# translation of fr.po to # French i18n for synatic. # Copyright (C) 2002-2003 Mathieu Roy, . # 2004 Julien Louis # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-06 11:09+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Système de base" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Communication" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Développement" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Électronique" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Applications embarquées" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Jeux et divertissements" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Environnement de bureau GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Radioamateur" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Langages de programmation interprétés" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Environnement de bureau KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliothèques de développement" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Divers - Texte" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Réseau" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Groupe de discussion" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Anciennes bibliothèques" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Multiplateformes" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Langage de programmation Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Langage de programmation Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Sciences" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Interpréteurs de commandes" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Création TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Traitement de texte" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Divers - Graphique" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Paquets RPM convertis par Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Certaines restrictions s'appliquent à l'exportation" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "Non libre" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "Échec de gzip. Le disque est peut-être plein." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Impossible de réouvrir le fichier" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Impossible de renommer" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Aucun enregistrement valable n'a été trouvé." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "" "Impossible de trouver le marqueur indiquant la taille ou le nom de fichier" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Erreur lors de l'analyse d'un enregistrement du fichier" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Impossible de renommer %s.new en %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation des opérations..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Démontage du cédérom..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "En attente d'un cédérom..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Insérez un cédérom dans le lecteur." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Montage du cédérom..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Impossible de monter le cédérom." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identification du cédérom..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Impossible d'identifier le cédérom." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Examen du cédérom..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Nettoyage des listes de paquets..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Impossible de trouver des paquets Debian. Le cédérom n'est peut-être pas " "compatible avec APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Échec lors de l'examen du disque." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Aucun label pour ce cédérom." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Référencement du cédérom..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copie des listes de paquets..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Création de la liste des sources..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Fin des opérations !" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossible de modifier en %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "Erreur : impossible d'obtenir le mot de passe du superutilisateur" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de configuration %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire temporaire %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire temporaire %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de journalisation %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Changements appliqués avec succès. Vous pouvez maintenant fermer cette " "fenêtre." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Échec, toutes les modifications n'ont pas pu être appliquées. - Faites " "défiler la fenêtre pour trouver l'erreur." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Les paquets du média actuel ont été correctement installés. Pour continuer " "l'installation avec le média suivant, fermez cette fenêtre." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "La liste des fichiers installés n'est pas disponible. Elle s'affichera après " "l'installation du paquet." # Apparently, not to be translated #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "ou dépendance" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Le paquet %s n'est pas disponible bien qu'il soit listé dans la base de " "données.\n" "Les explications possibles sont que le paquet est listé dans les dépendances " "sans jamais avoir été publié, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas " "disponible sur les dépôts vers lesquels pointe le fichier sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s mais %s doit être installé" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s : %s %s mais %s doit être installé" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s mais ne peut être installé" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s mais c'est un paquet virtuel" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s : %s mais c'est un paquet virtuel" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s mais ne doit pas être installé" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s : %s mais ne doit pas être installé" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " ou" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Informations non valables dans le fichier des préférences, aucun en-tête " "« Package » " #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Sélectionné pour installation" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Sélectionné pour réinstallation" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Sélectionné pour mise à jour" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Sélectionné pour retour à une version antérieure" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Sélectionné pour suppression" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Sélectionné pour suppression complète" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Non installés" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Non installés (verrouillés)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Installés" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Installés (verrouillés à la version actuelle)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Cassés" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Non installés (nouveaux paquets)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Dépend de" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Dépend de" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "En conflit avec" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Dépendances" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Impossible de lire la liste des sources.\n" "Vous pouvez essayer de corriger le problème en ouvrant la fenêtre des dépôts." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ou d'analyser le fichier contenant la liste des états ou " "celui des paquets disponibles." