source: projects/specs/trunk/s/sharutils/sharutils-4.14-ja.po @ 8546

Revision 8546, 65.0 KB checked in by daisuke, 10 years ago (diff)

sharutils:

  • update to 4.14
  • drop all local patches
  • add ja.po to repo (not completed, not included in package)
Line 
1# Japanese messages for GNU sharutils
2# Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
4# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
6#  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
7#                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
8#                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
9# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2002, 2005.
10# Contributed by
11# SAKAI Kiyotaka <ksakai@netwk.ntt-at.co.jp>, 1995.
12# And taken over on 1999-11-04 by IIDA.
13#
14# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: sharutils 4.11\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
20"POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:04-0700\n"
21"PO-Revision-Date: 2014-06-12 14:14+0900\n"
22"Last-Translator: Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>\n"
23"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24"Language: ja\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
30
31#: src/scribble.c:150
32#, c-format
33msgid "could not allocate %u bytes of scribble space"
34msgstr ""
35
36#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
37#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
38#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
39#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
40#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
41#. with messages localized for one locale.
42#.
43#: src/scripts.x:449
44msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
45msgstr ""
46"注意: md5sumの検証をしません。GNU coreutils のインストールを検討してくださ"
47"い。"
48
49#: src/scripts.x:450
50#, fuzzy
51msgid ""
52"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
53"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..."
54msgstr ""
55"警告: タイムスタンプを復元しません。 GNU coreutils に含まれる GNU `touch' "
56"を\n"
57"入手してインストールすることを検討してください。"
58
59#: src/scripts.x:452
60#, c-format
61msgid "lock directory %s exists"
62msgstr "ロック用ディレクトリ %s が存在しています"
63
64#: src/scripts.x:453
65#, c-format
66msgid "failed to create %s lock directory"
67msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました"
68
69#: src/scripts.x:454
70#, c-format
71msgid "x - created lock directory %s."
72msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を作成しました。"
73
74#: src/scripts.x:455
75#, c-format
76msgid "x - failed to create lock directory %s."
77msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
78
79#: src/scripts.x:456
80#, c-format
81msgid "x - created directory %s."
82msgstr "x - ディレクトリ %s を作成しました。"
83
84#: src/scripts.x:457
85#, c-format
86msgid "x - failed to create directory %s."
87msgstr "x - ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
88
89#: src/scripts.x:458
90msgid "yes"
91msgstr "yes"
92
93#: src/scripts.x:459
94msgid "overwrite this file"
95msgstr "このファイルを上書きする"
96
97#: src/scripts.x:460
98msgid "no"
99msgstr "no"
100
101#: src/scripts.x:461
102msgid "skip this file"
103msgstr "このファイルをスキップする"
104
105#: src/scripts.x:462
106msgid "all"
107msgstr "all"
108
109#: src/scripts.x:463
110msgid "overwrite all files"
111msgstr "全てのファイルを上書きする"
112
113#: src/scripts.x:464
114msgid "none"
115msgstr "none"
116
117#: src/scripts.x:465
118msgid "overwrite no files"
119msgstr "ファイルを全く上書きしない"
120
121#: src/scripts.x:466
122msgid "help"
123msgstr "help"
124
125#: src/scripts.x:467
126msgid "explain choices"
127msgstr "選択肢に関して解説する"
128
129#: src/scripts.x:468
130msgid "quit"
131msgstr "quit"
132
133#: src/scripts.x:469
134msgid "exit immediately"
135msgstr "即時終了する"
136
137#: src/scripts.x:470
138#, c-format
139msgid "restore of %s failed"
140msgstr "%s の復元に失敗しました"
141
142#: src/scripts.x:471
143#, fuzzy, c-format
144msgid "  chmod %04o %s\n"
145msgstr "%s に対する chmod"
146
147#: src/scripts.x:472
148#, c-format
149msgid "End of part %d, continue with part %d"
150msgstr "%d 番目のパートが終了しました。%d 番目のパートで継続します。"
151
152#: src/scripts.x:473
153#, c-format
154msgid "End of %s part %d"
155msgstr "%s の %d 番目のパートが終了しました"
156
157#: src/scripts.x:474
158#, c-format
159msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
160msgstr "復元に関する警告: %s のサイズが %s ではありません"
161
162#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1451
163msgid "(text)"
164msgstr "(テキスト)"
165
166#: src/scripts.x:476
167msgid "(compressed)"
168msgstr "(compressされています)"
169
170#: src/scripts.x:477
171msgid "(gzipped)"
172msgstr "(gzipされています)"
173
174#: src/scripts.x:478
175msgid "(bzipped)"
176msgstr "(bzipされています)"
177
178#: src/scripts.x:479
179msgid "(binary)"
180msgstr "(バイナリ)"
181
182#: src/scripts.x:480
183msgid "archive"
184msgstr "書庫"
185
186#: src/scripts.x:481
187#, c-format
188msgid "File %s is continued in part %d"
189msgstr "ファイル %s は %d 番目のパートに続きます"
190
191#: src/scripts.x:482
192msgid "Please unpack part 1 first!"
193msgstr "1 番目のパートを最初に展開してください!"
194
195#: src/scripts.x:483
196msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
197msgstr "次に ${shar_sequence} 番目のパートを展開してください!"
198
199#: src/scripts.x:484
200#, c-format
201msgid "x - STILL SKIPPING %s"
202msgstr "x - %s をまだスキップ中です"
203
204#: src/scripts.x:485
205#, c-format
206msgid "continuing file %s"
207msgstr "ファイル %s に続いています"
208
209#: src/scripts.x:486
210msgid "(empty)"
211msgstr "(空)"
212
213#: src/scripts.x:487
214#, c-format
215msgid "x - overwriting %s"
216msgstr "x - %s を上書き中です"
217
218#: src/scripts.x:488
219#, c-format
220msgid "overwrite %s"
221msgstr "%s を上書きします"
222
223#: src/scripts.x:489
224#, c-format
225msgid "SKIPPING %s"
226msgstr "%s をスキップしています"
227
228#: src/scripts.x:490
229msgid "extraction aborted"
230msgstr "抽出を中断します"
231
232#: src/scripts.x:491
233#, c-format
234msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
235msgstr "x - %s をスキップしています (ファイルは既に存在しています)"
236
237#: src/scripts.x:492
238#, c-format
239msgid "x - extracting %s %s"
240msgstr "x - %s %s を抽出中です"
241
242#: src/scripts.x:493
243#, c-format
244msgid "File %s is complete"
245msgstr "ファイル %s が完了しました"
246
247#: src/scripts.x:494
248#, c-format
249msgid "uudecoding file %s"
250msgstr "ファイル %s を uudecode しています"
251
252#: src/scripts.x:495
253msgid "MD5 check failed"
254msgstr "MD5 の確認に失敗しました"
255
256#: src/scripts.x:496
257msgid "You have unpacked the last part"
258msgstr "最後のパートを展開しました"
259
260#: src/scripts.x:497
261#, c-format
262msgid "x - removed lock directory %s."
263msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を削除しました。"
264
265#: src/scripts.x:498
266#, c-format
267msgid "x - failed to remove lock directory %s."
268msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の削除に失敗しました。"
269
270#: src/shar-opts.c:1870
271#, fuzzy, c-format
272msgid "Cannot reopen %s as stdin"
273msgstr "ファイル %s をオープンできません"
274
275#: src/shar-opts.c:1990
276msgid "shar usage error:\n"
277msgstr ""
278
279#: src/shar-opts.c:2027
280msgid "shar fatal error:\n"
281msgstr ""
282
283#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512
284#: src/uuencode-opts.c:463
285#, c-format
286msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n"
287msgstr ""
288
289#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637
290#: src/uuencode-opts.c:588
291#, fuzzy
292msgid "No memory for duping translated strings\n"
293msgstr "%d バイト割り当てるのに必要なメモリがありません"
294
295#. TRANSLATORS:
296#.
