# Chinese (simplified) message translation for synaptic. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Anthony Fok , 2002-2003. # Liu Songhe , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.57.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-16 20:45+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "系统管理" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "基础系统" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "通讯" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "开发" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "文档" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "编辑器" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "电子学" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "嵌入设备" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "游戏和娱乐" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME 桌面环境" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "制图" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "业余无线电" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "解释性计算机语言" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE 桌面环境" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "库 - 开发" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "库" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "数学" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "杂项 - 基于文本的" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "网络" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "新闻组" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "库 - 陈旧的" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "跨平台" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl 程序设计语言" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python 程序设计语言" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "科技" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "命令行解释器" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX 创作" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "字处理" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "工具" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "万维网" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "杂项 - 制图" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "由 Alien 工具转换自 RPM 的" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "商品出口受限的" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "非自由的" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "贡献的" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "对 %s 调用 stat 函数失败" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "无法创建临时文件" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip 失败,可能磁盘已满。" #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "重新打开 fd 失败" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "重命名失败" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "未发现有效的记录。" #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "无法找到文件名或大小标签" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "解析文件记录出错" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr ":无法开启显示" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "简化视图文件里的错误正则表达式“%s”。" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "打开 %s.new 失败" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "重命名 %s.new 为 %s 失败" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "准备中..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "无法读取 CD-ROM 数据库 %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "正在卸载 CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "正在等待放入光盘..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "请向驱动器内放入一张光盘。" #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "正在挂载 CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "挂载 CD-ROM 失败。" #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "正在识别光盘..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "无法识别光盘。" #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "正在扫描光盘..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "正在清除软件包列表..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "无法定位任何软件包文件。可能这不是一张启用了 APT 支持的光盘。" #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "未能成功扫描光盘。" #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "清空光盘名。" #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "正在注册光盘..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "正在复制软件包列表..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "正在写入源列表..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "已完成!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "无法获取 %s%s 的属性" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "无法变更为 %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "无法读取 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "错误:无法打开 %s 以写入" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "错误:无法取得超级用户的密码输入" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "错误:无法创建配置文件目录 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "错误:无法创建状态目录 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "错误:无法创建临时目录 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "错误:无法创建日志目录 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "无法打开 %s 以写入" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "成功实施全部变更。您现在可以关闭窗口。" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "无法实施全部变更!请回滚终端缓冲器查看发生了什么错误" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "成功安装当前媒介的全部软件包。要继续使用下一个媒介安装请关闭此窗口。" #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "已安装文件的列表仅可用于已安装的软件包" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "或依赖关系" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "软件包 %s 没有可用的版本,但是存在于数据库中。\n" "这典型地意味着该软件包曾经在一个依赖关系中被提及并且从未上载过,现在已经陈旧" "或者从 sources.list 目录中无法获得\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s 但是 %s 将会被安装" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s: %s %s 但是 %s 将会被安装" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s 但是此软件包不能安装" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s 但是此软件包是一个虚拟软件包" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s 但是此软件包是一个虚拟软件包" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s 但是此软件包将不会被安装" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s 但是此软件包将不会被安装" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " 或者" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "首选项文件里的无效记录,没有软件包头文件" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "已标记要安装的软件包" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "已标记要重新安装的软件包" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "已标记要升级的软件包" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "已标记要降级的软件包" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "已标记要删除的软件包" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "已标记要彻底删除的软件包" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "未安装" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "未安装(锁定的)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "已安装" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "已安装(可升级)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "已安装(锁定为当前版本)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "已损坏" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "未安装(软件库里的新版本)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "依赖" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "依赖" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "建议" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "推荐" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "冲突" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "取代" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "依赖关系" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "所列资源不可读。