source: projects/synaptic/trunk/po/de.po @ 280

Revision 280, 98.4 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

Line 
1# German translation of Synaptic.
2# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>, 2003-2004
4# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2003
5# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005
6# The file is released under the terms of the GPL license.
7# Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: synaptic TRUNK\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-01-21 16:36+0100\n"
16"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
17"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
24#: ../common/sections_trans.cc:12
25msgid "System Administration"
26msgstr "Systemverwaltung"
27
28#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
29#: ../common/sections_trans.cc:14
30msgid "Base System"
31msgstr "Basissystem"
32
33#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34#: ../common/sections_trans.cc:16
35msgid "Communication"
36msgstr "Kommunikation"
37
38#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39#: ../common/sections_trans.cc:18
40msgid "Development"
41msgstr "Entwicklung"
42
43#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44#: ../common/sections_trans.cc:20
45msgid "Documentation"
46msgstr "Dokumentation"
47
48#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49#: ../common/sections_trans.cc:22
50msgid "Editors"
51msgstr "Editoren"
52
53#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54#: ../common/sections_trans.cc:24
55msgid "Electronics"
56msgstr "Elektronik"
57
58#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59#: ../common/sections_trans.cc:26
60msgid "Embedded Devices"
61msgstr "Eingebettete Systeme"
62
63#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64#: ../common/sections_trans.cc:28
65msgid "Games and Amusement"
66msgstr "Spiel und Spaß"
67
68#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69#: ../common/sections_trans.cc:30
70msgid "GNOME Desktop Environment"
71msgstr "GNOME Desktop-Umgebung"
72
73#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74#: ../common/sections_trans.cc:32
75msgid "Graphics"
76msgstr "Grafik"
77
78#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79#: ../common/sections_trans.cc:34
80msgid "Amateur Radio"
81msgstr "Amateurfunk"
82
83#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84#: ../common/sections_trans.cc:36
85msgid "Interpreted Computer Languages"
86msgstr "Interpretierte Programmiersprachen"
87
88#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89#: ../common/sections_trans.cc:38
90msgid "KDE Desktop Environment"
91msgstr "KDE Desktop-Umgebung"
92
93#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94#: ../common/sections_trans.cc:40
95msgid "Libraries - Development"
96msgstr "Bibliotheken - Entwicklung"
97
98#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99#: ../common/sections_trans.cc:42
100msgid "Libraries"
101msgstr "Bibliotheken"
102
103#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104#: ../common/sections_trans.cc:44
105msgid "Email"
106msgstr "E-Mail"
107
108#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109#: ../common/sections_trans.cc:46
110msgid "Mathematics"
111msgstr "Mathematik"
112
113#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114#: ../common/sections_trans.cc:48
115msgid "Miscellaneous - Text Based"
116msgstr "Sonstiges - textbasiert"
117
118#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119#: ../common/sections_trans.cc:50
120msgid "Networking"
121msgstr "Netzwerk"
122
123#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124#: ../common/sections_trans.cc:52
125msgid "Newsgroup"
126msgstr "Newsgroup"
127
128#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129#: ../common/sections_trans.cc:54
130msgid "Libraries - Old"
131msgstr "Bibliotheken - Veraltet"
132
133#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134#: ../common/sections_trans.cc:56
135msgid "Cross Platform"
136msgstr "Plattformübergreifend"
137
138#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139#: ../common/sections_trans.cc:58
140msgid "Perl Programming Language"
141msgstr "Perl Programmiersprache"
142
143#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144#: ../common/sections_trans.cc:60
145msgid "Python Programming Language"
146msgstr "Python Programmiersprache"
147
148#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149#: ../common/sections_trans.cc:62
150msgid "Science"
151msgstr "Wissenschaft"
152
153#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154#: ../common/sections_trans.cc:64
155msgid "Shells"
156msgstr "Kommandozeile"
157
158#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159#: ../common/sections_trans.cc:66
160msgid "Multimedia"
161msgstr "Multimedia"
162
163#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164#: ../common/sections_trans.cc:68
165msgid "TeX Authoring"
166msgstr "TeX Textsatz"
167
168#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169#: ../common/sections_trans.cc:70
170msgid "Word Processing"
171msgstr "Textverarbeitung"
172
173#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174#: ../common/sections_trans.cc:72
175msgid "Utilities"
176msgstr "Hilfsprogramme"
177
178#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179#: ../common/sections_trans.cc:74
180msgid "World Wide Web"
181msgstr "Internet"
182
183#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184#: ../common/sections_trans.cc:76
185msgid "Miscellaneous  - Graphical"
186msgstr "Sonstiges - grafisch"
187
188#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190msgid "Unknown"
191msgstr "Unbekannt"
192
193#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
194#: ../common/sections_trans.cc:80
195msgid "Converted From RPM by Alien"
196msgstr "Aus einer RPM-Datei umgewandelt"
197
198#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
199#. Export to the outside of the USA is not allowed
200#. or restricted
201#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
202#: ../common/sections_trans.cc:107
203msgid "Restricted On Export"
204msgstr "Exportbeschränkt (Nicht-US)"
205
206#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
207#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
208msgid "non free"
209msgstr "unfrei"
210
211#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
212#. Free software that depends on non-free software
213#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
214msgid "contrib"
215msgstr "Abhängig von unfreie Paketen"
216
217#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
218#, c-format
219msgid "Stat failed for %s"
220msgstr "Der Status von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
221
222#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
223msgid "Unable to create a tmp file"
224msgstr "Es konnte keine temporäre Datei erstellt werden"
225
226#: ../common/indexcopy.cc:107
227msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
228msgstr "Datei konnte nicht entpackt werden. Eventuell ist die Festplatte voll."
229
230#: ../common/indexcopy.cc:128
231msgid "Failed to reopen fd"
232msgstr "fd konnte nicht geöffnet werden"
233
234#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
235#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
236msgid "Failed to rename"
237msgstr "Umbenennen war nicht möglich"
238
239#: ../common/indexcopy.cc:266
240msgid "No valid records were found."
241msgstr "Es wurden keine gültigen Einträge gefunden."
242
243#: ../common/indexcopy.cc:441
244msgid "Cannot find filename or size tag"
245msgstr "Dateiname oder Größenmarkierung nicht gefunden"
246
247#: ../common/indexcopy.cc:485
248msgid "Error parsing file record"
249msgstr "Fehler beim Auslesen der Dateieinträge"
250
251#: ../common/rcacheactor.cc:58
252#, fuzzy, c-format
253msgid "could not open recommends file %s"
254msgstr ""
255"Interner Fehler: Die Konfiguration für die Reduzierte Ansicht %s konnte "
256"nicht geöffnet werden"
257
258#: ../common/rcacheactor.cc:84
259#, fuzzy, c-format
260msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
261msgstr ""
262"Der reguläre Ausdruck »%s« in der Konfiguration der Reduzierten Ansicht ist "
263"ungültig."
264
265#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
266#, c-format
267msgid "Failed to open %s.new"
268msgstr "»%s.new« konnte nicht geöffnet werden"
269
270#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
271#, c-format
272msgid "Failed to rename %s.new to %s"
273msgstr "»%s.new« konnte nicht in »%s« umbenannt werden"
274
275#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
276msgid "Internal error"
277msgstr "Interner Fehler"
278
279#: ../common/rcdscanner.cc:260
280msgid "Preparing..."
281msgstr "Vorbereitung läuft..."
282
283#: ../common/rcdscanner.cc:273
284#, c-format
285msgid "Unable to read the cdrom database %s"
286msgstr "Die Datenbank auf CD »%s« konnte nicht gelesen werden"
287
288#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
289#: ../common/rcdscanner.cc:421
290msgid "Unmounting CD-ROM..."
291msgstr "CD wird ausgehängt..."
292
293#: ../common/rcdscanner.cc:283
294msgid "Waiting for disc..."
295msgstr "Auf Datenträger wird gewartet..."
296
297#: ../common/rcdscanner.cc:284
298msgid "Insert a disc in the drive."
299msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger in das Laufwerk ein."
300
301#. Mount the new CDROM
302#: ../common/rcdscanner.cc:288
303msgid "Mounting CD-ROM..."
304msgstr "CD wird eingebunden..."
305
306#: ../common/rcdscanner.cc:291
307msgid "Failed to mount the cdrom."
308msgstr "CD konnte nicht eingebunden werden."
309
310#: ../common/rcdscanner.cc:295
311msgid "Identifying disc..."
312msgstr "Datenträger wird identifiziert..."
313
314#: ../common/rcdscanner.cc:298
315msgid "Couldn't identify disc."
316msgstr "Datenträger wurde nicht erkannt."
317
318#: ../common/rcdscanner.cc:301
319msgid "Scanning disc..."
320msgstr "Datenträger wird eingelesen..."
321
322#: ../common/rcdscanner.cc:316
323msgid "Cleaning package lists..."
324msgstr "Paketliste wird gesäubert..."
325
326#: ../common/rcdscanner.cc:329
327msgid ""
328"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
329msgstr ""
330"Es wurde keine Paketquelle auf dem Datenträger gefunden. Eventuell ist dies "
331"kein Datenträger mit APT-Unterstützung."
332
333#: ../common/rcdscanner.cc:380
334msgid "Disc not successfully scanned."
335msgstr "Der Datenträger konnte nicht ausgelesen werden"
336
337#: ../common/rcdscanner.cc:384
338msgid "Empty disc name."
339msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung."
340
341#: ../common/rcdscanner.cc:387
342msgid "Registering disc..."
343msgstr "Datenträger wird registriert..."
344
345#: ../common/rcdscanner.cc:401
346msgid "Copying package lists..."
347msgstr "Paketverzeichnis wird kopiert...."
348
349#: ../common/rcdscanner.cc:410
350msgid "Writing sources list..."
351msgstr "Paketquellenliste wird geschrieben..."
352
353#: ../common/rcdscanner.cc:425
354msgid "Done!"
355msgstr "Abgeschlossen!"
356
357#: ../common/rcdscanner.cc:523
358#, c-format
359msgid "Failed to stat %s%s"
360msgstr "Status von %s%s konnte nicht ermittelt werden"
361
362#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
363#, c-format
364msgid "Unable to change to %s"
365msgstr "Wechsel zu %s war nicht möglich"
366
367#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
368#, c-format
369msgid "Unable to read %s"
370msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
371
372#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
373#, c-format
374msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
375msgstr "FEHLER: Schreibzugriff auf »%s« war nicht möglich"
376
377#: ../common/rconfiguration.cc:114
378msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
379msgstr "FEHLER: Das Administratorpasswort konnte nicht gelesen werden"
380
381#: ../common/rconfiguration.cc:123
382#, c-format
383msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
384msgstr ""
385"FEHLER: Das Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden"
386
387#: ../common/rconfiguration.cc:147
388#, fuzzy, c-format
389msgid "ERROR: could not create state directory %s"
390msgstr ""
391"FEHLER: Das Verzeichnis »%s« für temporäre Dateien konnte nicht angelegt "
392"werden"
393
394#: ../common/rconfiguration.cc:164
395#, c-format
396msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
397msgstr ""
398"FEHLER: Das Verzeichnis »%s« für temporäre Dateien konnte nicht angelegt "
399"werden"
400
401#: ../common/rconfiguration.cc:182
402#, c-format
403msgid "ERROR: could not create log directory %s"
404msgstr "FEHLER: Das Protokollverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden"
405
406#: ../common/rconfiguration.cc:266
407#, c-format
408msgid "couldn't open %s for writing"
409msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
410
411#: ../common/rinstallprogress.cc:41
412msgid ""
413"\n"
414"Successfully applied all changes. You can close the window now."
415msgstr ""
416"\n"
417"Alle Änderungen wurden erfolgreich angewendet. Sie können das Fenster nun "
418"schließen."
