source: projects/synaptic/trunk/po/fr.po @ 280

Revision 280, 98.4 KB checked in by yasumichi, 13 years ago (diff)

first import

Line 
1# translation of fr.po to
2# French i18n for synatic.
3# Copyright (C) 2002-2003 Mathieu Roy, <yeupou@gnu.org>.
4# 2004 Julien Louis <leonptitlouis@wanadoo.fr>
5# , 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-04-06 11:09+0200\n"
13"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
19
20#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
21#: ../common/sections_trans.cc:12
22msgid "System Administration"
23msgstr "Administration système"
24
25#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
26#: ../common/sections_trans.cc:14
27msgid "Base System"
28msgstr "Système de base"
29
30#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
31#: ../common/sections_trans.cc:16
32msgid "Communication"
33msgstr "Communication"
34
35#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
36#: ../common/sections_trans.cc:18
37msgid "Development"
38msgstr "Développement"
39
40#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
41#: ../common/sections_trans.cc:20
42msgid "Documentation"
43msgstr "Documentation"
44
45#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
46#: ../common/sections_trans.cc:22
47msgid "Editors"
48msgstr "Éditeurs"
49
50#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
51#: ../common/sections_trans.cc:24
52msgid "Electronics"
53msgstr "Électronique"
54
55#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
56#: ../common/sections_trans.cc:26
57msgid "Embedded Devices"
58msgstr "Applications embarquées"
59
60#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
61#: ../common/sections_trans.cc:28
62msgid "Games and Amusement"
63msgstr "Jeux et divertissements"
64
65#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
66#: ../common/sections_trans.cc:30
67msgid "GNOME Desktop Environment"
68msgstr "Environnement de bureau GNOME"
69
70#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
71#: ../common/sections_trans.cc:32
72msgid "Graphics"
73msgstr "Graphisme"
74
75#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
76#: ../common/sections_trans.cc:34
77msgid "Amateur Radio"
78msgstr "Radioamateur"
79
80#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
81#: ../common/sections_trans.cc:36
82msgid "Interpreted Computer Languages"
83msgstr "Langages de programmation interprétés"
84
85#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
86#: ../common/sections_trans.cc:38
87msgid "KDE Desktop Environment"
88msgstr "Environnement de bureau KDE"
89
90#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
91#: ../common/sections_trans.cc:40
92msgid "Libraries - Development"
93msgstr "Bibliothèques de développement"
94
95#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
96#: ../common/sections_trans.cc:42
97msgid "Libraries"
98msgstr "Bibliothèques"
99
100#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
101#: ../common/sections_trans.cc:44
102msgid "Email"
103msgstr "Courrier électronique"
104
105#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
106#: ../common/sections_trans.cc:46
107msgid "Mathematics"
108msgstr "Mathématiques"
109
110#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
111#: ../common/sections_trans.cc:48
112msgid "Miscellaneous - Text Based"
113msgstr "Divers - Texte"
114
115#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
116#: ../common/sections_trans.cc:50
117msgid "Networking"
118msgstr "Réseau"
119
120#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
121#: ../common/sections_trans.cc:52
122msgid "Newsgroup"
123msgstr "Groupe de discussion"
124
125#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
126#: ../common/sections_trans.cc:54
127msgid "Libraries - Old"
128msgstr "Anciennes bibliothèques"
129
130#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
131#: ../common/sections_trans.cc:56
132msgid "Cross Platform"
133msgstr "Multiplateformes"
134
135#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
136#: ../common/sections_trans.cc:58
137msgid "Perl Programming Language"
138msgstr "Langage de programmation Perl"
139
140#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
141#: ../common/sections_trans.cc:60
142msgid "Python Programming Language"
143msgstr "Langage de programmation Python"
144
145#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
146#: ../common/sections_trans.cc:62
147msgid "Science"
148msgstr "Sciences"
149
150#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
151#: ../common/sections_trans.cc:64
152msgid "Shells"
153msgstr "Interpréteurs de commandes"
154
155#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
156#: ../common/sections_trans.cc:66
157msgid "Multimedia"
158msgstr "Multimédia"
159
160#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
161#: ../common/sections_trans.cc:68
162msgid "TeX Authoring"
163msgstr "Création TeX"
164
165#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
166#: ../common/sections_trans.cc:70
167msgid "Word Processing"
168msgstr "Traitement de texte"
169
170#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
171#: ../common/sections_trans.cc:72
172msgid "Utilities"
173msgstr "Utilitaires"
174
175#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
176#: ../common/sections_trans.cc:74
177msgid "World Wide Web"
178msgstr "World Wide Web"
179
180#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
181#: ../common/sections_trans.cc:76
182msgid "Miscellaneous  - Graphical"
183msgstr "Divers - Graphique"
184
185#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
186#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
187msgid "Unknown"
188msgstr "Inconnu"
189
190#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
191#: ../common/sections_trans.cc:80
192msgid "Converted From RPM by Alien"
193msgstr "Paquets RPM convertis par Alien"
194
195#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
196#. Export to the outside of the USA is not allowed
197#. or restricted
198#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
199#: ../common/sections_trans.cc:107
200msgid "Restricted On Export"
201msgstr "Certaines restrictions s'appliquent à l'exportation"
202
203#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
204#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
205msgid "non free"
206msgstr "Non libre"
207
208#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
209#. Free software that depends on non-free software
210#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
211msgid "contrib"
212msgstr "contrib"
213
214#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
215#, c-format
216msgid "Stat failed for %s"
217msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
218
219#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
220msgid "Unable to create a tmp file"
221msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
222
223#: ../common/indexcopy.cc:107
224msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
225msgstr "Échec de gzip. Le disque est peut-être plein."
226
227#: ../common/indexcopy.cc:128
228msgid "Failed to reopen fd"
229msgstr "Impossible de réouvrir le fichier"
230
231#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
232#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
233msgid "Failed to rename"
234msgstr "Impossible de renommer"
235
236#: ../common/indexcopy.cc:266
237msgid "No valid records were found."
238msgstr "Aucun enregistrement valable n'a été trouvé."
239
240#: ../common/indexcopy.cc:441
241msgid "Cannot find filename or size tag"
242msgstr ""
243"Impossible de trouver le marqueur indiquant la taille ou le nom de fichier"
244
245#: ../common/indexcopy.cc:485
246msgid "Error parsing file record"
247msgstr "Erreur lors de l'analyse d'un enregistrement du fichier"
248
249#: ../common/rcacheactor.cc:58
250#, c-format
251msgid "could not open recommends file %s"
252msgstr ""
253
254#: ../common/rcacheactor.cc:84
255#, fuzzy, c-format
256msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
257msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite."
258
259#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
260#, c-format
261msgid "Failed to open %s.new"
262msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
263
264#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
265#, c-format
266msgid "Failed to rename %s.new to %s"
267msgstr "Impossible de renommer %s.new en %s"
268
269#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
270msgid "Internal error"
271msgstr "Erreur interne"
272
273#: ../common/rcdscanner.cc:260
274msgid "Preparing..."
275msgstr "Préparation des opérations..."
276
277#: ../common/rcdscanner.cc:273
278#, c-format
279msgid "Unable to read the cdrom database %s"
280msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
281
282#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
283#: ../common/rcdscanner.cc:421
284msgid "Unmounting CD-ROM..."
285msgstr "Démontage du cédérom..."
286
287#: ../common/rcdscanner.cc:283
288msgid "Waiting for disc..."
289msgstr "En attente d'un cédérom..."
290
291#: ../common/rcdscanner.cc:284
292msgid "Insert a disc in the drive."
293msgstr "Insérez un cédérom dans le lecteur."
294
295#. Mount the new CDROM
296#: ../common/rcdscanner.cc:288
297msgid "Mounting CD-ROM..."
298msgstr "Montage du cédérom..."
299
300#: ../common/rcdscanner.cc:291
301msgid "Failed to mount the cdrom."
302msgstr "Impossible de monter le cédérom."
303
304#: ../common/rcdscanner.cc:295
305msgid "Identifying disc..."
306msgstr "Identification du cédérom..."
307
308#: ../common/rcdscanner.cc:298
309msgid "Couldn't identify disc."
310msgstr "Impossible d'identifier le cédérom."
311
312#: ../common/rcdscanner.cc:301
313msgid "Scanning disc..."
314msgstr "Examen du cédérom..."
315
316#: ../common/rcdscanner.cc:316
317msgid "Cleaning package lists..."
318msgstr "Nettoyage des listes de paquets..."
319
320#: ../common/rcdscanner.cc:329
321msgid ""
322"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
323msgstr ""
324"Impossible de trouver des paquets Debian. Le cédérom n'est peut-être pas "
325"compatible avec APT."
326
327#: ../common/rcdscanner.cc:380
328msgid "Disc not successfully scanned."
329msgstr "Échec lors de l'examen du disque."
330
331#: ../common/rcdscanner.cc:384
332msgid "Empty disc name."
333msgstr "Aucun label pour ce cédérom."
334
335#: ../common/rcdscanner.cc:387
336msgid "Registering disc..."
337msgstr "Référencement du cédérom..."
338
339#: ../common/rcdscanner.cc:401
340msgid "Copying package lists..."
341msgstr "Copie des listes de paquets..."
342
343#: ../common/rcdscanner.cc:410
344msgid "Writing sources list..."
345msgstr "Création de la liste des sources..."
346
347#: ../common/rcdscanner.cc:425
348msgid "Done!"
349msgstr "Fin des opérations !"
350
351#: ../common/rcdscanner.cc:523
352#, c-format
353msgid "Failed to stat %s%s"
354msgstr "Impossible d'ouvrir %s%s"
355
356#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
357#, c-format
358msgid "Unable to change to %s"
359msgstr "Impossible de modifier en %s"
360
361#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
362#, c-format
363msgid "Unable to read %s"
364msgstr "Impossible de lire %s"
365
366#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
367#, c-format
368msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
369msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture"
370
371#: ../common/rconfiguration.cc:114
372msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
373msgstr "Erreur : impossible d'obtenir le mot de passe du superutilisateur"
374
375#: ../common/rconfiguration.cc:123
376#, c-format
377msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
378msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de configuration %s"
379
380#: ../common/rconfiguration.cc:147
381#, fuzzy, c-format
382msgid "ERROR: could not create state directory %s"
383msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire temporaire %s"
384
385#: ../common/rconfiguration.cc:164
386#, c-format
387msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
388msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire temporaire %s"
389
390#: ../common/rconfiguration.cc:182
391#, c-format
392msgid "ERROR: could not create log directory %s"
393msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de journalisation %s"
394
395#: ../common/rconfiguration.cc:266
396#, c-format
397msgid "couldn't open %s for writing"
398msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
399
400#: ../common/rinstallprogress.cc:41
401msgid ""
402"\n"
403"Successfully applied all changes. You can close the window now."
