1 | # German translation of Synaptic. |
---|
2 | # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>, 2003-2004 |
---|
4 | # Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2003 |
---|
5 | # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005 |
---|
6 | # The file is released under the terms of the GPL license. |
---|
7 | # Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>, 2005. |
---|
8 | # |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: synaptic TRUNK\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2005-01-21 16:36+0100\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n" |
---|
17 | "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
24 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
25 | msgid "System Administration" |
---|
26 | msgstr "Systemverwaltung" |
---|
27 | |
---|
28 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
29 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
30 | msgid "Base System" |
---|
31 | msgstr "Basissystem" |
---|
32 | |
---|
33 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
34 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
35 | msgid "Communication" |
---|
36 | msgstr "Kommunikation" |
---|
37 | |
---|
38 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
39 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
40 | msgid "Development" |
---|
41 | msgstr "Entwicklung" |
---|
42 | |
---|
43 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
44 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
45 | msgid "Documentation" |
---|
46 | msgstr "Dokumentation" |
---|
47 | |
---|
48 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
49 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
50 | msgid "Editors" |
---|
51 | msgstr "Editoren" |
---|
52 | |
---|
53 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
54 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
55 | msgid "Electronics" |
---|
56 | msgstr "Elektronik" |
---|
57 | |
---|
58 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
59 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
60 | msgid "Embedded Devices" |
---|
61 | msgstr "Eingebettete Systeme" |
---|
62 | |
---|
63 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
64 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
65 | msgid "Games and Amusement" |
---|
66 | msgstr "Spiel und Spaß" |
---|
67 | |
---|
68 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
69 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
70 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
71 | msgstr "GNOME Desktop-Umgebung" |
---|
72 | |
---|
73 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
74 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
75 | msgid "Graphics" |
---|
76 | msgstr "Grafik" |
---|
77 | |
---|
78 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
79 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
80 | msgid "Amateur Radio" |
---|
81 | msgstr "Amateurfunk" |
---|
82 | |
---|
83 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
84 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
85 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
86 | msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" |
---|
87 | |
---|
88 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
89 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
90 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
91 | msgstr "KDE Desktop-Umgebung" |
---|
92 | |
---|
93 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
94 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
95 | msgid "Libraries - Development" |
---|
96 | msgstr "Bibliotheken - Entwicklung" |
---|
97 | |
---|
98 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
99 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
100 | msgid "Libraries" |
---|
101 | msgstr "Bibliotheken" |
---|
102 | |
---|
103 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
104 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
105 | msgid "Email" |
---|
106 | msgstr "E-Mail" |
---|
107 | |
---|
108 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
109 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
110 | msgid "Mathematics" |
---|
111 | msgstr "Mathematik" |
---|
112 | |
---|
113 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
114 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
115 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
116 | msgstr "Sonstiges - textbasiert" |
---|
117 | |
---|
118 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
119 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
120 | msgid "Networking" |
---|
121 | msgstr "Netzwerk" |
---|
122 | |
---|
123 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
124 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
125 | msgid "Newsgroup" |
---|
126 | msgstr "Newsgroup" |
---|
127 | |
---|
128 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
129 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
130 | msgid "Libraries - Old" |
---|
131 | msgstr "Bibliotheken - Veraltet" |
---|
132 | |
---|
133 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
134 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
135 | msgid "Cross Platform" |
---|
136 | msgstr "Plattformübergreifend" |
---|
137 | |
---|
138 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
139 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
140 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
141 | msgstr "Perl Programmiersprache" |
---|
142 | |
---|
143 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
144 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
145 | msgid "Python Programming Language" |
---|
146 | msgstr "Python Programmiersprache" |
---|
147 | |
---|
148 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
149 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
150 | msgid "Science" |
---|
151 | msgstr "Wissenschaft" |
---|
152 | |
---|
153 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
154 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
155 | msgid "Shells" |
---|
156 | msgstr "Kommandozeile" |
---|
157 | |
---|
158 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
159 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
160 | msgid "Multimedia" |
---|
161 | msgstr "Multimedia" |
---|
162 | |
---|
163 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
164 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
165 | msgid "TeX Authoring" |
---|
166 | msgstr "TeX Textsatz" |
---|
167 | |
---|
168 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
169 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
170 | msgid "Word Processing" |
---|
171 | msgstr "Textverarbeitung" |
---|
172 | |
---|
173 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
174 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
175 | msgid "Utilities" |
---|
176 | msgstr "Hilfsprogramme" |
---|
177 | |
---|
178 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
179 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
180 | msgid "World Wide Web" |
---|
181 | msgstr "Internet" |
---|
182 | |
---|
183 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
184 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
185 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
186 | msgstr "Sonstiges - grafisch" |
---|
187 | |
---|
188 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
189 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
190 | msgid "Unknown" |
---|
191 | msgstr "Unbekannt" |
---|
192 | |
---|
193 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
194 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
195 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
196 | msgstr "Aus einer RPM-Datei umgewandelt" |
---|
197 | |
---|
198 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
199 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
200 | #. or restricted |
---|
201 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
202 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
203 | msgid "Restricted On Export" |
---|
204 | msgstr "Exportbeschränkt (Nicht-US)" |
---|
205 | |
---|
206 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
207 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
208 | msgid "non free" |
---|
209 | msgstr "unfrei" |
---|
210 | |
---|
211 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
212 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
213 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
214 | msgid "contrib" |
---|
215 | msgstr "Abhängig von unfreie Paketen" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
218 | #, c-format |
---|
219 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
220 | msgstr "Der Status von »%s« konnte nicht ermittelt werden" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
223 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
224 | msgstr "Es konnte keine temporäre Datei erstellt werden" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
227 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
228 | msgstr "Datei konnte nicht entpackt werden. Eventuell ist die Festplatte voll." |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
231 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
232 | msgstr "fd konnte nicht geöffnet werden" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
235 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
236 | msgid "Failed to rename" |
---|
237 | msgstr "Umbenennen war nicht möglich" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
240 | msgid "No valid records were found." |
---|
241 | msgstr "Es wurden keine gültigen Einträge gefunden." |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
244 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
245 | msgstr "Dateiname oder Größenmarkierung nicht gefunden" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
248 | msgid "Error parsing file record" |
---|
249 | msgstr "Fehler beim Auslesen der Dateieinträge" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
252 | #, fuzzy, c-format |
---|
253 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
254 | msgstr "" |
---|
255 | "Interner Fehler: Die Konfiguration für die Reduzierte Ansicht %s konnte " |
---|
256 | "nicht geöffnet werden" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
259 | #, fuzzy, c-format |
---|
260 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
261 | msgstr "" |
---|
262 | "Der reguläre Ausdruck »%s« in der Konfiguration der Reduzierten Ansicht ist " |
---|
263 | "ungültig." |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
268 | msgstr "»%s.new« konnte nicht geöffnet werden" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
271 | #, c-format |
---|
272 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
273 | msgstr "»%s.new« konnte nicht in »%s« umbenannt werden" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
276 | msgid "Internal error" |
---|
277 | msgstr "Interner Fehler" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
280 | msgid "Preparing..." |
---|
281 | msgstr "Vorbereitung läuft..." |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
284 | #, c-format |
---|
285 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
286 | msgstr "Die Datenbank auf CD »%s« konnte nicht gelesen werden" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
289 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
290 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
291 | msgstr "CD wird ausgehängt..." |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
294 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
295 | msgstr "Auf Datenträger wird gewartet..." |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
298 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
299 | msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger in das Laufwerk ein." |
---|
300 | |
---|
301 | #. Mount the new CDROM |
---|
302 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
303 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
304 | msgstr "CD wird eingebunden..." |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
307 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
308 | msgstr "CD konnte nicht eingebunden werden." |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
311 | msgid "Identifying disc..." |
---|
312 | msgstr "Datenträger wird identifiziert..." |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
315 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
316 | msgstr "Datenträger wurde nicht erkannt." |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
319 | msgid "Scanning disc..." |
---|
320 | msgstr "Datenträger wird eingelesen..." |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
323 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
324 | msgstr "Paketliste wird gesäubert..." |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
327 | msgid "" |
---|
328 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
329 | msgstr "" |
---|
330 | "Es wurde keine Paketquelle auf dem Datenträger gefunden. Eventuell ist dies " |
---|
331 | "kein Datenträger mit APT-Unterstützung." |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
334 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
335 | msgstr "Der Datenträger konnte nicht ausgelesen werden" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
338 | msgid "Empty disc name." |
---|
339 | msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung." |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
342 | msgid "Registering disc..." |
---|
343 | msgstr "Datenträger wird registriert..." |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
346 | msgid "Copying package lists..." |
---|
347 | msgstr "Paketverzeichnis wird kopiert...." |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
350 | msgid "Writing sources list..." |
---|
351 | msgstr "Paketquellenliste wird geschrieben..." |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
354 | msgid "Done!" |
---|
355 | msgstr "Abgeschlossen!" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
360 | msgstr "Status von %s%s konnte nicht ermittelt werden" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
365 | msgstr "Wechsel zu %s war nicht möglich" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "Unable to read %s" |
---|
370 | msgstr "%s konnte nicht gelesen werden" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
375 | msgstr "FEHLER: Schreibzugriff auf »%s« war nicht möglich" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
378 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
379 | msgstr "FEHLER: Das Administratorpasswort konnte nicht gelesen werden" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
384 | msgstr "" |
---|
385 | "FEHLER: Das Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
388 | #, fuzzy, c-format |
---|
389 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
390 | msgstr "" |
---|
391 | "FEHLER: Das Verzeichnis »%s« für temporäre Dateien konnte nicht angelegt " |
---|
392 | "werden" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
395 | #, c-format |
---|
396 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
397 | msgstr "" |
---|
398 | "FEHLER: Das Verzeichnis »%s« für temporäre Dateien konnte nicht angelegt " |
---|
399 | "werden" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
402 | #, c-format |
---|
403 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
404 | msgstr "FEHLER: Das Protokollverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
407 | #, c-format |
---|
408 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
409 | msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
412 | msgid "" |
---|
413 | "\n" |
---|
414 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
415 | msgstr "" |
---|
416 | "\n" |
---|
417 | "Alle Änderungen wurden erfolgreich angewendet. Sie können das Fenster nun " |
---|
418 | "schließen." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
421 | msgid "" |
---|
422 | "\n" |
---|
423 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
424 | "wrong." |
---|
425 | msgstr "" |
---|
426 | "\n" |
---|
427 | "Das Anwenden der Änderungen ist fehlgeschlagen! Blättern Sie in der Ausgabe " |
---|
428 | "zurück, um den Fehler zu finden." |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
431 | msgid "" |
---|
432 | "\n" |
---|
433 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