419
420#: ../common/rinstallprogress.cc:42
421msgid ""
422"\n"
423"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
424"wrong."
425msgstr ""
426"\n"
427"Das Anwenden der Änderungen ist fehlgeschlagen! Blättern Sie in der Ausgabe "
428"zurück, um den Fehler zu finden."
429
430#: ../common/rinstallprogress.cc:44
431msgid ""
432"\n"
433"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
434"installation with the next medium close this window."
435msgstr ""
436"\n"
437"Es wurden alle Pakete vom aktuellen Datenträger erfolgreich installiert. Um "
438"die Installation mit dem nächsten Datenträger fortzusetzen, schließen Sie "
439"bitte dieses Fenster."
440
441#: ../common/rpackage.cc:199
442msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
443msgstr ""
444"Die Liste installierter Dateien ist nur für installierte Pakete verfügbar"
445
446#: ../common/rpackage.cc:398
447msgid "or dependency"
448msgstr "ODER-Abhängigkeit"
449
450#: ../common/rpackage.cc:512
451#, c-format
452msgid ""
453"\n"
454"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
455"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
456"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
457"sources.list\n"
458msgstr ""
459"\n"
460"Es wurden keine installierbare Version des Pakets %s gefunden, obwohl ein "
461"Eintrag in der Datenbank existiert.\n"
462"Dies deutet für gewöhnlich darauf hin, dass das Paket als Abhängigkeit "
463"erwähnt, aber nie hochgeladen wurde, dass es veraltet ist oder dass die "
464"entsprechende Paketquelle unter »Einstellungen -> Paketquellen« fehlt.\n"
465
466#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
467#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
468#: ../common/rpackage.cc:549
469#, c-format
470msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
471msgstr "\t%s %s aber %s wird installiert"
472
473#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
474#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
475#: ../common/rpackage.cc:555
476#, c-format
477msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
478msgstr " %s: %s %s aber %s wird installiert"
479
480#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
481#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
482#: ../common/rpackage.cc:565
483#, c-format
484msgid "\t%s %s but it is not installable"
485msgstr "\t%s %s aber es kann nicht installiert werden"
486
487#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
488#. "apt but it is a virtual package"
489#: ../common/rpackage.cc:577
490#, c-format
491msgid "\t%s but it is a virtual package"
492msgstr "\t%s aber es ist ein virtuelles Paket"
493
494#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
495#. "Depends: apt but it is a virtual package"
496#: ../common/rpackage.cc:582
497#, c-format
498msgid "%s: %s but it is a virtual package"
499msgstr "%s: %s aber es ist ein virtuelles Paket"
500
501#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
502#. "apt but it is not going to be installed"
503#: ../common/rpackage.cc:587
504#, c-format
505msgid "\t%s but it is not going to be installed"
506msgstr "\t%s aber es wird nicht installiert"
507
508#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
509#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
510#: ../common/rpackage.cc:592
511#, c-format
512msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
513msgstr "%s: %s aber es wird nicht installiert"
514
515#: ../common/rpackage.cc:611
516msgid " or"
517msgstr " oder"
518
519#: ../common/rpackage.cc:893
520msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
521msgstr "Ungültiger Eintrag in der Einstellungsdatei, kein Paketkopf"
522
523#: ../common/rpackage.cc:1274
524msgid "Marked for installation"
525msgstr "Zum Installieren vorgemerkt"
526
527#: ../common/rpackage.cc:1275
528msgid "Marked for re-installation"
529msgstr "Zum Neuinstallieren vorgemerkt"
530
531#: ../common/rpackage.cc:1276
532msgid "Marked for upgrade"
533msgstr "Zum Aktualisieren vorgemerkt"
534
535#: ../common/rpackage.cc:1277
536msgid "Marked for downgrade"
537msgstr "Zum Ersetzen durch eine ältere Version vorgemerkt"
538
539#: ../common/rpackage.cc:1278
540msgid "Marked for removal"
541msgstr "Zum Entfernen vorgemerkt"
542
543#: ../common/rpackage.cc:1279
544msgid "Marked for complete removal"
545msgstr "Zum vollständigen Entfernen vorgemerken"
546
547#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
548#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
549msgid "Not installed"
550msgstr "Nicht installiert"
551
552#: ../common/rpackage.cc:1281
553msgid "Not installed (locked)"
554msgstr "Nicht installiert (gesperrt)"
555
556#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
557#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
558msgid "Installed"
559msgstr "Installiert"
560
561#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
562#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
563msgid "Installed (upgradable)"
564msgstr "Installiert (aktualisierbar)"
565
566#: ../common/rpackage.cc:1284
567msgid "Installed (locked to the current version)"
568msgstr "Installiert (derzeitige Version ist gesperrt)"
569
570#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
571#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
572msgid "Broken"
573msgstr "Defekt"
574
575#: ../common/rpackage.cc:1286
576msgid "Not installed (new in repository)"
577msgstr "Nicht installiert (neu in den Paketquellen)"
578
579#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
580msgid "Depends"
581msgstr "Benötigt"
582
583#: ../common/rpackage.h:52
584#, fuzzy
585msgid "PreDepends"
586msgstr "Benötigt"
587
588#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
589msgid "Suggests"
590msgstr "Schlägt vor"
591
592#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
593msgid "Recommends"
594msgstr "Empfiehlt"
595
596#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
597msgid "Conflicts"
598msgstr "Im Konflikt mit"
599
600#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
601msgid "Replaces"
602msgstr "Ersetzt"
603
604#: ../common/rpackage.h:54
605msgid "Obsoletes"
606msgstr ""
607
608#: ../common/rpackage.h:54
609msgid "Dependency of"
610msgstr "Abhängigkeiten von"
611
612#: ../common/rpackagecache.cc:71
613msgid ""
614"The list of sources could not be read.\n"
615"Go to the repository dialog to correct the problem."
616msgstr ""
617"Die Liste der Paketquellen konnte nicht eingelesen werden.\n"
618"Rufen Sie die Einstellungen zu den Paketquellen auf, um das Problem zu "
619"beheben."
620
621#: ../common/rpackagecache.cc:82
622msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
623msgstr ""
624"Die Liste der Paketquellen oder der Status-Datei konnte nicht geöffnet "
625"werden."
626
627#: ../common/rpackagecache.cc:120
628msgid "Internal Error, non-zero counts"
629msgstr "Interner Fehler: Zähler ungleich Null"
630
631#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
632#: ../gtk/window_find.glade.h:5
633msgid "Name"
634msgstr "Name"
635
636#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
637#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
638#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
639#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
640#: ../gtk/window_details.glade.h:16
641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
644#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
645#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
646msgid "Maintainer"
647msgstr "Betreuer"
648
649#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
650msgid "Version"
651msgstr "Version"
652
653#: ../common/rpackagefilter.cc:49
654msgid "Provides"
655msgstr "Stellt bereit"
656
657#: ../common/rpackagefilter.cc:54
658msgid "ReverseDepends"
659msgstr "Wird benötigt von"
660
661#. Reverse Depends
662#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
663#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
664msgid "Origin"
665msgstr "Ursprung"
666
667#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
668#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
669#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
670msgid "Status"
671msgstr "Status"
672
673#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
674#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
675msgid "Pattern"
676msgstr "Muster"
677
678#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
679#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
680msgid "Section"
681msgstr "Sektion"
682
683#: ../common/rpackagefilter.cc:63
684msgid "Priority"
685msgstr "Priorität"
686
687#: ../common/rpackagefilter.cc:64
688msgid "ReducedView"
689msgstr "Reduzierte Ansicht"
690
691#: ../common/rpackagefilter.cc:675
692#, c-format
693msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
694msgstr ""
695"Der reguläre Ausdruck »%s« in der Konfiguration der Reduzierten Ansicht ist "
696"ungültig."
697
698#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
699#: ../common/rpackagelister.cc:315
700#, c-format
701msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
702msgstr ""
703"Interner Fehler beim Öffnen des Zwischenspeichers (%d). Bitte melden Sie "
704"diesen Fehler."
705
706#: ../common/rpackagelister.cc:453
707msgid "Unable to correct dependencies"
708msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten ist fehlgeschlagen"
709
710#: ../common/rpackagelister.cc:455
711msgid ""
712"Unable to mark upgrades\n"
713"Check your system for errors."
714msgstr ""
715"Aktualisierungen konnte nicht vorgemerkt werden.\n"
716"Bitte überprüfen Sie Ihr System auf Fehler."
717
718#: ../common/rpackagelister.cc:467
719msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
720msgstr ""
721"Interner Fehler:  »AllUpgrade«  ist fehlgeschlagen. Bitte melden Sie diesen "
722"Fehler."
723
724#: ../common/rpackagelister.cc:485
725msgid "dist upgrade Failed"
726msgstr "dist-upgrade ist fehlgeschlagen"
727
728#: ../common/rpackagelister.cc:1231
729msgid "Unable to lock the list directory"
730msgstr "Sperren des Listenverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
731
732#: ../common/rpackagelister.cc:1253
733msgid ""
734"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
735"Such repositories are being ignored."
736msgstr ""
737"Herunterladen aller Release-Dateien der Paketquellen ist fehlgeschlagen.\n"
738"Die entsprechenden Paketquellen werden ignoriert."
739
740#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
741#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
742msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
743msgstr ""
744"Ungültige Einträge von Paketquellen in der Datei »sources.list« werden "
745"ignoriert!"
746
747#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
748#. The first %s is the URL and the second
749#. one is a detailed error message that
750#. is provided by apt
751#: ../common/rpackagelister.cc:1379
752#, c-format
753msgid ""
754"Failed to fetch %s\n"
755"  %s\n"
756"\n"
757msgstr ""
758"Die Datei »%s« konnte nicht heruntergeladen werden\n"
759"  %s\n"
760"\n"
761
762#: ../common/rpackagelister.cc:1403
763msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
764msgstr "Einige der Pakete konnten nicht vom Server geladen werden.\n"
765
766#: ../common/rpackagelister.cc:1406
767msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
768msgstr "Möchte Sie fortfahren und diese Pakete ignorieren?"
769
770#: ../common/rpackagelister.cc:1413
771msgid "Unable to correct missing packages"
772msgstr "Die fehlenden Pakete konnten nicht korrigiert werden"
773
774#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
775#: ../common/rpackagelister.cc:1553
776msgid ""
777"\n"
778"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
779msgstr ""
780"\n"
781"Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete wurde entfernt:\n"
782
783#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
784#: ../common/rpackagelister.cc:1562
785msgid ""
786"\n"
787"Downgraded the following packages:\n"
788msgstr ""
789"\n"
790"Die folgenden Pakete wurde durch ältere Versionen ersetzt:\n"
791
792#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
793#: ../common/rpackagelister.cc:1571
794msgid ""
795"\n"
796"Completely removed the following packages:\n"
797msgstr ""
798"\n"
799"Die folgenden Pakete wurden vollständig entfernt:\n"
800
801#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
802#: ../common/rpackagelister.cc:1580
803msgid ""
804"\n"
805"Removed the following packages:\n"
806msgstr ""
807"\n"
808"Die folgenden Pakete wurden entfernt:\n"
809
810#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
811#: ../common/rpackagelister.cc:1589
812msgid ""
813"\n"
814"Upgraded the following packages:\n"
815msgstr ""
816"\n"
817"Die folgenden Pakete wurden aktualisiert:\n"
818
819#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
820#: ../common/rpackagelister.cc:1600
821msgid ""
822"\n"
823"Installed the following packages:\n"
824msgstr ""
825"\n"
826"Die folgenden Pakete wurden installiert:\n"
827
828#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
829#: ../common/rpackagelister.cc:1610
830msgid ""
831"\n"
832"Reinstalled the following packages:\n"
833msgstr ""
834"\n"
835"Die folgenden Pakete wurden erneut installiert:\n"
836
837#: ../common/rpackagelister.cc:1627
838msgid "Unable to lock the download directory"
839msgstr "Das Download-Verzeichnis konnte nicht gesperrt werden"
840
841#: ../common/rpackagelister.cc:1705
842#, c-format
843msgid "Line %u too long in markings file."