\n" "情转到软件库对话框修正该问题。" #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "无法解析或打开软件包列表或状态文件。" #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "内部错误,非零计数" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "软件包描述" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "提供" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "反向依赖" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "源自" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "状态" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "模板" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "组别" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "简化视图" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "简化视图文件里的错误正则表达式“%s”。" #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "打开高速缓存(%d)时有内部错误。请报告。" #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "无法修正依赖关系" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "无法标记升级的包\n" "请检查您系统的错误。" #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "内部错误,全部升级破坏了原有内容。请报告。" #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "软件发行版升级失败" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "无法锁定列表目录" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "无法检索或验证某些软件库的 Release 文件,暂时忽略那些软件库。" #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "正在忽略 sources.list 文件里无效的记录!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "未能取回 %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "有些软件包未能从服务器检索。\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "您想忽略这些软件包,继续进行吗?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "无法更正缺少的软件包" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "已删除下列重要软件包:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "已降级下列软件包:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "已完全删除下列软件包:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "已删除下列软件包:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "已升级下列软件包:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "已安装下列软件包:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "已重新安装下列软件包:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "无法锁定下载目录" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "正在标记的文件里的行 %u 太长。" #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "正在标记的文件里的行 %u 畸形" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "正在设定标记..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 失败,可能磁盘已满。" #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "组别" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "依字母排列" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "搜索历史" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "已安装(不被支持)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "未安装(不被支持)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "软件仓库里的新内容" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "标记为永不升级的软件包" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "已安装的(本地的或者陈旧的)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "未安装的(残存配置)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "搜索过滤器" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "简化视图" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "已标记的变更" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "具有 Debconf 的包" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "可升级(向上)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "无法读取 %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "退出并放弃标记的变更吗?\n" "\n" "仍有一些标记的变更尚未实施。如果您选择退出“新立得”它们将丢失。" #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "文件之间的区别" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "强制版本:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "强制版本(_F)" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "以智能方式标记升级吗?\n" "\n" "默认的升级方法会跳过那些引起冲突或需要安装额外软件包的升级。\n" "\n" "智能升级(dist-upgrade,发行版升级)试图通过一种智能方式解决冲突并满足升级的全" "部依赖关系\n" "\n" "注意:升级仅会被标记。您仍然不得不随后应用这些变更。" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "默认升级" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "为将来的升级记住我的回答" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "智能升级" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "此行为今后可以在首选项里更改。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "用法:Synaptic [选项]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h 显示此帮助\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r 在软件仓库窗口里打开\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? 给出一个替代的过滤器文件\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "-t 给出替代的主窗口标题(即主机名和 `uname -n` 的输出)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? 使用具有给出数字的初始过滤器开始\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? 设定一个强迫配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode 调用升级并显示变更\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode 调用智能升级并显示变更\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup 启动时调用“刷新”\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive 对用户的输入不给提示\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window 使用任务窗口打开\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom 启动时添加一个 CDROM (需要 CDROM 的路径)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--ask-cdrom 要求添加一个 CDROM 然后退出\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "已有一个 synaptic 正在运行" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "已有另一个 synaptic 正运行于交互模式。请先关闭它。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "已有另一个 synaptic 正运行于非交互模式。请先等待它结束。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "无法获得排它锁" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "这通常意味着另一个包管理程序(象 apt-get 或 aptitude)正在运行。请首先关闭那个" "程序。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "您必须以 root 用户身份运行此程序。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "新立得包管理器(翻译:开源软件国际化·简体中文组)" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "扫描 CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "无效的光盘名!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "光盘标签" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "致谢名单" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "关于新立得(Synaptic)" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "软件包变更" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "您即将安装无法验证的软件!这样做有可能允许一个恶意个体(人或后门程序等" "[译注])损坏或支配您的系统。" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "尚未验证" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "将会删除的软件包" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "将会降级的软件包" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "将会全新安装的软件包" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "将会升级的软件包" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "将会重新安装的软件包" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "将会维持原状的软件包" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "正在准备删除 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "正在删除 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "已删除 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "正在连同配置一并删除 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "已经连同配置一并删除 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "正在准备 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "正在解包 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "正在配置 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "已安装 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "正在安装 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "安装新配置文件\n" "“%s”吗?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "配置文件 %s 已修改(由您或一个脚本)。一个升级版本被该软件包引入。如果您希望保" "留当前版本请回答“No”。您想安装此新软件包维护者版本吗?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "正在实施变更..." #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "软件包有错误 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "变更已实施" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "已标记的变更现在正在实施。这会花费一些时间。请稍候。" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "安装和删除软件包" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "删除软件" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "安装软件" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "支持" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "软件包名称" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "包含内容" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "已安装的版本" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "最新版本" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "已安装大小" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "下载大小" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "保存配置时发生错误。" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "颜色选择" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "升级软件包时选定的(操作系统)发布版本里优先考虑的软件包版本。如果您手工强制指" "定一个来自(同一个操作系统)不同发布版本的版本,软件包版本将紧随该(操作系统)发" "布版本,直到它(该操作系统发布版本)进入默认的(操作系统)发布版本行列。" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "永不自动升级到新版本。请极为慎重地考虑此选项,因为您将无法自动获取安全升级!" "如果您手工强制指定一个版本,软件包版本将紧随选定的(操作系统)发布版本。" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "让新立得为您挑选最佳版本。如果没有把握请使用此选项。" # to choice if some items is visible or not #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "显示项目" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "文件大小" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "软件包" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "网址" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "请把标签为:\n" "%s\n" "的光盘插入驱动器 %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "下载速度:%s/s - 尚余 %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "下载速度:未知" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个文件)" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "已列队" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "已下载" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "成功" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "失败" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "字段" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "操作者" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "新过滤器 %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "包管理器输出" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "当安装软件包 %s 的时候:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "当准备安装的时候:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT 系统报告:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "表达式已找到,请看左侧列表里的匹配条目。" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "全部" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "没有选中任何软件包。\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "选择要强制安装的 %s 版本" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "软件包管理器总是选择可用的最佳版本。如果您在默认版本之外强制安装另一个版本," "依赖关系处理就可能出错。" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "状态" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "最新版本" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "下载" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "刷新软件包信息以便获得全新、已删除或已升级软件包的通知。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "标记全部可能的升级" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "实施全部标记的变更" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "取消标记" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "标记以便安装" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "标记以便重新安装" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "标记以便升级" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "标记以便删除" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "标记以便彻底删除" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "删除包括孤儿依赖关系" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "保留当前的版本" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "标记推荐的以便安装" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "标记建议的以便安装" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "删除这个软件包可能导致您的系统不稳定。\n" "您确定要那样做吗?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "共列出 %i 个软件包,已安装 %i 个,已坏损 %i 个。将安装/升级 %i 个软件包,将删" "除 %i 个软件包;将释放 %s 磁盘空间。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "共列出 %i 个软件包,已安装 %i 个,已坏损 %i 个。将安装/升级 %i 个软件包,将删" "除 %i 个软件包;将占据 %s 磁盘空间。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "共列出 %i 个软件包,已安装 %i 个,已坏损 %i 个。将安装/升级 %i 个软件包,将删" "除 %i 个软件包" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "您的系统里有 %d 个(依赖关系)毁损的软件包!\n" "\n" "请使用“Broken”过滤器定位它们。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "正在下载变更日志" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "变更日志包含关于每个版本软件包的变更和臭虫的关闭的信息。" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s 变更日志" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "您想添加其他 CD-ROM 吗?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "打开变更方案" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "无法写入 %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "保存全部状态,不仅仅是变更" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "软件库" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "正在构建仓库对话\n" "\n" "请稍候。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "软件库已发生改变" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "仓库信息已变更。您必须点击“刷新”按钮以便使您的变更生效" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "禁止再显示该消息" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "找到 %i 个软件包" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "正在启动帮助查看器..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "没有安装帮助查看器!\n" "\n" "您要么需要 gnome 查看器“yelp”,要么需要“konqueror”或“mozilla”浏览器来查看新立" "得手册。\n" "\n" "另外您可以从命令行使用“man synaptic”打开手册页,或者查看位于“synaptic/html”文" "件夹下的 html 版。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "无法启动配置工具!\n" "您不得不安装所需的软件包“libgnome2-perl”。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "正在启动软件包配置工具..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "正在启动软件包文档查看器..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "您不得不安装软件包“dwww”以便浏览软件包文档" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "无法实施变更!\n" "首先要修复损毁的软件包。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "正在实施已标记的变更。这可能需要一会..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "正在下载软件包文件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "这些软件包文件将在本地缓存以便安装。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "您真的要退出新立得吗?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "正在下载软件包信息" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "将校验软件库里全新、已删除或已升级的软件包" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "正在重新载入软件包信息..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "无法解决软件包依赖关系问题!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "已成功修正软件包依赖关系问题!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "无法升级系统!\n" "请先修复(依赖关系)毁损的软件包。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "正在标记全部可用的升级..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "已成功标记全部可用的升级" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "无法标记全部可用的升级!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "您正在添加“全局组件”。\n" "该组件内的软件包不被支持。您确定要这样做吗?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "种类" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "发行商" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "发行版本" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "组别" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "二进制包(deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "源码包(deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(无特定发行商)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "无法读取 vendors.list (软件包发行商列表)文件" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "软件包来源种类未知" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(必需软件包) 将会被删除" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "将会被降级" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "将会删除的软件包" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "将被完整删除(包括配置文件)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "保持原样" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (必需的) 将被删除!