434 | "installation with the next medium close this window." |
---|
435 | msgstr "" |
---|
436 | "\n" |
---|
437 | "Es wurden alle Pakete vom aktuellen Datenträger erfolgreich installiert. Um " |
---|
438 | "die Installation mit dem nächsten Datenträger fortzusetzen, schließen Sie " |
---|
439 | "bitte dieses Fenster." |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
442 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
443 | msgstr "" |
---|
444 | "Die Liste installierter Dateien ist nur für installierte Pakete verfügbar" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
447 | msgid "or dependency" |
---|
448 | msgstr "ODER-Abhängigkeit" |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
451 | #, c-format |
---|
452 | msgid "" |
---|
453 | "\n" |
---|
454 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
455 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
456 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
457 | "sources.list\n" |
---|
458 | msgstr "" |
---|
459 | "\n" |
---|
460 | "Es wurden keine installierbare Version des Pakets %s gefunden, obwohl ein " |
---|
461 | "Eintrag in der Datenbank existiert.\n" |
---|
462 | "Dies deutet für gewöhnlich darauf hin, dass das Paket als Abhängigkeit " |
---|
463 | "erwähnt, aber nie hochgeladen wurde, dass es veraltet ist oder dass die " |
---|
464 | "entsprechende Paketquelle unter »Einstellungen -> Paketquellen« fehlt.\n" |
---|
465 | |
---|
466 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
467 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
468 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
469 | #, c-format |
---|
470 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
471 | msgstr "\t%s %s aber %s wird installiert" |
---|
472 | |
---|
473 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
474 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
475 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
476 | #, c-format |
---|
477 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
478 | msgstr " %s: %s %s aber %s wird installiert" |
---|
479 | |
---|
480 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
481 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
482 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
483 | #, c-format |
---|
484 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
485 | msgstr "\t%s %s aber es kann nicht installiert werden" |
---|
486 | |
---|
487 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
488 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
489 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
490 | #, c-format |
---|
491 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
492 | msgstr "\t%s aber es ist ein virtuelles Paket" |
---|
493 | |
---|
494 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
495 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
496 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
497 | #, c-format |
---|
498 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
499 | msgstr "%s: %s aber es ist ein virtuelles Paket" |
---|
500 | |
---|
501 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
502 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
503 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
504 | #, c-format |
---|
505 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
506 | msgstr "\t%s aber es wird nicht installiert" |
---|
507 | |
---|
508 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
509 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
510 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
511 | #, c-format |
---|
512 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
513 | msgstr "%s: %s aber es wird nicht installiert" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
516 | msgid " or" |
---|
517 | msgstr " oder" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
520 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
521 | msgstr "Ungültiger Eintrag in der Einstellungsdatei, kein Paketkopf" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
524 | msgid "Marked for installation" |
---|
525 | msgstr "Zum Installieren vorgemerkt" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
528 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
529 | msgstr "Zum Neuinstallieren vorgemerkt" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
532 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
533 | msgstr "Zum Aktualisieren vorgemerkt" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
536 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
537 | msgstr "Zum Ersetzen durch eine ältere Version vorgemerkt" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
540 | msgid "Marked for removal" |
---|
541 | msgstr "Zum Entfernen vorgemerkt" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
544 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
545 | msgstr "Zum vollständigen Entfernen vorgemerken" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
548 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
549 | msgid "Not installed" |
---|
550 | msgstr "Nicht installiert" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
553 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
554 | msgstr "Nicht installiert (gesperrt)" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
557 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
558 | msgid "Installed" |
---|
559 | msgstr "Installiert" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
562 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
563 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
564 | msgstr "Installiert (aktualisierbar)" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
567 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
568 | msgstr "Installiert (derzeitige Version ist gesperrt)" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
571 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
572 | msgid "Broken" |
---|
573 | msgstr "Defekt" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
576 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
577 | msgstr "Nicht installiert (neu in den Paketquellen)" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
580 | msgid "Depends" |
---|
581 | msgstr "Benötigt" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
584 | #, fuzzy |
---|
585 | msgid "PreDepends" |
---|
586 | msgstr "Benötigt" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
589 | msgid "Suggests" |
---|
590 | msgstr "Schlägt vor" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
593 | msgid "Recommends" |
---|
594 | msgstr "Empfiehlt" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
597 | msgid "Conflicts" |
---|
598 | msgstr "Im Konflikt mit" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
601 | msgid "Replaces" |
---|
602 | msgstr "Ersetzt" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
605 | msgid "Obsoletes" |
---|
606 | msgstr "" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
609 | msgid "Dependency of" |
---|
610 | msgstr "Abhängigkeiten von" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
613 | msgid "" |
---|
614 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
615 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
616 | msgstr "" |
---|
617 | "Die Liste der Paketquellen konnte nicht eingelesen werden.\n" |
---|
618 | "Rufen Sie die Einstellungen zu den Paketquellen auf, um das Problem zu " |
---|
619 | "beheben." |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
622 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
623 | msgstr "" |
---|
624 | "Die Liste der Paketquellen oder der Status-Datei konnte nicht geöffnet " |
---|
625 | "werden." |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
628 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
629 | msgstr "Interner Fehler: Zähler ungleich Null" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
632 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
633 | msgid "Name" |
---|
634 | msgstr "Name" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
637 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
638 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
639 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
640 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
641 | msgid "Description" |
---|
642 | msgstr "Beschreibung" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
645 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
646 | msgid "Maintainer" |
---|
647 | msgstr "Betreuer" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
650 | msgid "Version" |
---|
651 | msgstr "Version" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
654 | msgid "Provides" |
---|
655 | msgstr "Stellt bereit" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
658 | msgid "ReverseDepends" |
---|
659 | msgstr "Wird benötigt von" |
---|
660 | |
---|
661 | #. Reverse Depends |
---|
662 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
663 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
664 | msgid "Origin" |
---|
665 | msgstr "Ursprung" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
668 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
669 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
670 | msgid "Status" |
---|
671 | msgstr "Status" |
---|
672 | |
---|
673 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
674 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
675 | msgid "Pattern" |
---|
676 | msgstr "Muster" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
679 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
680 | msgid "Section" |
---|
681 | msgstr "Sektion" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
684 | msgid "Priority" |
---|
685 | msgstr "Priorität" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
688 | msgid "ReducedView" |
---|
689 | msgstr "Reduzierte Ansicht" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
692 | #, c-format |
---|
693 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "Der reguläre Ausdruck »%s« in der Konfiguration der Reduzierten Ansicht ist " |
---|
696 | "ungültig." |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
699 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
700 | #, c-format |
---|
701 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
702 | msgstr "" |
---|
703 | "Interner Fehler beim Öffnen des Zwischenspeichers (%d). Bitte melden Sie " |
---|
704 | "diesen Fehler." |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
707 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
708 | msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten ist fehlgeschlagen" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
711 | msgid "" |
---|
712 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
713 | "Check your system for errors." |
---|
714 | msgstr "" |
---|
715 | "Aktualisierungen konnte nicht vorgemerkt werden.\n" |
---|
716 | "Bitte überprüfen Sie Ihr System auf Fehler." |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
719 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
720 | msgstr "" |
---|
721 | "Interner Fehler: »AllUpgrade« ist fehlgeschlagen. Bitte melden Sie diesen " |
---|
722 | "Fehler." |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
725 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
726 | msgstr "dist-upgrade ist fehlgeschlagen" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
729 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
730 | msgstr "Sperren des Listenverzeichnisses ist fehlgeschlagen" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
733 | msgid "" |
---|
734 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
735 | "Such repositories are being ignored." |
---|
736 | msgstr "" |
---|
737 | "Herunterladen aller Release-Dateien der Paketquellen ist fehlgeschlagen.\n" |
---|
738 | "Die entsprechenden Paketquellen werden ignoriert." |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
741 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
742 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
743 | msgstr "" |
---|
744 | "Ungültige Einträge von Paketquellen in der Datei »sources.list« werden " |
---|
745 | "ignoriert!" |
---|
746 | |
---|
747 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
748 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
749 | #. one is a detailed error message that |
---|
750 | #. is provided by apt |
---|
751 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
752 | #, c-format |
---|
753 | msgid "" |
---|
754 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
755 | " %s\n" |
---|
756 | "\n" |
---|
757 | msgstr "" |
---|
758 | "Die Datei »%s« konnte nicht heruntergeladen werden\n" |
---|
759 | " %s\n" |
---|
760 | "\n" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
763 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
764 | msgstr "Einige der Pakete konnten nicht vom Server geladen werden.\n" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
767 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
768 | msgstr "Möchte Sie fortfahren und diese Pakete ignorieren?" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
771 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
772 | msgstr "Die fehlenden Pakete konnten nicht korrigiert werden" |
---|
773 | |
---|
774 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
775 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
776 | msgid "" |
---|
777 | "\n" |
---|
778 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
779 | msgstr "" |
---|
780 | "\n" |
---|
781 | "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete wurde entfernt:\n" |
---|
782 | |
---|
783 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
784 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
785 | msgid "" |
---|
786 | "\n" |
---|
787 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
788 | msgstr "" |
---|
789 | "\n" |
---|
790 | "Die folgenden Pakete wurde durch ältere Versionen ersetzt:\n" |
---|
791 | |
---|
792 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
793 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
794 | msgid "" |
---|
795 | "\n" |
---|
796 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
797 | msgstr "" |
---|
798 | "\n" |
---|
799 | "Die folgenden Pakete wurden vollständig entfernt:\n" |
---|
800 | |
---|
801 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
802 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
803 | msgid "" |
---|
804 | "\n" |
---|
805 | "Removed the following packages:\n" |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | "\n" |
---|
808 | "Die folgenden Pakete wurden entfernt:\n" |
---|
809 | |
---|
810 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
811 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
812 | msgid "" |
---|
813 | "\n" |
---|
814 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
815 | msgstr "" |
---|
816 | "\n" |
---|
817 | "Die folgenden Pakete wurden aktualisiert:\n" |
---|
818 | |
---|
819 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
820 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
821 | msgid "" |
---|
822 | "\n" |
---|
823 | "Installed the following packages:\n" |
---|
824 | msgstr "" |
---|
825 | "\n" |
---|
826 | "Die folgenden Pakete wurden installiert:\n" |
---|
827 | |
---|
828 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
829 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
830 | msgid "" |
---|
831 | "\n" |
---|
832 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
833 | msgstr "" |
---|
834 | "\n" |
---|
835 | "Die folgenden Pakete wurden erneut installiert:\n" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
838 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
839 | msgstr "Das Download-Verzeichnis konnte nicht gesperrt werden" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
842 | #, c-format |
---|
843 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
844 | msgstr "Die Zeile %u in der Datei mit vorgemerkten Änderungen ist zu lang." |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
847 | #, c-format |
---|
848 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
849 | msgstr "Fehlerhafte Zeile %u in der Datei mit vorgemerkten Änderungen" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
852 | msgid "Setting markings..." |
---|
853 | msgstr "Vormerkungen werden gesetzt..." |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