844msgstr "Die Zeile %u in der Datei mit vorgemerkten Änderungen ist zu lang."
845
846#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
847#, c-format
848msgid "Malformed line %u in markings file"
849msgstr "Fehlerhafte Zeile %u in der Datei mit vorgemerkten Änderungen"
850
851#: ../common/rpackagelister.cc:1735
852msgid "Setting markings..."
853msgstr "Vormerkungen werden gesetzt..."
854
855#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
856msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
857msgstr "Datei konnte nicht entpackt werden. Eventuell ist die Festplatte voll."
858
859#: ../common/rpackageview.h:96
860msgid "Sections"
861msgstr "Sektionen"
862
863#: ../common/rpackageview.h:106
864msgid "Alphabetic"
865msgstr "Alphabetisch"
866
867#: ../common/rpackageview.h:145
868msgid "Search History"
869msgstr "Suchchronik"
870
871#: ../common/rpackageview.h:192
872msgid "Custom"
873msgstr "Benutzerdefiniert"
874
875#: ../common/rpackageview.cc:116
876msgid "Installed (unsupported)"
877msgstr "Installiert (nicht unterstützt):"
878
879#: ../common/rpackageview.cc:121
880msgid "Not installed (unsupported)"
881msgstr "Nicht installiert (nicht unterstützt)"
882
883#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
884msgid "New in repository"
885msgstr "Neu in den Paketquellen"
886
887#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
888msgid "Pinned"
889msgstr "Zurückgehalten"
890
891#: ../common/rpackageview.cc:135
892msgid "Installed (local or obsolete)"
893msgstr "Installiert (veraltet oder lokal)"
894
895#: ../common/rpackageview.cc:141
896msgid "Not installed (residual config)"
897msgstr "Nicht installiert (zurückgebliebene Konfiguration)"
898
899#: ../common/rpackageview.cc:400
900msgid "Search Filter"
901msgstr "Suchfilter"
902
903#: ../common/rpackageview.cc:408
904msgid "Tasks"
905msgstr "Aufgaben"
906
907#: ../common/rpackageview.cc:414
908msgid "Reduced View"
909msgstr "Reduzierte Ansicht"
910
911#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
912#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
913msgid "Marked Changes"
914msgstr "Vorgemerkte Änderungen"
915
916#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
917#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
918#: ../common/rpackageview.cc:442
919msgid "Package with Debconf"
920msgstr "Konfigurierbare Pakete"
921
922#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
923msgid "Upgradable (upstream)"
924msgstr "Aktualisierbar (Upstream)"
925
926#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
927#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
928#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
929#, c-format
930msgid "Can't read %s"
931msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden"
932
933#: ../common/rsources.cc:131
934#, c-format
935msgid "Syntax error in line %s"
936msgstr ""
937
938#: ../common/rsources.cc:458
939#, c-format
940msgid "Vendor block %s is invalid"
941msgstr ""
942
943#. vim:sts=4:sw=4
944#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
945msgid ""
946"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
947"\n"
948"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
949"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
950msgstr ""
951"<b><big>Beenden und vorgermerkte Änderungen verwerfen?</big></b>\n"
952"\n"
953"Es wurden noch nicht alle vorgemerkten Änderungen angewendet. Sie gehen "
954"verloren, falls Sie »Synaptic« beenden."
955
956#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
957msgid "Difference between the files"
958msgstr "Unterschiede zwischen den Dateien"
959
960#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
961msgid "Force version:"
962msgstr "Version erzwingen:"
963
964#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
965msgid "_Force Version"
966msgstr "_Version erzwingen"
967
968#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
969msgid ""
970"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
971"\n"
972"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
973"require installation of additional packages.\n"
974"\n"
975"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
976"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
977"\n"
978"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
979"afterwards."
980msgstr ""
981"<b><big>Aktualisierungen auf intelligente Weise vormerken?</big></b>\n"
982"\n"
983"Bei der normalen Aktualisierung werden Aktualisierungen ausgelassen, die "
984"Konflikte einführen oder die Installation zusätzlicher Pakete erfordern "
985"würden.\n"
986"\n"
987"Die intelligente Aktualisierungsmethode (Dist-Upgrade) hingegen versucht "
988"Konflikte aufzulösen und die Abhängigkeiten der aktualisierten Versionen zu "
989"erfüllen.\n"
990"\n"
991"<b>Hinweis:</b> Die Aktualisierungen werden lediglich vorgemerkt. Sie müssen "
992"sie danach noch anwenden."
993
994#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
995msgid "Default Upgrade"
996msgstr "Normale Aktualisierung"
997
998#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
999msgid "Remember my answer for future upgrades"
1000msgstr "Antwort für zukünftige Aktualisierungen beibehalten"
1001
1002#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
1003msgid "Smart Upgrade"
1004msgstr "Intelligente Aktualisierung"
1005
1006#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
1007msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
1008msgstr ""
1009"Dieses Verhalten kann nachträglich in den Einstellungen geändert werden."
1010
1011#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
1012msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1013msgstr "Anwendung: synaptic [Optionen]\n"
1014
1015#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
1016msgid "-h   This help text\n"
1017msgstr "-h   Diesen Hilfetext anzeigen\n"
1018
1019#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1020msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1021msgstr "-r   Einstellungen zu den Paketquellen beim Start öffnen\n"
1022
1023#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1024msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1025msgstr "-f=? Alternative Filterkonfigurationsdatei verwenden\n"
1026
1027#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1028msgid ""
1029"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1030msgstr ""
1031"-t   Einen alternativen Fentertitel angeben (z.B. den aktuellen Hostnamen "
1032"mit `uname -n`)\n"
1033
1034#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1035#, fuzzy
1036msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1037msgstr "-i=? Mit dem »Filter« der gegebenen Nummer starten\n"
1038
1039#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1040msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1041msgstr "-o=? Eine Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1042
1043#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1044msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1045msgstr "--upgrade-mode Aktualisierungen vormerken und Änderungen anzeigen\n"
1046
1047#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1048msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1049msgstr ""
1050"--dist-upgrade-mode Distributionsaktualisierung vornehmen und Änderungen "
1051"anzeigen\n"
1052
1053#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1054msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1055msgstr ""
1056"--update-at-startup  Beim Programmstart »reload« (neu laden) ausführen\n"
1057
1058#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1059msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1060msgstr "--non-interactive Niemals eine Benutzereingabe verlangen\n"
1061
1062#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1063msgid "--task-window Open with task window\n"
1064msgstr "--task-window Mit dem Task-Fenster starten\n"
1065
1066#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1067#, fuzzy
1068msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1069msgstr "--add-cdrom Eine CD-ROM beim Programmstart hinzufügen\n"
1070
1071#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1072#, fuzzy
1073msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1074msgstr "--add-cdrom Eine CD-ROM beim Programmstart hinzufügen\n"
1075
1076#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1077msgid "Another synaptic is running"
1078msgstr "Ein anderes Synaptic läuft bereits"
1079
1080#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1081msgid ""
1082"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1083"first. "
1084msgstr ""
1085"Ein anderes Synaptic läuft bereits im interaktiven Modus. Bitte beenden Sie "
1086"es zuerst."
1087
1088#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1089msgid ""
1090"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1091"it to finish first."
1092msgstr ""
1093"Ein anderes Synaptic läuft bereits im nicht-interaktiven Modus. Bitte warten "
1094"Sie bis es fertig ist."
1095
1096#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1097msgid "Unable to get exclusive lock"
1098msgstr "Es ist unmöglick einen exklusiven Zugriff zu erhalten)"
1099
1100#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1101msgid ""
1102"This usually means that another package management application (like apt-get "
1103"or aptitude) already running. Please close that application first."
1104msgstr ""
1105"Das bedeutet üblicherweise, dass ein anderer Paketmanager (wie apt-get oder "
1106"aptitude) bereits läuft. Bitte beenden Sie diese Applikation zunächst."
1107
1108#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1109msgid "You must run this program as the root user."
1110msgstr "Sie benötigen Administratorrechte, um dieses Programm auszuführen."
1111
1112#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1113msgid "Synaptic Package Manager "
1114msgstr "Synaptic Paketverwaltung"
1115
1116#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1117msgid "Scanning CD-ROM"
1118msgstr "CD wird eingelesen"
1119
1120#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1121msgid "Invalid disc name!"
1122msgstr "Ungültiger Datenträgername!"
1123
1124#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1125msgid "Disc Label"
1126msgstr "Datenträgerbezeichnung"
1127
1128#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1129msgid "Credits"
1130msgstr "Mitwirkende"
1131
1132#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1133msgid "About Synaptic"
1134msgstr "Info zu Synaptic"
1135
1136#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1137msgid "Package changes"
1138msgstr "Geplante Änderungen"
1139
1140#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1141msgid "Warning"
1142msgstr "Warnung"
1143
1144#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1145msgid ""
1146"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1147"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1148"system."
1149msgstr ""
1150"Sie haben Software vorgemerkt die <b>nicht authentifiziert</b> werden kann! "
1151"Das könnte es böswilligen Individuen erlauben Ihr System zu beschädigen oder "
1152"unter fremde Kontrolle zu bringen."
1153
1154#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1155msgid "NOT AUTHENTICATED"
1156msgstr "NICHT AUTHENTIFIZIERT"
1157
1158#. removed
1159#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1160msgid "To be removed"
1161msgstr "Zu entfernende Pakete"
1162
1163#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1164msgid "To be downgraded"
1165msgstr "Durch eine ältere Version zu ersetzende Pakete"
1166
1167#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1168msgid "To be installed"
1169msgstr "Zu installierende Pakete"
1170
1171#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1172msgid "To be upgraded"
1173msgstr "Zu aktualisierende Pakete"
1174
1175#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1176msgid "To be re-installed"
1177msgstr "Erneut zu installierende Pakete"
1178
1179#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1180msgid "To be kept"
1181msgstr "Zurückgehaltene Pakete"
1182
1183#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1184#, c-format
1185msgid "Preparing for removal %s"
1186msgstr "%s wird zum Entfernen vorbereitet"
1187
1188#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1189#, c-format
1190msgid "Removing %s"
1191msgstr "%s wird entfernt"
1192
1193#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1194#, c-format
1195msgid "Removed %s"
1196msgstr "%s wurde entfernt"
1197
1198#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1199#, c-format
1200msgid "Removing with config %s"
1201msgstr "%s wird einschließlich der Konfiguration entfernt"
1202
1203#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1204#, c-format
1205msgid "Removed with config %s"
1206msgstr "%s wurde einschließlich der Konfiguration entfernt"
1207
1208#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1209#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1210#, c-format
1211msgid "Preparing %s"
1212msgstr "%s wird vorbereitet"
1213
1214#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1215#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1216#, c-format
1217msgid "Unpacking %s"
1218msgstr "%s wird ausgepackt"
1219
1220#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1221#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1222#, c-format
1223msgid "Configuring %s"
1224msgstr "%s wird konfiguriert"
1225
1226#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1227#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1228#, c-format
1229msgid "Installed %s"
1230msgstr "%s ist installiert"
1231
1232#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1233#, c-format
1234msgid "Installing %s"
1235msgstr "%s wird installiert"
1236
1237#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1238#, fuzzy, c-format
1239msgid ""
1240"Replace configuration file\n"
1241"'%s'?"
1242msgstr ""
1243"Soll die neue Konfigurationsdatei\n"
1244"»%s« installiert werden?"