297#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
298#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
299#. by a field name in the sharOptions structure noted in the
300#. comments below.  The literal text is defined in shar_opt_strs.
301#.
302#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
303#. shar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
304#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
305#. for translation a paragraph at a time.
306#.
307#. ALSO: often the description for an option will reference another option
308#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
309#. translate option names.
310#.
311#. referenced via sharOptions.pzCopyright
312#: src/shar-opts.c:2257
313msgid ""
314"shar (GNU sharutils) 4.14\n"
315"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights "
316"reserved.\n"
317"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
318"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
319"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
320msgstr ""
321
322#: src/shar-opts.c:2264
323msgid ""
324"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
325"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
326"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
327"version.\n"
328"\n"
329msgstr ""
330
331#: src/shar-opts.c:2268
332msgid ""
333"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
334"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
335"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
336"details.\n"
337"\n"
338msgstr ""
339
340#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720
341#: src/uuencode-opts.c:671
342msgid ""
343"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
344"with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
345msgstr ""
346
347#: src/shar-opts.c:2276
348#, c-format
349msgid ""
350"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
351"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
352msgstr ""
353
354#: src/shar-opts.c:2280
355msgid ""
356"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n"
357"input.  Standard input must not be a terminal.\n"
358msgstr ""
359
360#: src/shar-opts.c:2284
361msgid ""
362"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
363"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
364"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
365"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
366"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
367"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
368"mailable 'tar' archive.\n"
369"\n"
370msgstr ""
371
372#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385
373msgid ""
374"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n"
375"recognized.  If the '--intermix-type' option has been specified, more\n"
376"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n"
377"arguments.\n"
378"\n"
379msgstr ""
380
381#: src/shar-opts.c:2295
382msgid ""
383"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
384"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
385"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
386msgstr ""
387
388#: src/shar-opts.c:2300
389msgid "shar (GNU sharutils) 4.14"
390msgstr ""
391
392#: src/shar-opts.c:2303
393msgid ""
394"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
395"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
396"\n"
397msgstr ""
398"shar (GNU sharutils) - シェルアーカイブを作成する\n"
399"使用方法:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
400"\n"
401
402#: src/shar-opts.c:2305
403msgid ""
404"Specify compression:\n"
405"   -p, --intermix-type        specify compression for input files\n"
406"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
407msgstr ""
408"圧縮の指定:\n"
409"   -p, --intermix-type        入力ファイルの圧縮を指定する\n"
410"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
411
412#: src/shar-opts.c:2308
413msgid ""
414"   -C, --compactor=PROG       specify compaction (compression) program PROG\n"
415"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
416"                                - may appear multiple times\n"
417"                                - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n"
418msgstr ""
419"   -C, --compactor=PROG       圧縮プログラム(PROG)を指定する\n"
420"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
421"                                - may appear multiple times\n"
422"                                - 指定可能な候補: xz gzip bzip2\n"
423
424#: src/shar-opts.c:2312
425msgid ""
426"   -g, --level-of-compression=LEVEL\n"
427"                              pass LEVEL for compression\n"
428"                                - it must be in the range: 1 to 9\n"
429"\n"
430msgstr ""
431"   -g, --level-of-compression=LEVEL\n"
432"                              圧縮レベル(LEVEL)を渡す\n"
433"                                - 1〜9の範囲で指定してください\n"
434"\n"
435
436#: src/shar-opts.c:2315
437msgid ""
438"Specify file encoding methodology:\n"
439"   -M, --mixed-uuencode       decide uuencoding for each file\n"
440msgstr ""
441"ファイルエンコード方式の指定:\n"
442"   -M, --mixed-uuencode       各ファイルでuuencodeを動的に決定\n"
443
444#: src/shar-opts.c:2317
445msgid ""
446"   -B, --uuencode             treat all files as binary\n"
447"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
448msgstr ""
449"   -B, --uuencode             すべてのファイルをバイナリとして扱う\n"
450"                                - mixed-uuencode と排他\n"
451
452#: src/shar-opts.c:2319
453msgid ""
454"   -T, --text-files           treat all files as text\n"
455"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
456"\n"
457msgstr ""
458"   -T, --text-files           すべてのファイルをテキストとして扱う\n"
459"                                - mixed-uuencode と排他\n"
460"\n"
461
462#: src/shar-opts.c:2321
463msgid "Specifying file selection and output modes:\n"
464msgstr "ファイルの選択と出力モードの指定:\n"
465
466#: src/shar-opts.c:2322
467msgid "   -o, --output-prefix=str    print output to file PREFIX.nn\n"
468msgstr ""
469
470#: src/shar-opts.c:2323
471msgid ""
472"   -l, --whole-size-limit=SIZE\n"
473"                              split archive, not files, to SIZE\n"
474"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
475"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
476"T\n"
477"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
478"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
479msgstr ""
480
481#: src/shar-opts.c:2329
482msgid ""
483"   -L, --split-size-limit=SIZE\n"
484"                              split archive or files to SIZE\n"
485"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
486"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
487"T\n"
488"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
489"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
490"                                - an alternate for 'whole-size-limit'\n"
491msgstr ""
492
493#: src/shar-opts.c:2336
494msgid ""
495"   -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n"
496"\n"
497msgstr ""
498
499#: src/shar-opts.c:2337
500msgid ""
501"Controlling the shar headers:\n"
502"   -n, --archive-name=NAME    use NAME to document the archive\n"
503msgstr ""
504"shar ヘッダの制御:\n"
505"   -n, --archive-name=NAME    use NAME to document the archive\n"
506
507#: src/shar-opts.c:2339
508msgid "   -s, --submitter=NAME       override the submitter name with NAME\n"
509msgstr ""
510
511#: src/shar-opts.c:2340
512msgid ""
513"   -a, --net-headers          output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
514"                                - requires the option 'archive-name'\n"
515msgstr ""
516
517#: src/shar-opts.c:2342
518msgid "   -c, --cut-mark             start the shar with a cut line\n"
519msgstr ""
520
521#: src/shar-opts.c:2343
522msgid ""
523"   -t, --translate            translate messages in the script\n"
524"\n"
525msgstr ""
526
527#: src/shar-opts.c:2344
528msgid ""
529"Protecting against transmission issues:\n"
530"       --no-character-count   do not use `wc -c' to check size\n"
531msgstr ""
532"変換に対する保護:\n"
533"       --no-character-count   do not use `wc -c' to check size\n"
534
535#: src/shar-opts.c:2346
536msgid "   -D, --no-md5-digest        do not use md5sum digest to verify\n"
537msgstr ""
538
539#: src/shar-opts.c:2347
540msgid ""
541"   -F, --force-prefix         apply the prefix character on every line\n"
542msgstr ""
543
544#: src/shar-opts.c:2348
545msgid ""
546"   -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n"
547"\n"
548msgstr ""
549
550#: src/shar-opts.c:2349