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Erreur interne, compteurs non-nuls" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Fournit" # Apparently, not to be translated #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Dépendances inverses" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "État" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Expression" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Catégorie" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Affichage réduit" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "Erreur interne en recalculant le cache des dépendances (%d). Veuillez " "envoyer un rapport d'anomalie." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossible de corriger les dépendances" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Impossible de sélectionner les mises à jour\n" "Vérifiez votre système pour trouver les erreurs." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Erreur interne provoquée par « Tout mettre à jour ». Veuillez envoyer un " "rapport d'anomalie." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "Échec de la mise à niveau de la distribution" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire des listes de dépôts" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Les fichiers « Release » de certains dépôts n'ont pas pu être obtenus ou " "authentifiés. Ces dépôts vont être ignorés." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Les entrées non valables du fichier sources.list ont été ignorées." #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Échec de la récupération de %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "" "Certains paquets ne peuvent pas être téléchargés depuis le(s) serveur(s).\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Voulez-vous continuer en ignorant ces paquets ?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Impossible d'ignorer les paquets manquants" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Les paquets ESSENTIELS suivants ont été supprimés :\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Les paquets suivants ont été mis à jour vers une version antérieure :\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Les paquets suivants ont été complètement supprimés :\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Les paquets suivants ont été supprimés :\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Les paquets suivant ont été mis à jour :\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Les paquets suivants ont été installés :\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Les paquets suivants ont été réinstallés :\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Ligne %u trop longue dans le fichier de sélection." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Ligne %u incorrecte dans le fichier de sélection" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Définition des sélections..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "Échec de bzip2, le disque est peut-être plein." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Catégories" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Arborescence par ordre alphabétique" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Historique de recherche" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Installé (non supporté)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Non installé (non supporté)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nouveaux dans le dépôt" # 2003-01-07 This translation seems awkward #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Étiquetés" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Installés (locaux ou obsolètes)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Non installés (résidus de configuration)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de recherche" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Affichage réduit" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Changements en file d'attente" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Paquet utilisant Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Nouvelle version amont du logiciel" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Quitter et annuler les changements sélectionnés ?\n" "\n" "Certains changements sélectionnés n'ont pas été réalisés. Vous allez perdre " "votre sélection si vous décidez de quitter « Synaptic »." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Différence entre les fichiers" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Forcer la version :" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Forcer la Version" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Sélectionner les mises à jour de manière intelligente ?\n" "\n" "La mise à jour par défaut n'effectue aucune installation de paquets " "susceptibles de créer des conflits ou qui nécessite l'installation de " "paquets additionnels.\n" "\n" "La mise à jour intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les conflits " "et de satisfaire toutes les dépendances des mises à jour de manière " "intelligente.\n" "\n" "Note : Les mises à jour seront seulement sélectionnées. Vous devrez " "ensuite appliquer les changements." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Mise à jour par défaut" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Mémoriser la réponse pour les prochaines mises à jour" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Mise à jour intelligente" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "" "Par la suite, il est possible de modifier ce comportement dans les " "préférences." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Usage : synaptic [options]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Afficher ce texte d'aide\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Ouvrir dans l'écran du dépôt\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Fournir un fichier de sélection différent\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Affiche un titre de remplacement pour la fenêtre principale (p. ex. le\n" " nom d'hôte donné par la commande « uname -n »)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Démarrer avec le filtre initial du numéro donné\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Définir une option de configuration, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "" "--upgrade-mode Rafraîchit, sélectionne les mises à jour et\n" " affiche les changements\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Rafraîchit, sélectionne les mises à jour\n" " et affiche les changements\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Appelle « Reload » lors du démarrage\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Ne demande jamais l'avis de l'utilisateur\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Ouverture avec la fenêtre des tâches\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 #, fuzzy msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Ajouter un cédérom au démarrage\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 #, fuzzy msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Ajouter un cédérom au démarrage\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Une autre instance de synaptic est en cours d'exécution" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode interactif. " "Veuillez d'abord l'interrompre." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode non interactif. " "Veuillez d'abord attendre qu'elle se termine." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Impossible d'obtenir un verrou exclusif" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Ceci signifie habituellement qu'une autre application de gestion des paquets " "est en cours d'exécution (comme, par exemple, apt-get ou aptitude). Veuillez " "d'abord fermer cette application." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Ce programme doit s'exécuter avec les droits de superutilisateur." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Examen du cédérom" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Label du cédérom incorrect !" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Label du cédérom" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Remerciements" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "À propos de Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Historique du paquet" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Vous allez installer un logiciel qui ne peut pas être authentifié !. " "Ceci peut permettre à un individu malintentionné de prendre le contrôle de " "votre système." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NON AUTHENTIFIÉ" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "À désinstaller" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "À réinstaller vers une version antérieure" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "À installer" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "À mettre à jour" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "À réinstaller" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "À conserver" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Préparation de la suppression de %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s supprimé" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "Suppression de %s et de ses fichiers de configuration" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "%s supprimé, y compris ses fichiers de configuration" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Préparation de %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Dépaquetage de %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s installé" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installation de %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Faut-il installer le nouveau fichier de configuration\n" "« %s » ?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Le fichier de configuration %s a été modifié (par vous-même ou par un " "script). Une version mise à jour est fournie avec ce paquet. Répondre " "« Non » si vous souhaitez conserver votre version actuelle. Voulez-vous " "installer la nouvelle version fournie par le responsable du paquet ?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Application des changements en cours" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Erreur dans la paquet %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "Les modifications ont été appliquées" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Les modifications marquées vont être appliquées. Cela peut prendre un " "certain temps. Veuillez patienter." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Installation et suppression de logiciel" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Suppression de logiciel" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Installation de logiciel" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Géré" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Nom du paquet" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Composant" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Version installée" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Version disponible" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Place occupée" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Taille des fichiers téléchargés" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Problème durant l'enregistrement de la configuration." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Sélectionner la police" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Sélection des couleurs" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Préférer les versions des paquets appartenant à la distribution choisie lors " "de la mise à jour des paquets. Si vous forcez une version provenant d'une " "autre distribution, la version du paquet suivra cette distribution jusqu'à " "ce qu'il soit disponible dans la distribution par défaut." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Ne jamais mettre à jour vers une nouvelle version automatiquement. Il faut " "être _très_ prudent avec cette option parce que les mises à jour de sécurité " "ne seront pas effectuées automatiquement ! Si vous forcez la version d'un " "paquet, elle suivra la distribution choisie." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Laisser synaptic choisir pour vous la meilleure version. Choisir cette " "option en cas d'incertitude." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Veuillez insérer le cédérom nommé :\n" "%s\n" "dans le lecteur %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Vitesse du téléchargement : %s/s - %s restantes" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Vitesse de téléchargement : inconnu" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Atteint" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Champ" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nouveau filtre %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Affichage du gestionnaire de paquets" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lors de l'installation du paquet %s :\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lors de la préparation pour l'installation :\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Rapports du système APT :\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "L'expression a été trouvée, veuillez consulter la liste à gauche pour les " "entrées correspondantes." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriétés" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Toutes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Aucun paquet sélectionné.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Sélectionner la version de %s qui doit être forcée à l'installation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Le gestionnaire de paquets sélectionne toujours la dernière version " "disponible. Si vous forcez une version différente de celle par défaut, des " "erreurs dans la gestion des dépendances peuvent survenir." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Dernière version" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Recharger les informations des paquets pour être informé des nouveaux " "paquets, des suppressions de paquets ou des paquets de logiciels mis à jour." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à jour disponibles" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Appliquer tous les changements de la sélection" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Désélectionner" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Sélectionner pour installation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Sélectionner pour réinstallation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Sélectionner pour mise à jour" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Sélectionner pour suppression" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Sélectionner pour suppression complète" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Désinstaller, y compris les dépendances orphelines" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Conserver la version actuelle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Sélectionner les paquets recommandés pour installation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Sélectionner les paquets suggérés pour installation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "La suppression de ce paquet risque de rendre votre système inutilisable.\n" "Êtes-vous certain de vouloir le faire ?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i " "à désinstaller ; %s seront libérés" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i " "à désinstaller ; %s seront utilisés" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer ou mettre à jour, " "%i à désinstaller" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Il y a %d paquet cassé sur votre système.\n" "\n" "Utilisez le filtre « cassés » pour le trouver." msgstr[1] "" "Il y a %i paquets cassés sur votre système.\n" "\n" "Utilisez le filtre « cassés » pour les trouver." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Téléchargement des fichiers Changelog" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Les journaux de suivi des modifications (« changelog ») contiennent des " "informations concernant les modifications et les bogues qui ont été fermés " "pour chaque version du paquet." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Journal des modifications de %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Souhaitez-vous ajouter un autre cédérom ?