856 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
857 | msgstr "Datei konnte nicht entpackt werden. Eventuell ist die Festplatte voll." |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
860 | msgid "Sections" |
---|
861 | msgstr "Sektionen" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
864 | msgid "Alphabetic" |
---|
865 | msgstr "Alphabetisch" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
868 | msgid "Search History" |
---|
869 | msgstr "Suchchronik" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
872 | msgid "Custom" |
---|
873 | msgstr "Benutzerdefiniert" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
876 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
877 | msgstr "Installiert (nicht unterstützt):" |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
880 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
881 | msgstr "Nicht installiert (nicht unterstützt)" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
884 | msgid "New in repository" |
---|
885 | msgstr "Neu in den Paketquellen" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
888 | msgid "Pinned" |
---|
889 | msgstr "Zurückgehalten" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
892 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
893 | msgstr "Installiert (veraltet oder lokal)" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
896 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
897 | msgstr "Nicht installiert (zurückgebliebene Konfiguration)" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
900 | msgid "Search Filter" |
---|
901 | msgstr "Suchfilter" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
904 | msgid "Tasks" |
---|
905 | msgstr "Aufgaben" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
908 | msgid "Reduced View" |
---|
909 | msgstr "Reduzierte Ansicht" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
912 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
913 | msgid "Marked Changes" |
---|
914 | msgstr "Vorgemerkte Änderungen" |
---|
915 | |
---|
916 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
917 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
918 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
919 | msgid "Package with Debconf" |
---|
920 | msgstr "Konfigurierbare Pakete" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
923 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
924 | msgstr "Aktualisierbar (Upstream)" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
927 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
928 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
929 | #, c-format |
---|
930 | msgid "Can't read %s" |
---|
931 | msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
934 | #, c-format |
---|
935 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
936 | msgstr "" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
939 | #, c-format |
---|
940 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
941 | msgstr "" |
---|
942 | |
---|
943 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
944 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
945 | msgid "" |
---|
946 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
947 | "\n" |
---|
948 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
949 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
950 | msgstr "" |
---|
951 | "<b><big>Beenden und vorgermerkte Änderungen verwerfen?</big></b>\n" |
---|
952 | "\n" |
---|
953 | "Es wurden noch nicht alle vorgemerkten Änderungen angewendet. Sie gehen " |
---|
954 | "verloren, falls Sie »Synaptic« beenden." |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
957 | msgid "Difference between the files" |
---|
958 | msgstr "Unterschiede zwischen den Dateien" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
961 | msgid "Force version:" |
---|
962 | msgstr "Version erzwingen:" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
965 | msgid "_Force Version" |
---|
966 | msgstr "_Version erzwingen" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
969 | msgid "" |
---|
970 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
971 | "\n" |
---|
972 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
973 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
974 | "\n" |
---|
975 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
976 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
977 | "\n" |
---|
978 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
979 | "afterwards." |
---|
980 | msgstr "" |
---|
981 | "<b><big>Aktualisierungen auf intelligente Weise vormerken?</big></b>\n" |
---|
982 | "\n" |
---|
983 | "Bei der normalen Aktualisierung werden Aktualisierungen ausgelassen, die " |
---|
984 | "Konflikte einführen oder die Installation zusätzlicher Pakete erfordern " |
---|
985 | "würden.\n" |
---|
986 | "\n" |
---|
987 | "Die intelligente Aktualisierungsmethode (Dist-Upgrade) hingegen versucht " |
---|
988 | "Konflikte aufzulösen und die Abhängigkeiten der aktualisierten Versionen zu " |
---|
989 | "erfüllen.\n" |
---|
990 | "\n" |
---|
991 | "<b>Hinweis:</b> Die Aktualisierungen werden lediglich vorgemerkt. Sie müssen " |
---|
992 | "sie danach noch anwenden." |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
995 | msgid "Default Upgrade" |
---|
996 | msgstr "Normale Aktualisierung" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
999 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
1000 | msgstr "Antwort für zukünftige Aktualisierungen beibehalten" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
1003 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
1004 | msgstr "Intelligente Aktualisierung" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
1007 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
1008 | msgstr "" |
---|
1009 | "Dieses Verhalten kann nachträglich in den Einstellungen geändert werden." |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
1012 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
1013 | msgstr "Anwendung: synaptic [Optionen]\n" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
1016 | msgid "-h This help text\n" |
---|
1017 | msgstr "-h Diesen Hilfetext anzeigen\n" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
1020 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
1021 | msgstr "-r Einstellungen zu den Paketquellen beim Start öffnen\n" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
1024 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
1025 | msgstr "-f=? Alternative Filterkonfigurationsdatei verwenden\n" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
1028 | msgid "" |
---|
1029 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
1030 | msgstr "" |
---|
1031 | "-t Einen alternativen Fentertitel angeben (z.B. den aktuellen Hostnamen " |
---|
1032 | "mit `uname -n`)\n" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
1035 | #, fuzzy |
---|
1036 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
1037 | msgstr "-i=? Mit dem »Filter« der gegebenen Nummer starten\n" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
1040 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1041 | msgstr "-o=? Eine Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1044 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1045 | msgstr "--upgrade-mode Aktualisierungen vormerken und Änderungen anzeigen\n" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1048 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | "--dist-upgrade-mode Distributionsaktualisierung vornehmen und Änderungen " |
---|
1051 | "anzeigen\n" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1054 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1055 | msgstr "" |
---|
1056 | "--update-at-startup Beim Programmstart »reload« (neu laden) ausführen\n" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1059 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1060 | msgstr "--non-interactive Niemals eine Benutzereingabe verlangen\n" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1063 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1064 | msgstr "--task-window Mit dem Task-Fenster starten\n" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1067 | #, fuzzy |
---|
1068 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1069 | msgstr "--add-cdrom Eine CD-ROM beim Programmstart hinzufügen\n" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1072 | #, fuzzy |
---|
1073 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1074 | msgstr "--add-cdrom Eine CD-ROM beim Programmstart hinzufügen\n" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1077 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1078 | msgstr "Ein anderes Synaptic läuft bereits" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1081 | msgid "" |
---|
1082 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1083 | "first. " |
---|
1084 | msgstr "" |
---|
1085 | "Ein anderes Synaptic läuft bereits im interaktiven Modus. Bitte beenden Sie " |
---|
1086 | "es zuerst." |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1089 | msgid "" |
---|
1090 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1091 | "it to finish first." |
---|
1092 | msgstr "" |
---|
1093 | "Ein anderes Synaptic läuft bereits im nicht-interaktiven Modus. Bitte warten " |
---|
1094 | "Sie bis es fertig ist." |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1097 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1098 | msgstr "Es ist unmöglick einen exklusiven Zugriff zu erhalten)" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1101 | msgid "" |
---|
1102 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1103 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1104 | msgstr "" |
---|
1105 | "Das bedeutet üblicherweise, dass ein anderer Paketmanager (wie apt-get oder " |
---|
1106 | "aptitude) bereits läuft. Bitte beenden Sie diese Applikation zunächst." |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1109 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1110 | msgstr "Sie benötigen Administratorrechte, um dieses Programm auszuführen." |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1113 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1114 | msgstr "Synaptic Paketverwaltung" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1117 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1118 | msgstr "CD wird eingelesen" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1121 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1122 | msgstr "Ungültiger Datenträgername!" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1125 | msgid "Disc Label" |
---|
1126 | msgstr "Datenträgerbezeichnung" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1129 | msgid "Credits" |
---|
1130 | msgstr "Mitwirkende" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1133 | msgid "About Synaptic" |
---|
1134 | msgstr "Info zu Synaptic" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1137 | msgid "Package changes" |
---|
1138 | msgstr "Geplante Änderungen" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1141 | msgid "Warning" |
---|
1142 | msgstr "Warnung" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1145 | msgid "" |
---|
1146 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1147 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1148 | "system." |
---|
1149 | msgstr "" |
---|
1150 | "Sie haben Software vorgemerkt die <b>nicht authentifiziert</b> werden kann! " |
---|
1151 | "Das könnte es böswilligen Individuen erlauben Ihr System zu beschädigen oder " |
---|
1152 | "unter fremde Kontrolle zu bringen." |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1155 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1156 | msgstr "NICHT AUTHENTIFIZIERT" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #. removed |
---|
1159 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1160 | msgid "To be removed" |
---|
1161 | msgstr "Zu entfernende Pakete" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1164 | msgid "To be downgraded" |
---|
1165 | msgstr "Durch eine ältere Version zu ersetzende Pakete" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1168 | msgid "To be installed" |
---|
1169 | msgstr "Zu installierende Pakete" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1172 | msgid "To be upgraded" |
---|
1173 | msgstr "Zu aktualisierende Pakete" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1176 | msgid "To be re-installed" |
---|
1177 | msgstr "Erneut zu installierende Pakete" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1180 | msgid "To be kept" |
---|
1181 | msgstr "Zurückgehaltene Pakete" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1184 | #, c-format |
---|
1185 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1186 | msgstr "%s wird zum Entfernen vorbereitet" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1189 | #, c-format |
---|
1190 | msgid "Removing %s" |
---|
1191 | msgstr "%s wird entfernt" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1194 | #, c-format |
---|
1195 | msgid "Removed %s" |
---|
1196 | msgstr "%s wurde entfernt" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1199 | #, c-format |
---|
1200 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1201 | msgstr "%s wird einschließlich der Konfiguration entfernt" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1204 | #, c-format |
---|
1205 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1206 | msgstr "%s wurde einschließlich der Konfiguration entfernt" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1209 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1210 | #, c-format |
---|
1211 | msgid "Preparing %s" |
---|
1212 | msgstr "%s wird vorbereitet" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1215 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1216 | #, c-format |
---|
1217 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1218 | msgstr "%s wird ausgepackt" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1221 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1222 | #, c-format |
---|
1223 | msgid "Configuring %s" |
---|
1224 | msgstr "%s wird konfiguriert" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1227 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1228 | #, c-format |
---|
1229 | msgid "Installed %s" |
---|
1230 | msgstr "%s ist installiert" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1233 | #, c-format |
---|
1234 | msgid "Installing %s" |
---|
1235 | msgstr "%s wird installiert" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1238 | #, fuzzy, c-format |
---|
1239 | msgid "" |
---|
1240 | "Replace configuration file\n" |
---|
1241 | "'%s'?" |
---|
1242 | msgstr "" |
---|
1243 | "Soll die neue Konfigurationsdatei\n" |
---|
1244 | "»%s« installiert werden?" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1247 | #, fuzzy, c-format |
---|
1248 | msgid "" |
---|
1249 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1250 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1251 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1252 | "package maintainers version? " |
---|
1253 | msgstr "" |
---|
1254 | "Die Konfigurationsdatei »%s« wurde verändert (entweder durch Sie oder durch " |
---|
1255 | "ein Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Wenn " |
---|
1256 | "Sie die derzeitige Version beibehalten möchten, wählen Sie bitte »Nein« aus. " |
---|
1257 | "Möchten Sie die neue Version aus dem Paket installieren?" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1260 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1261 | msgid "Applying Changes" |
---|
1262 | msgstr "Änderungen anwenden" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #. error from dpkg |
---|
1265 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1266 | #, c-format |
---|
1267 | msgid "Error in package %s" |
---|
1268 | msgstr "Fehler im Paket »%s«" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1271 | msgid "Changes applied" |
---|
1272 | msgstr "Änderungen angewendet" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1275 | msgid "" |
---|
1276 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1277 | "wait." |
---|
1278 | msgstr "" |
---|
1279 | "Die ausgewählten Änderungen werden nun angewendet. Dies kann einige Zeit " |
---|