551msgid ""
552"Producing different kinds of shars:\n"
553"   -V, --vanilla-operation    produce very simple shars\n"
554msgstr ""
555"別種の shar を生成:\n"
556"   -V, --vanilla-operation    produce very simple shars\n"
557
558#: src/shar-opts.c:2351
559msgid "   -P, --no-piping            use temporary files between programs\n"
560msgstr ""
561
562#: src/shar-opts.c:2352
563msgid "   -x, --no-check-existing    blindly overwrite existing files\n"
564msgstr ""
565
566#: src/shar-opts.c:2353
567msgid ""
568"   -X, --query-user           ask user before overwriting files\n"
569"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
570msgstr ""
571
572#: src/shar-opts.c:2355
573msgid "   -m, --no-timestamp         do not restore modification times\n"
574msgstr ""
575
576#: src/shar-opts.c:2356
577msgid "   -Q, --quiet-unshar         avoid verbose messages at unshar time\n"
578msgstr ""
579
580#: src/shar-opts.c:2357
581msgid ""
582"   -f, --basename             restore in one directory, despite hierarchy\n"
583"\n"
584msgstr ""
585
586#: src/shar-opts.c:2358
587msgid ""
588"Internationalization options:\n"
589"       --no-i18n              do not internationalize\n"
590msgstr ""
591"国際化オプション:\n"
592"       --no-i18n              国際化しない\n"
593
594#: src/shar-opts.c:2360
595msgid ""
596"       --print-text-domain-dir  print directory with shar messages\n"
597"\n"
598msgstr ""
599
600#: src/shar-opts.c:2361
601msgid ""
602"User feedback/entertainment:\n"
603"   -q, --quiet                do not output verbose messages\n"
604msgstr ""
605"ユーザへのフィードバック:\n"
606"   -q, --quiet                do not output verbose messages\n"
607
608#: src/shar-opts.c:2363
609msgid ""
610"       --silent               an alias for the 'quiet' option\n"
611"\n"
612msgstr ""
613
614#: src/shar-opts.c:2364
615msgid "Version, usage and configuration options:\n"
616msgstr "バージョン、使用方法および設定オプション:\n"
617
618#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754
619#: src/uuencode-opts.c:701
620msgid "   -v, --version[=MODE]       output version information and exit\n"
621msgstr ""
622
623#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755
624#: src/uuencode-opts.c:702
625msgid ""
626"   -h, --help                 display extended usage information and exit\n"
627msgstr ""
628
629#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756
630#: src/uuencode-opts.c:703
631msgid ""
632"   -!, --more-help            extended usage information passed thru pager\n"
633msgstr ""
634
635#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704
636msgid ""
637"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to a config file FILE\n"
638msgstr ""
639
640#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705
641msgid ""
642"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
643"                                - disabled with '--no-load-opts'\n"
644"                                - may appear multiple times\n"
645"\n"
646msgstr ""
647
648#: src/shar-opts.c:2372
649msgid ""
650"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
651"hyphen and the flag character.\n"
652"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n"
653"standard input.  Standard input must not be a terminal.\n"
654"\n"
655msgstr ""
656
657#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764
658#: src/uuencode-opts.c:710
659msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n"
660msgstr ""
661
662#: src/shar-opts.c:2377
663msgid ""
664" - reading file $HOME/.sharrc\n"
665"\n"
666"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
667"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
668"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
669"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
670"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
671"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
672"mailable 'tar' archive.\n"
673"\n"
674msgstr ""
675
676#: src/shar-opts.c:2389
677msgid ""
678"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
679"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
680"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
681"\n"
682"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
683msgstr ""
684
685#: src/shar-opts.c:2395
686msgid ""
687"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
688"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
689"Try 'shar --help' for more information.\n"
690msgstr ""
691
692#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93
693#, fuzzy, c-format
694msgid "allocation of %d bytes failed\n"
695msgstr "%s の復元に失敗しました"
696
697#: ../init.c:53
698msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n"
699msgstr ""
700
701#: ../init.c:90
702msgid "\tThis exceeds the compiled library version:  "
703msgstr ""
704
705#: ../init.c:88
706#, c-format
707msgid ""
708"Automated Options Processing Error!\n"
709"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n"
710msgstr ""
711
712#: ../autoopts.c:80
713#, c-format
714msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n"
715msgstr ""
716
717#: ../init.c:92
718msgid "\tThis is less than the minimum library version:  "
719msgstr ""
720
721#: ../version.c:121
722#, c-format
723msgid ""
724"Automated Options version %s\n"
725"\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n"
726msgstr ""
727
728#: ../makeshell.c:82
729#, c-format
730msgid "(AutoOpts bug):  %s.\n"
731msgstr ""
732
733#: ../reset.c:90
734msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured"
735msgstr ""
736
737#: ../usage.c:292
738msgid "could not locate the 'help' option"
739msgstr ""
740
741#: ../autoopts.c:336
742msgid "optionProcess() was called with invalid data"
743msgstr ""
744
745#: ../usage.c:748
746msgid "invalid argument type specified"
747msgstr ""
748
749#: ../find.c:598
750msgid "defaulted to option with optional arg"
751msgstr ""
752
753#: ../alias.c:76
754msgid "aliasing option is out of range."
755msgstr ""
756
757#: ../enum.c:234
758#, fuzzy, c-format
759msgid "%s error:  the keyword '%s' is ambiguous for %s\n"
760msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
761
762#: ../find.c:108
763msgid "  The following options match:\n"
764msgstr ""
765
766#: ../find.c:293
767#, c-format
768msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n"
769msgstr ""
770
771#: ../check.c:161
772#, c-format
773msgid "%s: Command line arguments required\n"
774msgstr ""
775
776#: ../alias.c:43
777#, c-format
778msgid "%d %s%s options allowed\n"
779msgstr ""
780
781#: ../makeshell.c:89
782#, c-format
783msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n"
784msgstr ""
785
786#: ../makeshell.c:301
787msgid "interprocess pipe"
788msgstr ""
789
790#: ../version.c:168
791#, c-format
792msgid ""
793"error: version option argument '%c' invalid.  Use:\n"
794"\t'v' - version only\n"
795"\t'c' - version and copyright\n"
796"\t'n' - version and full copyright notice\n"
797msgstr ""
798
799#: ../check.c:58
800#, c-format
801msgid "%s error:  the '%s' and '%s' options conflict\n"
802msgstr ""
803
804#: ../find.c:217 ../find.c:430
805#, c-format
806msgid "%s: The '%s' option has been disabled."
807msgstr ""
808
809#: ../alias.c:38
810msgid "-equivalence"
811msgstr ""
812
813#: ../find.c:469 ../reset.c:110
814#, fuzzy, c-format
815msgid "%s: illegal option -- %c\n"
816msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
817
818#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118
819#, fuzzy, c-format
820msgid "%s: illegal option -- %s\n"
821msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
822
823#: ../find.c:335
824#, fuzzy, c-format
825msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n"
826msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
827
828#: ../enum.c:159 ../enum.c:169
829#, c-format
830msgid "  or an integer from %d through %d\n"
831msgstr ""
832
833#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081
834#, fuzzy, c-format
835msgid "%s error:  invalid option descriptor for %s\n"
836msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
837
838#: ../find.c:385
839#, fuzzy, c-format
840msgid "%s: invalid option name: %s\n"
841msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
842
843#: ../find.c:527
844#, fuzzy, c-format
845msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n"
846msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
847
848#: ../autoopts.c:156
849#, c-format
850msgid ""
851"(AutoOpts bug):  Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n"
852"\t'%s' and '%s'."