1245
1246#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1247#, fuzzy, c-format
1248msgid ""
1249"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1250"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1251"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1252"package maintainers version? "
1253msgstr ""
1254"Die Konfigurationsdatei »%s« wurde verändert (entweder durch Sie oder durch "
1255"ein Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Wenn "
1256"Sie die derzeitige Version beibehalten möchten, wählen Sie bitte »Nein« aus. "
1257"Möchten Sie die neue Version aus dem Paket installieren?"
1258
1259#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1260#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1261msgid "Applying Changes"
1262msgstr "Änderungen anwenden"
1263
1264#. error from dpkg
1265#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1266#, c-format
1267msgid "Error in package %s"
1268msgstr "Fehler im Paket »%s«"
1269
1270#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1271msgid "Changes applied"
1272msgstr "Änderungen angewendet"
1273
1274#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1275msgid ""
1276"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1277"wait."
1278msgstr ""
1279"Die ausgewählten Änderungen werden nun angewendet. Dies kann einige Zeit "
1280"dauern. Bitte haben Sie etwas Geduld."
1281
1282#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1283msgid "Installing and removing software"
1284msgstr "Software-Pakete werden installiert und entfernt"
1285
1286#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1287msgid "Removing software"
1288msgstr "Software-Pakete werden entfernt"
1289
1290#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1291msgid "Installing software"
1292msgstr "Software-Pakete werden installiert"
1293
1294#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1295msgid "Supported"
1296msgstr "Unterstützt"
1297
1298#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1299msgid "Package Name"
1300msgstr "Paketname"
1301
1302#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1303msgid "Component"
1304msgstr "Komponente"
1305
1306#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1307msgid "Installed Version"
1308msgstr "Installierte Version"
1309
1310#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1311msgid "Available Version"
1312msgstr "Verfügbare Version"
1313
1314#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1315msgid "Installed Size"
1316msgstr "Speicherplatzbedarf"
1317
1318#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1319msgid "Download Size"
1320msgstr "Download-Größe"
1321
1322#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1323#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1324msgid "An error occurred while saving configurations."
1325msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden."
1326
1327#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1328msgid "Choose font"
1329msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1330
1331#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1332msgid "Color selection"
1333msgstr "Farbauswahl"
1334
1335#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1336msgid ""
1337"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1338"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1339"package version will follow that distribution until it enters the default "
1340"distribution."
1341msgstr ""
1342"Paketversionen der ausgewählten Distribution werden beim Aktualisieren "
1343"bevorzugt. Wenn Sie für ein Paket von Hand eine Version aus einer anderen "
1344"Distribution erzwingen, wird dies solange beibehalten, bis diese Version "
1345"Teil der Vorgabe-Distribution wird."
1346
1347#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1348msgid ""
1349"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1350"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1351"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1352msgstr ""
1353"Niemals automatisch auf eine neuere Version aktualisieren. Seien Sie bei "
1354"dieser Option SEHR vorsichtig, da auch Sicherheitsaktualisierungen nicht "
1355"automatisch eingespielt werden! Wenn Sie von Hand eine Version erzwingen, "
1356"wird sich die Paketversion an die Vorgaben der gewählten Distribution halten."
1357
1358#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1359msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1360msgstr ""
1361"Synaptic wählt automatisch die geeignetste Version für Sie. Wenn Sie "
1362"unsicher sind, wählen Sie diese Option. "
1363
1364#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1365msgid "Visible"
1366msgstr "Sichtbar"
1367
1368#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1369msgid "Preferences"
1370msgstr "Einstellungen"
1371
1372#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1373msgid "Size"
1374msgstr "Größe"
1375
1376#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1377msgid "Package"
1378msgstr "Paket"
1379
1380#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1381msgid "URI"
1382msgstr "Adresse"
1383
1384#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1385#, c-format
1386msgid ""
1387"Please insert the disk labeled:\n"
1388"%s\n"
1389"in drive %s"
1390msgstr ""
1391"Bitte legen Sie den Datenträger mit der Bezeichung \n"
1392"»%s«\n"
1393"in das Laufwerk »%s« ein."
1394
1395#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1396#, c-format
1397msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1398msgstr "Downloadrate: %s/s - %s verbleiben"
1399
1400#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1401msgid "Download rate: unknown"
1402msgstr "Downloadrate: unbekannt"
1403
1404#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1405#, c-format
1406msgid "Downloading file %li of %li"
1407msgstr "Datei %li von %li wird heruntergeladen"
1408
1409#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1410msgid "Queued"
1411msgstr "Vorgemerkt"
1412
1413#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1414msgid "Done"
1415msgstr "Fertig"
1416
1417#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1418msgid "Hit"
1419msgstr "Treffer"
1420
1421#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1422msgid "Failed"
1423msgstr "Fehlgeschlagen"
1424
1425#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1426msgid "Filters"
1427msgstr "Filter"
1428
1429#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1430msgid "Field"
1431msgstr "Feld"
1432
1433#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1434msgid "Operator"
1435msgstr "Operator"
1436
1437#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1438#, c-format
1439msgid "New Filter %i"
1440msgstr "Neuer Filter %i"
1441
1442#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1443#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1444msgid "Package Manager output"
1445msgstr "Ausgabe der Paketverwaltung"
1446
1447#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"\n"
1451"While installing package %s:\n"
1452"\n"
1453msgstr ""
1454"\n"
1455"Während der Installation des Pakets %s:\n"
1456"\n"
1457
1458#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1459msgid ""
1460"\n"
1461"While preparing for installation:\n"
1462"\n"
1463msgstr ""
1464"\n"
1465"Während der Vorbereitung für die Installation:\n"
1466"\n"
1467
1468#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1469#, c-format
1470msgid ""
1471"APT system reports:\n"
1472"%s"
1473msgstr ""
1474"Das APT-System meldet:\n"
1475"%s"
1476
1477#: ../gtk/rglogview.cc:267
1478msgid "Not found"
1479msgstr "Nicht gefunden"
1480
1481#: ../gtk/rglogview.cc:269
1482msgid ""
1483"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1484msgstr ""
1485"Der Suchbegriff wurde gefunden. In der der Liste auf der linken Seite finden "
1486"sich die gefundenen Einträge"
1487
1488#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1489#, c-format
1490msgid "%s Properties"
1491msgstr "Eigenschaften von %s"
1492
1493#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1494#. the "Properties/Available versions" window
1495#. e.g. "0.56 (unstable)"
1496#. "0.53.4 (testing)"
1497#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1498#, c-format
1499msgid "%s (%s)"
1500msgstr "%s (%s)"
1501
1502#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1503msgid "All"
1504msgstr "Alle"
1505
1506#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1507#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1508msgid "No package is selected.\n"
1509msgstr "Es ist kein Paket ausgewählt.\n"
1510
1511#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1512#, c-format
1513msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1514msgstr ""
1515"Wählen Sie die Version von %s aus, deren Installation erzwungen werden soll"
1516
1517#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1518msgid ""
1519"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1520"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1521"handling can occur."
1522msgstr ""
1523"Die Paketverwaltung wählt immer die bestmögliche Version aus. Falls Sie eine "
1524"andere Version als die vorgegebene erzwingen, kann dies zu Fehlern in der "
1525"Verarbeitung von Abhängigkeiten führen."
1526
1527#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1528#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1529msgid "S"
1530msgstr "S"
1531
1532#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1533msgid "Latest Version"
1534msgstr "Neueste Version"
1535
1536#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1537msgid "Download"
1538msgstr "Herunterladen"
1539
1540#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1541msgid ""
1542"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1543"upgraded software packages."
1544msgstr ""
1545"Die Paketinformationen erneuern, um über neue, entfernte oder aktualisierte "
1546"Software-Pakete informiert zu werden."
1547
1548#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1549msgid "Mark all possible upgrades"
1550msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen vormerken"
1551
1552#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1553msgid "Apply all marked changes"
1554msgstr "Alle vorgemerkten Änderungen anwenden"
1555
1556#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1557msgid "Unmark"
1558msgstr "Vormerkung aufheben"
1559
1560#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1561msgid "Mark for Installation"
1562msgstr "Zum Installieren vormerken"
1563
1564#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1565msgid "Mark for Reinstallation"
1566msgstr "Zum erneuten Installieren vormerken"
1567
1568#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1569msgid "Mark for Upgrade"
1570msgstr "Zum Aktualisieren vormerken"
1571
1572#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1573msgid "Mark for Removal"
1574msgstr "Zum Entfernen vormerken"
1575
1576#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1577msgid "Mark for Complete Removal"
1578msgstr "Zum vollständigen Entfernen vormerken"
1579
1580#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1581msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1582msgstr "Entfernen einschließlich verwaister Abhängigkeiten"
1583
1584#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1585msgid "Hold Current Version"
1586msgstr "Derzeitige Version beibehalten"
1587
1588#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1589#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1590msgid "Properties"
1591msgstr "Eigenschaften"
1592
1593#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1594msgid "Mark Recommended for Installation"
1595msgstr "Empfehlungen zum Installieren vormerken"
1596
1597#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1598msgid "Mark Suggested for Installation"
1599msgstr "Vorschläge zum Installieren vormerken"
1600
1601#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1602msgid ""
1603"Removing this package may render the system unusable.\n"
1604"Are you sure you want to do that?"
1605msgstr ""
1606"Das Löschen dieses Paketes kann Ihr System unbenutzbar machen.\n"
1607"Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?"
1608
1609#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1610#, c-format
1611msgid ""
1612"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1613"remove; %s will be freed"
1614msgstr ""
1615"%i Pakete aufgelistet, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert oder "
1616"aktualisiert, %i werden entfernt, %s werden frei"
1617
1618#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1619#, c-format
1620msgid ""
1621"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1622"remove; %s will be used"
1623msgstr ""
1624"%i Pakete angezeigt, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert "
1625"oderaktualisiert, %i werden entfernt, weitere %s werden belegt"
1626
1627#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1628#, c-format
1629msgid ""
1630"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1631"remove"
1632msgstr ""
1633"%i Pakete angezeigt, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert "
1634"oderaktualisiert, %i werden entfernt"
1635
1636#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1637#, c-format
1638msgid ""
1639"You have %d broken package on your system!\n"
1640"\n"
1641"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1642msgid_plural ""
1643"You have %i broken packages on your system!\n"
1644"\n"
1645"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1646msgstr[0] ""
1647"Die Abhängigkeiten von %d Paket auf Ihrem System sind defekt.\n"
1648"\n"
1649"Wählen sie den Filter »Defekte Pakete«, um dieses anzuzeigen."
1650msgstr[1] ""
1651"Die Abhängigkeiten von %i Paketen auf Ihrem System sind defekt.\n"
1652"\n"
1653"Wählen sie den Filter »Defekte Pakete«, um diese anzuzeigen."
1654
1655#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1656msgid "Downloading changelog"
1657msgstr "Änderungsprotokoll wird heruntergeladen"
1658
1659#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1660msgid ""
1661"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1662"version of the package."
1663msgstr ""
1664"Das Änderungsprotokoll beinhaltet Information zu den Neuerungen und "
1665"behobenen Fehlern einer jeden Version des Pakets."
1666
1667#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1668#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1669#, c-format
1670msgid "%s Changelog"
1671msgstr "Änderungsprotokoll von %s"
1672
1673#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1674msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1675msgstr "Wollen Sie eine weitere CD als Quelle hinzufügen?"
1676
1677#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1678msgid "Open changes"
1679msgstr "Änderungen öffnen"
1680
1681#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1682#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1683#, c-format
1684msgid "Can't write %s"
1685msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
1686
1687#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1688msgid "Save full state, not only changes"
1689msgstr "Gesamte Paketauswahl und nicht nur Änderungen sichern"
1690
1691#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1692#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1693msgid "Repositories"
1694msgstr "Paketquellen"
1695
1696#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1697msgid ""
1698"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1699"\n"
1700"Please wait."