1280 | "dauern. Bitte haben Sie etwas Geduld." |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1283 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1284 | msgstr "Software-Pakete werden installiert und entfernt" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1287 | msgid "Removing software" |
---|
1288 | msgstr "Software-Pakete werden entfernt" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1291 | msgid "Installing software" |
---|
1292 | msgstr "Software-Pakete werden installiert" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1295 | msgid "Supported" |
---|
1296 | msgstr "Unterstützt" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1299 | msgid "Package Name" |
---|
1300 | msgstr "Paketname" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1303 | msgid "Component" |
---|
1304 | msgstr "Komponente" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1307 | msgid "Installed Version" |
---|
1308 | msgstr "Installierte Version" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1311 | msgid "Available Version" |
---|
1312 | msgstr "Verfügbare Version" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1315 | msgid "Installed Size" |
---|
1316 | msgstr "Speicherplatzbedarf" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1319 | msgid "Download Size" |
---|
1320 | msgstr "Download-Größe" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1323 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1324 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1325 | msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden." |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1328 | msgid "Choose font" |
---|
1329 | msgstr "Wählen Sie eine Schrift" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1332 | msgid "Color selection" |
---|
1333 | msgstr "Farbauswahl" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1336 | msgid "" |
---|
1337 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1338 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1339 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1340 | "distribution." |
---|
1341 | msgstr "" |
---|
1342 | "Paketversionen der ausgewählten Distribution werden beim Aktualisieren " |
---|
1343 | "bevorzugt. Wenn Sie für ein Paket von Hand eine Version aus einer anderen " |
---|
1344 | "Distribution erzwingen, wird dies solange beibehalten, bis diese Version " |
---|
1345 | "Teil der Vorgabe-Distribution wird." |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1348 | msgid "" |
---|
1349 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1350 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1351 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1352 | msgstr "" |
---|
1353 | "Niemals automatisch auf eine neuere Version aktualisieren. Seien Sie bei " |
---|
1354 | "dieser Option SEHR vorsichtig, da auch Sicherheitsaktualisierungen nicht " |
---|
1355 | "automatisch eingespielt werden! Wenn Sie von Hand eine Version erzwingen, " |
---|
1356 | "wird sich die Paketversion an die Vorgaben der gewählten Distribution halten." |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1359 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1360 | msgstr "" |
---|
1361 | "Synaptic wählt automatisch die geeignetste Version für Sie. Wenn Sie " |
---|
1362 | "unsicher sind, wählen Sie diese Option. " |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1365 | msgid "Visible" |
---|
1366 | msgstr "Sichtbar" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1369 | msgid "Preferences" |
---|
1370 | msgstr "Einstellungen" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1373 | msgid "Size" |
---|
1374 | msgstr "Größe" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1377 | msgid "Package" |
---|
1378 | msgstr "Paket" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1381 | msgid "URI" |
---|
1382 | msgstr "Adresse" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1385 | #, c-format |
---|
1386 | msgid "" |
---|
1387 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1388 | "%s\n" |
---|
1389 | "in drive %s" |
---|
1390 | msgstr "" |
---|
1391 | "Bitte legen Sie den Datenträger mit der Bezeichung \n" |
---|
1392 | "»%s«\n" |
---|
1393 | "in das Laufwerk »%s« ein." |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1396 | #, c-format |
---|
1397 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1398 | msgstr "Downloadrate: %s/s - %s verbleiben" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1401 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1402 | msgstr "Downloadrate: unbekannt" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1405 | #, c-format |
---|
1406 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1407 | msgstr "Datei %li von %li wird heruntergeladen" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1410 | msgid "Queued" |
---|
1411 | msgstr "Vorgemerkt" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1414 | msgid "Done" |
---|
1415 | msgstr "Fertig" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1418 | msgid "Hit" |
---|
1419 | msgstr "Treffer" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1422 | msgid "Failed" |
---|
1423 | msgstr "Fehlgeschlagen" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1426 | msgid "Filters" |
---|
1427 | msgstr "Filter" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1430 | msgid "Field" |
---|
1431 | msgstr "Feld" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1434 | msgid "Operator" |
---|
1435 | msgstr "Operator" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1438 | #, c-format |
---|
1439 | msgid "New Filter %i" |
---|
1440 | msgstr "Neuer Filter %i" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1443 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1444 | msgid "Package Manager output" |
---|
1445 | msgstr "Ausgabe der Paketverwaltung" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1448 | #, c-format |
---|
1449 | msgid "" |
---|
1450 | "\n" |
---|
1451 | "While installing package %s:\n" |
---|
1452 | "\n" |
---|
1453 | msgstr "" |
---|
1454 | "\n" |
---|
1455 | "Während der Installation des Pakets %s:\n" |
---|
1456 | "\n" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1459 | msgid "" |
---|
1460 | "\n" |
---|
1461 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1462 | "\n" |
---|
1463 | msgstr "" |
---|
1464 | "\n" |
---|
1465 | "Während der Vorbereitung für die Installation:\n" |
---|
1466 | "\n" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1469 | #, c-format |
---|
1470 | msgid "" |
---|
1471 | "APT system reports:\n" |
---|
1472 | "%s" |
---|
1473 | msgstr "" |
---|
1474 | "Das APT-System meldet:\n" |
---|
1475 | "%s" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1478 | msgid "Not found" |
---|
1479 | msgstr "Nicht gefunden" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1482 | msgid "" |
---|
1483 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1484 | msgstr "" |
---|
1485 | "Der Suchbegriff wurde gefunden. In der der Liste auf der linken Seite finden " |
---|
1486 | "sich die gefundenen Einträge" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1489 | #, c-format |
---|
1490 | msgid "%s Properties" |
---|
1491 | msgstr "Eigenschaften von %s" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1494 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1495 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1496 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1497 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1498 | #, c-format |
---|
1499 | msgid "%s (%s)" |
---|
1500 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1503 | msgid "All" |
---|
1504 | msgstr "Alle" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1507 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1508 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1509 | msgstr "Es ist kein Paket ausgewählt.\n" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1512 | #, c-format |
---|
1513 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1514 | msgstr "" |
---|
1515 | "Wählen Sie die Version von %s aus, deren Installation erzwungen werden soll" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1518 | msgid "" |
---|
1519 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1520 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1521 | "handling can occur." |
---|
1522 | msgstr "" |
---|
1523 | "Die Paketverwaltung wählt immer die bestmögliche Version aus. Falls Sie eine " |
---|
1524 | "andere Version als die vorgegebene erzwingen, kann dies zu Fehlern in der " |
---|
1525 | "Verarbeitung von Abhängigkeiten führen." |
---|
1526 | |
---|
1527 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1528 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1529 | msgid "S" |
---|
1530 | msgstr "S" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1533 | msgid "Latest Version" |
---|
1534 | msgstr "Neueste Version" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1537 | msgid "Download" |
---|
1538 | msgstr "Herunterladen" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1541 | msgid "" |
---|
1542 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1543 | "upgraded software packages." |
---|
1544 | msgstr "" |
---|
1545 | "Die Paketinformationen erneuern, um über neue, entfernte oder aktualisierte " |
---|
1546 | "Software-Pakete informiert zu werden." |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1549 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1550 | msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen vormerken" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1553 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1554 | msgstr "Alle vorgemerkten Änderungen anwenden" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1557 | msgid "Unmark" |
---|
1558 | msgstr "Vormerkung aufheben" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1561 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1562 | msgstr "Zum Installieren vormerken" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1565 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1566 | msgstr "Zum erneuten Installieren vormerken" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1569 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1570 | msgstr "Zum Aktualisieren vormerken" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1573 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1574 | msgstr "Zum Entfernen vormerken" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1577 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1578 | msgstr "Zum vollständigen Entfernen vormerken" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1581 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1582 | msgstr "Entfernen einschließlich verwaister Abhängigkeiten" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1585 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1586 | msgstr "Derzeitige Version beibehalten" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1589 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1590 | msgid "Properties" |
---|
1591 | msgstr "Eigenschaften" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1594 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1595 | msgstr "Empfehlungen zum Installieren vormerken" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1598 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1599 | msgstr "Vorschläge zum Installieren vormerken" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1602 | msgid "" |
---|
1603 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1604 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1605 | msgstr "" |
---|
1606 | "Das Löschen dieses Paketes kann Ihr System unbenutzbar machen.\n" |
---|
1607 | "Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1610 | #, c-format |
---|
1611 | msgid "" |
---|
1612 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1613 | "remove; %s will be freed" |
---|
1614 | msgstr "" |
---|
1615 | "%i Pakete aufgelistet, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert oder " |
---|
1616 | "aktualisiert, %i werden entfernt, %s werden frei" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1619 | #, c-format |
---|
1620 | msgid "" |
---|
1621 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1622 | "remove; %s will be used" |
---|
1623 | msgstr "" |
---|
1624 | "%i Pakete angezeigt, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert " |
---|
1625 | "oderaktualisiert, %i werden entfernt, weitere %s werden belegt" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1628 | #, c-format |
---|
1629 | msgid "" |
---|
1630 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1631 | "remove" |
---|
1632 | msgstr "" |
---|
1633 | "%i Pakete angezeigt, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert " |
---|
1634 | "oderaktualisiert, %i werden entfernt" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1637 | #, c-format |
---|
1638 | msgid "" |
---|
1639 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1640 | "\n" |
---|
1641 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1642 | msgid_plural "" |
---|
1643 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1644 | "\n" |
---|
1645 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1646 | msgstr[0] "" |
---|
1647 | "Die Abhängigkeiten von %d Paket auf Ihrem System sind defekt.\n" |
---|
1648 | "\n" |
---|
1649 | "Wählen sie den Filter »Defekte Pakete«, um dieses anzuzeigen." |
---|
1650 | msgstr[1] "" |
---|
1651 | "Die Abhängigkeiten von %i Paketen auf Ihrem System sind defekt.\n" |
---|
1652 | "\n" |
---|
1653 | "Wählen sie den Filter »Defekte Pakete«, um diese anzuzeigen." |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1656 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1657 | msgstr "Änderungsprotokoll wird heruntergeladen" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1660 | msgid "" |
---|
1661 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1662 | "version of the package." |
---|
1663 | msgstr "" |
---|
1664 | "Das Änderungsprotokoll beinhaltet Information zu den Neuerungen und " |
---|
1665 | "behobenen Fehlern einer jeden Version des Pakets." |
---|
1666 | |
---|
1667 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1668 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1669 | #, c-format |
---|
1670 | msgid "%s Changelog" |
---|
1671 | msgstr "Änderungsprotokoll von %s" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1674 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1675 | msgstr "Wollen Sie eine weitere CD als Quelle hinzufügen?" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1678 | msgid "Open changes" |
---|
1679 | msgstr "Änderungen öffnen" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1682 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1683 | #, c-format |
---|
1684 | msgid "Can't write %s" |
---|
1685 | msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1688 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1689 | msgstr "Gesamte Paketauswahl und nicht nur Änderungen sichern" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1692 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1693 | msgid "Repositories" |
---|
1694 | msgstr "Paketquellen" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1697 | msgid "" |
---|
1698 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1699 | "\n" |
---|
1700 | "Please wait." |
---|
1701 | msgstr "" |
---|
1702 | "<big><b>Erzeuge den Paketquellen Dialog</b></big>\n" |
---|
1703 | "Bitten warten." |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1706 | msgid "Repositories changed" |
---|
1707 | msgstr "Paketquellen wurden geändert" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1710 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1711 | #. needed then |
---|
1712 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1713 | msgid "" |
---|
1714 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1715 | "button for your changes to take effect" |
---|
1716 | msgstr "" |
---|
1717 | "Die Informationen der Paketquellen haben sich geändert. Um die Änderungen zu " |
---|
1718 | "übernehmen klicken Sie bitte »Neu laden« an." |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1721 | msgid "Never show this message again" |
---|
1722 | msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1725 | #, c-format |
---|
1726 | msgid "Found %i packages" |
---|
1727 | msgstr "%i Pakete wurden gefunden" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1730 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1731 | msgstr "Hilfe wird gestartet..." |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1734 | msgid "" |
