# Japanese messages for GNU sharutils # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # IIDA Yosiaki , 1999, 2002, 2005. # Contributed by # SAKAI Kiyotaka , 1995. # And taken over on 1999-11-04 by IIDA. # # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-12 14:14+0900\n" "Last-Translator: Daisuke SUZUKI \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: src/scribble.c:150 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "注意: md5sumの検証をしません。GNU coreutils のインストールを検討してくださ" "い。" #: src/scripts.x:450 #, fuzzy msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "警告: タイムスタンプを復元しません。 GNU coreutils に含まれる GNU `touch' " "を\n" "入手してインストールすることを検討してください。" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "ロック用ディレクトリ %s が存在しています" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を作成しました。" #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - ディレクトリ %s を作成しました。" #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "このファイルを上書きする" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "このファイルをスキップする" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "all" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "全てのファイルを上書きする" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "none" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "ファイルを全く上書きしない" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "help" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "選択肢に関して解説する" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "即時終了する" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "%s の復元に失敗しました" #: src/scripts.x:471 #, fuzzy, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "%s に対する chmod" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "%d 番目のパートが終了しました。%d 番目のパートで継続します。" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "%s の %d 番目のパートが終了しました" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "復元に関する警告: %s のサイズが %s ではありません" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1451 msgid "(text)" msgstr "(テキスト)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(compressされています)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipされています)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzipされています)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(バイナリ)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "書庫" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "ファイル %s は %d 番目のパートに続きます" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "1 番目のパートを最初に展開してください!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "次に ${shar_sequence} 番目のパートを展開してください!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - %s をまだスキップ中です" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "ファイル %s に続いています" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - %s を上書き中です" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "%s を上書きします" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s をスキップしています" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "抽出を中断します" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s をスキップしています (ファイルは既に存在しています)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - %s %s を抽出中です" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "ファイル %s が完了しました" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "ファイル %s を uudecode しています" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 の確認に失敗しました" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "最後のパートを展開しました" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を削除しました。" #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の削除に失敗しました。" #: src/shar-opts.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "ファイル %s をオープンできません" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 #, fuzzy msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "%d バイト割り当てるのに必要なメモリがありません" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - シェルアーカイブを作成する\n" "使用方法: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "圧縮の指定:\n" " -p, --intermix-type 入力ファイルの圧縮を指定する\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG 圧縮プログラム(PROG)を指定する\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - 指定可能な候補: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " 圧縮レベル(LEVEL)を渡す\n" " - 1〜9の範囲で指定してください\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "ファイルエンコード方式の指定:\n" " -M, --mixed-uuencode 各ファイルでuuencodeを動的に決定\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode すべてのファイルをバイナリとして扱う\n" " - mixed-uuencode と排他\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files すべてのファイルをテキストとして扱う\n" " - mixed-uuencode と排他\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "ファイルの選択と出力モードの指定:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" "T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" "T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "shar ヘッダの制御:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "変換に対する保護:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid "" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "別種の shar を生成:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "国際化オプション:\n" " --no-i18n 国際化しない\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "ユーザへのフィードバック:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "バージョン、使用方法および設定オプション:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid "" " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "%s の復元に失敗しました" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:90 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:88 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:92 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:82 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:89 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:301 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: ../find.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: ../find.