853msgstr ""
854
855#: ../check.c:94
856#, c-format
857msgid "%s error:  The %s option is required\n"
858msgstr ""
859
860#: ../find.c:632
861#, fuzzy, c-format
862msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n"
863msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
864
865#: ../check.c:151
866#, c-format
867msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n"
868msgstr ""
869
870#: ../save.c:535
871#, c-format
872msgid "error %d (%s) creating %s\n"
873msgstr ""
874
875#: ../enum.c:234
876#, c-format
877msgid "%s error:  '%s' does not match any %s keywords.\n"
878msgstr ""
879
880#: ../reset.c:93
881#, fuzzy, c-format
882msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n"
883msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
884
885#: ../save.c:184 ../save.c:238
886#, c-format
887msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
888msgstr ""
889
890#: ../restore.c:143
891#, c-format
892msgid "%s error: no saved option state\n"
893msgstr ""
894
895#: ../autoopts.c:231
896#, c-format
897msgid "'%s' is not a command line option.\n"
898msgstr ""
899
900#: ../time.c:114
901#, c-format
902msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable date/time.\n"
903msgstr ""
904
905#: ../save.c:132
906#, c-format
907msgid "'%s' not defined\n"
908msgstr ""
909
910#: ../time.c:53
911#, c-format
912msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable time duration.\n"
913msgstr ""
914
915#: ../check.c:92
916#, c-format
917msgid "%s error:  The %s option must appear %d times.\n"
918msgstr ""
919
920#: ../numeric.c:157
921#, c-format
922msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable number.\n"
923msgstr ""
924
925#: ../enum.c:200
926#, c-format
927msgid "%s error:  %s exceeds %s keyword count\n"
928msgstr ""
929
930#: ../usage.c:330
931#, fuzzy, c-format
932msgid "Try '%s %s' for more information.\n"
933msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n"
934
935#: ../alias.c:45
936#, c-format
937msgid "one %s%s option allowed\n"
938msgstr ""
939
940#: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415
941#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182
942#: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280
943#, fuzzy
944msgid "standard output"
945msgstr "標準入力"
946
947#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175
948#, fuzzy
949msgid "standard error"
950msgstr "読取りエラー"
951
952#: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414
953#: ../usage.c:624 ../version.c:174
954msgid "write"
955msgstr ""
956
957#: ../numeric.c:60
958#, c-format
959msgid "%s error:  %s option value %ld is out of range.\n"
960msgstr ""
961
962#: ../check.c:44
963#, c-format
964msgid "%s error:  %s option requires the %s option\n"
965msgstr ""
966
967#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534
968#, c-format
969msgid "%s warning:  cannot save options - %s not regular file\n"
970msgstr ""
971
972#: src/shar.c:355
973#, c-format
974msgid "printf formatting error:  %s\n"
975msgstr "printf 書式エラー: %s\n"
976
977#: src/shar.c:402
978#, fuzzy
979msgid "sharutils bug - no status"
980msgstr "sharutils バグ - 状態が不明です\n"
981
982#: src/shar.c:751
983msgid "Too many directories for mkdir generation"
984msgstr "mkdirで生成するディレクトリの数が多すぎます"
985
986#: src/shar.c:834 src/shar.c:1693
987#, c-format
988msgid "Cannot access %s"
989msgstr "%s にアクセスできません"
990
991#: src/shar.c:929
992#, c-format
993msgid "Cannot get current directory name"
994msgstr "現在のディレクトリー名を取得できません"
995
996#: src/shar.c:1018
997#, c-format
998msgid "Starting file %s\n"
999msgstr "ファイル %s を開始します\n"
1000
1001#: src/shar.c:1112
1002#, fuzzy
1003msgid "Could not popen command"
1004msgstr "'wc' コマンドに対する popen が出来ません:  %s\n"
1005
1006#: src/shar.c:1172
1007#, c-format
1008msgid "Cannot open file %s"
1009msgstr "ファイル %s をオープンできません"
1010
1011#: src/shar.c:1298 src/shar.c:1309 src/shar.c:1917
1012msgid "call"
1013msgstr ""
1014
1015#: src/shar.c:1321
1016#, fuzzy
1017msgid "pipe fd"
1018msgstr "pipe(2) に失敗しました"
1019
1020#: src/shar.c:1436 src/shar.c:1450
1021msgid "text"
1022msgstr "テキスト"
1023
1024#: src/shar.c:1553
1025#, fuzzy, c-format
1026msgid "Continuing file %s\n"
1027msgstr "ファイル %s に続いています"
1028
1029#: src/shar.c:1688
1030#, c-format
1031msgid "%s: Not a regular file"
1032msgstr "%s: 通常ファイルではありません"
1033
1034#: src/shar.c:1736
1035msgid "empty"
1036msgstr "空"
1037
1038#: src/shar.c:1763
1039#, c-format
1040msgid "Saving %s (%s)"
1041msgstr "%s (%s) を保存しています"
1042
1043#: src/shar.c:1964
1044#, fuzzy, c-format
1045msgid "Invalid format for output file names (%s): %s"
1046msgstr "無効な形式 (カウント欄が広過ぎます): '%s'\n"
1047
1048#: src/shar.c:1979
1049msgid "more than one format element"
1050msgstr ""
1051
1052#: src/shar.c:1984
1053msgid "no conversion character"
1054msgstr ""
1055
1056#: src/shar.c:1993
1057msgid "format is too wide"
1058msgstr ""
1059
1060#: src/shar.c:2005
1061msgid "invalid conversion character"
1062msgstr ""
1063
1064#: src/shar.c:2050
1065#, fuzzy
1066msgid "Opening"
1067msgstr "`%s' を開いています"
1068
1069#: src/shar.c:2065
1070#, fuzzy
1071msgid "Closing"
1072msgstr "`%s' を閉じています"
1073
1074#: src/shar.c:2152
1075#, c-format
1076msgid "reopening stderr to /dev/null"
1077msgstr ""
1078
1079#: src/shar.c:2205
1080msgid "No input files"
1081msgstr "入力ファイルがありません"
1082
1083#: src/shar.c:2222
1084#, c-format
1085msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
1086msgstr "Usenetや公衆網では、-X sharを*是非とも使用しないで*ください"
1087
1088#: src/shar.c:2246
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"The '%s' option may not be intermixed with file names\n"
1092"unless the --intermix-type option has been specified."
1093msgstr ""
1094
1095#: src/shar.c:2264
1096#, c-format
1097msgid "The '%s' option must appear before any file names"
1098msgstr ""
1099
1100#: src/shar.c:2300
1101#, c-format
1102msgid ""
1103"invalid compaction type:  %s\n"
1104"the known types are:\n"
1105msgstr ""
1106
1107#: src/shar.c:2339
1108msgid "files on command line and --input-file-list specified"
1109msgstr ""
1110
1111#: src/shar.c:2388
1112#, c-format
1113msgid "Created %d files\n"
1114msgstr "%d 個のファイルを作成しました\n"
1115
1116#: src/unshar-opts.c:583
1117#, c-format
1118msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n"
1119msgstr ""
1120
1121#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:511
1122#: src/uuencode.c:205
1123msgid "standard input"
1124msgstr "標準入力"
1125
1126#: src/unshar-opts.c:664
1127msgid "unshar usage error:\n"
1128msgstr ""
1129
1130#: src/unshar-opts.c:701
1131msgid "unshar fatal error:\n"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS:
1135#.
1136#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1137#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1138#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the
1139#. comments below.  The literal text is defined in unshar_opt_strs.
1140#.
1141#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1142#. unshar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1143#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1144#. for translation a paragraph at a time.
1145#.
1146#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1147#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1148#. translate option names.
1149#.