404msgstr ""
405"\n"
406"Changements appliqués avec succès. Vous pouvez maintenant fermer cette "
407"fenêtre."
408
409#: ../common/rinstallprogress.cc:42
410msgid ""
411"\n"
412"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
413"wrong."
414msgstr ""
415"\n"
416"Échec, toutes les modifications n'ont pas pu être appliquées. - Faites "
417"défiler la fenêtre pour trouver l'erreur."
418
419#: ../common/rinstallprogress.cc:44
420msgid ""
421"\n"
422"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
423"installation with the next medium close this window."
424msgstr ""
425"\n"
426"Les paquets du média actuel ont été correctement installés. Pour continuer "
427"l'installation avec le média suivant, fermez cette fenêtre."
428
429#: ../common/rpackage.cc:199
430msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
431msgstr ""
432"La liste des fichiers installés n'est pas disponible. Elle s'affichera après "
433"l'installation du paquet."
434
435# Apparently, not to be translated
436#: ../common/rpackage.cc:398
437msgid "or dependency"
438msgstr "ou dépendance"
439
440#: ../common/rpackage.cc:512
441#, c-format
442msgid ""
443"\n"
444"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
445"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
446"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
447"sources.list\n"
448msgstr ""
449"\n"
450"Le paquet %s n'est pas disponible bien qu'il soit listé dans la base de "
451"données.\n"
452"Les explications possibles sont que le paquet est listé dans les dépendances "
453"sans jamais avoir été publié, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas "
454"disponible sur les dépôts vers lesquels pointe le fichier sources.list\n"
455
456#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
457#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
458#: ../common/rpackage.cc:549
459#, c-format
460msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
461msgstr "\t%s %s mais %s doit être installé"
462
463#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
464#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
465#: ../common/rpackage.cc:555
466#, c-format
467msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
468msgstr " %s : %s %s mais %s doit être installé"
469
470#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
471#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
472#: ../common/rpackage.cc:565
473#, c-format
474msgid "\t%s %s but it is not installable"
475msgstr "\t%s %s mais ne peut être installé"
476
477#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
478#. "apt but it is a virtual package"
479#: ../common/rpackage.cc:577
480#, c-format
481msgid "\t%s but it is a virtual package"
482msgstr "\t%s mais c'est un paquet virtuel"
483
484#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
485#. "Depends: apt but it is a virtual package"
486#: ../common/rpackage.cc:582
487#, c-format
488msgid "%s: %s but it is a virtual package"
489msgstr "%s : %s mais c'est un paquet virtuel"
490
491#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
492#. "apt but it is not going to be installed"
493#: ../common/rpackage.cc:587
494#, c-format
495msgid "\t%s but it is not going to be installed"
496msgstr "\t%s mais ne doit pas être installé"
497
498#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
499#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
500#: ../common/rpackage.cc:592
501#, c-format
502msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
503msgstr "%s : %s mais ne doit pas être installé"
504
505#: ../common/rpackage.cc:611
506msgid " or"
507msgstr " ou"
508
509#: ../common/rpackage.cc:893
510msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
511msgstr ""
512"Informations non valables dans le fichier des préférences, aucun en-tête "
513"« Package » "
514
515#: ../common/rpackage.cc:1274
516msgid "Marked for installation"
517msgstr "Sélectionné pour installation"
518
519#: ../common/rpackage.cc:1275
520msgid "Marked for re-installation"
521msgstr "Sélectionné pour réinstallation"
522
523#: ../common/rpackage.cc:1276
524msgid "Marked for upgrade"
525msgstr "Sélectionné pour mise à jour"
526
527#: ../common/rpackage.cc:1277
528msgid "Marked for downgrade"
529msgstr "Sélectionné pour retour à une version antérieure"
530
531#: ../common/rpackage.cc:1278
532msgid "Marked for removal"
533msgstr "Sélectionné pour suppression"
534
535#: ../common/rpackage.cc:1279
536msgid "Marked for complete removal"
537msgstr "Sélectionné pour suppression complète"
538
539#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
540#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
541msgid "Not installed"
542msgstr "Non installés"
543
544#: ../common/rpackage.cc:1281
545msgid "Not installed (locked)"
546msgstr "Non installés (verrouillés)"
547
548#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
549#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
550msgid "Installed"
551msgstr "Installés"
552
553#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
554#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
555msgid "Installed (upgradable)"
556msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
557
558#: ../common/rpackage.cc:1284
559msgid "Installed (locked to the current version)"
560msgstr "Installés (verrouillés à la version actuelle)"
561
562#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
563#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
564msgid "Broken"
565msgstr "Cassés"
566
567#: ../common/rpackage.cc:1286
568msgid "Not installed (new in repository)"
569msgstr "Non installés (nouveaux paquets)"
570
571#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
572msgid "Depends"
573msgstr "Dépend de"
574
575#: ../common/rpackage.h:52
576#, fuzzy
577msgid "PreDepends"
578msgstr "Dépend de"
579
580#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
581msgid "Suggests"
582msgstr "Suggère"
583
584#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
585msgid "Recommends"
586msgstr "Recommande"
587
588#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
589msgid "Conflicts"
590msgstr "En conflit avec"
591
592#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
593msgid "Replaces"
594msgstr "Remplace"
595
596#: ../common/rpackage.h:54
597msgid "Obsoletes"
598msgstr ""
599
600#: ../common/rpackage.h:54
601#, fuzzy
602msgid "Dependency of"
603msgstr "Dépendances"
604
605#: ../common/rpackagecache.cc:71
606msgid ""
607"The list of sources could not be read.\n"
608"Go to the repository dialog to correct the problem."
609msgstr ""
610"Impossible de lire la liste des sources.\n"
611"Vous pouvez essayer de corriger le problème en ouvrant la fenêtre des dépôts."
612
613#: ../common/rpackagecache.cc:82
614msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
615msgstr ""
616"Impossible d'ouvrir ou d'analyser le fichier contenant la liste des états ou "
617"celui des paquets disponibles."
618
619#: ../common/rpackagecache.cc:120
620msgid "Internal Error, non-zero counts"
621msgstr "Erreur interne, compteurs non-nuls"
622
623#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
624#: ../gtk/window_find.glade.h:5
625msgid "Name"
626msgstr "Nom"
627
628#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
629#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
630#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
631#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
632#: ../gtk/window_details.glade.h:16
633msgid "Description"
634msgstr "Description"
635
636#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
637#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
638msgid "Maintainer"
639msgstr "Responsable"
640
641#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
642msgid "Version"
643msgstr "Version"
644
645#: ../common/rpackagefilter.cc:49
646msgid "Provides"
647msgstr "Fournit"
648
649# Apparently, not to be translated
650#: ../common/rpackagefilter.cc:54
651msgid "ReverseDepends"
652msgstr "Dépendances inverses"
653
654#. Reverse Depends
655#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
656#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
657msgid "Origin"
658msgstr "Origine"
659
660#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
661#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
662#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
663msgid "Status"
664msgstr "État"
665
666#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
667#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
668msgid "Pattern"
669msgstr "Expression"
670
671#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
672#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
673msgid "Section"
674msgstr "Catégorie"
675
676#: ../common/rpackagefilter.cc:63
677msgid "Priority"
678msgstr "Priorité"
679
680#: ../common/rpackagefilter.cc:64
681msgid "ReducedView"
682msgstr "Affichage réduit"
683
684#: ../common/rpackagefilter.cc:675
685#, c-format
686msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
687msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite."
688
689#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
690#: ../common/rpackagelister.cc:315
691#, c-format
692msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
693msgstr ""
694"Erreur interne en recalculant le cache des dépendances (%d). Veuillez "
695"envoyer un rapport d'anomalie."
696
697#: ../common/rpackagelister.cc:453
698msgid "Unable to correct dependencies"
699msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
700
701#: ../common/rpackagelister.cc:455
702msgid ""
703"Unable to mark upgrades\n"
704"Check your system for errors."
705msgstr ""
706"Impossible de sélectionner les mises à jour\n"
707"Vérifiez votre système pour trouver les erreurs."
708
709#: ../common/rpackagelister.cc:467
710msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
711msgstr ""
712"Erreur interne provoquée par « Tout mettre à jour ». Veuillez envoyer un "
713"rapport d'anomalie."
714
715#: ../common/rpackagelister.cc:485
716msgid "dist upgrade Failed"
717msgstr "Échec de la mise à niveau de la distribution"
718
719#: ../common/rpackagelister.cc:1231
720msgid "Unable to lock the list directory"
721msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire des listes de dépôts"
722
723#: ../common/rpackagelister.cc:1253
724msgid ""
725"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
726"Such repositories are being ignored."
727msgstr ""
728"Les fichiers « Release » de certains dépôts n'ont pas pu être obtenus ou "
729"authentifiés. Ces dépôts vont être ignorés."
730
731#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
732#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
733msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
734msgstr "Les entrées non valables du fichier sources.list ont été ignorées."
735
736#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
737#. The first %s is the URL and the second
738#. one is a detailed error message that
739#. is provided by apt
740#: ../common/rpackagelister.cc:1379
741#, c-format
742msgid ""
743"Failed to fetch %s\n"
744"  %s\n"
745"\n"
746msgstr ""
747"Échec de la récupération de %s\n"
748"  %s\n"
749"\n"
750
751#: ../common/rpackagelister.cc:1403
752msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
753msgstr ""
754"Certains paquets ne peuvent pas être téléchargés depuis le(s) serveur(s).\n"
755
756#: ../common/rpackagelister.cc:1406
757msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
758msgstr "Voulez-vous continuer en ignorant ces paquets ?"
759
760#: ../common/rpackagelister.cc:1413
761msgid "Unable to correct missing packages"
762msgstr "Impossible d'ignorer les paquets manquants"
763
764#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
765#: ../common/rpackagelister.cc:1553
766msgid ""
767"\n"
768"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
769msgstr ""
770"\n"
771"Les paquets ESSENTIELS suivants ont été supprimés :\n"
772
773#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
774#: ../common/rpackagelister.cc:1562
775msgid ""
776"\n"
777"Downgraded the following packages:\n"
778msgstr ""
779"\n"
780"Les paquets suivants ont été mis à jour vers une version antérieure :\n"
781
782#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
783#: ../common/rpackagelister.cc:1571
784msgid ""
785"\n"
786"Completely removed the following packages:\n"
787msgstr ""
788"\n"
789"Les paquets suivants ont été complètement supprimés :\n"
790
791#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
792#: ../common/rpackagelister.cc:1580
793msgid ""
794"\n"
795"Removed the following packages:\n"
796msgstr ""
797"\n"
798"Les paquets suivants ont été supprimés :\n"
799
800#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
801#: ../common/rpackagelister.cc:1589
802msgid ""
803"\n"
804"Upgraded the following packages:\n"
805msgstr ""
806"\n"
807"Les paquets suivant ont été mis à jour :\n"
808
809#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
810#: ../common/rpackagelister.cc:1600
811msgid ""
812"\n"
813"Installed the following packages:\n"
814msgstr ""
815"\n"
816"Les paquets suivants ont été installés :\n"
817
818#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
819#: ../common/rpackagelister.cc:1610
820msgid ""
821"\n"
822"Reinstalled the following packages:\n"
823msgstr ""
824"\n"
825"Les paquets suivants ont été réinstallés :\n"
826
827#: ../common/rpackagelister.cc:1627
828msgid "Unable to lock the download directory"
829msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
830
831#: ../common/rpackagelister.cc:1705
832#, c-format
833msgid "Line %u too long in markings file."
