH MERDA SEI LÁ QUE PAU ESTÁ DANDO!" |
---|
| 3944 | |
---|
| 3945 | #~ msgid "Obsolete and locally installed" |
---|
| 3946 | #~ msgstr "Obsoletos e instalados localmente" |
---|
| 3947 | |
---|
| 3948 | #~ msgid "Preparando..." |
---|
| 3949 | #~ msgstr "Preparando..." |
---|
| 3950 | |
---|
| 3951 | #~ msgid "Available Tags" |
---|
| 3952 | #~ msgstr "Tags Disponíveis" |
---|
| 3953 | |
---|
| 3954 | #~ msgid "Included Tags" |
---|
| 3955 | #~ msgstr "Tags Incluídas" |
---|
| 3956 | |
---|
| 3957 | #~ msgid "Excluded Tags" |
---|
| 3958 | #~ msgstr "Tags Excluídas" |
---|
| 3959 | |
---|
| 3960 | #~ msgid "Performing Changes" |
---|
| 3961 | #~ msgstr "Realizando Alterações" |
---|
| 3962 | |
---|
| 3963 | #~ msgid "Execute the queued changes" |
---|
| 3964 | #~ msgstr "Executar as mudanças selecionadas" |
---|
| 3965 | |
---|
| 3966 | #~ msgid "" |
---|
| 3967 | #~ "No libgnome2-perl installed\n" |
---|
| 3968 | #~ "\n" |
---|
| 3969 | #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" |
---|
| 3970 | #~ msgstr "" |
---|
| 3971 | #~ "O pacote libgnome2-perl não esta instalado\n" |
---|
| 3972 | #~ "\n" |
---|
| 3973 | #~ "Você deve instalar o pacote libgnome-perl para usar o suporte a dpkg-" |
---|
| 3974 | #~ "reconfigure do Synaptic" |
---|
| 3975 | |
---|
| 3976 | #~ msgid "" |
---|
| 3977 | #~ "Operation not possible with broken packages.\n" |
---|
| 3978 | #~ "Please fix them first." |
---|
| 3979 | #~ msgstr "" |
---|
| 3980 | #~ "A operação não é possível com pacotes quebrados.\n" |
---|
| 3981 | #~ "Favor consertá-los primeiro." |
---|
| 3982 | |
---|
| 3983 | #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." |
---|
| 3984 | #~ msgstr "Atualizando Listas de Pacotes dos Servidores..." |
---|
| 3985 | |
---|
| 3986 | #~ msgid "Dependency problem resolver failed." |
---|
| 3987 | #~ msgstr "O resolvedor de problemas de dependência falhou." |
---|
| 3988 | |
---|
| 3989 | #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." |
---|
| 3990 | #~ msgstr "Problemas de dependência consertados com sucesso" |
---|
| 3991 | |
---|
| 3992 | #~ msgid "" |
---|
| 3993 | #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" |
---|
| 3994 | #~ "with broken packages. Please fix them first." |
---|
| 3995 | #~ msgstr "" |
---|
| 3996 | #~ "A seleção automática de atualização não foi possível\n" |
---|
| 3997 | #~ "devido a pacotes quebrados. Por favor corrija-os primeiro." |
---|
| 3998 | |
---|
| 3999 | #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." |
---|
| 4000 | #~ msgstr "Realizando seleção automática de pacotes atualizáveis..." |
---|
| 4001 | |
---|
| 4002 | #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." |
---|
| 4003 | #~ msgstr "Seleção automática de pacotes atualizáveis realizada." |
---|
| 4004 | |
---|
| 4005 | #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." |
---|
| 4006 | #~ msgstr "A seleção automática de pacotes falhou." |
---|
| 4007 | |
---|
| 4008 | #~ msgid "Queue" |
---|
| 4009 | #~ msgstr "Agendar" |
---|
| 4010 | |
---|
| 4011 | #~ msgid "One-click actions on status column icons" |
---|
| 4012 | #~ msgstr "Ações de \"um clique\" nos ícones da coluna de status" |
---|
| 4013 | |
---|
| 4014 | #~ msgid "Execute the changes" |
---|
| 4015 | #~ msgstr "Executar as mudanças" |
---|
| 4016 | |
---|
| 4017 | #~ msgid "<b>View</b>" |
---|
| 4018 | #~ msgstr "<b>Visualizar</b>" |
---|
| 4019 | |
---|
| 4020 | #~ msgid "Collapse All" |
---|
| 4021 | #~ msgstr "Colapsar Tudo" |
---|
| 4022 | |
---|
| 4023 | #~ msgid "Expand All" |
---|
| 4024 | #~ msgstr "Expandir Tudo" |
---|
| 4025 | |
---|
| 4026 | #~ msgid "Flat List" |
---|
| 4027 | #~ msgstr "Lista Plana" |
---|
| 4028 | |
---|
| 4029 | #~ msgid "Section Tree" |
---|
| 4030 | #~ msgstr "Árvore de Seções" |
---|
| 4031 | |
---|
| 4032 | #~ msgid "Sorting:" |
---|
| 4033 | #~ msgstr "Ordenar: " |
---|
| 4034 | |
---|
| 4035 | #~ msgid "Status Tree" |
---|
| 4036 | #~ msgstr "Árvore de Status" |
---|
| 4037 | |
---|
| 4038 | #~ msgid "Tree: " |
---|
| 4039 | #~ msgstr "Árvore: " |
---|
| 4040 | |
---|
| 4041 | #~ msgid "" |
---|
| 4042 | #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" |
---|
| 4043 | #~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the " |
---|
| 4044 | #~ "package or by choosing the action from the context menu\n" |
---|
| 4045 | #~ "3. Execute the queued change(s)" |
---|
| 4046 | #~ msgstr "" |
---|
| 4047 | #~ "1. Selecione os pacotes que você quer instalar ou remover\n" |
---|
| 4048 | #~ "2. Agende a instalação, remoção ou atualização clicando no icone de " |
---|
| 4049 | #~ "status ou selecionando a mudança no menu de contexto (clique com o botão " |
---|
| 4050 | #~ "direito)\n" |
---|
| 4051 | #~ "3. Execute as operações agendadas" |
---|
| 4052 | |
---|
| 4053 | #~ msgid "" |
---|
| 4054 | #~ "<b>Note:</b> Modifications are not executed instantly. They will be " |
---|
| 4055 | #~ "queued and have to be executed afterwards:" |
---|
| 4056 | #~ msgstr "" |
---|
| 4057 | #~ "<b>Nota:</b> Modificações não são executadas instantaneamente. Elas serão " |
---|
| 4058 | #~ "agendadas e devem ser executadas quando desejado." |
---|
| 4059 | |
---|
| 4060 | #~ msgid "Not installed (available)" |
---|
| 4061 | #~ msgstr "Não instalado (disponível)" |
---|