1150#. referenced via unsharOptions.pzCopyright
1151#: src/unshar-opts.c:931
1152msgid ""
1153"unshar (GNU sharutils) 4.14\n"
1154"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1155"reserved.\n"
1156"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1157"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1158"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1159msgstr ""
1160
1161#: src/unshar-opts.c:938
1162msgid ""
1163"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
1164"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
1165"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
1166"version.\n"
1167"\n"
1168msgstr ""
1169
1170#: src/unshar-opts.c:942
1171msgid ""
1172"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1173"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1174"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1175"details.\n"
1176"\n"
1177msgstr ""
1178
1179#: src/unshar-opts.c:950
1180#, c-format
1181msgid ""
1182"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1183"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1184msgstr ""
1185
1186#: src/unshar-opts.c:954
1187msgid ""
1188"\n"
1189"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
1190"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
1191"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
1192msgstr ""
1193
1194#: src/unshar-opts.c:960
1195msgid ""
1196"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
1197"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
1198"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
1199"invocation of the shell program to unpack it.\n"
1200msgstr ""
1201
1202#: src/unshar-opts.c:966
1203msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14"
1204msgstr ""
1205
1206#: src/unshar-opts.c:969
1207msgid ""
1208"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1209"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1210"\n"
1211msgstr ""
1212
1213#: src/unshar-opts.c:971
1214msgid "   -d, --directory=DIR        unpack into the directory DIR\n"
1215msgstr ""
1216
1217#: src/unshar-opts.c:972
1218msgid "   -c, --overwrite            overwrite any pre-existing files\n"
1219msgstr ""
1220
1221#: src/unshar-opts.c:973
1222msgid "   -f, --force                an alias for the 'overwrite' option\n"
1223msgstr ""
1224
1225#: src/unshar-opts.c:974
1226msgid "   -E, --split-at=SPLIT-PAT   split input on SPLIT-PAT lines\n"
1227msgstr ""
1228
1229#: src/unshar-opts.c:975
1230msgid ""
1231"   -e, --exit-0               split input on \"exit 0\" lines\n"
1232"                                - prohibits the option 'split-at'\n"
1233msgstr ""
1234
1235#: src/unshar-opts.c:977
1236msgid "   -D, --debug                debug the shell code\n"
1237msgstr ""
1238
1239#: src/unshar-opts.c:981
1240msgid ""
1241"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to the config file FILE\n"
1242msgstr ""
1243
1244#: src/unshar-opts.c:982
1245msgid ""
1246"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
1247"                                - disabled as '--no-load-opts'\n"
1248"                                - may appear multiple times\n"
1249"\n"
1250msgstr ""
1251
1252#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708
1253msgid ""
1254"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
1255"hyphen and the flag character.\n"
1256"\n"
1257msgstr ""
1258
1259#: src/unshar-opts.c:987
1260msgid ""
1261"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
1262"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
1263"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
1264"\n"
1265msgstr ""
1266
1267#: src/unshar-opts.c:991
1268msgid ""
1269" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1270"\n"
1271"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
1272"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
1273"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
1274"invocation of the shell program to unpack it.\n"
1275"\n"
1276msgstr ""
1277
1278#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780
1279msgid "Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1280msgstr ""
1281
1282#: src/unshar-opts.c:999
1283msgid ""
1284"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1285"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1286"Try 'unshar --help' for more information.\n"
1287msgstr ""
1288
1289#: src/unshar-opts.h:258 src/uudecode-opts.h:236
1290#, c-format
1291msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n"
1292msgstr ""
1293
1294#: src/unshar.c:202
1295#, fuzzy, c-format
1296msgid "Found no shell commands after cut line in %s"
1297msgstr "%s 内の `cut' 以降にシェルコマンドがありません"
1298
1299#: src/unshar.c:220
1300#, c-format
1301msgid "%s is probably not a shell archive"
1302msgstr "%s は、おそらくシェル書庫ではありません"
1303
1304#: src/unshar.c:221
1305#, fuzzy, c-format
1306msgid "The 'cut line' was followed by: %s"
1307msgstr "%s に続いて `cut' 行があります"
1308
1309#: src/unshar.c:244
1310#, c-format
1311msgid "Found no shell commands in %s"
1312msgstr "%s 内にはシェルコマンドがありません"
1313
1314#: src/unshar.c:253
1315#, c-format
1316msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
1317msgstr "%s は C のコードそのものです。シェル書庫ではありません"
1318
1319#: src/unshar.c:324
1320#, fuzzy
1321msgid "file name buffer"
1322msgstr "ファイル名バッファの割り当て"
1323
1324#: src/unshar.c:450
1325msgid "read/write buffer"
1326msgstr ""
1327
1328#: src/uudecode-opts.c:438
1329msgid "uudecode usage error:\n"
1330msgstr ""
1331
1332#: src/uudecode-opts.c:475
1333msgid "uudecode fatal error:\n"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS:
1337#.
1338#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1339#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1340#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the
1341#. comments below.  The literal text is defined in uudecode_opt_strs.
1342#.
1343#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1344#. uudecode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1345#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1346#. for translation a paragraph at a time.
1347#.
1348#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1349#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1350#. translate option names.
1351#.
1352#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright
1353#: src/uudecode-opts.c:705
1354msgid ""
1355"uudecode (GNU sharutils) 4.14\n"
1356"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1357"reserved.\n"
1358"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1359"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1360"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1361msgstr ""
1362
1363#: src/uudecode-opts.c:712
1364msgid ""
1365"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
1366"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
1367"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
1368"any later version.\n"
1369"\n"
1370msgstr ""
1371
1372#: src/uudecode-opts.c:716
1373msgid ""
1374"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1375"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1376"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1377"details.\n"
1378"\n"
1379msgstr ""
1380
1381#: src/uudecode-opts.c:724
1382#, c-format
1383msgid ""
1384"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1385"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1386msgstr ""
1387
1388#: src/uudecode-opts.c:728
1389msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
1390msgstr ""
1391
1392#: src/uudecode-opts.c:731
1393msgid ""
1394"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
1395"\n"
1396msgstr ""
1397
1398#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767
1399msgid ""
1400"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n"
1401"read from standard input.  The output file name is specified in the encoded\n"
1402"file, but may be overridden with the '-o' option.  It will have the mode of\n"
1403"the original file, except that setuid and execute bits are not retained.  "
1404"If\n"
1405"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n"
1406"written to standard output.  If there are multiple input files and the\n"
1407"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n"
1408"be written to the same file as the previous output.  Don't do that.\n"
1409"\n"
1410msgstr ""
1411
1412#: src/uudecode-opts.c:740
1413msgid ""
1414"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
1415"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
1416"is\n"
1417"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
1418"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
1419"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
1420msgstr ""
1421
1422#: src/uudecode-opts.c:747
1423msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14"
1424msgstr ""
1425
1426#: src/uudecode-opts.c:750
1427msgid ""
1428"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1429"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1430"\n"
1431msgstr ""
1432
1433#: src/uudecode-opts.c:752
1434msgid "   -o, --output-file=str      direct output to file\n"
1435msgstr ""
1436
1437#: src/uudecode-opts.c:753
1438msgid "   -c, --ignore-chmod         ignore fchmod(3P) errors\n"
1439msgstr ""
1440
1441#: src/uudecode-opts.c:761
1442msgid ""
1443"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
1444"hyphen and the flag character.\n"
1445"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
1446"\n"
1447msgstr ""
1448
1449#: src/uudecode-opts.c:765
1450msgid ""
1451" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1452"\n"
1453"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
1454"\n"
1455msgstr ""
1456
1457#: src/uudecode-opts.c:775
1458msgid ""
1459"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
1460"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
1461"is\n"
1462"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
1463"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
1464"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
1465"\n"
1466msgstr ""
1467
1468#: src/uudecode-opts.c:783
1469msgid ""