834msgstr "Ligne %u trop longue dans le fichier de sélection."
835
836#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
837#, c-format
838msgid "Malformed line %u in markings file"
839msgstr "Ligne %u incorrecte dans le fichier de sélection"
840
841#: ../common/rpackagelister.cc:1735
842msgid "Setting markings..."
843msgstr "Définition des sélections..."
844
845#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
846msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
847msgstr "Échec de bzip2, le disque est peut-être plein."
848
849#: ../common/rpackageview.h:96
850msgid "Sections"
851msgstr "Catégories"
852
853#: ../common/rpackageview.h:106
854msgid "Alphabetic"
855msgstr "Arborescence par ordre alphabétique"
856
857#: ../common/rpackageview.h:145
858msgid "Search History"
859msgstr "Historique de recherche"
860
861#: ../common/rpackageview.h:192
862msgid "Custom"
863msgstr "Personnalisé"
864
865#: ../common/rpackageview.cc:116
866msgid "Installed (unsupported)"
867msgstr "Installé (non supporté)"
868
869#: ../common/rpackageview.cc:121
870msgid "Not installed (unsupported)"
871msgstr "Non installé (non supporté)"
872
873#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
874msgid "New in repository"
875msgstr "Nouveaux dans le dépôt"
876
877# 2003-01-07 This translation seems awkward
878#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
879msgid "Pinned"
880msgstr "Étiquetés"
881
882#: ../common/rpackageview.cc:135
883msgid "Installed (local or obsolete)"
884msgstr "Installés (locaux ou obsolètes)"
885
886#: ../common/rpackageview.cc:141
887msgid "Not installed (residual config)"
888msgstr "Non installés (résidus de configuration)"
889
890#: ../common/rpackageview.cc:400
891msgid "Search Filter"
892msgstr "Filtre de recherche"
893
894#: ../common/rpackageview.cc:408
895msgid "Tasks"
896msgstr "Tâches"
897
898#: ../common/rpackageview.cc:414
899msgid "Reduced View"
900msgstr "Affichage réduit"
901
902#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
903#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
904msgid "Marked Changes"
905msgstr "Changements en file d'attente"
906
907#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
908#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
909#: ../common/rpackageview.cc:442
910msgid "Package with Debconf"
911msgstr "Paquet utilisant Debconf"
912
913#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
914msgid "Upgradable (upstream)"
915msgstr "Nouvelle version amont du logiciel"
916
917#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
918#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
919#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
920#, c-format
921msgid "Can't read %s"
922msgstr "Impossible de lire %s"
923
924#: ../common/rsources.cc:131
925#, c-format
926msgid "Syntax error in line %s"
927msgstr ""
928
929#: ../common/rsources.cc:458
930#, c-format
931msgid "Vendor block %s is invalid"
932msgstr ""
933
934#. vim:sts=4:sw=4
935#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
936msgid ""
937"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
938"\n"
939"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
940"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
941msgstr ""
942"<b><big>Quitter et annuler les changements sélectionnés ?</big></b>\n"
943"\n"
944"Certains changements sélectionnés n'ont pas été réalisés. Vous allez perdre "
945"votre sélection si vous décidez de quitter « Synaptic »."
946
947#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
948msgid "Difference between the files"
949msgstr "Différence entre les fichiers"
950
951#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
952msgid "Force version:"
953msgstr "Forcer la version :"
954
955#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
956msgid "_Force Version"
957msgstr "_Forcer la Version"
958
959#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
960msgid ""
961"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
962"\n"
963"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
964"require installation of additional packages.\n"
965"\n"
966"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
967"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
968"\n"
969"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
970"afterwards."
971msgstr ""
972"<b><big>Sélectionner les mises à jour de manière intelligente ?</big></b>\n"
973"\n"
974"La mise à jour par défaut n'effectue aucune installation de paquets "
975"susceptibles de créer des conflits ou qui nécessite l'installation de "
976"paquets additionnels.\n"
977"\n"
978"La mise à jour intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les conflits "
979"et de satisfaire toutes les dépendances des mises à jour de manière "
980"intelligente.\n"
981"\n"
982"<b>Note : </b>Les mises à jour seront seulement sélectionnées. Vous devrez "
983"ensuite appliquer les changements."
984
985#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
986msgid "Default Upgrade"
987msgstr "Mise à jour par défaut"
988
989#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
990msgid "Remember my answer for future upgrades"
991msgstr "Mémoriser la réponse pour les prochaines mises à jour"
992
993#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
994msgid "Smart Upgrade"
995msgstr "Mise à jour intelligente"
996
997#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
998msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
999msgstr ""
1000"Par la suite, il est possible de modifier ce comportement dans les "
1001"préférences."
1002
1003#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
1004msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1005msgstr "Usage : synaptic [options]\n"
1006
1007#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
1008msgid "-h   This help text\n"
1009msgstr "-h   Afficher ce texte d'aide\n"
1010
1011#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1012msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1013msgstr "-r   Ouvrir dans l'écran du dépôt\n"
1014
1015#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1016msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1017msgstr "-f=? Fournir un fichier de sélection différent\n"
1018
1019#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1020msgid ""
1021"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1022msgstr ""
1023"-t   Affiche un titre de remplacement pour la fenêtre principale (p. ex. le\n"
1024"     nom d'hôte donné par la commande « uname -n »)\n"
1025
1026#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1027#, fuzzy
1028msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1029msgstr "-i=? Démarrer avec le filtre initial du numéro donné\n"
1030
1031#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1032msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1033msgstr "-o=? Définir une option de configuration, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1034
1035#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1036msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1037msgstr ""
1038"--upgrade-mode  Rafraîchit, sélectionne les mises à jour et\n"
1039"                affiche les changements\n"
1040
1041#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1042msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1043msgstr ""
1044"--dist-upgrade-mode  Rafraîchit, sélectionne les mises à jour\n"
1045"                     et affiche les changements\n"
1046
1047#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1048msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1049msgstr "--update-at-startup  Appelle « Reload » lors du démarrage\n"
1050
1051#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1052msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1053msgstr "--non-interactive Ne demande jamais l'avis de l'utilisateur\n"
1054
1055#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1056msgid "--task-window Open with task window\n"
1057msgstr "--task-window Ouverture avec la fenêtre des tâches\n"
1058
1059#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1060#, fuzzy
1061msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1062msgstr "--add-cdrom Ajouter un cédérom au démarrage\n"
1063
1064#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1065#, fuzzy
1066msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1067msgstr "--add-cdrom Ajouter un cédérom au démarrage\n"
1068
1069#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1070msgid "Another synaptic is running"
1071msgstr "Une autre instance de synaptic est en cours d'exécution"
1072
1073#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1074msgid ""
1075"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1076"first. "
1077msgstr ""
1078"Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode interactif. "
1079"Veuillez d'abord l'interrompre."
1080
1081#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1082msgid ""
1083"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1084"it to finish first."
1085msgstr ""
1086"Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode non interactif. "
1087"Veuillez d'abord attendre qu'elle se termine."
1088
1089#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1090msgid "Unable to get exclusive lock"
1091msgstr "Impossible d'obtenir un verrou exclusif"
1092
1093#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1094msgid ""
1095"This usually means that another package management application (like apt-get "
1096"or aptitude) already running. Please close that application first."
1097msgstr ""
1098"Ceci signifie habituellement qu'une autre application de gestion des paquets "
1099"est en cours d'exécution (comme, par exemple, apt-get ou aptitude). Veuillez "
1100"d'abord fermer cette application."
1101
1102#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1103msgid "You must run this program as the root user."
1104msgstr "Ce programme doit s'exécuter avec les droits de superutilisateur."
1105
1106#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1107msgid "Synaptic Package Manager "
1108msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic "
1109
1110#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1111msgid "Scanning CD-ROM"
1112msgstr "Examen du cédérom"
1113
1114#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1115msgid "Invalid disc name!"
1116msgstr "Label du cédérom incorrect !"
1117
1118#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1119msgid "Disc Label"
1120msgstr "Label du cédérom"
1121
1122#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1123msgid "Credits"
1124msgstr "Remerciements"
1125
1126#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1127msgid "About Synaptic"
1128msgstr "À propos de Synaptic"
1129
1130#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1131msgid "Package changes"
1132msgstr "Historique du paquet"
1133
1134#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1135msgid "Warning"
1136msgstr "Attention"
1137
1138#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1139msgid ""
1140"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1141"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1142"system."
1143msgstr ""
1144"Vous allez installer un logiciel qui ne <b>peut pas être authentifié</b> !. "
1145"Ceci peut permettre à un individu malintentionné de prendre le contrôle de "
1146"votre système."
1147
1148#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1149msgid "NOT AUTHENTICATED"
1150msgstr "NON AUTHENTIFIÉ"
1151
1152#. removed
1153#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1154msgid "To be removed"
1155msgstr "À désinstaller"
1156
1157#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1158msgid "To be downgraded"
1159msgstr "À réinstaller vers une version antérieure"
1160
1161#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1162msgid "To be installed"
1163msgstr "À installer"
1164
1165#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1166msgid "To be upgraded"
1167msgstr "À mettre à jour"
1168
1169#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1170msgid "To be re-installed"
1171msgstr "À réinstaller"
1172
1173#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1174msgid "To be kept"
1175msgstr "À conserver"
1176
1177#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1178#, c-format
1179msgid "Preparing for removal %s"
1180msgstr "Préparation de la suppression de %s"
1181
1182#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1183#, c-format
1184msgid "Removing %s"
1185msgstr "Suppression de %s"
1186
1187#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1188#, c-format
1189msgid "Removed %s"
1190msgstr "%s supprimé"
1191
1192#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1193#, c-format
1194msgid "Removing with config %s"
1195msgstr "Suppression de %s et de ses fichiers de configuration"
1196
1197#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1198#, c-format
1199msgid "Removed with config %s"
1200msgstr "%s supprimé, y compris ses fichiers de configuration"
1201
1202#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1203#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1204#, c-format
1205msgid "Preparing %s"
1206msgstr "Préparation de %s"
1207
1208#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1209#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1210#, c-format
1211msgid "Unpacking %s"
1212msgstr "Dépaquetage de %s"
1213
1214#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1215#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1216#, c-format
1217msgid "Configuring %s"
1218msgstr "Configuration de %s"
1219
1220#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1221#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1222#, c-format
1223msgid "Installed %s"
1224msgstr "%s installé"
1225
1226#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1227#, c-format
1228msgid "Installing %s"
1229msgstr "Installation de %s"
1230
1231#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1232#, fuzzy, c-format
1233msgid ""
1234"Replace configuration file\n"
1235"'%s'?"