1701msgstr ""
1702"<big><b>Erzeuge den Paketquellen Dialog</b></big>\n"
1703"Bitten warten."
1704
1705#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1706msgid "Repositories changed"
1707msgstr "Paketquellen wurden geändert"
1708
1709#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1710#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1711#. needed then
1712#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1713msgid ""
1714"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1715"button for your changes to take effect"
1716msgstr ""
1717"Die Informationen der Paketquellen haben sich geändert. Um die Änderungen zu "
1718"übernehmen klicken Sie bitte »Neu laden« an."
1719
1720#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1721msgid "Never show this message again"
1722msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
1723
1724#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1725#, c-format
1726msgid "Found %i packages"
1727msgstr "%i Pakete wurden gefunden"
1728
1729#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1730msgid "Starting help viewer..."
1731msgstr "Hilfe wird gestartet..."
1732
1733#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1734msgid ""
1735"No help viewer is installed!\n"
1736"\n"
1737"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1738"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1739"\n"
1740"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1741"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1742msgstr ""
1743"Es ist kein Programm zum Anzeigen der Hilfe installiert.\n"
1744"\n"
1745"Sie benötigen entwedern den Gnome Hilfebetrachter »Yelp«, den »Mozilla "
1746"Internet-Browser« oder den »Konqueror Internet-Browser», um das Handbuch von "
1747"»Synaptic« anzuzeigen.\n"
1748"\n"
1749"Alternativ kann die Manualseite mit dem Befehl »man synpatic« im Terminal "
1750"geöffnet werden. Die HTML Version des Handbuchs befindet sich im Ordner "
1751"»synaptic/html«."
1752
1753#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1754msgid ""
1755"Cannot start configuration tool!\n"
1756"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1757msgstr ""
1758"Das Konfigurationswerkzeugs konnte nicht ausgeführt werden.\n"
1759"Bitte installieren Sie das hierfür erforderliche Paket »libgnome2-perl«."
1760
1761#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1762msgid "Starting package configuration tool..."
1763msgstr "Konfigurationswerkzeug wird gestartet..."
1764
1765#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1766#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1767msgid "Starting package documentation viewer..."
1768msgstr "Dokumentationsbetrachter wird gestartet..."
1769
1770#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1771msgid ""
1772"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1773"package"
1774msgstr ""
1775"Sie müssen das Paket »dwww« installieren, um die Dokumentation zu einem "
1776"Paket durchsuchen zu können."
1777
1778#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1779msgid ""
1780"Could not apply changes!\n"
1781"Fix broken packages first."
1782msgstr ""
1783"Die Änderungen konnten nicht angewendet werden!\n"
1784"Beheben Sie zunächst die Probleme mit defekten Paketen."
1785
1786#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1787msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1788msgstr ""
1789"Vorgemerkte Änderungen werden angewendet - dies kann einige Zeit dauern..."
1790
1791#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1792msgid "Downloading package files"
1793msgstr "Paketdateien werden heruntergeladen"
1794
1795#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1796msgid "The package files will be cached locally for installation."
1797msgstr "Die Paketdateien werden zur Installation lokal zwischengespeichert."
1798
1799#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1800msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1801msgstr "Wollen Sie Synaptic wirklich beenden?"
1802
1803#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1804msgid "Downloading package information"
1805msgstr "Paketinformationen werden heruntergeladen"
1806
1807#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1808msgid ""
1809"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1810"packages."
1811msgstr ""
1812"Die Paketquellen werden auf neue, entfernte oder aktualisierte Software-"
1813"Pakete überprüft."
1814
1815#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1816msgid "Reloading package information..."
1817msgstr "Paketinformationen werden neu geladen..."
1818
1819#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1820msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1821msgstr "Einige Abhängigkeitsprobleme konnten nicht gelöst werden!"
1822
1823#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1824msgid "Successfully fixed dependency problems"
1825msgstr "Problematische Abhängigkeiten wurden erfolgreich aufgelöst"
1826
1827#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1828msgid ""
1829"Could not upgrade the system!\n"
1830"Fix broken packages first."
1831msgstr ""
1832"Aktualisierung konnte nicht durchgeführt werden!\n"
1833"Beheben Sie zunächst die Probleme mit defekten Paketen."
1834
1835#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1836msgid "Marking all available upgrades..."
1837msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen werden vorgemerkt..."
1838
1839#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1840msgid "Successfully marked available upgrades"
1841msgstr "Verfügbare Aktualisierungen wurden erfolgreich vorgemerkt"
1842
1843#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1844msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1845msgstr "Vormerken der Aktualisierungen war nicht möglich!"
1846
1847#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1848msgid ""
1849"You are adding the \"universe\" component.\n"
1850"\n"
1851" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1852msgstr ""
1853"Sie sind dabei, die Komponente »universe« hinzu zufügen.\n"
1854"\n"
1855"Pakete aus dieser Komponente werden nicht unterstützt. Sind Sie sicher?"
1856
1857#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1858msgid "Enabled"
1859msgstr "Aktiviert"
1860
1861#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1862msgid "Type"
1863msgstr "Typ"
1864
1865#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1866#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1867msgid "Vendor"
1868msgstr "Anbieter"
1869
1870#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1871msgid "Distribution"
1872msgstr "Distribution"
1873
1874#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1875msgid "Section(s)"
1876msgstr "Sektion"
1877
1878#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1879msgid "Binary (deb)"
1880msgstr "Binärdateien (deb)"
1881
1882#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1883msgid "Source (deb-src)"
1884msgstr "Quelltexte (deb-src)"
1885
1886#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1887#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1888msgid "(no vendor)"
1889msgstr "(kein Anbieter)"
1890
1891#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1892msgid "Cannot read vendors.list file"
1893msgstr "Die Datei »vendors.list« konnte nicht gelesen werden"
1894
1895#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1896msgid "Unknown source type"
1897msgstr "Unbekannter Quellentyp"
1898
1899#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1900#, fuzzy
1901msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1902msgstr "Zu entfernende ESSENTIELLE Pakete"
1903
1904#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1905#, fuzzy
1906msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1907msgstr "Durch eine ÄTLERE VERSION ZU ERSETZENDE Pakete"
1908
1909#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1910#, fuzzy
1911msgid "<b>To be removed</b>"
1912msgstr "Zu entfernende Pakete"
1913
1914#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1915#, fuzzy
1916msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1917msgstr ""
1918"Vorgemerkt zum vollständigen Entfernen (einschließlich der "
1919"Konfigurationsdateien)"
1920
1921#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1922msgid "Unchanged"
1923msgstr "Unverändert"
1924
1925#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1926#, c-format
1927msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1928msgstr "<b>%s</b> (<b>essentiell</b>) wird entfernt\n"
1929
1930#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1931#, c-format
1932msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1933msgstr "<b>%s</b> wird durch eine <b>ÄLTERE VERSION ERSETZT<b>\n"
1934
1935#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1936#, c-format
1937msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1938msgstr "<b>%s</b> wird inklusive der Konfigurationsdateien entfernt\n"
1939
1940#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1941#, c-format
1942msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1943msgstr "<b>%s</b> wird entfernt\n"
1944
1945#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1946#, c-format
1947msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1948msgstr ""
1949"<b>%s</b> (Version <i>%s</i>) wird auf die Version <i>%s</i> aktualisiert\n"
1950
1951#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1952#, c-format
1953msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1954msgstr "<b>%s</b> (Version <i>%s</i>) wird installiert\n"
1955
1956#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1957#, c-format
1958msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1959msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) wird erneut installiert\n"
1960
1961#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1962msgid "Summary"
1963msgstr "Zusammenfassung"
1964
1965#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1966#, c-format
1967msgid "%d package is locked\n"
1968msgid_plural "%d packages are locked\n"
1969msgstr[0] "%d Paket ist gesperrt\n"
1970msgstr[1] "%d Pakete sind gesperrt\n"
1971
1972#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1973#, c-format
1974msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1975msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1976msgstr[0] "%d Paket wird zurückgehalten und nicht aktualisiert\n"
1977msgstr[1] "%d Pakete werden zurückgehalten und nicht aktualisiert\n"
1978
1979#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1980#, c-format
1981msgid "%d new package will be installed\n"
1982msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1983msgstr[0] "%d neues Paket wird installiert\n"
1984msgstr[1] "%d neue Pakete werden installiert\n"
1985
1986#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1987#, c-format
1988msgid "%d new package will be re-installed\n"
1989msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1990msgstr[0] "%d Paket wird erneut installiert\n"
1991msgstr[1] "%d Pakete werden erneut installiert\n"
1992
1993#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1994#, c-format
1995msgid "%d package will be upgraded\n"
1996msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1997msgstr[0] "%d Paket wird aktualisiert\n"
1998msgstr[1] "%d Pakete werden aktualisiert\n"
1999
2000#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2001#, c-format
2002msgid "%d package will be removed\n"
2003msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2004msgstr[0] "%d Paket wird entfernt\n"
2005msgstr[1] "%d Pakete werden entfernt\n"
2006
2007#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
2008#, c-format
2009msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2010msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2011msgstr[0] "%d Paket wird durch eine <b>ältere Version ersetzt</b>\n"
2012msgstr[1] "%d Pakete werden durch eine <b>ältere Version ersetzt</b>\n"
2013
2014#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
2015#, c-format
2016msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2017msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2018msgstr[0] "<b>Warnung:</b> %d essentielles Paket wird entfernt\n"
2019msgstr[1] "<b>Warnung:</b> %d essentielle Pakete werden entfernt\n"
2020
2021#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
2022#, c-format
2023msgid "%s of extra space will be used"
2024msgstr "%s zusätzlicher Speicher wird belegt"
2025
2026#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
2027#, c-format
2028msgid "%s of extra space will be freed"
2029msgstr "%s zusätzlicher Speicher wird frei"
2030
2031#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
2032#, c-format
2033msgid ""
2034"\n"
2035"%s have to be downloaded"
2036msgstr ""
2037"\n"
2038"%s müssen heruntergeladen werden"
2039
2040#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2041msgid ""
2042"Essential packages will be removed.\n"
2043"This may render your system unusable!\n"
2044msgstr ""
2045"Essentielle Pakete werden gelöscht.\n"
2046"Das kann Ihr System unbenutzbar machen!\n"
2047
2048#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2049msgid "The following problems were found on your system:"
2050msgstr "Auf Ihrem System wurden die folgenden Probleme festgestellt:"
2051
2052#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2053msgid "Setup Vendors"
2054msgstr "Anbieter"
2055
2056#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2057msgid "FingerPrint"
2058msgstr "Fingerabdruck"
2059
2060#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2061msgid "OK"
2062msgstr "OK"
2063
2064#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2065msgid "Add"
2066msgstr "Hinzufügen"
2067
2068#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2069msgid "Remove"
2070msgstr "Entfernen"
2071
2072#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2073msgid "Cancel"
2074msgstr "Abbrechen"
2075
2076#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2077#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2078#. downloadable version)
2079#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2080msgid "N/A"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2084msgid "Find"
2085msgstr "Suchen"
2086
2087#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2088#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2089#, c-format
2090msgid "Description %s"
2091msgstr "Beschreibung von %s"
2092
2093#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2094#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2095#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2096msgid "    "
2097msgstr "    "
2098
2099#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2100msgid "<b>Installed Version</b>"
2101msgstr "<b>Installierte Version</b>"
2102
2103#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2104msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2105msgstr "<b>Neueste verfügbare Version</b>"
2106
2107#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2108msgid "<b>Maintainer:</b>"
2109msgstr "<b>Betreuer:</b>"
2110
2111#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2112msgid ""
2113"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2114"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2115msgstr ""
2116"<b>Hinweis:</b> Um eine andere Version als die vorgegebene zu installieren, "
2117"wählen Sie <b>Paket -> Version erzwingen...</b> aus dem Menü aus."