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Ouvrir le journal des modifications" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Impossible d'écrire %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Enregistrer l'état complet, pas seulement les changements" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Construction du dialogue de dépôt\n" "\n" "Veuillez patienter." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Dépôts modifiés" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "L'information des dépôts à changé. Veuillez cliquer sur le bouton " "« Recharger » pour que vos modifications soient prises en compte" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i paquets trouvés" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Lancement du visualisateur d'aide..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Aucun navigateur permettant de visualiser l'aide n'a été trouvé.\n" "\n" "Vous avez besoin de « yelp », le visualisateur d'aide de GNOME, du " "navigateur « konqueror » ou du navigateur « mozilla » pour visualiser le " "manuel de synaptic.\n" "\n" "Vous pouvez également afficher la page de manuel depuis la ligne de commande " "avec « man synaptic » ou visualiser la version HTML qui se trouve dans le " "répertoire « synaptic/html »." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Impossible de démarrer l'outil de configuration.\n" "Vous devez installer le paquet « libgnome2-perl »." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Démarrage de l'outil de configuration des paquets..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Lancement du visualisateur de documentation des paquets..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un " "paquet" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Impossible d'appliquer les changements.\n" "Réparez d'abord les paquets cassés." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Les modifications sont en cours. Veuillez patienter..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Téléchargement des fichiers en cours" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "" "Les fichiers de paquets seront mis en cache localement afin d'être installés." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Souhaitez-vous quitter Synaptic ?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Téléchargement de l'information concernant les paquets" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Les dépôts vont être consultés pour connaître les nouveaux paquets, les " "paquets supprimés et ceux pour lesquels il existe une version plus récente." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Rechargement de l'information concernant les paquets..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Impossible de corriger les problèmes de dépendances." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Les problèmes de dépendance ont été corrigés avec succès" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Impossible de mettre à jour le système.\n" "Corrigez d'abord les paquets cassés." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à niveau disponibles..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Les mises à niveau disponibles ont été correctement sélectionnées" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Échec de la sélection des mises à niveau disponibles" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'installer le composant « univers ».\n" "\n" " Les paquets de ce composant ne sont pas gérés. Voulez-vous continuer ?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Catégorie(s)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binaire (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Source (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(aucun fournisseur)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Impossible de lire le fichier vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Type de source inconnue" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENTIEL) à désinstaller" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "À réinstaller vers une version ANTÉRIEURE" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "À désinstaller" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "" "Vont être complètement supprimés (y compris les fichiers de configuration)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Aucune modification" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (essentiel) sera désinstallé\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s retournera à une version antérieure\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s sera désinstallé ainsi que ses fichiers de configuration\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s sera désinstallé\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (version %s) sera mis à niveau vers la version %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (version %s) sera installé\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (version %s) sera réinstallé\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d paquet verrouillé\n" msgstr[1] "%d paquets verrouillés\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d paquet conservé et non mis à niveau\n" msgstr[1] "%d paquets conservés et non mis à jour\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé\n" msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé\n" msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d paquet va être mis à niveau\n" msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d paquet va être désinstallé\n" msgstr[1] "%d paquets vont être désinstallés\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé à une version antérieure\n" msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés à une version antérieure\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Attention : %d paquet essentiel va être désinstallé\n" msgstr[1] "Attention : %d paquets essentiels vont être désinstallés\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s d'espace disque supplémentaire sera utilisé" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s d'espace disque sera libéré" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s seront téléchargés" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Des paquets essentiels vont être désinstallés.\n" "Il existe un risque que votre système devienne inutilisable.\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "Les problèmes suivant ont été rencontrés sur votre système :" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Configuration des fournisseurs" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Signature" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Désinstaller" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Description de %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Version installée" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Dernière version disponible" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Note : Pour installer une version différente de celle par défaut, " "choisissez Paquet -> Forcer la version... depuis le menu." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Catégorie :" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Marqueurs :" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "_Appliquer les modifications sélectionnées" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Versions disponibles :" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Général" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Paquets dépendants" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dépendances de la dernière version" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Télécharger :" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Légende de l'icône" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Fichiers installés" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Tout mettre à jour" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Sélectionner des paquets par _Tâche..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Sélectionner pour suppression co_mplète" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Sélectionner pour _réinstallation" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Sélectionner pour _installation" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Sélectionner pour _suppression" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Sélectionner pour mise à _jour" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Paquets fournis" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "R_echercher" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "É_tat" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "_Enregistrer les sélections _sous..