1236msgstr ""
1237"Faut-il installer le nouveau fichier de configuration\n"
1238"« %s » ?"
1239
1240#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1241#, fuzzy, c-format
1242msgid ""
1243"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1244"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1245"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1246"package maintainers version? "
1247msgstr ""
1248"Le fichier de configuration %s a été modifié (par vous-même ou par un "
1249"script). Une version mise à jour est fournie avec ce paquet. Répondre "
1250"« Non » si vous souhaitez conserver votre version actuelle. Voulez-vous "
1251"installer la nouvelle version fournie par le responsable du paquet ?"
1252
1253#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1254#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1255msgid "Applying Changes"
1256msgstr "Application des changements en cours"
1257
1258#. error from dpkg
1259#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1260#, c-format
1261msgid "Error in package %s"
1262msgstr "Erreur dans la paquet %s"
1263
1264#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1265msgid "Changes applied"
1266msgstr "Les modifications ont été appliquées"
1267
1268#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1269msgid ""
1270"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1271"wait."
1272msgstr ""
1273"Les modifications marquées vont être appliquées. Cela peut prendre un "
1274"certain temps. Veuillez patienter."
1275
1276#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1277msgid "Installing and removing software"
1278msgstr "Installation et suppression de logiciel"
1279
1280#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1281msgid "Removing software"
1282msgstr "Suppression de logiciel"
1283
1284#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1285msgid "Installing software"
1286msgstr "Installation de logiciel"
1287
1288#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1289msgid "Supported"
1290msgstr "Géré"
1291
1292#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1293msgid "Package Name"
1294msgstr "Nom du paquet"
1295
1296#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1297msgid "Component"
1298msgstr "Composant"
1299
1300#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1301msgid "Installed Version"
1302msgstr "Version installée"
1303
1304#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1305msgid "Available Version"
1306msgstr "Version disponible"
1307
1308#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1309msgid "Installed Size"
1310msgstr "Place occupée"
1311
1312#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1313msgid "Download Size"
1314msgstr "Taille des fichiers téléchargés"
1315
1316#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1317#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1318msgid "An error occurred while saving configurations."
1319msgstr "Problème durant l'enregistrement de la configuration."
1320
1321#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1322msgid "Choose font"
1323msgstr "Sélectionner la police"
1324
1325#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1326msgid "Color selection"
1327msgstr "Sélection des couleurs"
1328
1329#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1330msgid ""
1331"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1332"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1333"package version will follow that distribution until it enters the default "
1334"distribution."
1335msgstr ""
1336"Préférer les versions des paquets appartenant à la distribution choisie lors "
1337"de la mise à jour des paquets. Si vous forcez une version provenant d'une "
1338"autre distribution, la version du paquet suivra cette distribution jusqu'à "
1339"ce qu'il soit disponible dans la distribution par défaut."
1340
1341#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1342msgid ""
1343"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1344"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1345"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1346msgstr ""
1347"Ne jamais mettre à jour vers une nouvelle version automatiquement. Il faut "
1348"être _très_ prudent avec cette option parce que les mises à jour de sécurité "
1349"ne seront pas effectuées automatiquement ! Si vous forcez la version d'un "
1350"paquet, elle suivra la distribution choisie."
1351
1352#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1353msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1354msgstr ""
1355"Laisser synaptic choisir pour vous la meilleure version. Choisir cette "
1356"option en cas d'incertitude."
1357
1358#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1359msgid "Visible"
1360msgstr "Visible"
1361
1362#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1363msgid "Preferences"
1364msgstr "Préférences"
1365
1366#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1367msgid "Size"
1368msgstr "Taille"
1369
1370#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1371msgid "Package"
1372msgstr "Paquet"
1373
1374#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1375msgid "URI"
1376msgstr "URI"
1377
1378#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1379#, c-format
1380msgid ""
1381"Please insert the disk labeled:\n"
1382"%s\n"
1383"in drive %s"
1384msgstr ""
1385"Veuillez insérer le cédérom nommé :\n"
1386"%s\n"
1387"dans le lecteur %s"
1388
1389#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1390#, c-format
1391msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1392msgstr "Vitesse du téléchargement : %s/s - %s restantes"
1393
1394#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1395msgid "Download rate: unknown"
1396msgstr "Vitesse de téléchargement : inconnu"
1397
1398#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1399#, c-format
1400msgid "Downloading file %li of %li"
1401msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
1402
1403#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1404msgid "Queued"
1405msgstr "En attente"
1406
1407#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1408msgid "Done"
1409msgstr "Fait"
1410
1411#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1412msgid "Hit"
1413msgstr "Atteint"
1414
1415#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1416msgid "Failed"
1417msgstr "Échec"
1418
1419#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1420msgid "Filters"
1421msgstr "Filtres"
1422
1423#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1424msgid "Field"
1425msgstr "Champ"
1426
1427#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1428msgid "Operator"
1429msgstr "Opérateur"
1430
1431#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1432#, c-format
1433msgid "New Filter %i"
1434msgstr "Nouveau filtre %i"
1435
1436#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1437#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1438msgid "Package Manager output"
1439msgstr "Affichage du gestionnaire de paquets"
1440
1441#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1442#, c-format
1443msgid ""
1444"\n"
1445"While installing package %s:\n"
1446"\n"
1447msgstr ""
1448"\n"
1449"Lors de l'installation du paquet %s :\n"
1450"\n"
1451
1452#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1453msgid ""
1454"\n"
1455"While preparing for installation:\n"
1456"\n"
1457msgstr ""
1458"\n"
1459"Lors de la préparation pour l'installation :\n"
1460"\n"
1461
1462#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1463#, c-format
1464msgid ""
1465"APT system reports:\n"
1466"%s"
1467msgstr ""
1468"Rapports du système APT :\n"
1469"%s"
1470
1471#: ../gtk/rglogview.cc:267
1472msgid "Not found"
1473msgstr "Introuvable"
1474
1475#: ../gtk/rglogview.cc:269
1476msgid ""
1477"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1478msgstr ""
1479"L'expression a été trouvée, veuillez consulter la liste à gauche pour les "
1480"entrées correspondantes."
1481
1482#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1483#, c-format
1484msgid "%s Properties"
1485msgstr "%s Propriétés"
1486
1487#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1488#. the "Properties/Available versions" window
1489#. e.g. "0.56 (unstable)"
1490#. "0.53.4 (testing)"
1491#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1492#, c-format
1493msgid "%s (%s)"
1494msgstr "%s (%s)"
1495
1496#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1497msgid "All"
1498msgstr "Toutes"
1499
1500#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1501#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1502msgid "No package is selected.\n"
1503msgstr "Aucun paquet sélectionné.\n"
1504
1505#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1506#, c-format
1507msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1508msgstr "Sélectionner la version de %s qui doit être forcée à l'installation"
1509
1510#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1511msgid ""
1512"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1513"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1514"handling can occur."
1515msgstr ""
1516"Le gestionnaire de paquets sélectionne toujours la dernière version "
1517"disponible. Si vous forcez une version différente de celle par défaut, des "
1518"erreurs dans la gestion des dépendances peuvent survenir."
1519
1520#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1521#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1522msgid "S"
1523msgstr "S"
1524
1525#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1526msgid "Latest Version"
1527msgstr "Dernière version"
1528
1529#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1530msgid "Download"
1531msgstr "Télécharger"
1532
1533#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1534msgid ""
1535"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1536"upgraded software packages."
1537msgstr ""
1538"Recharger les informations des paquets pour être informé des nouveaux "
1539"paquets, des suppressions de paquets ou des paquets de logiciels mis à jour."
1540
1541#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1542msgid "Mark all possible upgrades"
1543msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à jour disponibles"
1544
1545#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1546msgid "Apply all marked changes"
1547msgstr "Appliquer tous les changements de la sélection"
1548
1549#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1550msgid "Unmark"
1551msgstr "Désélectionner"
1552
1553#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1554msgid "Mark for Installation"
1555msgstr "Sélectionner pour installation"
1556
1557#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1558msgid "Mark for Reinstallation"
1559msgstr "Sélectionner pour réinstallation"
1560
1561#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1562msgid "Mark for Upgrade"
1563msgstr "Sélectionner pour mise à jour"
1564
1565#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1566msgid "Mark for Removal"
1567msgstr "Sélectionner pour suppression"
1568
1569#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1570msgid "Mark for Complete Removal"
1571msgstr "Sélectionner pour suppression complète"
1572
1573#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1574msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1575msgstr "Désinstaller, y compris les dépendances orphelines"
1576
1577#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1578msgid "Hold Current Version"
1579msgstr "Conserver la version actuelle"
1580
1581#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1582#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1583msgid "Properties"
1584msgstr "Propriétés"
1585
1586#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1587msgid "Mark Recommended for Installation"
1588msgstr "Sélectionner les paquets recommandés pour installation"
1589
1590#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1591msgid "Mark Suggested for Installation"
1592msgstr "Sélectionner les paquets suggérés pour installation"
1593
1594#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1595msgid ""
1596"Removing this package may render the system unusable.\n"
1597"Are you sure you want to do that?"
1598msgstr ""
1599"La suppression de ce paquet risque de rendre votre système inutilisable.\n"
1600"Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1601
1602#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1606"remove; %s will be freed"
1607msgstr ""
1608"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i "
1609"à désinstaller ; %s seront libérés"
1610
1611#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1612#, c-format
1613msgid ""
1614"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1615"remove; %s will be used"
1616msgstr ""
1617"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i "
1618"à désinstaller ; %s seront utilisés"
1619
1620#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1621#, c-format
1622msgid ""
1623"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1624"remove"
1625msgstr ""
1626"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer ou mettre à jour, "
1627"%i à désinstaller"
1628
1629#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1630#, c-format
1631msgid ""
1632"You have %d broken package on your system!\n"
1633"\n"
1634"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1635msgid_plural ""
1636"You have %i broken packages on your system!\n"
1637"\n"
1638"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1639msgstr[0] ""
1640"Il y a %d paquet cassé sur votre système.\n"
1641"\n"
1642"Utilisez le filtre « cassés » pour le trouver."