2118
2119#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2120msgid "<b>Package:</b>"
2121msgstr "<b>Paket:</b>"
2122
2123#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2124msgid "<b>Priority:</b>"
2125msgstr "<b>Priorität:</b>"
2126
2127#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2128msgid "<b>Section:</b>"
2129msgstr "<b>Sektion:</b>"
2130
2131#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2132msgid "<b>Status:</b>"
2133msgstr "<b>Status:</b>"
2134
2135#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2136msgid "<b>Tags:</b>"
2137msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
2138
2139#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2140msgid "A_pply Marked Changes"
2141msgstr "Vorgemerkte Änderungen an_wenden"
2142
2143#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2144msgid "Apply"
2145msgstr "Anwenden"
2146
2147#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2148msgid "Available versions:"
2149msgstr "Verfügbare Versionen:"
2150
2151#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2152msgid "Common"
2153msgstr "Allgemein"
2154
2155#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2156msgid "Dependants"
2157msgstr "Abhängige Pakete"
2158
2159#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2160#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2161#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2162msgid "Dependencies"
2163msgstr "Abhängigkeiten"
2164
2165#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2166msgid "Dependencies of the Latest Version"
2167msgstr "Abhängigkeiten der neuesten Version"
2168
2169#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2170msgid "Download:"
2171msgstr "Herunterzuladen:"
2172
2173#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2174msgid "Icon _Legend"
2175msgstr "Symbolerläuterung"
2176
2177#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2178msgid "Installed Files"
2179msgstr "Installierte Dateien"
2180
2181#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2182msgid "Mark All Upgrades"
2183msgstr "Aktualisierungen vormerken"
2184
2185#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2186msgid "Mark Packages by _Task..."
2187msgstr "_Pakete nach Aufgaben vormerken..."
2188
2189#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2190msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2191msgstr "Zum v_ollständigen Entfernen vormerken"
2192
2193#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2194msgid "Mark for R_einstallation"
2195msgstr "Zum er_neuten Installieren vormerken"
2196
2197#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2198msgid "Mark for _Installation"
2199msgstr "Zum _Installieren vormerken"
2200
2201#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2202msgid "Mark for _Removal"
2203msgstr "Zum _Entfernen vormerken"
2204
2205#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2206msgid "Mark for _Upgrade"
2207msgstr "Zum _Aktualisieren vormerken"
2208
2209#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2210#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2211msgid "Provided Packages"
2212msgstr "Bereitgestellte Pakete"
2213
2214#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2215msgid "Reload"
2216msgstr "Neu laden"
2217
2218#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2219msgid "S_earch"
2220msgstr "S_uche"
2221
2222#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2223msgid "S_tatus"
2224msgstr "S_tatus"
2225
2226#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2227msgid "Save Markings _As..."
2228msgstr "Vorgemerkte Änderungen speichern _unter..."
2229
2230#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2231msgid "Search"
2232msgstr "Suche"
2233
2234#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2235msgid "Size:"
2236msgstr "Größe:"
2237
2238#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2239msgid "Synaptic"
2240msgstr "Synaptic"
2241
2242#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2243msgid "Text Be_side Icons"
2244msgstr "Text _neben Symbolen"
2245
2246#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2247msgid "Text _Below Icons"
2248msgstr "Text _unter Symbolen"
2249
2250#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2251msgid "U_nmark"
2252msgstr "_Vormerkung aufheben"
2253
2254#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2255msgid "U_nmark All"
2256msgstr "_Alle Vormerkungen aufheben"
2257
2258#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2259msgid "Version:"
2260msgstr "Version:"
2261
2262#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2263msgid "Versions"
2264msgstr "Versionen"
2265
2266#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2267msgid "_About"
2268msgstr "_Info"
2269
2270#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2271msgid "_Add CD-ROM..."
2272msgstr "_CD hinzufügen..."
2273
2274#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2275msgid "_Browse Documentation"
2276msgstr "_Dokumentation anzeigen"
2277
2278#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2279msgid "_Configure..."
2280msgstr "_Konfigurieren..."
2281
2282#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2283msgid "_Contents"
2284msgstr "I_nhalt"
2285
2286#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2287msgid "_Custom"
2288msgstr "_Benutzerdefiniert"
2289
2290#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2291msgid "_Download Changelog"
2292msgstr "Änderungs_protokoll herunterladen"
2293
2294#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2295msgid "_Edit"
2296msgstr "_Bearbeiten"
2297
2298#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2299msgid "_File"
2300msgstr "_Datei"
2301
2302#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2303msgid "_Filters"
2304msgstr "_Filter"
2305
2306#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2307msgid "_Fix Broken Packages"
2308msgstr "Defekte Pakete _reparieren"
2309
2310#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2311msgid "_Force Version..."
2312msgstr "Ve_rsion erzwingen..."
2313
2314#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2315msgid "_Help"
2316msgstr "_Hilfe"
2317
2318#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2319msgid "_Hide"
2320msgstr "_Verstecken"
2321
2322#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2323msgid "_History"
2324msgstr "_Chronik"
2325
2326#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2327msgid "_Icons Only"
2328msgstr "Nur _Symbole"
2329
2330#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2331msgid "_Lock Version"
2332msgstr "Version _sperren"
2333
2334#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2335msgid "_Mark All Upgrades..."
2336msgstr "A_lle Aktualisierungen vormerken..."
2337
2338#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2339msgid "_Package"
2340msgstr "_Paket"
2341
2342#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2343msgid "_Properties"
2344msgstr "_Eigenschaften"
2345
2346#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2347msgid "_Quick Introduction"
2348msgstr "_Kurze Einführung"
2349
2350#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2351msgid "_Quit"
2352msgstr "_Beenden"
2353
2354#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2355msgid "_Read Markings..."
2356msgstr "Vorgemerkte Änderungen _einlesen..."
2357
2358#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2359msgid "_Redo"
2360msgstr "_Wiederholen"
2361
2362#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2363msgid "_Reload Package Information"
2364msgstr "Paket_informationen neu laden"
2365
2366#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2367msgid "_Repositories"
2368msgstr "_Paketquellen"
2369
2370#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2371msgid "_Save Markings"
2372msgstr "Vorgemerkte Änderungen _speichern"
2373
2374#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2375msgid "_Search..."
2376msgstr "_Suchen..."
2377
2378#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2379msgid "_Sections"
2380msgstr "S_ektionen"
2381
2382#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2383msgid "_Set Internal Option..."
2384msgstr "_Interne Option setzen..."
2385
2386#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2387msgid "_Settings"
2388msgstr "_Einstellungen"
2389
2390#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2391msgid "_Text Only"
2392msgstr "Nur _Text"
2393
2394#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2395msgid "_Toolbar"
2396msgstr "_Werkzeugleiste"
2397
2398#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2399msgid "_Undo"
2400msgstr "_Rückgängig"
2401
2402#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2403msgid ""
2404"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2405"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2406msgstr ""
2407"<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2408"Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
2409
2410#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2411msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2412msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic-Version</span>"
2413
2414#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2415msgid "Debtag support is enabled."
2416msgstr "Debtag-Unterstützung ist aktiviert."
2417
2418#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2419msgid "Documented by"
2420msgstr "Dokumentation von"
2421
2422#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2423msgid ""
2424"Man page:\n"
2425"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2426"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2427"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2428"\n"
2429"Manual:\n"
2430"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2431msgstr ""
2432"Manualseite:\n"
2433"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2434"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2435"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2436"\n"
2437"Handbuch:\n"
2438"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2439
2440#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2441msgid ""
2442"Original author:\n"
2443"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2444"\n"
2445"Maintainers:\n"
2446"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2447"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2448"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2449"\n"
2450"Contributors:\n"
2451"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2452"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2453"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2454msgstr ""
2455"Ursprünglicher Autor:\n"
2456"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2457"\n"
2458"Betreuer:\n"
2459"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2460"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2461"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2462"\n"
2463"Mitwirkende:\n"
2464"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2465"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2466"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2467
2468#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2469msgid "Package management software using apt."
2470msgstr "Eine auf apt basierende Paketverwaltung."
2471
2472#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2473msgid ""
2474"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2475"Version 2"
2476msgstr ""
2477"Diese Software ist lizensiert unter den Bedingungen der GNU General Public "
2478"License, Version 2"
2479
2480#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2481msgid "Translated by"
2482msgstr "Übersetzung von"
2483
2484#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2485msgid ""
2486"Visit the home page at \n"
2487"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2488msgstr ""
2489"Besuchen Sie unsere Homepage unter\n"
2490"http://www.nongnu.org/synaptic"
2491
2492#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2493msgid "Written by"
2494msgstr "Programm von"
2495
2496#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2497msgid "translators-credits"
2498msgstr ""
2499"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
2500"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2501"Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>\n"
2502"Michael Vogt <mvo@ping.de>"
2503
2504#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2505msgid "Description and Name"
2506msgstr "Beschreibung und Name"
2507
2508#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2509msgid "Look in:"
2510msgstr "Durchsuchen:"
2511
2512#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2513msgid "Search:"
2514msgstr "Suche:"
2515
2516#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2517msgid "_Search"
2518msgstr "_Suchen"
2519
2520#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2521msgid "Show progress of single files"
2522msgstr "Fortschritt der einzelnen Dateien anzeigen"
2523
2524#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2525msgid ""
2526"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2527"span>"
2528msgstr ""
2529"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Notwendige Änderungen vormerken?</span>"
2530
2531#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2532msgid ""
2533"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2534"required in order to proceed."
2535msgstr ""
2536"Die gewählte Aktion wirkt sich auch auf andere Pakete aus. Folgende "
2537"Änderungen müssen zuvor durchgeführt werden."
2538
2539#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2540msgid "_Mark"
2541msgstr "_Vormerken"
2542
2543#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2544#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2545msgid " "
2546msgstr " "
2547
2548#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2549msgid "<b>Appearance</b>"
2550msgstr "<b>Erscheinungsbild</b>"
2551
2552#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2553msgid "<b>Applying Changes</b>"
2554msgstr "<b>Änderungen anwenden</b>"
2555
2556#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2557msgid "<b>Colors</b>"
2558msgstr "<b>Farben</b>"
2559
2560#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2561msgid "<b>Columns</b>"
2562msgstr "<b>Spalten</b>"
2563
2564#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2565msgid "<b>Fonts</b>"
2566msgstr "<b>Schriften</b>"
2567
2568#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2569msgid "<b>History files</b>"
2570msgstr "<b>Protokoldateien</b>"
2571
2572#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2573msgid "<b>Marking Changes</b>"
2574msgstr "<b>Änderungen vormerken</b>"
2575
2576#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2577msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2578msgstr "<b>Verhalten beim Paketaktualisieren (Standard ist Distribution)</b>"
2579
2580#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2581msgid "<b>Proxy Server</b>"
2582msgstr "<b>Proxy-Server</b>"
2583
2584#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2585msgid "<b>Temporary Files</b>"
2586msgstr "<b>Temporäre Dateien</b>"
2587
2588#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2589msgid ""
2590"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2591"system. Consider any changes carefully.</span>"
2592msgstr ""
2593"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Diese Einstellungen betreffen die "
2594"elementarsten Bestandteile Ihres Systems. Überdenken Sie solche Änderungen "
2595"daher eingehend.</span>"
2596
2597#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2598msgid "A_pplication Font"
2599msgstr "_Anwendungsschrift"
2600
2601#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2602msgid "Always Ask"
2603msgstr "Immer nachfragen"
2604
2605#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2606msgid "Always prefer the highest version"
2607msgstr "Immer die höchste Version bevorzugen"
2608
2609#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2610msgid "Always prefer the installed version"
2611msgstr "Immer die installierte Version bevorzugen"
2612
2613#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2614msgid "Apply changes in a terminal window"
2615msgstr "Änderungen in einem Terminal-Fenster anwenden"
2616
2617#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2618msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2619msgstr "Bei Änderungen, die auch andere Pakete betreffen nachfragen"
2620
2621#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2622msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2623msgstr "Das Verlassen der Paketverwaltung nach erfolgreichem Anwenden anbieten"
2624
2625#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2626msgid "Automatically"
2627msgstr "Automatisch"
2628
2629#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2630msgid "Broken:"
2631msgstr "Defekt:"
2632
2633#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2634msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2635msgstr "Das Anklicken des Statussymbols merkt die naheliegenste Änderung vor"
2636
2637#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2638msgid "Color"
2639msgstr "Farbe"
2640
2641#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2642msgid "Color packages by their status"
2643msgstr "Pakete gemäß ihres Status einfärben"
2644
2645#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2646msgid "Colors"
2647msgstr "Farben"
2648
2649#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2650msgid "Columns and Fonts"
2651msgstr "Spalten und Schriften"
2652
2653#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2654msgid ""
2655"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2656"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2657msgstr ""
2658"Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnern und Domains an, "
2659"für die kein Proxy verwendet werden soll (z.B. »localhost, 192.168.1.231, ."