1470"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1471"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1472"Try 'uudecode --help' for more information.\n"
1473msgstr ""
1474
1475#: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182
1476#, c-format
1477msgid "%s: Short file"
1478msgstr "%s: 短いファイル"
1479
1480#: src/uudecode.c:164
1481#, c-format
1482msgid "%s: No `end' line"
1483msgstr "%s: `end' 行がありません"
1484
1485#: src/uudecode.c:188
1486#, fuzzy, c-format
1487msgid "%s: invalid input"
1488msgstr "標準入力"
1489
1490#: src/uudecode.c:210 src/uudecode.c:224
1491msgid "cannot expand $HOME"
1492msgstr ""
1493
1494#: src/uudecode.c:260
1495#, c-format
1496msgid "%s: Illegal file name: %s"
1497msgstr "%s: 不正なファイル名: %s"
1498
1499#: src/uudecode.c:267
1500#, fuzzy, c-format
1501msgid "No user '%s'"
1502msgstr "`%s' というユーザーは存在しません"
1503
1504#: src/uudecode.c:278 src/uudecode.c:340
1505#, fuzzy
1506msgid "output file name"
1507msgstr "出力ファイル名の割付け"
1508
1509#: src/uudecode.c:297
1510#, c-format
1511msgid "cannot access %s"
1512msgstr "%s にアクセスできません"
1513
1514#: src/uudecode.c:310
1515#, c-format
1516msgid "chmod of %s"
1517msgstr "%s に対する chmod"
1518
1519#: src/uudecode.c:334
1520msgid "output name is empty"
1521msgstr ""
1522
1523#: src/uudecode.c:345
1524#, c-format
1525msgid "invalid base64 encoded name: %s"
1526msgstr ""
1527
1528#: src/uudecode.c:380
1529#, fuzzy, c-format
1530msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line"
1531msgstr "%s: `begin' 行がありません"
1532
1533#: src/uudecode.c:477
1534#, c-format
1535msgid "%s: Write error"
1536msgstr "%s: 書き込みエラー"
1537
1538#: src/uudecode.c:517
1539msgid ""
1540"You cannot specify an output file when processing\n"
1541"multiple input files.\n"
1542msgstr "複数の入力ファイルを処理する時に単一の出力ファイルを指定できません。\n"
1543
1544#: src/uuencode-opts.c:389
1545msgid "uuencode usage error:\n"
1546msgstr ""
1547
1548#: src/uuencode-opts.c:426
1549msgid "uuencode fatal error:\n"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS:
1553#.
1554#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1555#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1556#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the
1557#. comments below.  The literal text is defined in uuencode_opt_strs.
1558#.
1559#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1560#. uuencode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1561#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1562#. for translation a paragraph at a time.
1563#.
1564#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1565#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1566#. translate option names.
1567#.
1568#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright
1569#: src/uuencode-opts.c:656
1570msgid ""
1571"uuencode (GNU sharutils) 4.14\n"
1572"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1573"reserved.\n"
1574"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1575"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1576"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1577msgstr ""
1578
1579#: src/uuencode-opts.c:663
1580msgid ""
1581"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
1582"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
1583"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
1584"any later version.\n"
1585"\n"
1586msgstr ""
1587
1588#: src/uuencode-opts.c:667
1589msgid ""
1590"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1591"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1592"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1593"details.\n"
1594"\n"
1595msgstr ""
1596
1597#: src/uuencode-opts.c:675
1598#, c-format
1599msgid ""
1600"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1601"Usage:  %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1602msgstr ""
1603
1604#: src/uuencode-opts.c:679
1605msgid ""
1606"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
1607"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
1608"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
1609"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
1610"\n"
1611msgstr ""
1612
1613#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716
1614msgid ""
1615"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n"
1616"standard in and write the encoded form to standard out.  The output will\n"
1617"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n"
1618"suggested file 'output-name' and access mode.  If the 'output-name' is\n"
1619"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n"
1620"standard out.\n"
1621"\n"
1622msgstr ""
1623
1624#: src/uuencode-opts.c:689
1625msgid ""
1626"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
1627"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
1628"Ctl-D several times to terminate input.\n"
1629msgstr ""
1630
1631#: src/uuencode-opts.c:694
1632msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14"
1633msgstr ""
1634
1635#: src/uuencode-opts.c:697
1636msgid ""
1637"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1638"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1639"\n"
1640msgstr ""
1641
1642#: src/uuencode-opts.c:699
1643msgid "   -m, --base64               convert using base64\n"
1644msgstr ""
1645
1646#: src/uuencode-opts.c:700
1647msgid "   -e, --encode-file-name     encode the output file name\n"
1648msgstr ""
1649
1650#: src/uuencode-opts.c:711
1651msgid ""
1652" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1653"\n"
1654"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
1655"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
1656"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
1657"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
1658"\n"
1659msgstr ""
1660
1661#: src/uuencode-opts.c:722
1662msgid ""
1663"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
1664"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
1665"Ctl-D several times to terminate input.\n"
1666"\n"
1667"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1668msgstr ""
1669
1670#: src/uuencode-opts.c:728
1671msgid ""
1672"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1673"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1674"Try 'uuencode --help' for more information.\n"
1675msgstr ""
1676
1677#: src/uuencode.c:226
1678#, fuzzy
1679msgid "freopen of stdin"
1680msgstr "%s に対する freopen"
1681
1682#: src/uuencode.c:255
1683msgid "file name"
1684msgstr ""
1685
1686#: lib/error.c:188
1687msgid "Unknown system error"
1688msgstr "不明なシステムエラー"
1689
1690#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1691#, fuzzy, c-format
1692msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1693msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
1694
1695#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1696#, c-format
1697msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1698msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
1699
1700#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1701#, c-format
1702msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1703msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
1704
1705#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1706#, c-format
1707msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1708msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
1709
1710#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1711#, c-format
1712msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1713msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
1714
1715#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1716#, c-format
1717msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1718msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
1719
1720#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1721#, c-format
1722msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1723msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
1724
1725#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1726#, c-format
1727msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1728msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
1729
1730#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1731#, c-format
1732msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1733msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
1734
1735#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1736#, c-format
1737msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1738msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
1739
1740#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1741#, c-format
1742msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1743msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
1744
1745#: lib/openat-die.c:38
1746#, fuzzy, c-format
1747msgid "unable to record current working directory"
1748msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました"
1749
1750#: lib/openat-die.c:57
1751#, fuzzy, c-format
1752msgid "failed to return to initial working directory"
1753msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました"
1754
1755#. TRANSLATORS:
1756#. Get translations for open and closing quotation marks.
1757#. The message catalog should translate "`" to a left
1758#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1759#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1760#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1761#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1762#. QUOTATION MARK), respectively.
1763#.
1764#. If the catalog has no translation, we will try to
1765#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1766#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1767#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1768#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1769#. quote "like this".  You should always include translations
1770#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1771#. for your locale.
1772#.
1773#. If you don't know what to put here, please see
1774#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1775#. and use glyphs suitable for your language.