1643msgstr[1] ""
1644"Il y a %i paquets cassés sur votre système.\n"
1645"\n"
1646"Utilisez le filtre « cassés » pour les trouver."
1647
1648#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1649msgid "Downloading changelog"
1650msgstr "Téléchargement des fichiers Changelog"
1651
1652#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1653msgid ""
1654"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1655"version of the package."
1656msgstr ""
1657"Les journaux de suivi des modifications (« changelog ») contiennent des "
1658"informations concernant les modifications et les bogues qui ont été fermés "
1659"pour chaque version du paquet."
1660
1661#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1662#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1663#, c-format
1664msgid "%s Changelog"
1665msgstr "Journal des modifications de %s"
1666
1667#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1668msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1669msgstr "Souhaitez-vous ajouter un autre cédérom ?"
1670
1671#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1672msgid "Open changes"
1673msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
1674
1675#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1676#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1677#, c-format
1678msgid "Can't write %s"
1679msgstr "Impossible d'écrire %s"
1680
1681#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1682msgid "Save full state, not only changes"
1683msgstr "Enregistrer l'état complet, pas seulement les changements"
1684
1685#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1686#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1687msgid "Repositories"
1688msgstr "Dépôts"
1689
1690#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1691msgid ""
1692"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1693"\n"
1694"Please wait."
1695msgstr ""
1696"<big><b>Construction du dialogue de dépôt</b></big>\n"
1697"\n"
1698"Veuillez patienter."
1699
1700#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1701msgid "Repositories changed"
1702msgstr "Dépôts modifiés"
1703
1704#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1705#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1706#. needed then
1707#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1708msgid ""
1709"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1710"button for your changes to take effect"
1711msgstr ""
1712"L'information des dépôts à changé. Veuillez cliquer sur le bouton "
1713"« Recharger » pour que vos modifications soient prises en compte"
1714
1715#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1716msgid "Never show this message again"
1717msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir"
1718
1719#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1720#, c-format
1721msgid "Found %i packages"
1722msgstr "%i paquets trouvés"
1723
1724#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1725msgid "Starting help viewer..."
1726msgstr "Lancement du visualisateur d'aide..."
1727
1728#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1729msgid ""
1730"No help viewer is installed!\n"
1731"\n"
1732"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1733"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1734"\n"
1735"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1736"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1737msgstr ""
1738"Aucun navigateur permettant de visualiser l'aide n'a été trouvé.\n"
1739"\n"
1740"Vous avez besoin de « yelp », le visualisateur d'aide de GNOME, du "
1741"navigateur « konqueror » ou du navigateur « mozilla » pour visualiser le "
1742"manuel de synaptic.\n"
1743"\n"
1744"Vous pouvez également afficher la page de manuel depuis la ligne de commande "
1745"avec « man synaptic » ou visualiser la version HTML qui se trouve dans le "
1746"répertoire « synaptic/html »."
1747
1748#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1749msgid ""
1750"Cannot start configuration tool!\n"
1751"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1752msgstr ""
1753"Impossible de démarrer l'outil de configuration.\n"
1754"Vous devez installer le paquet « libgnome2-perl »."
1755
1756#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1757msgid "Starting package configuration tool..."
1758msgstr "Démarrage de l'outil de configuration des paquets..."
1759
1760#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1761#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1762msgid "Starting package documentation viewer..."
1763msgstr "Lancement du visualisateur de documentation des paquets..."
1764
1765#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1766msgid ""
1767"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1768"package"
1769msgstr ""
1770"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un "
1771"paquet"
1772
1773#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1774msgid ""
1775"Could not apply changes!\n"
1776"Fix broken packages first."
1777msgstr ""
1778"Impossible d'appliquer les changements.\n"
1779"Réparez d'abord les paquets cassés."
1780
1781#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1782msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1783msgstr "Les modifications sont en cours. Veuillez patienter..."
1784
1785#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1786msgid "Downloading package files"
1787msgstr "Téléchargement des fichiers en cours"
1788
1789#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1790msgid "The package files will be cached locally for installation."
1791msgstr ""
1792"Les fichiers de paquets seront mis en cache localement afin d'être installés."
1793
1794#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1795msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1796msgstr "Souhaitez-vous quitter Synaptic ?"
1797
1798#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1799msgid "Downloading package information"
1800msgstr "Téléchargement de l'information concernant les paquets"
1801
1802#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1803msgid ""
1804"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1805"packages."
1806msgstr ""
1807"Les dépôts vont être consultés pour connaître les nouveaux paquets, les "
1808"paquets supprimés et ceux pour lesquels il existe une version plus récente."
1809
1810#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1811msgid "Reloading package information..."
1812msgstr "Rechargement de l'information concernant les paquets..."
1813
1814#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1815msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1816msgstr "Impossible de corriger les problèmes de dépendances."
1817
1818#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1819msgid "Successfully fixed dependency problems"
1820msgstr "Les problèmes de dépendance ont été corrigés avec succès"
1821
1822#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1823msgid ""
1824"Could not upgrade the system!\n"
1825"Fix broken packages first."
1826msgstr ""
1827"Impossible de mettre à jour le système.\n"
1828"Corrigez d'abord les paquets cassés."
1829
1830#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1831msgid "Marking all available upgrades..."
1832msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à niveau disponibles..."
1833
1834#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1835msgid "Successfully marked available upgrades"
1836msgstr "Les mises à niveau disponibles ont été correctement sélectionnées"
1837
1838#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1839msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1840msgstr "Échec de la sélection des mises à niveau disponibles"
1841
1842#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1843msgid ""
1844"You are adding the \"universe\" component.\n"
1845"\n"
1846" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1847msgstr ""
1848"Vous êtes sur le point d'installer le composant « univers ».\n"
1849"\n"
1850" Les paquets de ce composant ne sont pas gérés. Voulez-vous continuer ?"
1851
1852#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1853msgid "Enabled"
1854msgstr "Activé"
1855
1856#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1857msgid "Type"
1858msgstr "Type"
1859
1860#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1861#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1862msgid "Vendor"
1863msgstr "Fournisseur"
1864
1865#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1866msgid "Distribution"
1867msgstr "Distribution"
1868
1869#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1870msgid "Section(s)"
1871msgstr "Catégorie(s)"
1872
1873#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1874msgid "Binary (deb)"
1875msgstr "Binaire (deb)"
1876
1877#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1878msgid "Source (deb-src)"
1879msgstr "Source (deb-src)"
1880
1881#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1882#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1883msgid "(no vendor)"
1884msgstr "(aucun fournisseur)"
1885
1886#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1887msgid "Cannot read vendors.list file"
1888msgstr "Impossible de lire le fichier vendors.list"
1889
1890#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1891msgid "Unknown source type"
1892msgstr "Type de source inconnue"
1893
1894#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1895#, fuzzy
1896msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1897msgstr "(ESSENTIEL) à désinstaller"
1898
1899#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1900#, fuzzy
1901msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1902msgstr "À réinstaller vers une version ANTÉRIEURE"
1903
1904#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1905#, fuzzy
1906msgid "<b>To be removed</b>"
1907msgstr "À désinstaller"
1908
1909#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1910#, fuzzy
1911msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1912msgstr ""
1913"Vont être complètement supprimés (y compris les fichiers de configuration)"
1914
1915#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1916msgid "Unchanged"
1917msgstr "Aucune modification"
1918
1919#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1920#, c-format
1921msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1922msgstr "<b>%s</b> (<b>essentiel</b>) sera désinstallé\n"
1923
1924#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1925#, c-format
1926msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1927msgstr "<b>%s</b> retournera à une version <b>antérieure</b>\n"
1928
1929#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1930#, c-format
1931msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1932msgstr "<b>%s</b> sera désinstallé ainsi que ses fichiers de configuration\n"
1933
1934#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1935#, c-format
1936msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1937msgstr "<b>%s</b> sera désinstallé\n"
1938
1939#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1940#, c-format
1941msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1942msgstr ""
1943"<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera mis à niveau vers la version <i>%s</i>\n"
1944
1945#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1946#, c-format
1947msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1948msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera installé\n"
1949
1950#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1951#, c-format
1952msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1953msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera réinstallé\n"
1954
1955#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1956msgid "Summary"
1957msgstr "Résumé"
1958
1959#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1960#, c-format
1961msgid "%d package is locked\n"
1962msgid_plural "%d packages are locked\n"
1963msgstr[0] "%d paquet verrouillé\n"
1964msgstr[1] "%d paquets verrouillés\n"
1965
1966#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1967#, c-format
1968msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1969msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1970msgstr[0] "%d paquet conservé et non mis à niveau\n"
1971msgstr[1] "%d paquets conservés et non mis à jour\n"
1972
1973#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1974#, c-format
1975msgid "%d new package will be installed\n"
1976msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1977msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé\n"
1978msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés\n"
1979
1980#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1981#, c-format
1982msgid "%d new package will be re-installed\n"
1983msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1984msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé\n"
1985msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés\n"
1986
1987#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1988#, c-format
1989msgid "%d package will be upgraded\n"
1990msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1991msgstr[0] "%d paquet va être mis à niveau\n"
1992msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour\n"
1993
1994#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1995#, c-format
1996msgid "%d package will be removed\n"
1997msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1998msgstr[0] "%d paquet va être désinstallé\n"
1999msgstr[1] "%d paquets vont être désinstallés\n"
2000
2001#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
2002#, c-format
2003msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2004msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2005msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé à une version <b>antérieure</b>\n"
2006msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés à une version <b>antérieure</b>\n"
2007
2008#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
2009#, c-format
2010msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2011msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2012msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet essentiel va être désinstallé\n"
2013msgstr[1] "<b>Attention :</b> %d paquets essentiels vont être désinstallés\n"
2014
2015#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
2016#, c-format
2017msgid "%s of extra space will be used"
2018msgstr "%s d'espace disque supplémentaire sera utilisé"
2019
2020#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
2021#, c-format
2022msgid "%s of extra space will be freed"
2023msgstr "%s d'espace disque sera libéré"
2024
2025#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
2026#, c-format
2027msgid ""
2028"\n"
2029"%s have to be downloaded"
2030msgstr ""
2031"\n"
2032"%s seront téléchargés"
2033
2034#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2035msgid ""
2036"Essential packages will be removed.\n"
2037"This may render your system unusable!\n"
2038msgstr ""
2039"Des paquets essentiels vont être désinstallés.\n"
2040"Il existe un risque que votre système devienne inutilisable.\n"
2041
2042#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2043msgid "The following problems were found on your system:"
2044msgstr "Les problèmes suivant ont été rencontrés sur votre système :"
2045
2046#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2047msgid "Setup Vendors"
2048msgstr "Configuration des fournisseurs"
2049
2050#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2051msgid "FingerPrint"
2052msgstr "Signature"
2053
2054#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2055msgid "OK"
2056msgstr "OK"
2057
2058#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2059msgid "Add"
2060msgstr "Ajouter"
2061
2062#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2063msgid "Remove"
2064msgstr "Désinstaller"
2065
2066#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2067msgid "Cancel"
2068msgstr "Annuler"
2069
2070#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2071#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2072#. downloadable version)
2073#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2074msgid "N/A"
2075msgstr "N/D"
2076
2077#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2078msgid "Find"
2079msgstr "Rechercher"
2080
2081#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2082#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2083#, c-format
2084msgid "Description %s"
2085msgstr "Description de %s"
2086
2087#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2088#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2089#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2090msgid "    "
2091msgstr "    "
2092
2093#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2094msgid "<b>Installed Version</b>"
2095msgstr "<b>Version installée</b>"
2096
2097#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2098msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2099msgstr "<b>Dernière version disponible</b>"
2100
2101#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2102msgid "<b>Maintainer:</b>"
2103msgstr "<b>Responsable :</b>"
2104
2105#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2106msgid ""
2107"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2108"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2109msgstr ""
2110"<b>Note :</b> Pour installer une version différente de celle par défaut, "
2111"choisissez <b>Paquet -> Forcer la version...</b> depuis le menu."