2660"de«)"
2661
2662#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2663msgid "Completely"
2664msgstr "Vollständig"
2665
2666#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2667msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2668msgstr "Empfohlene Pakete als Abhängigkeiten ansehen"
2669
2670#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2671msgid "Delete _History files older than:"
2672msgstr "Lösche Protokoldateien die älter sind als:"
2673
2674#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2675#, fuzzy
2676msgid "Delete all cache package files now."
2677msgstr "Alle Paketdateien im Zwischenspeicher _löschen"
2678
2679#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2680msgid "Direct connection to the internet"
2681msgstr "Direkte Verbindung mit dem Internet"
2682
2683#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2684msgid "FTP proxy: "
2685msgstr "FTP-Proxy: "
2686
2687#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2688msgid "Files"
2689msgstr "Dateien"
2690
2691#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2692msgid "General"
2693msgstr "Allgemein"
2694
2695#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2696msgid "HTTP proxy: "
2697msgstr "HTTP-Proxy: "
2698
2699#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2700msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2701msgstr "IP-Adresse oder Hostname des FTP-Proxy-Servers"
2702
2703#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2704msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2705msgstr "IP-Adresse oder Hostname des HTTP-Proxy-Servers"
2706
2707#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2708msgid "Ignore"
2709msgstr "Ignorieren"
2710
2711#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2712msgid "Installed (locked):"
2713msgstr "Installiert (gesperrt):"
2714
2715#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2716msgid "Installed:"
2717msgstr "Installiert:"
2718
2719#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2720msgid "Keep Configuration"
2721msgstr "Konfiguration beibehalten"
2722
2723#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2724msgid "Manual proxy configuration"
2725msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration"
2726
2727#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2728msgid "Marked for complete removal:"
2729msgstr "Zum vollständigen Entfernen vorgemerkt:"
2730
2731#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2732msgid "Marked for downgrade:"
2733msgstr "Zum Ersetzen durch eine ältere Version vorgemerkt:"
2734
2735#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2736msgid "Marked for installation:"
2737msgstr "Zum Installieren vorgemerkt:"
2738
2739#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2740msgid "Marked for reinstallation:"
2741msgstr "Zum erneuten Installieren vorgemerkt:"
2742
2743#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2744msgid "Marked for removal:"
2745msgstr "Zum Entfernen vorgemerkt:"
2746
2747#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2748msgid "Marked for upgrade:"
2749msgstr "Zum Aktualisieren vorgemerkt:"
2750
2751#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2752msgid "Move D_own"
2753msgstr "Hin_unterschieben"
2754
2755#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2756msgid "Move _Up"
2757msgstr "Her_aufschieben"
2758
2759#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2760msgid "Network"
2761msgstr "Netzwerk"
2762
2763#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2764msgid "New in repository:"
2765msgstr "Neu in den Paketquellen:"
2766
2767#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2768msgid "No proxy for: "
2769msgstr "Kein Proxy für: "
2770
2771#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2772msgid "Not installed (locked):"
2773msgstr "Nicht installiert (gesperrt):"
2774
2775#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2776msgid "Not installed:"
2777msgstr "Nicht installiert:"
2778
2779#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2780msgid "Number of undo operations:"
2781msgstr "Anzahl der zurücknehmbaren Schritte:"
2782
2783#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2784msgid "Port number of the ftp proxy server"
2785msgstr "Port-Nummer des FTP-Proxy-Servers"
2786
2787#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2788msgid "Port number of the http proxy server"
2789msgstr "Port-Nummer des HTTP-Proxy-Servers"
2790
2791#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2792msgid "Port: "
2793msgstr "Port: "
2794
2795#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2796msgid "Prefer versions from: "
2797msgstr "Version bevorzugen von:"
2798
2799#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2800msgid "Reloading outdated package information:"
2801msgstr "Neuladen veralteter Paketinformationen:"
2802
2803#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2804msgid "Removal of packages: "
2805msgstr "Entfernen von Paketen: "
2806
2807#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2808msgid "Show package properties in the main window"
2809msgstr "Paketeigenschaften im Hauptfenster anzeigen"
2810
2811#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2812msgid "System upgrade:"
2813msgstr "Systemaktualisierung:"
2814
2815#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2816msgid "Upgradable:"
2817msgstr "Aktualisierbar:"
2818
2819#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2820msgid "Use custom application font"
2821msgstr "Benutzerdefinierte Schrift in der Anwendung verwenden"
2822
2823#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2824msgid "Use custom terminal font"
2825msgstr "Benutzerdefinierte Terminal-Schrift verwenden"
2826
2827#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2828msgid "_Delete Cached Package Files"
2829msgstr "Alle Paketdateien im Zwischenspeicher _löschen"
2830
2831#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2832msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2833msgstr "_Heruntergeladene Paketquelldateien nach der Installation löschen"
2834
2835#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2836msgid "_Keep history"
2837msgstr "_Chronik"
2838
2839#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2840msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2841msgstr "_Alle heruntergeladenen Pakete aufbewahren"
2842
2843#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2844msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2845msgstr "_Nur Pakete löschen, die nicht länger verfügbar sind"
2846
2847#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2848msgid "_Terminal Font"
2849msgstr "_Terminal-Schrift"
2850
2851#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2852msgid "days"
2853msgstr "Tage"
2854
2855#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2856msgid "*"
2857msgstr "*"
2858
2859#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2860msgid ""
2861"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2862msgstr ""
2863"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte geben Sie die Bezeichnung der CD "
2864"ein.</span>"
2865
2866#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2867msgid "Disc label:"
2868msgstr "Datenträgerbezeichnung:"
2869
2870#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2871msgid ""
2872"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2873"packages from it later."
2874msgstr ""
2875"Die CD wird später anhand der Bezeichnung wiedererkannt, falls Sie Pakete "
2876"von ihr installieren möchten."
2877
2878#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2879msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2880msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ein interne Option setzen</span>"
2881
2882#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2883msgid "Only experts should use this."
2884msgstr "Nur erfahrene Benutzer sollten hiervon Gebrauch machen."
2885
2886#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2887msgid "Value:"
2888msgstr "Wert:"
2889
2890#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2891msgid "Variable:"
2892msgstr "Variable:"
2893
2894#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2895msgid "<b>Summary</b>"
2896msgstr "<b>Zusammenfassung</b>"
2897
2898#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2899msgid ""
2900"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2901msgstr ""
2902"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Möchten Sie die folgenden Änderungen "
2903"anwenden?</span>"
2904
2905#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2906msgid "Download package files only"
2907msgstr "Paketdateien nur herunterladen"
2908
2909#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2910msgid "Return to the main screen"
2911msgstr "Zum Hauptfenster zurückkehren"
2912
2913#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2914msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2915msgstr "Die Paketdateien werden nur heruntergeladen, jedoch nicht installiert"
2916
2917#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2918msgid ""
2919"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2920"before they are applied."
2921msgstr ""
2922"Dies ist Ihre letzte Möglichkeit die Liste mit vorgemerkten Änderungen "
2923"durchzusehen, bevor die Änderungen angewendet werden."
2924
2925#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2926msgid ""
2927"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2928"packages. Disabling the verification is a security risk."
2929msgstr ""
2930"Paketanbieter signieren ihre Pakete, um den korrekten Ursprung und die "
2931"Integrität der Pakete sicherzustellen. Das Umgehen der Überprüfung stellt "
2932"ein Sicherheitsrisiko dar."
2933
2934#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2935msgid "Verify package signatures"
2936msgstr "Paketsignaturen überprüfen"
2937
2938#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2939msgid "_Show Details"
2940msgstr "_Zeige Details"
2941
2942#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2943#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2944msgid "<b>Current</b>"
2945msgstr "<b>Aktuell</b>"
2946
2947#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2948#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2949msgid "<b>Marked</b>"
2950msgstr "<b>Vorgemerkt</b>"
2951
2952#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2953#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2954msgid "<b>Other</b>"
2955msgstr "<b>Andere</b>"
2956
2957#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2958msgid "AND"
2959msgstr "UND"
2960
2961#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2962msgid "Boolean operator between property criterias:"
2963msgstr "Logischer Operator zwischen Eigenschaftskriterien:"
2964
2965#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2966msgid "Conflicting Packages"
2967msgstr "Kollidierende Pakete"
2968
2969#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2970msgid "Dependent Packages"
2971msgstr "Abhängige Pakete"
2972
2973#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2974msgid "Exclude"
2975msgstr "Enthält nicht"
2976
2977#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2978msgid "Exclude selected sections"
2979msgstr "Ausgewählte Sektionen ausschließen"
2980
2981#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2982msgid "Excludes"
2983msgstr "Enthält nicht"
2984
2985#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2986msgid "For installation or upgrade"
2987msgstr "Zum Installieren oder Aktualisieren"
2988
2989#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2990msgid "For removal"
2991msgstr "Zum Entfernen"
2992
2993#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2994msgid "Include"
2995msgstr "Enthält"
2996
2997#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2998msgid "Include selected sections only"
2999msgstr "Nur ausgewählte Sektionen einbeziehen"
3000
3001#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
3002msgid "Includes"
3003msgstr "Enthält"
3004
3005#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
3006msgid "Installed packages that are up-to-date"
3007msgstr "Installierte Pakete die auf dem neuesten Stand sind"
3008
3009#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
3010msgid "Installed packages that are upgradable"
3011msgstr "Installierte Pakete für die eine neuere Version vorliegt"
3012
3013#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
3014msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3015msgstr "Installierte Pakete für die eine neuere Upstream-Version vorliegt"
3016
3017#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
3018msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3019msgstr ""
3020"Nicht länger benötigte Bibliothekspakete (deborphan wird für diesen Filter "
3021"benötigt)"
3022
3023#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
3024msgid "Not installable"
3025msgstr "Nicht installierbar"
3026
3027#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
3028msgid "Not installed packages"
3029msgstr "Nicht installierte Pakete"
3030
3031#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
3032msgid "Not marked"
3033msgstr "Nicht vorgemerkt"
3034
3035#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
3036msgid "OR"
3037msgstr "ODER"
3038
3039#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
3040msgid "Orphaned"
3041msgstr "Verwaist"
3042
3043#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3044msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3045msgstr "Seit dem letzten Auffrischen der Paketquellen neu hinzugekommen Pakete"
3046
3047#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3048msgid "Packages that are not available in any repository"
3049msgstr "Pakete, die in keiner Paketquelle mehr vorhanden sind"
3050
3051#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3052msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3053msgstr "Zum Installieren oder Aktualisieren vorgemerkte Pakete"
3054
3055#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3056msgid "Packages that will be removed"
3057msgstr "Zum Entfernen vorgemerkte Pakete"
3058
3059#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3060msgid "Packages that will never be upgraded"
3061msgstr "Pakete mit festgesetzter Version einbeziehen"
3062
3063#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3064msgid "Packages that won't be changed"
3065msgstr "Pakete, die nicht geändert werden"
3066
3067#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3068msgid "Packages with broken dependencies"
3069msgstr "Pakete mit defekten Abhängigkeiten"
3070
3071#. replaces/obsoletes
3072#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3073msgid "Recommendations"
3074msgstr "Empfehlungen"
3075
3076#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3077msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3078msgstr ""
3079"Entfernte Pakete von denen noch Konfigurationsdateien auf dem System "
3080"existieren"
3081
3082#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3083msgid "Replaced Packages"
3084msgstr "Ersetzte Pakete"
3085
3086#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3087msgid "Residual config"
3088msgstr "Verbliebene Konfiguration"
3089
3090#. /recommends
3091#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3092msgid "Suggestions"
3093msgstr "Vorschläge"
3094
3095#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3096msgid "Tags"
3097msgstr "Schlüsselwörter"
3098
3099#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3100msgid "Upgradable"
3101msgstr "Aktualisierbar"
3102
3103#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3104msgid "Version Number"
3105msgstr "Versionsnummer"
3106
3107#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3108msgid "_Deselect All"
3109msgstr "Auswahl au_fheben"
3110
3111#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3112msgid "_Invert All"
3113msgstr "Auswahl _umkehren"
3114
3115#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3116msgid "_Select All"
3117msgstr "_Alle auswählen"
3118
3119#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3120msgid "Distribution:"
3121msgstr "Distribution:"
3122
3123#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3124msgid "Section(s):"
3125msgstr "Sektion(en):"
3126
3127#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3128msgid "URI:"
3129msgstr "Adresse:"
3130
3131#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3132msgid "Vendors..."