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Texte à _côté des icônes" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Texte _sous les icônes" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "Désélectio_nner" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Tout désélectio_nner" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Ajouter un _cédérom..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "Afficher la _documentation" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurer..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "Télécharger les fichiers Changelog" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Réparer les paquets cassés" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Forcer la version..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Cacher" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Historique des recherches" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Icônes seules" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "B_loquer la version" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Sélectionner la totalité des _mises à jour..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Paquet" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "Présentation rapide" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Lire les sélections..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "Re_faire" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "Actualiser la liste des _paquets" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Dépôts" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Enregistrer les sélections" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "Rechercher..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "Catégories" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Définir une option _interne..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Catégories" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seul" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A\n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Version de Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "La gestion de Debtag est activée." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Page de manuel :\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manuel :\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Auteur initial :\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintenance :\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes de " "la Licence Publique Générale GNU (GPL), Version 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse\n" "http://www.nongnu.org/synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Description et nom" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Rechercher dans :" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Afficher l'avancement des fichiers individuels" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Prévoir d'effectuer d'autres " "changements ?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Les actions sélectionnées auront un effet sur d'autres paquets. Les " "modifications suivantes doivent s'exécuter dans un ordre précis pour aboutir." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "Ajouter à la sélection" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Application des modifications" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Fichiers d'historique" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Sélection des changements" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" "Comportement pour la mise à niveau des paquet (distribution par défaut)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire (proxy)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Ces paramètres affectent le cœur de " "votre système. Veuillez effectuer toute modification avec beaucoup de soin." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "_Police de l'application" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Toujours préférer la version la plus élevée" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Toujours préférer la version installée" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "" "Demander confirmation pour toute action ayant des conséquences sur d'autres " "paquets" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Demander à quitter après avoir appliqué les modifications avec succès" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automatiquement" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Cassés :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Cliquer sur l'icône d'état choisit l'action la plus probable" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Utiliser des couleurs pour indiquer l'état des paquets" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Colonnes et polices" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Liste d'hôtes ou de domaines (séparés par des virgules) à ne pas contacter à " "travers le serveur mandataire (ex : localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Complètement" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Effacer les fichiers d'historiques plus vieux que :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Supprimer les paquets en cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Connexion directe à internet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Mandataire FTP : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Mandataire HTTP : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire FTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire HTTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Installé (verrouillé) :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Installé :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Conserver la configuration" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuration manuelle du mandataire" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Sélectionné pour suppression complète (purge) :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Sélectionné pour réinstallation à une version antérieure :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Sélectionné pour installation :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Sélectionné pour réinstallation :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Sélectionné pour suppression :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Sélectionné pour mise à jour :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "_Déplacer vers le bas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le ha_ut" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Nouveaux dans le dépôt :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Pas de mandataire pour : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Non installé (verrouillé) :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Non installé :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Nombre d'annulations possibles :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire FTP est à l'écoute" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire HTTP est à l'écoute" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Préférer les versions de : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Suppression des paquets : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Afficher les propriétés du paquet dans la fenêtre principale" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Type de mise à niveau :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Ayant une mise à jour disponible :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Choisir une police personnalisé pour l'application" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Choisir une police personnalisée pour le terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Supprimer les paquets en cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Supprimer les paquets téléchargés après installation" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "Conserver l'historique" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Laisser les paquets téléchargés dans le cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Supprimer uniquement les paquets qui ne sont plus disp_onibles" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Police du _terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "jours" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "Entrez le nom du cédérom" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Nom du disque :" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Le nom sera utilisé pour identifier le cédérom lorsque vous voudrez " "installer des paquets à partir de celui-ci." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Définir une option interne" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Réservé uniquement aux experts." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Appliquer les modifications suivantes ?" "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Revenir à l'écran principal" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "C'est votre dernière chance de parcourir la liste des changements prévus " "avant qu'ils ne soient appliqués." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Les fournisseurs signent leurs paquets pour que vous puissiez en vérifier " "l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est risquée " "pour votre sécurité." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Vérifier la signature des paquets" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "Afficher le_s informations détaillées" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Actuel" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Sélectionnés" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Autres" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "ET" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Opérateur booléen reliant les critères de propriété :" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "En conflit avec les paquets" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Paquets dépendant de" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Exclure les catégories sélectionnées" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Exclut" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "À installer ou à mettre à jour" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "À supprimer" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Inclut" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Paquets installés et à jour" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est requis)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Non installables" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Paquets non installés" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Non sélectionnés" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "OU" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Orphelin" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "" "Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement de " "la liste" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Paquets qui seront désinstallés" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Recommandations" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "" "Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Paquets remplacés" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Résidus de configuration" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Marqueurs" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Nouvelle version de paquet" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Numéro de version" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "Tout _inverser" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution :" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Catégories(s) :" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Fournisseurs..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Préparation des paquets..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec " "succès" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" "Des messages supplémentaires ont été produits durant l'opération de gestion " "des paquets" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Quelles tâches effectuera votre " "ordinateur ?\n" "\n" "Il existe des groupes de paquets dédiés à certaines tâches. Si vous " "sélectionnez une tâche, les paquets correspondants seront sélectionnés pour " "installation." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Affichage du terminal :" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Fermer cette fenêtre de dialogue une fois les modifications appliquées avec " "succès" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets de logiciels" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Remarque : Les modifications ne sont pas appliquées instantanément. " "Vous devez d'abord les sélectionner, puis les appliquer." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Cliquez sur l'icône d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les actions." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Présentation rapide" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "" "Sélectionnez le paquet et choisissez l'action depuis le menu « Paquet »." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Montrer cette fenêtre de dialogue au lancement" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de paquets. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de mettre à jour ou " "de supprimer ces paquets." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Vous pouvez effectuer la sélection pour installation, mise à jour ou " "suppression de différentes manières :" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Vous devriez recharger régulièrement l'information concernant les paquets. " "Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité importantes." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Échec de la sélection de tous les " "paquets à installer ou à mettre à jour\n" "\n" "Les paquets suivants contiennent des dépendances non résolues. Assurez-vous " "que tous les dépôts soient ajoutés et activés dans les préférences." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Historique complet des changements depuis la dernière version :" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Échec du téléchargement de tous les fichiers d'index\n" "\n" "Le dépôt ne semple plus être disponible ou ne peut être contacté à cause de " "problèmes réseau. S'il existe un fichier d'index plus ancien il sera " "utilisé. Sinon, le dépôt sera ignoré. Vérifiez votre connexion réseau et " "corrigez l'adresse du dépôt dans les préférences." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Nom de paquet" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Numéro de version" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Paquets fournis" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Paquets en conflit" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Paquets remplacés" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Paquets dépendant de" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Insérez un cédérom dans le lecteur." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende de l'icône" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Le paquet est géré" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état d'un paquet :" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Traitement en cours..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Cette fenêtre ne peut pas être fermée pendant l'installation" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Impossible de télécharger tous les paquets nécessaires\n" "\n" "La version du paquet que vous voulez installer ne semble plus être " "disponible dans le dépôt, ou il peut y avoir des problèmes avec l'accès au " "dépôt. Rafraîchissez la liste des paquets et vérifiez que vous pouvez " "accéder au dépôt (par ex. : cédérom ou connexion réseau)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "L'information sur les paquets est " "périmée\n" "\n" "L'information concernant les paquets date de plus de 48 heures. Il peut y " "avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de " "recharger régulièrement l'information sur les paquets." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Mémoriser la réponse" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Historique des paquets installés, mis à jour ou supprimés."