2112
2113#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2114msgid "<b>Package:</b>"
2115msgstr "<b>Paquet :</b>"
2116
2117#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2118msgid "<b>Priority:</b>"
2119msgstr "<b>Priorité :</b>"
2120
2121#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2122msgid "<b>Section:</b>"
2123msgstr "<b>Catégorie :</b>"
2124
2125#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2126msgid "<b>Status:</b>"
2127msgstr "<b>État :</b>"
2128
2129#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2130msgid "<b>Tags:</b>"
2131msgstr "<b>Marqueurs :</b>"
2132
2133#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2134msgid "A_pply Marked Changes"
2135msgstr "_Appliquer les modifications sélectionnées"
2136
2137#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2138msgid "Apply"
2139msgstr "Appliquer"
2140
2141#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2142msgid "Available versions:"
2143msgstr "Versions disponibles :"
2144
2145#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2146msgid "Common"
2147msgstr "Général"
2148
2149#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2150msgid "Dependants"
2151msgstr "Paquets dépendants"
2152
2153#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2154#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2155#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2156msgid "Dependencies"
2157msgstr "Dépendances"
2158
2159#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2160msgid "Dependencies of the Latest Version"
2161msgstr "Dépendances de la dernière version"
2162
2163#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2164msgid "Download:"
2165msgstr "Télécharger :"
2166
2167#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2168msgid "Icon _Legend"
2169msgstr "_Légende de l'icône"
2170
2171#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2172msgid "Installed Files"
2173msgstr "Fichiers installés"
2174
2175#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2176msgid "Mark All Upgrades"
2177msgstr "Tout mettre à jour"
2178
2179#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2180msgid "Mark Packages by _Task..."
2181msgstr "Sélectionner des paquets par _Tâche..."
2182
2183#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2184msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2185msgstr "Sélectionner pour suppression co_mplète"
2186
2187#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2188msgid "Mark for R_einstallation"
2189msgstr "Sélectionner pour _réinstallation"
2190
2191#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2192msgid "Mark for _Installation"
2193msgstr "Sélectionner pour _installation"
2194
2195#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2196msgid "Mark for _Removal"
2197msgstr "Sélectionner pour _suppression"
2198
2199#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2200msgid "Mark for _Upgrade"
2201msgstr "Sélectionner pour mise à _jour"
2202
2203#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2204#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2205msgid "Provided Packages"
2206msgstr "Paquets fournis"
2207
2208#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2209msgid "Reload"
2210msgstr "Recharger"
2211
2212#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2213msgid "S_earch"
2214msgstr "R_echercher"
2215
2216#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2217msgid "S_tatus"
2218msgstr "É_tat"
2219
2220#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2221msgid "Save Markings _As..."
2222msgstr "_Enregistrer les sélections _sous..."
2223
2224#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2225msgid "Search"
2226msgstr "Rechercher"
2227
2228#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2229msgid "Size:"
2230msgstr "Taille :"
2231
2232#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2233msgid "Synaptic"
2234msgstr "Synaptic"
2235
2236#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2237msgid "Text Be_side Icons"
2238msgstr "Texte à _côté des icônes"
2239
2240#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2241msgid "Text _Below Icons"
2242msgstr "Texte _sous les icônes"
2243
2244#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2245msgid "U_nmark"
2246msgstr "Désélectio_nner"
2247
2248#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2249msgid "U_nmark All"
2250msgstr "Tout désélectio_nner"
2251
2252#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2253msgid "Version:"
2254msgstr "Version :"
2255
2256#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2257msgid "Versions"
2258msgstr "Versions"
2259
2260#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2261msgid "_About"
2262msgstr "_À propos"
2263
2264#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2265msgid "_Add CD-ROM..."
2266msgstr "Ajouter un _cédérom..."
2267
2268#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2269msgid "_Browse Documentation"
2270msgstr "Afficher la _documentation"
2271
2272#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2273msgid "_Configure..."
2274msgstr "_Configurer..."
2275
2276#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2277msgid "_Contents"
2278msgstr "_Contenu"
2279
2280#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2281msgid "_Custom"
2282msgstr "Personnalisé"
2283
2284#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2285msgid "_Download Changelog"
2286msgstr "Télécharger les fichiers Changelog"
2287
2288#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2289msgid "_Edit"
2290msgstr "_Édition"
2291
2292#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2293msgid "_File"
2294msgstr "_Fichier"
2295
2296#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2297msgid "_Filters"
2298msgstr "_Filtres"
2299
2300#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2301msgid "_Fix Broken Packages"
2302msgstr "_Réparer les paquets cassés"
2303
2304#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2305msgid "_Force Version..."
2306msgstr "_Forcer la version..."
2307
2308#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2309msgid "_Help"
2310msgstr "_Aide"
2311
2312#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2313msgid "_Hide"
2314msgstr "_Cacher"
2315
2316#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2317msgid "_History"
2318msgstr "_Historique des recherches"
2319
2320#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2321msgid "_Icons Only"
2322msgstr "_Icônes seules"
2323
2324#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2325msgid "_Lock Version"
2326msgstr "B_loquer la version"
2327
2328#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2329msgid "_Mark All Upgrades..."
2330msgstr "Sélectionner la totalité des _mises à jour..."
2331
2332#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2333msgid "_Package"
2334msgstr "_Paquet"
2335
2336#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2337msgid "_Properties"
2338msgstr "_Propriétés"
2339
2340#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2341msgid "_Quick Introduction"
2342msgstr "Présentation rapide"
2343
2344#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2345msgid "_Quit"
2346msgstr "_Quitter"
2347
2348#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2349msgid "_Read Markings..."
2350msgstr "_Lire les sélections..."
2351
2352#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2353msgid "_Redo"
2354msgstr "Re_faire"
2355
2356#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2357msgid "_Reload Package Information"
2358msgstr "Actualiser la liste des _paquets"
2359
2360#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2361msgid "_Repositories"
2362msgstr "_Dépôts"
2363
2364#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2365msgid "_Save Markings"
2366msgstr "_Enregistrer les sélections"
2367
2368#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2369msgid "_Search..."
2370msgstr "Rechercher..."
2371
2372#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2373msgid "_Sections"
2374msgstr "Catégories"
2375
2376#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2377msgid "_Set Internal Option..."
2378msgstr "Définir une option _interne..."
2379
2380#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2381msgid "_Settings"
2382msgstr "_Catégories"
2383
2384#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2385msgid "_Text Only"
2386msgstr "_Texte seul"
2387
2388#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2389msgid "_Toolbar"
2390msgstr "Barre d'ou_tils"
2391
2392#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2393msgid "_Undo"
2394msgstr "Ann_uler"
2395
2396#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2397msgid ""
2398"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2399"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2400msgstr ""
2401"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A\n"
2402"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2403
2404#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2405msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2406msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Version de Synaptic</span>"
2407
2408#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2409msgid "Debtag support is enabled."
2410msgstr "La gestion de Debtag est activée."
2411
2412#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2413msgid "Documented by"
2414msgstr "Documenté par"
2415
2416#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2417msgid ""
2418"Man page:\n"
2419"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2420"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2421"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2422"\n"
2423"Manual:\n"
2424"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2425msgstr ""
2426"Page de manuel :\n"
2427"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2428"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2429"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2430"\n"
2431"Manuel :\n"
2432"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2433
2434#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2435msgid ""
2436"Original author:\n"
2437"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2438"\n"
2439"Maintainers:\n"
2440"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2441"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2442"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2443"\n"
2444"Contributors:\n"
2445"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2446"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2447"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2448msgstr ""
2449"Auteur initial :\n"
2450"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2451"\n"
2452"Maintenance :\n"
2453"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2454"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2455"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de\n"
2456"\n"
2457"Contributions :\n"
2458"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2459"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2460"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2461
2462#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2463msgid "Package management software using apt."
2464msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt."
2465
2466#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2467msgid ""
2468"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2469"Version 2"
2470msgstr ""
2471"Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes de "
2472"la Licence Publique Générale GNU (GPL), Version 2"
2473
2474#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2475msgid "Translated by"
2476msgstr "Traduit par"
2477
2478#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2479msgid ""
2480"Visit the home page at \n"
2481"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2482msgstr ""
2483"Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse\n"
2484"http://www.nongnu.org/synaptic"
2485
2486#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2487msgid "Written by"
2488msgstr "Écrit par"
2489
2490#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2491msgid "translators-credits"
2492msgstr "Remerciements aux traducteurs"
2493
2494#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2495msgid "Description and Name"
2496msgstr "Description et nom"
2497
2498#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2499msgid "Look in:"
2500msgstr "Rechercher dans :"
2501
2502#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2503msgid "Search:"
2504msgstr "Rechercher :"
2505
2506#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2507msgid "_Search"
2508msgstr "_Rechercher"
2509
2510#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2511msgid "Show progress of single files"
2512msgstr "Afficher l'avancement des fichiers individuels"
2513
2514#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2515msgid ""
2516"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2517"span>"
2518msgstr ""
2519"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Prévoir d'effectuer d'autres "
2520"changements ?</span>"
2521
2522#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2523msgid ""
2524"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2525"required in order to proceed."