3133msgstr "Anbieter..."
3134
3135#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3136msgid "deb"
3137msgstr "deb"
3138
3139#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3140msgid "deb-src"
3141msgstr "deb-src"
3142
3143#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3144msgid "rpm"
3145msgstr "rpm"
3146
3147#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3148msgid "rpm-src"
3149msgstr "rpm-src"
3150
3151#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3152msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3153msgstr "<i>Pakete werden vorbereitet...</i>"
3154
3155#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3156msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3157msgstr "Diesen Dialog nach erfolgreichem Anwenden der Änderungen schließen"
3158
3159#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3160msgid "Terminal"
3161msgstr "Terminal"
3162
3163#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3164msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3165msgstr "Zusätzliche Ausgaben der Paketverwaltung stehen zur Verfügung"
3166
3167#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3168msgid ""
3169"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3170"computer?</span>\n"
3171"\n"
3172"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3173"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3174msgstr ""
3175"<b><big>Welche Aufgaben sollen von Ihrem Rechner wahrgenommen werden?</big></"
3176"b>\n"
3177"\n"
3178"Es gibt für jede Aufgabe eine vorausgewählte Gruppe an Paketen. Wenn Sie "
3179"eine Aufgabe auswählen, werden die entsprechenden Pakete zur Installation "
3180"vorgemerkt."
3181
3182#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3183msgid "_Description"
3184msgstr "_Beschreibung"
3185
3186#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3187msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3188msgstr "<b>Terminal-Ausgabe:</b>"
3189
3190#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3191msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3192msgstr "Diesen Dialog nach erfolgreichem Anwenden der Änderungen schließen"
3193
3194#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3195msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3196msgstr "Software-Pakete installieren, entfernen und aktualisieren"
3197
3198#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3199msgid "Package Manager"
3200msgstr "Paketverwaltung"
3201
3202#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3203msgid "Synaptic Package Manager"
3204msgstr "Synaptic-Paketverwaltung"
3205
3206#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3207msgid " - "
3208msgstr " - "
3209
3210#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3211msgid ""
3212"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3213"all changes and then to apply them."
3214msgstr ""
3215"<b>Hinweis:</b> Änderungen werden nicht sofort angewendet. Sie müssen "
3216"zunächst alle Änderungen vormerken und danach anwenden."
3217
3218#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3219msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3220msgstr "Wählen Sie die Aktion aus dem Kontextmenü des Pakets."
3221
3222#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3223msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3224msgstr ""
3225"Klicken Sie auf das Statussymbol, um ein Menü mit allen Aktionen zu öffnen."
3226
3227#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3228msgid "Double click on the package name."
3229msgstr "Führen Sie einen Doppelklick auf den Paketnamen aus."
3230
3231#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3232msgid "Quick Introduction"
3233msgstr "Kurze Einführung"
3234
3235#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3236msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3237msgstr "Wählen Sie das Paket und danach die Aktion aus dem Menü »Paket« aus."
3238
3239#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3240msgid "Show this dialog at startup"
3241msgstr "Diesen Dialog beim Programmstart anzeigen"
3242
3243#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3244msgid ""
3245"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3246"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3247"packages."
3248msgstr ""
3249"Die Software auf ihrem Computer ist in sogenannten <i>Paketen</i> "
3250"organisiert. Mit Hilfe der Paketverwaltung können Sie Software-Pakete "
3251"installieren, aktualisieren oder entfernen."
3252
3253#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3254msgid ""
3255"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3256msgstr ""
3257"Pakete können auf verschieden Weise zum Installieren, zum Aktualisieren oder "
3258"zum Entfernen vorgemerkt werden:"
3259
3260#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3261msgid ""
3262"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3263"miss important security upgrades."
3264msgstr ""
3265"Sie sollten die Paketinformationen regelmäßig neu laden. Andernfalls könnten "
3266"Sie wichtige Sicherheitaktualisierungen verpassen."
3267
3268#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3269msgid ""
3270"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3271"installation or upgrade</span>\n"
3272"\n"
3273"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3274"required repositories are added and enabled in the preferences."
3275msgstr ""
3276"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es konnten nicht alle Pakete zum "
3277"Installieren oder Aktualisieren vorgemerkt werden</span>\n"
3278"\n"
3279"Die Abhängigkeiten folgender Pakete können nicht aufgelöst werden. "
3280"Vergewissern Sie sich, dass alle erforderlichen Paketquellen in den "
3281"Einstellungen hinzugefügt und aktiviert wurden."
3282
3283#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3284msgid "Complete changelog of the latest version:"
3285msgstr "Vollständiges Änderungsprotokoll der neuesten Version:"
3286
3287#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3288msgid ""
3289"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3290"\n"
3291"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3292"because of network problems. If available an older version of the failed "
3293"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3294"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3295"preferences."
3296msgstr ""
3297"<big><b>Es konnten nicht alle Inhaltsverzeichnisse der Paketquellen "
3298"heruntergeladen werden</b></big>\n"
3299"\n"
3300"Die Paketquelle kann nicht mehr länger verfügbar oder auf Grund von "
3301"Netzwerkproblemen nicht erreichbar sein. Falls vorhanden wird einen ältere "
3302"Version des Inhaltverzeichnisses verwendet. Andernfalls wird die Paketquelle "
3303"nicht mit einbezogen. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung und die "
3304"korrekte Schreibweise der Adresse für die Paketquelle in den Einstellungen."
3305
3306#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3307msgid "Package name"
3308msgstr "Paketname"
3309
3310#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3311msgid "Version number"
3312msgstr "Versionsnummer"
3313
3314#. depends, predepends etc
3315#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3316msgid "Provided packages"
3317msgstr "Bereitgestellte Pakete"
3318
3319#. provides and name
3320#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3321msgid "Conflicting packages"
3322msgstr "Kollidierende Pakete"
3323
3324#. conflicts
3325#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3326msgid "Replaced packages"
3327msgstr "Ersetzte Pakete"
3328
3329#. suggests
3330#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3331msgid "Dependent packages"
3332msgstr "Abhängige Pakete"
3333
3334#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3335#, fuzzy
3336msgid "Please insert a disc in the drive."
3337msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger in das Laufwerk ein."
3338
3339#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3340msgid "Icon Legend"
3341msgstr "Symbolerläuterung"
3342
3343#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3344msgid "Package is supported"
3345msgstr "Paket wird unterstützt"
3346
3347#. vim:ts=3:sw=3:et
3348#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3349msgid ""
3350"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3351"</b>"
3352msgstr "<b>Folgende Symbole zeigen den Paketstatus an:</b>"
3353
3354#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3355msgid "<i>Running...</i>"
3356msgstr "<i>Wird ausgeführt...</i>"
3357
3358#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3359msgid "<i>Finished</i>"
3360msgstr "<i>Abgeschlossen</i>"
3361
3362#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3363msgid "<i>Can't close while running</i>"
3364msgstr "<i>Kann nicht während des Anwendens geschlossen werden</i>"
3365
3366#. vim:sts=3:sw=3
3367#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3368msgid ""
3369"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3370"\n"
3371"The version of the package that you want to install might be no longer "
3372"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3373"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3374"CD or network connection)."
3375msgstr ""
3376"<big><b>Nicht alle notwendigen Paketdateien konnten heruntergeladen werden</"
3377"b></big>\n"
3378"\n"
3379"Die Paketversion, die Sie installieren wollen, ist wahrscheinlich nicht mehr "
3380"über die Paketquelle verfügbar. Eine andere Ursache können Probleme mit der "
3381"Quelle sein. Frischen Sie die Paketliste auf und überprüfen Sie die "
3382"Paketquelle (z.B. CD oder Netzwerkverbindung)."
3383
3384#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3385msgid ""
3386"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3387"date</span>\n"
3388"\n"
3389"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3390"security updates available. It is recommended to reload the package "
3391"information regularly."
3392msgstr ""
3393"<b><big>Die lokalen Paketinformationen sind veraltet</big></b>\n"
3394"\n"
3395"Die Paketinformationen auf Ihrem System sind älter als 48 Stunden. Es könnte "
3396"neue wichtige Sicherheitaktualisierungen vorliegen. Laden Sie daher Ihre "
3397"Paketinformationen regelmäßg neu."
3398
3399#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3400msgid "Remember the answer"
3401msgstr "Antwort merken"
3402
3403#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3404msgid "_Reload"
3405msgstr "_Neu laden"
3406
3407#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3408msgid "History"
3409msgstr "Chronik"
3410
3411#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3412msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3413msgstr ""
3414"Chronik der installierten, aktualisierten und entfernten Software-Pakete"
3415
3416#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3417#~ msgstr ""
3418#~ "Interner Fehler: Das Entpacken mit gzip war nicht möglich. Bitte melden "
3419#~ "Sie diesen Fehler."
3420
3421#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3422#~ msgstr ""
3423#~ "Interner Fehler: Entpacken ist fehlgeschlagen. Bitte melden Sie diesen "
3424#~ "Fehler."
3425
3426#~ msgid ""
3427#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3428#~ "\n"
3429#~ "%s"
3430#~ msgstr ""
3431#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3432#~ "\n"
3433#~ "%s"
3434
3435#~ msgid "Normal"
3436#~ msgstr "Normal"
3437
3438#~ msgid "Critical"
3439#~ msgstr "Kritisch"
3440
3441#~ msgid "Security"
3442#~ msgstr "Sicherheit"
3443
3444#, fuzzy
3445#~ msgid "Installation finished"
3446#~ msgstr "%s wird installiert"
3447
3448#~ msgid "Temporary Files"
3449#~ msgstr "Temporäre Dateien"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.