1776#: lib/quotearg.c:312
1777msgid "`"
1778msgstr ""
1779
1780#: lib/quotearg.c:313
1781msgid "'"
1782msgstr ""
1783
1784#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1785#: lib/spawn-pipe.c:267
1786#, c-format
1787msgid "cannot create pipe"
1788msgstr ""
1789
1790#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1791#: lib/wait-process.c:356
1792#, c-format
1793msgid "%s subprocess failed"
1794msgstr ""
1795
1796#: lib/w32spawn.h:43
1797#, c-format
1798msgid "_open_osfhandle failed"
1799msgstr ""
1800
1801#: lib/w32spawn.h:84
1802#, fuzzy, c-format
1803msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1804msgstr "%s の復元に失敗しました"
1805
1806#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1807#, c-format
1808msgid "%s subprocess"
1809msgstr ""
1810
1811#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1812#, c-format
1813msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1814msgstr ""
1815
1816#: lib/xalloc-die.c:34
1817msgid "memory exhausted"
1818msgstr ""
1819
1820#: lib/xstrtol-error.c:63
1821#, c-format
1822msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1823msgstr ""
1824
1825#: lib/xstrtol-error.c:68
1826#, c-format
1827msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1828msgstr ""
1829
1830#: lib/xstrtol-error.c:72
1831#, c-format
1832msgid "%s%s argument '%s' too large"
1833msgstr ""
1834
1835#~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
1836#~ msgstr "-C は廃止予定です。かわりに -Z を使用してください"
1837
1838#~ msgid "New file, remaining %s, "
1839#~ msgstr "新規ファイル、残り %s、"
1840
1841#~ msgid "Limit still %s\n"
1842#~ msgstr "まだ限度は %s です\n"
1843
1844#~ msgid "popen(3) on: %s"
1845#~ msgstr "popen(3) の対象: %s"
1846
1847#~ msgid "fopen(3) of file %s"
1848#~ msgstr "ファイル %s に対する fopen(3)"
1849
1850#~ msgid "compressed"
1851#~ msgstr "compress で圧縮された"
1852
1853#~ msgid "gzipped"
1854#~ msgstr "gzip で圧縮された"
1855
1856#~ msgid "bzipped"
1857#~ msgstr "bzip で圧縮された"
1858
1859#~ msgid "binary"
1860#~ msgstr "バイナリ"
1861
1862#~ msgid "Could not fork"
1863#~ msgstr "fork できません"
1864
1865#~ msgid "File %s (%s)"
1866#~ msgstr "ファイル %s (%s)"
1867
1868#~ msgid "In shar: remaining size %s\n"
1869#~ msgstr "shar中: 残りサイズ %s\n"
1870
1871#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1872#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1873
1874#~ msgid ""
1875#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1876#~ "\n"
1877#~ "Giving feedback:\n"
1878#~ "      --help              display this help and exit\n"
1879#~ "      --version           output version information and exit\n"
1880#~ "  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
1881#~ "\n"
1882#~ "Selecting files:\n"
1883#~ msgstr ""
1884#~ "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
1885#~ "\n"
1886#~ "フィードバックの提供:\n"
1887#~ "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
1888#~ "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
1889#~ "  -q, --quiet, --silent   冗長なメッセージをローカルに出力しない\n"
1890#~ "\n"
1891#~ "ファイルの選択:\n"
1892
1893#~ msgid ""
1894#~ "  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
1895#~ msgstr ""
1896#~ "  -p, --intermix-type     ファイル一覧にモードを変更するための -[BTzZ] を"
1897#~ "許可する\n"
1898
1899#~ msgid ""
1900#~ "  -p, --intermix-type     allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
1901#~ msgstr ""
1902#~ "  -p, --intermix-type     ファイル一覧にモードを変更するための -[BTz] を許"
1903#~ "可する\n"
1904
1905#~ msgid ""
1906#~ "  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
1907#~ "\n"
1908#~ "Splitting output:\n"
1909#~ "  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX."
1910#~ "NN\n"
1911#~ "  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE "
1912#~ "kilobytes\n"
1913#~ "  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE "
1914#~ "kilobytes\n"
1915#~ "\n"
1916#~ "Controlling the shar headers:\n"
1917#~ "  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
1918#~ "  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
1919#~ "  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
1920#~ "  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
1921#~ "  -t, --translate           translate messages in the script\n"
1922#~ "\n"
1923#~ "Selecting how files are stocked:\n"
1924#~ "  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
1925#~ "  -T, --text-files             treat all files as text\n"
1926#~ "  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
1927#~ "  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
1928#~ "  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
1929#~ "  -j, --bzip2                  bzip2 and uuencode all files\n"
1930#~ msgstr ""
1931#~ "  -S, --stdin-file-list   ファイル一覧を標準入力から読み込む\n"
1932#~ "\n"
1933#~ "出力の分割:\n"
1934#~ "  -o, --output-prefix=PREFIX    ファイル PREFIX.01 から PREFIX.NN までに出"
1935#~ "力する\n"
1936#~ "  -l, --whole-size-limit=SIZE   SIZE キロバイト毎に (ファイルではなく) 書"
1937#~ "庫を分割する\n"
1938#~ "  -L, --split-size-limit=SIZE   SIZE キロバイト毎に書庫またはファイルを分"
1939#~ "割する\n"
1940#~ "\n"
1941#~ "sharヘッダーの制御:\n"
1942#~ "  -n, --archive-name=NAME   書庫名としてNAMEを使用する\n"
1943#~ "  -s, --submitter=ADDRESS   作成者名を指定する\n"
1944#~ "  -a, --net-headers         Submitted-by: および Archive-name: ヘッダを出"
1945#~ "力する\n"
1946#~ "  -c, --cut-mark            cut 行で shar を開始する\n"
1947#~ "  -t, --translate           スクリプト内のメッセージを翻訳する\n"
1948#~ "\n"
1949#~ "格納方法の選択:\n"
1950#~ "  -M, --mixed-uuencode         uuencode をするかどうか動的に決める (デフォ"
1951#~ "ルト)\n"
1952#~ "  -T, --text-files             すべてのファイルをテキストとして扱う\n"
1953#~ "  -B, --uuencode               すべてのファイルをバイナリーとして扱い、"
1954#~ "uuencodeを使用する\n"
1955#~ "  -z, --gzip                   すべてのファイルを gzip して uuencode す"
1956#~ "る\n"
1957#~ "  -g, --level-for-gzip=LEVEL   gzip に -LEVEL (デフォルトは 9) を渡す\n"
1958#~ "  -j, --bzip2                  すべてのファイルを bzip2 して uuencode す"
1959#~ "る\n"
1960
1961#~ msgid ""
1962#~ "  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
1963#~ "  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
1964#~ msgstr ""
1965#~ "  -Z, --compress               すべてのファイルを compress および "
1966#~ "uuencode する\n"
1967#~ "  -b, --bits-per-code=BITS     compress に -bBITS (デフォルトは 12) を渡"
1968#~ "す\n"
1969
1970#~ msgid ""
1971#~ "\n"
1972#~ "Protecting against transmission:\n"
1973#~ "  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
1974#~ "  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
1975#~ "  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
1976#~ "  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the "
1977#~ "shar\n"
1978#~ "\n"
1979#~ "Producing different kinds of shars:\n"
1980#~ "  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
1981#~ "  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar "
1982#~ "time\n"
1983#~ "  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
1984#~ "  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for "
1985#~ "Net)\n"
1986#~ "  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & "
1987#~ "times\n"
1988#~ "  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
1989#~ "  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
1990#~ "      --no-i18n             do not produce internationalized shell "
1991#~ "script\n"
1992#~ msgstr ""
1993#~ "\n"
1994#~ "伝送に対する保護:\n"
1995#~ "  -w, --no-character-count      サイズのチェックに`wc -c'を使用しない\n"
1996#~ "  -D, --no-md5-digest           ダイジェストのチェックに`md5sum'を使用しな"
1997#~ "い\n"
1998#~ "  -F, --force-prefix            接頭文字を各行の前に置く\n"
1999#~ "  -d, --here-delimiter=STRING   shar 内でファイル分割の区切りに STRING を"
2000#~ "使用する\n"
2001#~ "\n"
2002#~ "別種類のsharの生成:\n"
2003#~ "  -V, --vanilla-operation   かなり簡潔でゆるいsharを生成\n"
2004#~ "  -P, --no-piping           unshar時に排他的な一時ファイルを使用\n"
2005#~ "  -x, --no-check-existing   ファイルが存在しても必ず上書き\n"
2006#~ "  -X, --query-user          ファイルの上書き時にユーザーに問合せ (not for "
2007#~ "Net)\n"
2008#~ "  -m, --no-timestamp        ファイルの更新日時を戻さない\n"
2009#~ "  -Q, --quiet-unshar        unshar時の確認メッセージを省略\n"
2010#~ "  -f, --basename            階層化せずに、1つのディレクトリーに戻す\n"
2011#~ "      --no-i18n             国際化されたシェル・スクリプトを生成しない\n"
2012
2013#~ msgid ""
2014#~ "\n"
2015#~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
2016#~ msgstr ""
2017#~ "\n"
2018#~ "オプション -l または -L には -o が必要です。オプション -a には -n が必要で"
2019#~ "す。\n"
2020
2021#~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
2022#~ msgstr ""
2023#~ "オプション -g では -z が暗黙的に使用されます。オプション -b では -Z が暗"
2024#~ "黙\n"
2025#~ "的に使用されます。\n"
2026
2027#~ msgid "Option -g implies -z.\n"
2028#~ msgstr "オプション -g では -z が暗黙的に使用されます。\n"
2029
2030#~ msgid "Report bugs to <%s>.\n"
2031#~ msgstr ""
2032#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
2033#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
2034#~ "ださい。\n"
2035
2036#~ msgid "invalid file size limit `%s'"
2037#~ msgstr "無効なファイルサイズ上限 `%s'"
2038
2039#~ msgid "DEBUG was not selected at compile time"
2040#~ msgstr "コンパイル時に DEBUG が選択されていません"
2041
2042#~ msgid "Hard limit %s\n"
2043#~ msgstr "ハードリミットが %s です\n"
2044
2045#~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
2046#~ msgstr ""
2047#~ "このシステムでは -Z ('compress') がサポートされません。代わりに -z を使用"
2048#~ "してください。"
2049
2050#~ msgid "Soft limit %s\n"
2051#~ msgstr "ソフトリミットが %s です\n"
2052
2053#~ msgid "illegal output prefix\n"
2054#~ msgstr "無効な出力接頭辞です\n"
2055
2056#~ msgid ""
2057#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2058#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
2059#~ "NO\n"
2060#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2061#~ "PURPOSE.\n"
2062#~ msgstr ""
2063#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2064#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
2065#~ "NO\n"
2066#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2067#~ "PURPOSE.\n"
2068#~ "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
2069#~ "  -- 参考訳\n"
2070#~ "これは、フリー・ソフトウェアです。複製の条件は、ソースをご覧ください。\n"
2071#~ "一切の保証はありません。商業性や特定目的適合性に関する保証すらありませ"
2072#~ "ん。\n"
2073
2074#~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
2075#~ msgstr "警告: 簡素モードではユーザーとの対話はありません"
2076
2077#~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
2078#~ msgstr "警告: テキストでない格納オプションは、上書きされました"
2079
2080#~ msgid "Cannot use -a option without -n"
2081#~ msgstr "-n オプションを指定しない場合は、-a オプションを使用できません"
2082
2083#~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
2084#~ msgstr ""
2085#~ "-o オプションを指定しない場合は、 -l または -L オプションを使用できません"
2086
2087#~ msgid "Starting `sh' process"
2088#~ msgstr "`sh' プロセスを開始します"
2089
2090#~ msgid ""
2091#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2092#~ "\n"
2093#~ "  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
2094#~ "  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting "
2095#~ "files\n"
2096#~ "  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
2097#~ "  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
2098#~ "  -f, --force                 same as `-c'\n"
2099#~ "      --help                  display this help and exit\n"
2100#~ "      --version               output version information and exit\n"
2101#~ "\n"
2102#~ "If no FILE, standard input is read.\n"
2103#~ msgstr ""
2104#~ "長い形式のオプションで必須な引数は、短い形式のオプションでも必須です。\n"
2105#~ "\n"
2106#~ "  -d, --directory=DIRECTORY   展開する前に DIRECTORY に移動する\n"
2107#~ "  -c, --overwrite             ファイルを上書きするよう、-cをsharに渡す\n"
2108#~ "  -e, --exit-0                `--split-at=\"exit 0\"'と同じ\n"
2109#~ "  -E, --split-at=STRING       つながったsharをSTRINGの後ろで分割\n"
2110#~ "  -f, --force                 `-c'と同じ\n"
2111#~ "      --help                  このヘルプを表示して終了\n"
2112#~ "      --version               バージョン情報を表示して終了\n"
2113#~ "\n"
2114#~ "FILE を指定しない場合、標準入力から読み込まれます\n"
2115
2116#~ msgid "Cannot chdir to `%s'"
2117#~ msgstr "`%s' に chdir できません"
2118
2119#~ msgid "allocate file buffer"
2120#~ msgstr "ファイルバッファの割り当て"
2121
2122#~ msgid "%s: data following `=' padding character"
2123#~ msgstr "%s: 詰め文字の`='に続くデータ"
2124
2125#~ msgid "%s: illegal line"
2126#~ msgstr "%s: 不正な行"
2127
2128#~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
2129#~ msgstr "使用法: %s [FILE]...\n"
2130
2131#~ msgid ""
2132#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
2133#~ "  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
2134#~ "      --help               display this help and exit\n"
2135#~ "      --version            output version information and exit\n"
2136#~ msgstr ""
2137#~ "長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n"
2138#~ "  -o, --output-file=FILE   直接 FILE に出力する\n"
2139#~ "      --help               このヘルプを表示して終了する\n"
2140#~ "      --version            バージョン情報を表示して終了する\n"
2141
2142#~ msgid "Write error"
2143#~ msgstr "書込みエラー"
2144
2145#~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
2146#~ msgstr "使用法: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
2147
2148#~ msgid ""
2149#~ "\n"
2150#~ "  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
2151#~ "      --help      display this help and exit\n"
2152#~ "      --version   output version information and exit\n"
2153#~ msgstr ""
2154#~ "\n"
2155#~ "  -m, --base64    RFC1521 で定義されている base64 符号化を使用する\n"
2156#~ "      --help      このヘルプを表示して終了する\n"
2157#~ "      --version   バージョン情報を表示して終了する\n"
2158
2159#~ msgid "fopen-ing %s"
2160#~ msgstr "%s に対して fopen を実行しています"
2161
2162#~ msgid "fstat-ing %s"
2163#~ msgstr "%s に対して fstat を実行しています"
2164
2165#~ msgid ""
2166#~ "Archives must be unpacked in sequence!\n"
2167#~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next."
2168#~ msgstr ""
2169#~ "書庫は順番通りに展開しなければいけません!\n"
2170#~ "次に `cat ${lock_dir}/seq` 番目のパートを展開してください。"
2171
2172#~ msgid "uncompressing file %s"
2173#~ msgstr "ファイル %s を uncompress しています"
2174
2175#~ msgid "gunzipping file %s"
2176#~ msgstr "ファイル %s を gunzip しています"
2177
2178#~ msgid "bunzipping file %s"
2179#~ msgstr "ファイル %s を bunzip しています"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.