2526msgstr ""
2527"Les actions sélectionnées auront un effet sur d'autres paquets. Les "
2528"modifications suivantes doivent s'exécuter dans un ordre précis pour aboutir."
2529
2530#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2531msgid "_Mark"
2532msgstr "Ajouter à la sélection"
2533
2534#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2535#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2536msgid " "
2537msgstr " "
2538
2539#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2540msgid "<b>Appearance</b>"
2541msgstr "<b>Apparence</b>"
2542
2543#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2544msgid "<b>Applying Changes</b>"
2545msgstr "<b>Application des modifications</b>"
2546
2547#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2548msgid "<b>Colors</b>"
2549msgstr "<b>Couleurs</b>"
2550
2551#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2552msgid "<b>Columns</b>"
2553msgstr "<b>Colonnes</b>"
2554
2555#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2556msgid "<b>Fonts</b>"
2557msgstr "<b>Polices</b>"
2558
2559#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2560msgid "<b>History files</b>"
2561msgstr "<b>Fichiers d'historique</b>"
2562
2563#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2564msgid "<b>Marking Changes</b>"
2565msgstr "<b>Sélection des changements</b>"
2566
2567#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2568msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2569msgstr ""
2570"<b>Comportement pour la mise à niveau des paquet (distribution par défaut)</"
2571"b>"
2572
2573#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2574msgid "<b>Proxy Server</b>"
2575msgstr "<b>Serveur mandataire (proxy)</b>"
2576
2577#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2578msgid "<b>Temporary Files</b>"
2579msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
2580
2581#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2582msgid ""
2583"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2584"system. Consider any changes carefully.</span>"
2585msgstr ""
2586"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ces paramètres affectent le cœur de "
2587"votre système. Veuillez effectuer toute modification avec beaucoup de soin.</"
2588"span>"
2589
2590#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2591msgid "A_pplication Font"
2592msgstr "_Police de l'application"
2593
2594#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2595msgid "Always Ask"
2596msgstr "Toujours demander"
2597
2598#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2599msgid "Always prefer the highest version"
2600msgstr "Toujours préférer la version la plus élevée"
2601
2602#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2603msgid "Always prefer the installed version"
2604msgstr "Toujours préférer la version installée"
2605
2606#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2607msgid "Apply changes in a terminal window"
2608msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal"
2609
2610#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2611msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2612msgstr ""
2613"Demander confirmation pour toute action ayant des conséquences sur d'autres "
2614"paquets"
2615
2616#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2617msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2618msgstr "Demander à quitter après avoir appliqué les modifications avec succès"
2619
2620#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2621msgid "Automatically"
2622msgstr "Automatiquement"
2623
2624#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2625msgid "Broken:"
2626msgstr "Cassés :"
2627
2628#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2629msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2630msgstr "Cliquer sur l'icône d'état choisit l'action la plus probable"
2631
2632#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2633msgid "Color"
2634msgstr "Couleur"
2635
2636#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2637msgid "Color packages by their status"
2638msgstr "Utiliser des couleurs pour indiquer l'état des paquets"
2639
2640#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2641msgid "Colors"
2642msgstr "Couleurs"
2643
2644#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2645msgid "Columns and Fonts"
2646msgstr "Colonnes et polices"
2647
2648#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2649msgid ""
2650"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2651"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2652msgstr ""
2653"Liste d'hôtes ou de domaines (séparés par des virgules) à ne pas contacter à "
2654"travers le serveur mandataire (ex : localhost, 192.168.1.231, .net)"
2655
2656#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2657msgid "Completely"
2658msgstr "Complètement"
2659
2660#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2661msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2662msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances"
2663
2664#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2665msgid "Delete _History files older than:"
2666msgstr "Effacer les fichiers d'historiques plus vieux que :"
2667
2668#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2669#, fuzzy
2670msgid "Delete all cache package files now."
2671msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
2672
2673#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2674msgid "Direct connection to the internet"
2675msgstr "Connexion directe à internet"
2676
2677#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2678msgid "FTP proxy: "
2679msgstr "Mandataire FTP : "
2680
2681#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2682msgid "Files"
2683msgstr "Fichiers"
2684
2685#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2686msgid "General"
2687msgstr "Général"
2688
2689#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2690msgid "HTTP proxy: "
2691msgstr "Mandataire HTTP : "
2692
2693#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2694msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2695msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
2696
2697#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2698msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2699msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
2700
2701#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2702msgid "Ignore"
2703msgstr "Ignorer"
2704
2705#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2706msgid "Installed (locked):"
2707msgstr "Installé (verrouillé) :"
2708
2709#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2710msgid "Installed:"
2711msgstr "Installé :"
2712
2713#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2714msgid "Keep Configuration"
2715msgstr "Conserver la configuration"
2716
2717#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2718msgid "Manual proxy configuration"
2719msgstr "Configuration manuelle du mandataire"
2720
2721#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2722msgid "Marked for complete removal:"
2723msgstr "Sélectionné pour suppression complète (purge) :"
2724
2725#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2726msgid "Marked for downgrade:"
2727msgstr "Sélectionné pour réinstallation à une version antérieure :"
2728
2729#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2730msgid "Marked for installation:"
2731msgstr "Sélectionné pour installation :"
2732
2733#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2734msgid "Marked for reinstallation:"
2735msgstr "Sélectionné pour réinstallation :"
2736
2737#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2738msgid "Marked for removal:"
2739msgstr "Sélectionné pour suppression :"
2740
2741#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2742msgid "Marked for upgrade:"
2743msgstr "Sélectionné pour mise à jour :"
2744
2745#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2746msgid "Move D_own"
2747msgstr "_Déplacer vers le bas"
2748
2749#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2750msgid "Move _Up"
2751msgstr "Déplacer vers le ha_ut"
2752
2753#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2754msgid "Network"
2755msgstr "Réseau"
2756
2757#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2758msgid "New in repository:"
2759msgstr "Nouveaux dans le dépôt :"
2760
2761#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2762msgid "No proxy for: "
2763msgstr "Pas de mandataire pour : "
2764
2765#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2766msgid "Not installed (locked):"
2767msgstr "Non installé (verrouillé) :"
2768
2769#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2770msgid "Not installed:"
2771msgstr "Non installé :"
2772
2773#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2774msgid "Number of undo operations:"
2775msgstr "Nombre d'annulations possibles :"
2776
2777#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2778msgid "Port number of the ftp proxy server"
2779msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire FTP est à l'écoute"
2780
2781#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2782msgid "Port number of the http proxy server"
2783msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire HTTP est à l'écoute"
2784
2785#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2786msgid "Port: "
2787msgstr "Port : "
2788
2789#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2790msgid "Prefer versions from: "
2791msgstr "Préférer les versions de : "
2792
2793#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2794msgid "Reloading outdated package information:"
2795msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :"
2796
2797#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2798msgid "Removal of packages: "
2799msgstr "Suppression des paquets : "
2800
2801#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2802msgid "Show package properties in the main window"
2803msgstr "Afficher les propriétés du paquet dans la fenêtre principale"
2804
2805#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2806msgid "System upgrade:"
2807msgstr "Type de mise à niveau :"
2808
2809#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2810msgid "Upgradable:"
2811msgstr "Ayant une mise à jour disponible :"
2812
2813#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2814msgid "Use custom application font"
2815msgstr "Choisir une police personnalisé pour l'application"
2816
2817#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2818msgid "Use custom terminal font"
2819msgstr "Choisir une police personnalisée pour le terminal"
2820
2821#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2822msgid "_Delete Cached Package Files"
2823msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
2824
2825#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2826msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2827msgstr "Supprimer les paquets téléchargés après installation"
2828
2829#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2830msgid "_Keep history"
2831msgstr "Conserver l'historique"
2832
2833#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2834msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2835msgstr "_Laisser les paquets téléchargés dans le cache"
2836
2837#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2838msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2839msgstr "Supprimer uniquement les paquets qui ne sont plus disp_onibles"
2840
2841#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2842msgid "_Terminal Font"
2843msgstr "Police du _terminal"
2844
2845#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2846msgid "days"
2847msgstr "jours"
2848
2849#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2850msgid "*"
2851msgstr "*"
2852
2853#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2854msgid ""
2855"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2856msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Entrez le nom du cédérom</span>"
2857
2858#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2859msgid "Disc label:"
2860msgstr "Nom du disque :"
2861
2862#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2863msgid ""
2864"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2865"packages from it later."
2866msgstr ""
2867"Le nom sera utilisé pour identifier le cédérom lorsque vous voudrez "
2868"installer des paquets à partir de celui-ci."
2869
2870#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2871msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2872msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Définir une option interne</span>"
2873
2874#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2875msgid "Only experts should use this."
2876msgstr "Réservé uniquement aux experts."
2877
2878#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2879msgid "Value:"
2880msgstr "Valeur :"
2881
2882#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2883msgid "Variable:"
2884msgstr "Variable :"
2885
2886#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2887msgid "<b>Summary</b>"
2888msgstr "<b>Résumé</b>"
2889
2890#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2891msgid ""
2892"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2893msgstr ""
2894"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Appliquer les modifications suivantes ?"
2895"</span>"
2896
2897#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2898msgid "Download package files only"
2899msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
2900
2901#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2902msgid "Return to the main screen"
2903msgstr "Revenir à l'écran principal"
2904
2905#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2906msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2907msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
2908
2909#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2910msgid ""
2911"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2912"before they are applied."
2913msgstr ""
2914"C'est votre dernière chance de parcourir la liste des changements prévus "
2915"avant qu'ils ne soient appliqués."
2916
2917#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2918msgid ""
2919"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2920"packages. Disabling the verification is a security risk."
2921msgstr ""
2922"Les fournisseurs signent leurs paquets pour que vous puissiez en vérifier "
2923"l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est risquée "
2924"pour votre sécurité."