---|
1735 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1736 | "\n" |
---|
1737 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1738 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1739 | "\n" |
---|
1740 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1741 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1742 | msgstr "" |
---|
1743 | "Es ist kein Programm zum Anzeigen der Hilfe installiert.\n" |
---|
1744 | "\n" |
---|
1745 | "Sie benötigen entwedern den Gnome Hilfebetrachter »Yelp«, den »Mozilla " |
---|
1746 | "Internet-Browser« oder den »Konqueror Internet-Browser», um das Handbuch von " |
---|
1747 | "»Synaptic« anzuzeigen.\n" |
---|
1748 | "\n" |
---|
1749 | "Alternativ kann die Manualseite mit dem Befehl »man synpatic« im Terminal " |
---|
1750 | "geöffnet werden. Die HTML Version des Handbuchs befindet sich im Ordner " |
---|
1751 | "»synaptic/html«." |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1754 | msgid "" |
---|
1755 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1756 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1757 | msgstr "" |
---|
1758 | "Das Konfigurationswerkzeugs konnte nicht ausgeführt werden.\n" |
---|
1759 | "Bitte installieren Sie das hierfür erforderliche Paket »libgnome2-perl«." |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1762 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1763 | msgstr "Konfigurationswerkzeug wird gestartet..." |
---|
1764 | |
---|
1765 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1766 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1767 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1768 | msgstr "Dokumentationsbetrachter wird gestartet..." |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1771 | msgid "" |
---|
1772 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1773 | "package" |
---|
1774 | msgstr "" |
---|
1775 | "Sie müssen das Paket »dwww« installieren, um die Dokumentation zu einem " |
---|
1776 | "Paket durchsuchen zu können." |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1779 | msgid "" |
---|
1780 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1781 | "Fix broken packages first." |
---|
1782 | msgstr "" |
---|
1783 | "Die Änderungen konnten nicht angewendet werden!\n" |
---|
1784 | "Beheben Sie zunächst die Probleme mit defekten Paketen." |
---|
1785 | |
---|
1786 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1787 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1788 | msgstr "" |
---|
1789 | "Vorgemerkte Änderungen werden angewendet - dies kann einige Zeit dauern..." |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1792 | msgid "Downloading package files" |
---|
1793 | msgstr "Paketdateien werden heruntergeladen" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1796 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1797 | msgstr "Die Paketdateien werden zur Installation lokal zwischengespeichert." |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1800 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1801 | msgstr "Wollen Sie Synaptic wirklich beenden?" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1804 | msgid "Downloading package information" |
---|
1805 | msgstr "Paketinformationen werden heruntergeladen" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1808 | msgid "" |
---|
1809 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1810 | "packages." |
---|
1811 | msgstr "" |
---|
1812 | "Die Paketquellen werden auf neue, entfernte oder aktualisierte Software-" |
---|
1813 | "Pakete überprüft." |
---|
1814 | |
---|
1815 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1816 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1817 | msgstr "Paketinformationen werden neu geladen..." |
---|
1818 | |
---|
1819 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1820 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1821 | msgstr "Einige Abhängigkeitsprobleme konnten nicht gelöst werden!" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1824 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1825 | msgstr "Problematische Abhängigkeiten wurden erfolgreich aufgelöst" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1828 | msgid "" |
---|
1829 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1830 | "Fix broken packages first." |
---|
1831 | msgstr "" |
---|
1832 | "Aktualisierung konnte nicht durchgeführt werden!\n" |
---|
1833 | "Beheben Sie zunächst die Probleme mit defekten Paketen." |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1836 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1837 | msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen werden vorgemerkt..." |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1840 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1841 | msgstr "Verfügbare Aktualisierungen wurden erfolgreich vorgemerkt" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1844 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1845 | msgstr "Vormerken der Aktualisierungen war nicht möglich!" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1848 | msgid "" |
---|
1849 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1850 | "\n" |
---|
1851 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1852 | msgstr "" |
---|
1853 | "Sie sind dabei, die Komponente »universe« hinzu zufügen.\n" |
---|
1854 | "\n" |
---|
1855 | "Pakete aus dieser Komponente werden nicht unterstützt. Sind Sie sicher?" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1858 | msgid "Enabled" |
---|
1859 | msgstr "Aktiviert" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1862 | msgid "Type" |
---|
1863 | msgstr "Typ" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1866 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1867 | msgid "Vendor" |
---|
1868 | msgstr "Anbieter" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1871 | msgid "Distribution" |
---|
1872 | msgstr "Distribution" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1875 | msgid "Section(s)" |
---|
1876 | msgstr "Sektion" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1879 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1880 | msgstr "Binärdateien (deb)" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1883 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1884 | msgstr "Quelltexte (deb-src)" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1887 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1888 | msgid "(no vendor)" |
---|
1889 | msgstr "(kein Anbieter)" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1892 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1893 | msgstr "Die Datei »vendors.list« konnte nicht gelesen werden" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1896 | msgid "Unknown source type" |
---|
1897 | msgstr "Unbekannter Quellentyp" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1900 | #, fuzzy |
---|
1901 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1902 | msgstr "Zu entfernende ESSENTIELLE Pakete" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1905 | #, fuzzy |
---|
1906 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1907 | msgstr "Durch eine ÄTLERE VERSION ZU ERSETZENDE Pakete" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1910 | #, fuzzy |
---|
1911 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1912 | msgstr "Zu entfernende Pakete" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1915 | #, fuzzy |
---|
1916 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1917 | msgstr "" |
---|
1918 | "Vorgemerkt zum vollständigen Entfernen (einschließlich der " |
---|
1919 | "Konfigurationsdateien)" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1922 | msgid "Unchanged" |
---|
1923 | msgstr "Unverändert" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1926 | #, c-format |
---|
1927 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1928 | msgstr "<b>%s</b> (<b>essentiell</b>) wird entfernt\n" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1931 | #, c-format |
---|
1932 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1933 | msgstr "<b>%s</b> wird durch eine <b>ÄLTERE VERSION ERSETZT<b>\n" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1936 | #, c-format |
---|
1937 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1938 | msgstr "<b>%s</b> wird inklusive der Konfigurationsdateien entfernt\n" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1941 | #, c-format |
---|
1942 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1943 | msgstr "<b>%s</b> wird entfernt\n" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1946 | #, c-format |
---|
1947 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1948 | msgstr "" |
---|
1949 | "<b>%s</b> (Version <i>%s</i>) wird auf die Version <i>%s</i> aktualisiert\n" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1952 | #, c-format |
---|
1953 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1954 | msgstr "<b>%s</b> (Version <i>%s</i>) wird installiert\n" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1957 | #, c-format |
---|
1958 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1959 | msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) wird erneut installiert\n" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1962 | msgid "Summary" |
---|
1963 | msgstr "Zusammenfassung" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1966 | #, c-format |
---|
1967 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1968 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1969 | msgstr[0] "%d Paket ist gesperrt\n" |
---|
1970 | msgstr[1] "%d Pakete sind gesperrt\n" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1973 | #, c-format |
---|
1974 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1975 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1976 | msgstr[0] "%d Paket wird zurückgehalten und nicht aktualisiert\n" |
---|
1977 | msgstr[1] "%d Pakete werden zurückgehalten und nicht aktualisiert\n" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1980 | #, c-format |
---|
1981 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1982 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1983 | msgstr[0] "%d neues Paket wird installiert\n" |
---|
1984 | msgstr[1] "%d neue Pakete werden installiert\n" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1987 | #, c-format |
---|
1988 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1989 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1990 | msgstr[0] "%d Paket wird erneut installiert\n" |
---|
1991 | msgstr[1] "%d Pakete werden erneut installiert\n" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1994 | #, c-format |
---|
1995 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1996 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1997 | msgstr[0] "%d Paket wird aktualisiert\n" |
---|
1998 | msgstr[1] "%d Pakete werden aktualisiert\n" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
2001 | #, c-format |
---|
2002 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
2003 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
2004 | msgstr[0] "%d Paket wird entfernt\n" |
---|
2005 | msgstr[1] "%d Pakete werden entfernt\n" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
2008 | #, c-format |
---|
2009 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
2010 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
2011 | msgstr[0] "%d Paket wird durch eine <b>ältere Version ersetzt</b>\n" |
---|
2012 | msgstr[1] "%d Pakete werden durch eine <b>ältere Version ersetzt</b>\n" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
2015 | #, c-format |
---|
2016 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
2017 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
2018 | msgstr[0] "<b>Warnung:</b> %d essentielles Paket wird entfernt\n" |
---|
2019 | msgstr[1] "<b>Warnung:</b> %d essentielle Pakete werden entfernt\n" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
2022 | #, c-format |
---|
2023 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
2024 | msgstr "%s zusätzlicher Speicher wird belegt" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
2027 | #, c-format |
---|
2028 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
2029 | msgstr "%s zusätzlicher Speicher wird frei" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
2032 | #, c-format |
---|
2033 | msgid "" |
---|
2034 | "\n" |
---|
2035 | "%s have to be downloaded" |
---|
2036 | msgstr "" |
---|
2037 | "\n" |
---|
2038 | "%s müssen heruntergeladen werden" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
2041 | msgid "" |
---|
2042 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
2043 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
2044 | msgstr "" |
---|
2045 | "Essentielle Pakete werden gelöscht.\n" |
---|
2046 | "Das kann Ihr System unbenutzbar machen!\n" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
2049 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
2050 | msgstr "Auf Ihrem System wurden die folgenden Probleme festgestellt:" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
2053 | msgid "Setup Vendors" |
---|
2054 | msgstr "Anbieter" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
2057 | msgid "FingerPrint" |
---|
2058 | msgstr "Fingerabdruck" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
2061 | msgid "OK" |
---|
2062 | msgstr "OK" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
2065 | msgid "Add" |
---|
2066 | msgstr "Hinzufügen" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
2069 | msgid "Remove" |
---|
2070 | msgstr "Entfernen" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
2073 | msgid "Cancel" |
---|
2074 | msgstr "Abbrechen" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
2077 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
2078 | #. downloadable version) |
---|
2079 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
2080 | msgid "N/A" |
---|
2081 | msgstr "" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
2084 | msgid "Find" |
---|
2085 | msgstr "Suchen" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2088 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2089 | #, c-format |
---|
2090 | msgid "Description %s" |
---|
2091 | msgstr "Beschreibung von %s" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2094 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2095 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2096 | msgid " " |
---|
2097 | msgstr " " |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2100 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2101 | msgstr "<b>Installierte Version</b>" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2104 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2105 | msgstr "<b>Neueste verfügbare Version</b>" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2108 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2109 | msgstr "<b>Betreuer:</b>" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2112 | msgid "" |
---|
2113 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2114 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2115 | msgstr "" |
---|
2116 | "<b>Hinweis:</b> Um eine andere Version als die vorgegebene zu installieren, " |
---|
2117 | "wählen Sie <b>Paket -> Version erzwingen...</b> aus dem Menü aus." |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2120 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2121 | msgstr "<b>Paket:</b>" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2124 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2125 | msgstr "<b>Priorität:</b>" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2128 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2129 | msgstr "<b>Sektion:</b>" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2132 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2133 | msgstr "<b>Status:</b>" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2136 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2137 | msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2140 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2141 | msgstr "Vorgemerkte Änderungen an_wenden" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2144 | msgid "Apply" |
---|
2145 | msgstr "Anwenden" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2148 | msgid "Available versions:" |