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: ../find.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 #, fuzzy msgid "standard output" msgstr "標準入力" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 #, fuzzy msgid "standard error" msgstr "読取りエラー" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:355 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf 書式エラー: %s\n" #: src/shar.c:402 #, fuzzy msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutils バグ - 状態が不明です\n" #: src/shar.c:751 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "mkdirで生成するディレクトリの数が多すぎます" #: src/shar.c:834 src/shar.c:1693 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/shar.c:929 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "現在のディレクトリー名を取得できません" #: src/shar.c:1018 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "ファイル %s を開始します\n" #: src/shar.c:1112 #, fuzzy msgid "Could not popen command" msgstr "'wc' コマンドに対する popen が出来ません: %s\n" #: src/shar.c:1172 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "ファイル %s をオープンできません" #: src/shar.c:1298 src/shar.c:1309 src/shar.c:1917 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1321 #, fuzzy msgid "pipe fd" msgstr "pipe(2) に失敗しました" #: src/shar.c:1436 src/shar.c:1450 msgid "text" msgstr "テキスト" #: src/shar.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "ファイル %s に続いています" #: src/shar.c:1688 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: 通常ファイルではありません" #: src/shar.c:1736 msgid "empty" msgstr "空" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s (%s) を保存しています" #: src/shar.c:1964 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "無効な形式 (カウント欄が広過ぎます): '%s'\n" #: src/shar.c:1979 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1984 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1993 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:2005 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2050 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "`%s' を開いています" #: src/shar.c:2065 #, fuzzy msgid "Closing" msgstr "`%s' を閉じています" #: src/shar.c:2152 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2205 msgid "No input files" msgstr "入力ファイルがありません" #: src/shar.c:2222 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Usenetや公衆網では、-X sharを*是非とも使用しないで*ください" #: src/shar.c:2246 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2264 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2300 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2339 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d 個のファイルを作成しました\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:511 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:258 src/uudecode-opts.h:236 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "%s 内の `cut' 以降にシェルコマンドがありません" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s は、おそらくシェル書庫ではありません" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "%s に続いて `cut' 行があります" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "%s 内にはシェルコマンドがありません" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s は C のコードそのものです。シェル書庫ではありません" #: src/unshar.c:324 #, fuzzy msgid "file name buffer" msgstr "ファイル名バッファの割り当て" #: src/unshar.c:450 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " "If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: 短いファイル" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: `end' 行がありません" #: src/uudecode.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "標準入力" #: src/uudecode.c:210 src/uudecode.c:224 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:260 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: 不正なファイル名: %s" #: src/uudecode.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "`%s' というユーザーは存在しません" #: src/uudecode.c:278 src/uudecode.c:340 #, fuzzy msgid "output file name" msgstr "出力ファイル名の割付け" #: src/uudecode.c:297 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/uudecode.c:310 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "%s に対する chmod" #: src/uudecode.c:334 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: `begin' 行がありません" #: src/uudecode.c:477 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: 書き込みエラー" #: src/uudecode.c:517 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "複数の入力ファイルを処理する時に単一の出力ファイルを指定できません。\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:226 #, fuzzy msgid "freopen of stdin" msgstr "%s に対する freopen" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "%s の復元に失敗しました" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C は廃止予定です。かわりに -Z を使用してください" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "新規ファイル、残り %s、" #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "まだ限度は %s です\n" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) の対象: %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "ファイル %s に対する fopen(3)" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "compress で圧縮された" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gzip で圧縮された" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "bzip で圧縮された" #~ msgid "binary" #~ msgstr "バイナリ" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "fork できません" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "ファイル %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "shar中: 残りサイズ %s\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n" #~ "\n" #~ "フィードバックの提供:\n" #~ " --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #~ " -q, --quiet, --silent 冗長なメッセージをローカルに出力しない\n" #~ "\n" #~ "ファイルの選択:\n" #~ msgid "" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type ファイル一覧にモードを変更するための -[BTzZ] を" #~ "許可する\n" #~ msgid "" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type ファイル一覧にモードを変更するための -[BTz] を許" #~ "可する\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX." #~ "NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE " #~ "kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE " #~ "kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list ファイル一覧を標準入力から読み込む\n" #~ "\n" #~ "出力の分割:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX ファイル PREFIX.01 から PREFIX.NN までに出" #~ "力する\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE SIZE キロバイト毎に (ファイルではなく) 書" #~ "庫を分割する\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE SIZE キロバイト毎に書庫またはファイルを分" #~ "割する\n" #~ "\n" #~ "sharヘッダーの制御:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME 書庫名としてNAMEを使用する\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS 作成者名を指定する\n" #~ " -a, --net-headers Submitted-by: および Archive-name: ヘッダを出" #~ "力する\n" #~ " -c, --cut-mark cut 行で shar を開始する\n" #~ " -t, --translate スクリプト内のメッセージを翻訳する\n" #~ "\n" #~ "格納方法の選択:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode uuencode をするかどうか動的に決める (デフォ" #~ "ルト)\n" #~ " -T, --text-files すべてのファイルをテキストとして扱う\n" #~ " -B, --uuencode すべてのファイルをバイナリーとして扱い、" #~ "uuencodeを使用する\n" #~ " -z, --gzip すべてのファイルを gzip して uuencode す" #~ "る\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL gzip に -LEVEL (デフォルトは 9) を渡す\n" #~ " -j, --bzip2 すべてのファイルを bzip2 して uuencode す" #~ "る\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress すべてのファイルを compress および " #~ "uuencode する\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS compress に -bBITS (デフォルトは 12) を渡" #~ "す\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the " #~ "shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar " #~ "time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for " #~ "Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & " #~ "times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell " #~ "script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "伝送に対する保護:\n" #~ " -w, --no-character-count サイズのチェックに`wc -c'を使用しない\n" #~ " -D, --no-md5-digest ダイジェストのチェックに`md5sum'を使用しな" #~ "い\n" #~ " -F, --force-prefix 接頭文字を各行の前に置く\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING shar 内でファイル分割の区切りに STRING を" #~ "使用する\n" #~ "\n" #~ "別種類のsharの生成:\n" #~ " -V, --vanilla-operation かなり簡潔でゆるいsharを生成\n" #~ " -P, --no-piping unshar時に排他的な一時ファイルを使用\n" #~ " -x, --no-check-existing ファイルが存在しても必ず上書き\n" #~ " -X, --query-user ファイルの上書き時にユーザーに問合せ (not for " #~ "Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp ファイルの更新日時を戻さない\n" #~ " -Q, --quiet-unshar unshar時の確認メッセージを省略\n" #~ " -f, --basename 階層化せずに、1つのディレクトリーに戻す\n" #~ " --no-i18n 国際化されたシェル・スクリプトを生成しない\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "オプション -l または -L には -o が必要です。オプション -a には -n が必要で" #~ "す。\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "" #~ "オプション -g では -z が暗黙的に使用されます。オプション -b では -Z が暗" #~ "黙\n" #~ "的に使用されます。\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "オプション -g では -z が暗黙的に使用されます。\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" #~ "翻訳に関するバグはに報告してく" #~ "ださい。\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "無効なファイルサイズ上限 `%s'" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "コンパイル時に DEBUG が選択されていません" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "ハードリミットが %s です\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "" #~ "このシステムでは -Z ('compress') がサポートされません。代わりに -z を使用" #~ "してください。" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "ソフトリミットが %s です\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "無効な出力接頭辞です\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" #~ " -- 参考訳\n" #~ "これは、フリー・ソフトウェアです。複製の条件は、ソースをご覧ください。\n" #~ "一切の保証はありません。商業性や特定目的適合性に関する保証すらありませ" #~ "ん。\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "警告: 簡素モードではユーザーとの対話はありません" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "警告: テキストでない格納オプションは、上書きされました" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "-n オプションを指定しない場合は、-a オプションを使用できません" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "" #~ "-o オプションを指定しない場合は、 -l または -L オプションを使用できません" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "`sh' プロセスを開始します" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting " #~ "files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "長い形式のオプションで必須な引数は、短い形式のオプションでも必須です。\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY 展開する前に DIRECTORY に移動する\n" #~ " -c, --overwrite ファイルを上書きするよう、-cをsharに渡す\n" #~ " -e, --exit-0 `--split-at=\"exit 0\"'と同じ\n" #~ " -E, --split-at=STRING つながったsharをSTRINGの後ろで分割\n" #~ " -f, --force `-c'と同じ\n" #~ " --help このヘルプを表示して終了\n" #~ " --version バージョン情報を表示して終了\n" #~ "\n" #~ "FILE を指定しない場合、標準入力から読み込まれます\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "`%s' に chdir できません" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "ファイルバッファの割り当て" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: 詰め文字の`='に続くデータ" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: 不正な行" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "使用法: %s [FILE]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n" #~ " -o, --output-file=FILE 直接 FILE に出力する\n" #~ " --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "書込みエラー" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "使用法: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 RFC1521 で定義されている base64 符号化を使用する\n" #~ " --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "%s に対して fopen を実行しています" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "%s に対して fstat を実行しています" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "書庫は順番通りに展開しなければいけません!\n" #~ "次に `cat ${lock_dir}/seq` 番目のパートを展開してください。" #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "ファイル %s を uncompress しています" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "ファイル %s を gunzip しています" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "ファイル %s を bunzip しています"