2925
2926#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2927msgid "Verify package signatures"
2928msgstr "Vérifier la signature des paquets"
2929
2930#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2931msgid "_Show Details"
2932msgstr "Afficher le_s informations détaillées"
2933
2934#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2935#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2936msgid "<b>Current</b>"
2937msgstr "<b>Actuel</b>"
2938
2939#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2940#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2941msgid "<b>Marked</b>"
2942msgstr "<b>Sélectionnés</b>"
2943
2944#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2945#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2946msgid "<b>Other</b>"
2947msgstr "<b>Autres</b>"
2948
2949#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2950msgid "AND"
2951msgstr "ET"
2952
2953#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2954msgid "Boolean operator between property criterias:"
2955msgstr "Opérateur booléen reliant les critères de propriété :"
2956
2957#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2958msgid "Conflicting Packages"
2959msgstr "En conflit avec les paquets"
2960
2961#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2962msgid "Dependent Packages"
2963msgstr "Paquets dépendant de"
2964
2965#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2966msgid "Exclude"
2967msgstr "Exclure"
2968
2969#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2970msgid "Exclude selected sections"
2971msgstr "Exclure les catégories sélectionnées"
2972
2973#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2974msgid "Excludes"
2975msgstr "Exclut"
2976
2977#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2978msgid "For installation or upgrade"
2979msgstr "À installer ou à mettre à jour"
2980
2981#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2982msgid "For removal"
2983msgstr "À supprimer"
2984
2985#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2986msgid "Include"
2987msgstr "Inclure"
2988
2989#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2990msgid "Include selected sections only"
2991msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées"
2992
2993#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2994msgid "Includes"
2995msgstr "Inclut"
2996
2997#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2998msgid "Installed packages that are up-to-date"
2999msgstr "Paquets installés et à jour"
3000
3001#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
3002msgid "Installed packages that are upgradable"
3003msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
3004
3005#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
3006msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3007msgstr ""
3008"Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
3009
3010#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
3011msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3012msgstr ""
3013"Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est requis)"
3014
3015#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
3016msgid "Not installable"
3017msgstr "Non installables"
3018
3019#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
3020msgid "Not installed packages"
3021msgstr "Paquets non installés"
3022
3023#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
3024msgid "Not marked"
3025msgstr "Non sélectionnés"
3026
3027#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
3028msgid "OR"
3029msgstr "OU"
3030
3031#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
3032msgid "Orphaned"
3033msgstr "Orphelin"
3034
3035#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3036msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3037msgstr ""
3038"Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement de "
3039"la liste"
3040
3041#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3042msgid "Packages that are not available in any repository"
3043msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
3044
3045#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3046msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3047msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
3048
3049#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3050msgid "Packages that will be removed"
3051msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
3052
3053#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3054msgid "Packages that will never be upgraded"
3055msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
3056
3057#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3058msgid "Packages that won't be changed"
3059msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
3060
3061#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3062msgid "Packages with broken dependencies"
3063msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
3064
3065#. replaces/obsoletes
3066#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3067msgid "Recommendations"
3068msgstr "Recommandations"
3069
3070#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3071msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3072msgstr ""
3073"Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
3074
3075#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3076msgid "Replaced Packages"
3077msgstr "Paquets remplacés"
3078
3079#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3080msgid "Residual config"
3081msgstr "Résidus de configuration"
3082
3083#. /recommends
3084#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3085msgid "Suggestions"
3086msgstr "Suggestions"
3087
3088#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3089msgid "Tags"
3090msgstr "Marqueurs"
3091
3092#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3093msgid "Upgradable"
3094msgstr "Nouvelle version de paquet"
3095
3096#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3097msgid "Version Number"
3098msgstr "Numéro de version"
3099
3100#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3101msgid "_Deselect All"
3102msgstr "Tout _désélectionner"
3103
3104#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3105msgid "_Invert All"
3106msgstr "Tout _inverser"
3107
3108#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3109msgid "_Select All"
3110msgstr "Tout _sélectionner"
3111
3112#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3113msgid "Distribution:"
3114msgstr "Distribution :"
3115
3116#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3117msgid "Section(s):"
3118msgstr "Catégories(s) :"
3119
3120#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3121msgid "URI:"
3122msgstr "URI :"
3123
3124#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3125msgid "Vendors..."
3126msgstr "Fournisseurs..."
3127
3128#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3129msgid "deb"
3130msgstr "deb"
3131
3132#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3133msgid "deb-src"
3134msgstr "deb-src"
3135
3136#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3137msgid "rpm"
3138msgstr "rpm"
3139
3140#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3141msgid "rpm-src"
3142msgstr "rpm-src"
3143
3144#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3145msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3146msgstr "<i>Préparation des paquets...</i>"
3147
3148#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3149msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3150msgstr ""
3151"Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec "
3152"succès"
3153
3154#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3155msgid "Terminal"
3156msgstr "Terminal"
3157
3158#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3159msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3160msgstr ""
3161"Des messages supplémentaires ont été produits durant l'opération de gestion "
3162"des paquets"
3163
3164#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3165msgid ""
3166"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3167"computer?</span>\n"
3168"\n"
3169"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3170"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3171msgstr ""
3172"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quelles tâches effectuera votre "
3173"ordinateur ?</span>\n"
3174"\n"
3175"Il existe des groupes de paquets dédiés à certaines tâches. Si vous "
3176"sélectionnez une tâche, les paquets correspondants seront sélectionnés pour "
3177"installation."
3178
3179#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3180msgid "_Description"
3181msgstr "_Description"
3182
3183#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3184msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3185msgstr "<b>Affichage du terminal :</b>"
3186
3187#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3188msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3189msgstr ""
3190"Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec "
3191"succès"
3192
3193#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3194msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3195msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets de logiciels"
3196
3197#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3198msgid "Package Manager"
3199msgstr "Gestionnaire de paquets"
3200
3201#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3202msgid "Synaptic Package Manager"
3203msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic"
3204
3205#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3206msgid " - "
3207msgstr " - "
3208
3209#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3210msgid ""
3211"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3212"all changes and then to apply them."
3213msgstr ""
3214"<b>Remarque :</b> Les modifications ne sont pas appliquées instantanément. "
3215"Vous devez d'abord les sélectionner, puis les appliquer."
3216
3217#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3218msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3219msgstr "Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet."
3220
3221#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3222msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3223msgstr ""
3224"Cliquez sur l'icône d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les actions."
3225
3226#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3227msgid "Double click on the package name."
3228msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet."
3229
3230#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3231msgid "Quick Introduction"
3232msgstr "Présentation rapide"
3233
3234#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3235msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3236msgstr ""
3237"Sélectionnez le paquet et choisissez l'action depuis le menu « Paquet »."
3238
3239#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3240msgid "Show this dialog at startup"
3241msgstr "Montrer cette fenêtre de dialogue au lancement"
3242
3243#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3244msgid ""
3245"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3246"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3247"packages."
3248msgstr ""
3249"Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de <i>paquets</"
3250"i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de mettre à jour ou "
3251"de supprimer ces paquets."
3252
3253#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3254msgid ""
3255"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3256msgstr ""
3257"Vous pouvez effectuer la sélection pour installation, mise à jour ou "
3258"suppression de différentes manières :"
3259
3260#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3261msgid ""
3262"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3263"miss important security upgrades."
3264msgstr ""
3265"Vous devriez recharger régulièrement l'information concernant les paquets. "
3266"Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité importantes."
3267
3268#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3269msgid ""
3270"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3271"installation or upgrade</span>\n"
3272"\n"
3273"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3274"required repositories are added and enabled in the preferences."
3275msgstr ""
3276"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Échec de la sélection de tous les "
3277"paquets à installer ou à mettre à jour</span>\n"
3278"\n"
3279"Les paquets suivants contiennent des dépendances non résolues. Assurez-vous "
3280"que tous les dépôts soient ajoutés et activés dans les préférences."
3281
3282#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3283msgid "Complete changelog of the latest version:"
3284msgstr "Historique complet des changements depuis la dernière version :"
3285
3286#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3287msgid ""
3288"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3289"\n"
3290"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3291"because of network problems. If available an older version of the failed "
3292"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3293"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3294"preferences."
3295msgstr ""
3296"<big><b>Échec du téléchargement de tous les fichiers d'index</b></big>\n"
3297"\n"
3298"Le dépôt ne semple plus être disponible ou ne peut être contacté à cause de "
3299"problèmes réseau. S'il existe un fichier d'index plus ancien il sera "
3300"utilisé. Sinon, le dépôt sera ignoré. Vérifiez votre connexion réseau et "
3301"corrigez l'adresse du dépôt dans les préférences."
3302
3303#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3304msgid "Package name"
3305msgstr "Nom de paquet"
3306
3307#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3308msgid "Version number"
3309msgstr "Numéro de version"
3310
3311#. depends, predepends etc
3312#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3313msgid "Provided packages"
3314msgstr "Paquets fournis"
3315
3316#. provides and name
3317#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3318msgid "Conflicting packages"
3319msgstr "Paquets en conflit"
3320
3321#. conflicts
3322#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3323msgid "Replaced packages"
3324msgstr "Paquets remplacés"
3325
3326#. suggests
3327#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3328msgid "Dependent packages"
3329msgstr "Paquets dépendant de"
3330
3331#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3332#, fuzzy
3333msgid "Please insert a disc in the drive."
3334msgstr "Insérez un cédérom dans le lecteur."
3335
3336#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3337msgid "Icon Legend"
3338msgstr "Légende de l'icône"
3339
3340#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3341msgid "Package is supported"
3342msgstr "Le paquet est géré"
3343
3344#. vim:ts=3:sw=3:et
3345#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3346msgid ""
3347"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3348"</b>"
3349msgstr ""
3350"<b>Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état d'un paquet :</b>"
3351
3352#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3353msgid "<i>Running...</i>"
3354msgstr "<i>Traitement en cours...</i>"
3355
3356#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3357msgid "<i>Finished</i>"
3358msgstr "<i>Terminé</i>"
3359
3360#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3361msgid "<i>Can't close while running</i>"
3362msgstr "<i>Cette fenêtre ne peut pas être fermée pendant l'installation</i>"
3363
3364#. vim:sts=3:sw=3
3365#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3366msgid ""
3367"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3368"\n"
3369"The version of the package that you want to install might be no longer "
3370"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3371"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3372"CD or network connection)."
3373msgstr ""
3374"<big><b>Impossible de télécharger tous les paquets nécessaires</b></big>\n"
3375"\n"
3376"La version du paquet que vous voulez installer ne semble plus être "
3377"disponible dans le dépôt, ou il peut y avoir des problèmes avec l'accès au "
3378"dépôt. Rafraîchissez la liste des paquets et vérifiez que vous pouvez "
3379"accéder au dépôt (par ex. : cédérom ou connexion réseau)."
3380
3381#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3382msgid ""
3383"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3384"date</span>\n"
3385"\n"
3386"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3387"security updates available. It is recommended to reload the package "
3388"information regularly."
3389msgstr ""
3390"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'information sur les paquets est "
3391"périmée</span>\n"
3392"\n"
3393"L'information concernant les paquets date de plus de 48 heures. Il peut y "
3394"avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de "
3395"recharger régulièrement l'information sur les paquets."
3396
3397#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3398msgid "Remember the answer"
3399msgstr "Mémoriser la réponse"
3400
3401#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3402msgid "_Reload"
3403msgstr "_Recharger"
3404
3405#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3406msgid "History"
3407msgstr "Historique"
3408
3409#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3410msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3411msgstr "Historique des paquets installés, mis à jour ou supprimés."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.