---|
2149 | msgstr "Verfügbare Versionen:" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2152 | msgid "Common" |
---|
2153 | msgstr "Allgemein" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2156 | msgid "Dependants" |
---|
2157 | msgstr "Abhängige Pakete" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2160 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2161 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2162 | msgid "Dependencies" |
---|
2163 | msgstr "Abhängigkeiten" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2166 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2167 | msgstr "Abhängigkeiten der neuesten Version" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2170 | msgid "Download:" |
---|
2171 | msgstr "Herunterzuladen:" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2174 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2175 | msgstr "Symbolerläuterung" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2178 | msgid "Installed Files" |
---|
2179 | msgstr "Installierte Dateien" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2182 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2183 | msgstr "Aktualisierungen vormerken" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2186 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2187 | msgstr "_Pakete nach Aufgaben vormerken..." |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2190 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2191 | msgstr "Zum v_ollständigen Entfernen vormerken" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2194 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2195 | msgstr "Zum er_neuten Installieren vormerken" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2198 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2199 | msgstr "Zum _Installieren vormerken" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2202 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2203 | msgstr "Zum _Entfernen vormerken" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2206 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2207 | msgstr "Zum _Aktualisieren vormerken" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2210 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2211 | msgid "Provided Packages" |
---|
2212 | msgstr "Bereitgestellte Pakete" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2215 | msgid "Reload" |
---|
2216 | msgstr "Neu laden" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2219 | msgid "S_earch" |
---|
2220 | msgstr "S_uche" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2223 | msgid "S_tatus" |
---|
2224 | msgstr "S_tatus" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2227 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2228 | msgstr "Vorgemerkte Änderungen speichern _unter..." |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2231 | msgid "Search" |
---|
2232 | msgstr "Suche" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2235 | msgid "Size:" |
---|
2236 | msgstr "Größe:" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2239 | msgid "Synaptic" |
---|
2240 | msgstr "Synaptic" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2243 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2244 | msgstr "Text _neben Symbolen" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2247 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2248 | msgstr "Text _unter Symbolen" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2251 | msgid "U_nmark" |
---|
2252 | msgstr "_Vormerkung aufheben" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2255 | msgid "U_nmark All" |
---|
2256 | msgstr "_Alle Vormerkungen aufheben" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2259 | msgid "Version:" |
---|
2260 | msgstr "Version:" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2263 | msgid "Versions" |
---|
2264 | msgstr "Versionen" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2267 | msgid "_About" |
---|
2268 | msgstr "_Info" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2271 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2272 | msgstr "_CD hinzufügen..." |
---|
2273 | |
---|
2274 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2275 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2276 | msgstr "_Dokumentation anzeigen" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2279 | msgid "_Configure..." |
---|
2280 | msgstr "_Konfigurieren..." |
---|
2281 | |
---|
2282 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2283 | msgid "_Contents" |
---|
2284 | msgstr "I_nhalt" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2287 | msgid "_Custom" |
---|
2288 | msgstr "_Benutzerdefiniert" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2291 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2292 | msgstr "Änderungs_protokoll herunterladen" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2295 | msgid "_Edit" |
---|
2296 | msgstr "_Bearbeiten" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2299 | msgid "_File" |
---|
2300 | msgstr "_Datei" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2303 | msgid "_Filters" |
---|
2304 | msgstr "_Filter" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2307 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2308 | msgstr "Defekte Pakete _reparieren" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2311 | msgid "_Force Version..." |
---|
2312 | msgstr "Ve_rsion erzwingen..." |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2315 | msgid "_Help" |
---|
2316 | msgstr "_Hilfe" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2319 | msgid "_Hide" |
---|
2320 | msgstr "_Verstecken" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2323 | msgid "_History" |
---|
2324 | msgstr "_Chronik" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2327 | msgid "_Icons Only" |
---|
2328 | msgstr "Nur _Symbole" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2331 | msgid "_Lock Version" |
---|
2332 | msgstr "Version _sperren" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2335 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2336 | msgstr "A_lle Aktualisierungen vormerken..." |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2339 | msgid "_Package" |
---|
2340 | msgstr "_Paket" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2343 | msgid "_Properties" |
---|
2344 | msgstr "_Eigenschaften" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2347 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2348 | msgstr "_Kurze Einführung" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2351 | msgid "_Quit" |
---|
2352 | msgstr "_Beenden" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2355 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2356 | msgstr "Vorgemerkte Änderungen _einlesen..." |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2359 | msgid "_Redo" |
---|
2360 | msgstr "_Wiederholen" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2363 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2364 | msgstr "Paket_informationen neu laden" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2367 | msgid "_Repositories" |
---|
2368 | msgstr "_Paketquellen" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2371 | msgid "_Save Markings" |
---|
2372 | msgstr "Vorgemerkte Änderungen _speichern" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2375 | msgid "_Search..." |
---|
2376 | msgstr "_Suchen..." |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2379 | msgid "_Sections" |
---|
2380 | msgstr "S_ektionen" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2383 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2384 | msgstr "_Interne Option setzen..." |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2387 | msgid "_Settings" |
---|
2388 | msgstr "_Einstellungen" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2391 | msgid "_Text Only" |
---|
2392 | msgstr "Nur _Text" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2395 | msgid "_Toolbar" |
---|
2396 | msgstr "_Werkzeugleiste" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2399 | msgid "_Undo" |
---|
2400 | msgstr "_Rückgängig" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2403 | msgid "" |
---|
2404 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2405 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2406 | msgstr "" |
---|
2407 | "<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2408 | "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2411 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2412 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic-Version</span>" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2415 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2416 | msgstr "Debtag-Unterstützung ist aktiviert." |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2419 | msgid "Documented by" |
---|
2420 | msgstr "Dokumentation von" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2423 | msgid "" |
---|
2424 | "Man page:\n" |
---|
2425 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2426 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2427 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2428 | "\n" |
---|
2429 | "Manual:\n" |
---|
2430 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2431 | msgstr "" |
---|
2432 | "Manualseite:\n" |
---|
2433 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2434 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2435 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2436 | "\n" |
---|
2437 | "Handbuch:\n" |
---|
2438 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>" |
---|
2439 | |
---|
2440 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2441 | msgid "" |
---|
2442 | "Original author:\n" |
---|
2443 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2444 | "\n" |
---|
2445 | "Maintainers:\n" |
---|
2446 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2447 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2448 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2449 | "\n" |
---|
2450 | "Contributors:\n" |
---|
2451 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2452 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2453 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2454 | msgstr "" |
---|
2455 | "Ursprünglicher Autor:\n" |
---|
2456 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2457 | "\n" |
---|
2458 | "Betreuer:\n" |
---|
2459 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2460 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2461 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2462 | "\n" |
---|
2463 | "Mitwirkende:\n" |
---|
2464 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2465 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2466 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2469 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2470 | msgstr "Eine auf apt basierende Paketverwaltung." |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2473 | msgid "" |
---|
2474 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2475 | "Version 2" |
---|
2476 | msgstr "" |
---|
2477 | "Diese Software ist lizensiert unter den Bedingungen der GNU General Public " |
---|
2478 | "License, Version 2" |
---|
2479 | |
---|
2480 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2481 | msgid "Translated by" |
---|
2482 | msgstr "Übersetzung von" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2485 | msgid "" |
---|
2486 | "Visit the home page at \n" |
---|
2487 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2488 | msgstr "" |
---|
2489 | "Besuchen Sie unsere Homepage unter\n" |
---|
2490 | "http://www.nongnu.org/synaptic" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2493 | msgid "Written by" |
---|
2494 | msgstr "Programm von" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2497 | msgid "translators-credits" |
---|
2498 | msgstr "" |
---|
2499 | "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n" |
---|
2500 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2501 | "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>\n" |
---|
2502 | "Michael Vogt <mvo@ping.de>" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2505 | msgid "Description and Name" |
---|
2506 | msgstr "Beschreibung und Name" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2509 | msgid "Look in:" |
---|
2510 | msgstr "Durchsuchen:" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2513 | msgid "Search:" |
---|
2514 | msgstr "Suche:" |
---|
2515 | |
---|
2516 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2517 | msgid "_Search" |
---|
2518 | msgstr "_Suchen" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2521 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2522 | msgstr "Fortschritt der einzelnen Dateien anzeigen" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2525 | msgid "" |
---|
2526 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2527 | "span>" |
---|
2528 | msgstr "" |
---|
2529 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Notwendige Änderungen vormerken?</span>" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2532 | msgid "" |
---|
2533 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2534 | "required in order to proceed." |
---|
2535 | msgstr "" |
---|
2536 | "Die gewählte Aktion wirkt sich auch auf andere Pakete aus. Folgende " |
---|
2537 | "Änderungen müssen zuvor durchgeführt werden." |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2540 | msgid "_Mark" |
---|
2541 | msgstr "_Vormerken" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2544 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2545 | msgid " " |
---|
2546 | msgstr " " |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2549 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2550 | msgstr "<b>Erscheinungsbild</b>" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2553 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2554 | msgstr "<b>Änderungen anwenden</b>" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2557 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2558 | msgstr "<b>Farben</b>" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2561 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2562 | msgstr "<b>Spalten</b>" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2565 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2566 | msgstr "<b>Schriften</b>" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2569 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2570 | msgstr "<b>Protokoldateien</b>" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2573 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2574 | msgstr "<b>Änderungen vormerken</b>" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2577 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2578 | msgstr "<b>Verhalten beim Paketaktualisieren (Standard ist Distribution)</b>" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2581 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2582 | msgstr "<b>Proxy-Server</b>" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2585 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2586 | msgstr "<b>Temporäre Dateien</b>" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2589 | msgid "" |
---|
2590 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2591 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2592 | msgstr "" |
---|
2593 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Diese Einstellungen betreffen die " |
---|
2594 | "elementarsten Bestandteile Ihres Systems. Überdenken Sie solche Änderungen " |
---|
2595 | "daher eingehend.</span>" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2598 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2599 | msgstr "_Anwendungsschrift" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2602 | msgid "Always Ask" |
---|
2603 | msgstr "Immer nachfragen" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2606 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2607 | msgstr "Immer die höchste Version bevorzugen" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2610 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2611 | msgstr "Immer die installierte Version bevorzugen" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2614 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2615 | msgstr "Änderungen in einem Terminal-Fenster anwenden" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2618 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2619 | msgstr "Bei Änderungen, die auch andere Pakete betreffen nachfragen" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2622 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2623 | msgstr "Das Verlassen der Paketverwaltung nach erfolgreichem Anwenden anbieten" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2626 | msgid "Automatically" |
---|
2627 | msgstr "Automatisch" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2630 | msgid "Broken:" |
---|
2631 | msgstr "Defekt:" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2634 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2635 | msgstr "Das Anklicken des Statussymbols merkt die naheliegenste Änderung vor" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2638 | msgid "Color" |
---|
2639 | msgstr "Farbe" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2642 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2643 | msgstr "Pakete gemäß ihres Status einfärben" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2646 | msgid "Colors" |
---|
2647 | msgstr "Farben" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2650 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2651 | msgstr "Spalten und Schriften" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2654 | msgid "" |
---|
2655 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2656 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2657 | msgstr "" |
---|
2658 | "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnern und Domains an, " |
---|
2659 | "für die kein Proxy verwendet werden soll (z.B. »localhost, 192.168.1.231, ." |
---|
2660 | "de«)" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2663 | msgid "Completely" |
---|
2664 | msgstr "Vollständig" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2667 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2668 | msgstr "Empfohlene Pakete als Abhängigkeiten ansehen" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2671 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2672 | msgstr "Lösche Protokoldateien die älter sind als:" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2675 | #, fuzzy |
---|
2676 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2677 | msgstr "Alle Paketdateien im Zwischenspeicher _löschen" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2680 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2681 | msgstr "Direkte Verbindung mit dem Internet" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2684 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2685 | msgstr "FTP-Proxy: " |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2688 | msgid "Files" |
---|
2689 | msgstr "Dateien" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2692 | msgid "General" |
---|
2693 | msgstr "Allgemein" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2696 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2697 | msgstr "HTTP-Proxy: " |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2700 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2701 | msgstr "IP-Adresse oder Hostname des FTP-Proxy-Servers" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2704 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2705 | msgstr "IP-Adresse oder Hostname des HTTP-Proxy-Servers" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2708 | msgid "Ignore" |
---|
2709 | msgstr "Ignorieren" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2712 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2713 | msgstr "Installiert (gesperrt):" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2716 | msgid "Installed:" |
---|
2717 | msgstr "Installiert:" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2720 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2721 | msgstr "Konfiguration beibehalten" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2724 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2725 | msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2728 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2729 | msgstr "Zum vollständigen Entfernen vorgemerkt:" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2732 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2733 | msgstr "Zum Ersetzen durch eine ältere Version vorgemerkt:" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2736 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2737 | msgstr "Zum Installieren vorgemerkt:" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2740 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2741 | msgstr "Zum erneuten Installieren vorgemerkt:" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2744 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2745 | msgstr "Zum Entfernen vorgemerkt:" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2748 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2749 | msgstr "Zum Aktualisieren vorgemerkt:" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2752 | msgid "Move D_own" |
---|
2753 | msgstr "Hin_unterschieben" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2756 | msgid "Move _Up" |
---|
2757 | msgstr "Her_aufschieben" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2760 | msgid "Network" |
---|
2761 | msgstr "Netzwerk" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2764 | msgid "New in repository:" |
---|
2765 | msgstr "Neu in den Paketquellen:" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2768 | msgid "No proxy for: " |
---|
2769 | msgstr "Kein Proxy für: " |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2772 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2773 | msgstr "Nicht installiert (gesperrt):" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2776 | msgid "Not installed:" |
---|
2777 | msgstr "Nicht installiert:" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2780 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2781 | msgstr "Anzahl der zurücknehmbaren Schritte:" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2784 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2785 | msgstr "Port-Nummer des FTP-Proxy-Servers" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2788 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2789 | msgstr "Port-Nummer des HTTP-Proxy-Servers" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2792 | msgid "Port: " |
---|
2793 | msgstr "Port: " |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2796 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2797 | msgstr "Version bevorzugen von:" |
---|
2798 | |
---|
2799 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2800 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2801 | msgstr "Neuladen veralteter Paketinformationen:" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2804 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2805 | msgstr "Entfernen von Paketen: " |
---|
2806 | |
---|
2807 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2808 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2809 | msgstr "Paketeigenschaften im Hauptfenster anzeigen" |
---|
2810 | |
---|
2811 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2812 | msgid "System upgrade:" |
---|
2813 | msgstr "Systemaktualisierung:" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2816 | msgid "Upgradable:" |
---|
2817 | msgstr "Aktualisierbar:" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2820 | msgid "Use custom application font" |
---|
2821 | msgstr "Benutzerdefinierte Schrift in der Anwendung verwenden" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2824 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2825 | msgstr "Benutzerdefinierte Terminal-Schrift verwenden" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2828 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2829 | msgstr "Alle Paketdateien im Zwischenspeicher _löschen" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2832 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2833 | msgstr "_Heruntergeladene Paketquelldateien nach der Installation löschen" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2836 | msgid "_Keep history" |
---|
2837 | msgstr "_Chronik" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2840 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2841 | msgstr "_Alle heruntergeladenen Pakete aufbewahren" |
---|
2842 | |
---|
2843 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2844 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2845 | msgstr "_Nur Pakete löschen, die nicht länger verfügbar sind" |
---|
2846 | |
---|
2847 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2848 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2849 | msgstr "_Terminal-Schrift" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2852 | msgid "days" |
---|
2853 | msgstr "Tage" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2856 | msgid "*" |
---|
2857 | msgstr "*" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2860 | msgid "" |
---|
2861 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2862 | msgstr "" |
---|
2863 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte geben Sie die Bezeichnung der CD " |
---|
2864 | "ein.</span>" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2867 | msgid "Disc label:" |
---|
2868 | msgstr "Datenträgerbezeichnung:" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2871 | msgid "" |
---|
2872 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2873 | "packages from it later." |
---|
2874 | msgstr "" |
---|
2875 | "Die CD wird später anhand der Bezeichnung wiedererkannt, falls Sie Pakete " |
---|
2876 | "von ihr installieren möchten." |
---|
2877 | |
---|
2878 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2879 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2880 | msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ein interne Option setzen</span>" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2883 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2884 | msgstr "Nur erfahrene Benutzer sollten hiervon Gebrauch machen." |
---|
2885 | |
---|
2886 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2887 | msgid "Value:" |
---|
2888 | msgstr "Wert:" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2891 | msgid "Variable:" |
---|
2892 | msgstr "Variable:" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2895 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2896 | msgstr "<b>Zusammenfassung</b>" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2899 | msgid "" |
---|
2900 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2901 | msgstr "" |
---|
2902 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Möchten Sie die folgenden Änderungen " |
---|
2903 | "anwenden?</span>" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2906 | msgid "Download package files only" |
---|
2907 | msgstr "Paketdateien nur herunterladen" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2910 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2911 | msgstr "Zum Hauptfenster zurückkehren" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2914 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2915 | msgstr "Die Paketdateien werden nur heruntergeladen, jedoch nicht installiert" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2918 | msgid "" |
---|
2919 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2920 | "before they are applied." |
---|
2921 | msgstr "" |
---|
2922 | "Dies ist Ihre letzte Möglichkeit die Liste mit vorgemerkten Änderungen " |
---|
2923 | "durchzusehen, bevor die Änderungen angewendet werden." |
---|
2924 | |
---|
2925 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2926 | msgid "" |
---|
2927 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2928 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2929 | msgstr "" |
---|
2930 | "Paketanbieter signieren ihre Pakete, um den korrekten Ursprung und die " |
---|
2931 | "Integrität der Pakete sicherzustellen. Das Umgehen der Überprüfung stellt " |
---|
2932 | "ein Sicherheitsrisiko dar." |
---|
2933 | |
---|
2934 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2935 | msgid "Verify package signatures" |
---|
2936 | msgstr "Paketsignaturen überprüfen" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
2939 | msgid "_Show Details" |
---|
2940 | msgstr "_Zeige Details" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
2943 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
2944 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
2945 | msgstr "<b>Aktuell</b>" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
2948 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
2949 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
2950 | msgstr "<b>Vorgemerkt</b>" |
---|
2951 | |
---|
2952 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
2953 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
2954 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
2955 | msgstr "<b>Andere</b>" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
2958 | msgid "AND" |
---|
2959 | msgstr "UND" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
2962 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
2963 | msgstr "Logischer Operator zwischen Eigenschaftskriterien:" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
2966 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
2967 | msgstr "Kollidierende Pakete" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
2970 | msgid "Dependent Packages" |
---|
2971 | msgstr "Abhängige Pakete" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
2974 | msgid "Exclude" |
---|
2975 | msgstr "Enthält nicht" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
2978 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
2979 | msgstr "Ausgewählte Sektionen ausschließen" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
2982 | msgid "Excludes" |
---|
2983 | msgstr "Enthält nicht" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
2986 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
2987 | msgstr "Zum Installieren oder Aktualisieren" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
2990 | msgid "For removal" |
---|
2991 | msgstr "Zum Entfernen" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
2994 | msgid "Include" |
---|
2995 | msgstr "Enthält" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
2998 | msgid "Include selected sections only" |
---|
2999 | msgstr "Nur ausgewählte Sektionen einbeziehen" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
3002 | msgid "Includes" |
---|
3003 | msgstr "Enthält" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
3006 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
3007 | msgstr "Installierte Pakete die auf dem neuesten Stand sind" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
3010 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
3011 | msgstr "Installierte Pakete für die eine neuere Version vorliegt" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
3014 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
3015 | msgstr "Installierte Pakete für die eine neuere Upstream-Version vorliegt" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
3018 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
3019 | msgstr "" |
---|
3020 | "Nicht länger benötigte Bibliothekspakete (deborphan wird für diesen Filter " |
---|
3021 | "benötigt)" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
3024 | msgid "Not installable" |
---|
3025 | msgstr "Nicht installierbar" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
3028 | msgid "Not installed packages" |
---|
3029 | msgstr "Nicht installierte Pakete" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
3032 | msgid "Not marked" |
---|
3033 | msgstr "Nicht vorgemerkt" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
3036 | msgid "OR" |
---|
3037 | msgstr "ODER" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
3040 | msgid "Orphaned" |
---|
3041 | msgstr "Verwaist" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
3044 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
3045 | msgstr "Seit dem letzten Auffrischen der Paketquellen neu hinzugekommen Pakete" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
3048 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
3049 | msgstr "Pakete, die in keiner Paketquelle mehr vorhanden sind" |
---|
3050 | |
---|
3051 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
3052 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
3053 | msgstr "Zum Installieren oder Aktualisieren vorgemerkte Pakete" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
3056 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
3057 | msgstr "Zum Entfernen vorgemerkte Pakete" |
---|
3058 | |
---|
3059 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
3060 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
3061 | msgstr "Pakete mit festgesetzter Version einbeziehen" |
---|
3062 | |
---|
3063 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
3064 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
3065 | msgstr "Pakete, die nicht geändert werden" |
---|
3066 | |
---|
3067 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
3068 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
3069 | msgstr "Pakete mit defekten Abhängigkeiten" |
---|
3070 | |
---|
3071 | #. replaces/obsoletes |
---|
3072 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
3073 | msgid "Recommendations" |
---|
3074 | msgstr "Empfehlungen" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
3077 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
3078 | msgstr "" |
---|
3079 | "Entfernte Pakete von denen noch Konfigurationsdateien auf dem System " |
---|
3080 | "existieren" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
3083 | msgid "Replaced Packages" |
---|
3084 | msgstr "Ersetzte Pakete" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
3087 | msgid "Residual config" |
---|
3088 | msgstr "Verbliebene Konfiguration" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #. /recommends |
---|
3091 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
3092 | msgid "Suggestions" |
---|
3093 | msgstr "Vorschläge" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
3096 | msgid "Tags" |
---|
3097 | msgstr "Schlüsselwörter" |
---|
3098 | |
---|
3099 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
3100 | msgid "Upgradable" |
---|
3101 | msgstr "Aktualisierbar" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3104 | msgid "Version Number" |
---|
3105 | msgstr "Versionsnummer" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3108 | msgid "_Deselect All" |
---|
3109 | msgstr "Auswahl au_fheben" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3112 | msgid "_Invert All" |
---|
3113 | msgstr "Auswahl _umkehren" |
---|
3114 | |
---|
3115 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3116 | msgid "_Select All" |
---|
3117 | msgstr "_Alle auswählen" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3120 | msgid "Distribution:" |
---|
3121 | msgstr "Distribution:" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3124 | msgid "Section(s):" |
---|
3125 | msgstr "Sektion(en):" |
---|
3126 | |
---|
3127 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3128 | msgid "URI:" |
---|
3129 | msgstr "Adresse:" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3132 | msgid "Vendors..." |
---|
3133 | msgstr "Anbieter..." |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3136 | msgid "deb" |
---|
3137 | msgstr "deb" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3140 | msgid "deb-src" |
---|
3141 | msgstr "deb-src" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3144 | msgid "rpm" |
---|
3145 | msgstr "rpm" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3148 | msgid "rpm-src" |
---|
3149 | msgstr "rpm-src" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3152 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3153 | msgstr "<i>Pakete werden vorbereitet...</i>" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3156 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3157 | msgstr "Diesen Dialog nach erfolgreichem Anwenden der Änderungen schließen" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3160 | msgid "Terminal" |
---|
3161 | msgstr "Terminal" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3164 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3165 | msgstr "Zusätzliche Ausgaben der Paketverwaltung stehen zur Verfügung" |
---|
3166 | |
---|
3167 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3168 | msgid "" |
---|
3169 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3170 | "computer?</span>\n" |
---|
3171 | "\n" |
---|
3172 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3173 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3174 | msgstr "" |
---|
3175 | "<b><big>Welche Aufgaben sollen von Ihrem Rechner wahrgenommen werden?</big></" |
---|
3176 | "b>\n" |
---|
3177 | "\n" |
---|
3178 | "Es gibt für jede Aufgabe eine vorausgewählte Gruppe an Paketen. Wenn Sie " |
---|
3179 | "eine Aufgabe auswählen, werden die entsprechenden Pakete zur Installation " |
---|
3180 | "vorgemerkt." |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3183 | msgid "_Description" |
---|
3184 | msgstr "_Beschreibung" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3187 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3188 | msgstr "<b>Terminal-Ausgabe:</b>" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3191 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3192 | msgstr "Diesen Dialog nach erfolgreichem Anwenden der Änderungen schließen" |
---|
3193 | |
---|
3194 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3195 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3196 | msgstr "Software-Pakete installieren, entfernen und aktualisieren" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3199 | msgid "Package Manager" |
---|
3200 | msgstr "Paketverwaltung" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3203 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3204 | msgstr "Synaptic-Paketverwaltung" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3207 | msgid " - " |
---|
3208 | msgstr " - " |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3211 | msgid "" |
---|
3212 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3213 | "all changes and then to apply them." |
---|
3214 | msgstr "" |
---|
3215 | "<b>Hinweis:</b> Änderungen werden nicht sofort angewendet. Sie müssen " |
---|
3216 | "zunächst alle Änderungen vormerken und danach anwenden." |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3219 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3220 | msgstr "Wählen Sie die Aktion aus dem Kontextmenü des Pakets." |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3223 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3224 | msgstr "" |
---|
3225 | "Klicken Sie auf das Statussymbol, um ein Menü mit allen Aktionen zu öffnen." |
---|
3226 | |
---|
3227 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3228 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3229 | msgstr "Führen Sie einen Doppelklick auf den Paketnamen aus." |
---|
3230 | |
---|
3231 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3232 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3233 | msgstr "Kurze Einführung" |
---|
3234 | |
---|
3235 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3236 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3237 | msgstr "Wählen Sie das Paket und danach die Aktion aus dem Menü »Paket« aus." |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3240 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3241 | msgstr "Diesen Dialog beim Programmstart anzeigen" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3244 | msgid "" |
---|
3245 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3246 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3247 | "packages." |
---|
3248 | msgstr "" |
---|
3249 | "Die Software auf ihrem Computer ist in sogenannten <i>Paketen</i> " |
---|
3250 | "organisiert. Mit Hilfe der Paketverwaltung können Sie Software-Pakete " |
---|
3251 | "installieren, aktualisieren oder entfernen." |
---|
3252 | |
---|
3253 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3254 | msgid "" |
---|
3255 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3256 | msgstr "" |
---|
3257 | "Pakete können auf verschieden Weise zum Installieren, zum Aktualisieren oder " |
---|
3258 | "zum Entfernen vorgemerkt werden:" |
---|
3259 | |
---|
3260 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3261 | msgid "" |
---|
3262 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3263 | "miss important security upgrades." |
---|
3264 | msgstr "" |
---|
3265 | "Sie sollten die Paketinformationen regelmäßig neu laden. Andernfalls könnten " |
---|
3266 | "Sie wichtige Sicherheitaktualisierungen verpassen." |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3269 | msgid "" |
---|
3270 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3271 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3272 | "\n" |
---|
3273 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3274 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3275 | msgstr "" |
---|
3276 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es konnten nicht alle Pakete zum " |
---|
3277 | "Installieren oder Aktualisieren vorgemerkt werden</span>\n" |
---|
3278 | "\n" |
---|
3279 | "Die Abhängigkeiten folgender Pakete können nicht aufgelöst werden. " |
---|
3280 | "Vergewissern Sie sich, dass alle erforderlichen Paketquellen in den " |
---|
3281 | "Einstellungen hinzugefügt und aktiviert wurden." |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3284 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3285 | msgstr "Vollständiges Änderungsprotokoll der neuesten Version:" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3288 | msgid "" |
---|
3289 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3290 | "\n" |
---|
3291 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3292 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3293 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3294 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3295 | "preferences." |
---|
3296 | msgstr "" |
---|
3297 | "<big><b>Es konnten nicht alle Inhaltsverzeichnisse der Paketquellen " |
---|
3298 | "heruntergeladen werden</b></big>\n" |
---|
3299 | "\n" |
---|
3300 | "Die Paketquelle kann nicht mehr länger verfügbar oder auf Grund von " |
---|
3301 | "Netzwerkproblemen nicht erreichbar sein. Falls vorhanden wird einen ältere " |
---|
3302 | "Version des Inhaltverzeichnisses verwendet. Andernfalls wird die Paketquelle " |
---|
3303 | "nicht mit einbezogen. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung und die " |
---|
3304 | "korrekte Schreibweise der Adresse für die Paketquelle in den Einstellungen." |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3307 | msgid "Package name" |
---|
3308 | msgstr "Paketname" |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3311 | msgid "Version number" |
---|
3312 | msgstr "Versionsnummer" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #. depends, predepends etc |
---|
3315 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3316 | msgid "Provided packages" |
---|
3317 | msgstr "Bereitgestellte Pakete" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #. provides and name |
---|
3320 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3321 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3322 | msgstr "Kollidierende Pakete" |
---|
3323 | |
---|
3324 | #. conflicts |
---|
3325 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3326 | msgid "Replaced packages" |
---|
3327 | msgstr "Ersetzte Pakete" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #. suggests |
---|
3330 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3331 | msgid "Dependent packages" |
---|
3332 | msgstr "Abhängige Pakete" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3335 | #, fuzzy |
---|
3336 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3337 | msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger in das Laufwerk ein." |
---|
3338 | |
---|
3339 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3340 | msgid "Icon Legend" |
---|
3341 | msgstr "Symbolerläuterung" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3344 | msgid "Package is supported" |
---|
3345 | msgstr "Paket wird unterstützt" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3348 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3349 | msgid "" |
---|
3350 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3351 | "</b>" |
---|
3352 | msgstr "<b>Folgende Symbole zeigen den Paketstatus an:</b>" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3355 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3356 | msgstr "<i>Wird ausgeführt...</i>" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3359 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3360 | msgstr "<i>Abgeschlossen</i>" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3363 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3364 | msgstr "<i>Kann nicht während des Anwendens geschlossen werden</i>" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3367 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3368 | msgid "" |
---|
3369 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3370 | "\n" |
---|
3371 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3372 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3373 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3374 | "CD or network connection)." |
---|
3375 | msgstr "" |
---|
3376 | "<big><b>Nicht alle notwendigen Paketdateien konnten heruntergeladen werden</" |
---|
3377 | "b></big>\n" |
---|
3378 | "\n" |
---|
3379 | "Die Paketversion, die Sie installieren wollen, ist wahrscheinlich nicht mehr " |
---|
3380 | "über die Paketquelle verfügbar. Eine andere Ursache können Probleme mit der " |
---|
3381 | "Quelle sein. Frischen Sie die Paketliste auf und überprüfen Sie die " |
---|
3382 | "Paketquelle (z.B. CD oder Netzwerkverbindung)." |
---|
3383 | |
---|
3384 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3385 | msgid "" |
---|
3386 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3387 | "date</span>\n" |
---|
3388 | "\n" |
---|
3389 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3390 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3391 | "information regularly." |
---|
3392 | msgstr "" |
---|
3393 | "<b><big>Die lokalen Paketinformationen sind veraltet</big></b>\n" |
---|
3394 | "\n" |
---|
3395 | "Die Paketinformationen auf Ihrem System sind älter als 48 Stunden. Es könnte " |
---|
3396 | "neue wichtige Sicherheitaktualisierungen vorliegen. Laden Sie daher Ihre " |
---|
3397 | "Paketinformationen regelmäßg neu." |
---|
3398 | |
---|
3399 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3400 | msgid "Remember the answer" |
---|
3401 | msgstr "Antwort merken" |
---|
3402 | |
---|
3403 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3404 | msgid "_Reload" |
---|
3405 | msgstr "_Neu laden" |
---|
3406 | |
---|
3407 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3408 | msgid "History" |
---|
3409 | msgstr "Chronik" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3412 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3413 | msgstr "" |
---|
3414 | "Chronik der installierten, aktualisierten und entfernten Software-Pakete" |
---|
3415 | |
---|
3416 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
3417 | #~ msgstr "" |
---|
3418 | #~ "Interner Fehler: Das Entpacken mit gzip war nicht möglich. Bitte melden " |
---|
3419 | #~ "Sie diesen Fehler." |
---|
3420 | |
---|
3421 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
3422 | #~ msgstr "" |
---|
3423 | #~ "Interner Fehler: Entpacken ist fehlgeschlagen. Bitte melden Sie diesen " |
---|
3424 | #~ "Fehler." |
---|
3425 | |
---|
3426 | #~ msgid "" |
---|
3427 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3428 | #~ "\n" |
---|
3429 | #~ "%s" |
---|
3430 | #~ msgstr "" |
---|
3431 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3432 | #~ "\n" |
---|
3433 | #~ "%s" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #~ msgid "Normal" |
---|
3436 | #~ msgstr "Normal" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #~ msgid "Critical" |
---|
3439 | #~ msgstr "Kritisch" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #~ msgid "Security" |
---|
3442 | #~ msgstr "Sicherheit" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #, fuzzy |
---|
3445 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
3446 | #~ msgstr "%s wird installiert" |
---|
3447 | |
---|
3448 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
3449 | #~ msgstr "Temporäre Dateien" |
---|