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s 将被降级\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s 将被连同配置一并删除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s 将被删除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (版本 %s) 将被升级到版本 %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (版本 %s) 将被安装\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (版本 %s) 将被重新安装\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d 个软件包已锁定\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d 个软件包将保持原样不升级\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d 个新软件包将被安装\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d 个新软件包将被重新安装\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d 个软件包将被升级\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d 个软件包将被删除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d 个软件包将被降级\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "警告:%d 个必需的软件包将被删除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s 额外空间将被使用" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s 额外空间将被释放" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "必须下载 %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "必需的软件包将被删除。\n" "这将导致您的系统不能使用!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "在您的系统里发现如下问题:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "设定销售商" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "指纹" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "查找" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "描述 %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "已安装版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "最新版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "维护者:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "注意: 要安装一个不同于默认版本的版本,请从菜单选择 软件包 -> 强制" "版本...。" #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "软件包:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "优先级:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "组别:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "标记:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "实施标记的更新(_P)" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "应用" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "可用版本:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "普通" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "依赖此软件包的软件包" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "依赖关系" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "最新版本的依赖关系" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "下载:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "图标图例(_L)" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "已安装的文件" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "标记全部软件包以便升级" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "使用任务分组标记软件包(_T)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "标记以便彻底删除(_M)" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "标记以便重新安装(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "标记以便安装" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "标记以便删除(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "标记以便升级(_U)" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "提供的软件包" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "刷新" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "搜索(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "状态(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "将标记的项目另存为(_A)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic(新立得)" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "文本位于图标侧方(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "文本位于图标下方(_B)" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "取消标记(_N)" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "取消全部标记(_N)" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "添加 CD-ROM(_A)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "浏览文档(_B)" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "配置(_C)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "下载变更日志(_D)" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "过滤器(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "修正(依赖关系)毁损的软件包(apt-get -f install)(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "强制版本(_F)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "只有图标(_I)" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "锁定版本(_L)" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "标记全部软件包以便升级(_M)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "软件包(_P)" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "快速入门(_Q)" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "读取标记的项目(_R)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "重新载入软件包信息(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "软件库(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "保存标记的项目(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "搜索(_S)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "组别(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "设定内部选项(_S)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "只有文本(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "版权所有 (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "版权所有 (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "新立得(Synaptic)版本" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Debtag 支持已启用" #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "文档撰写" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "手册页:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "指南:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "原始作者:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "维护者:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "贡献者:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "软件包管理器使用 apt 技术。" #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "本软件是在 GNU 通用公共许可证第二版的条款下发布的。" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "翻译者" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "请访问主页:\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "作者" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Anthony Fok \n" "Liu Songhe " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "软件包描述和名称" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "搜索:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "显示单个文件进度" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "标记附加的必需的变更吗?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "选中的动作也影响了其他软件包。下列变更是必需的,以便继续进行下一步操作。" #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "实施变更" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "栏目" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "历史文件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "标记变更" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" "软件包升级行为(默认发布版本,如:稳定版或生产适用版/测试版/不稳定版/新技术" "试验版)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "临时文件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "这些设置会影响您系统的核心。请仔细斟酌任" "何变更。" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "应用程序字体(_P)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "总是询问" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "总是优先考虑最高版本" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "总是优先考虑已安装版本" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "在终端窗口实施变更" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "要求确认那些也将影响其他软件包的变更行为" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "当变更成功实施后询问退出" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "自动" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "已损坏:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "点击状态图标会标记最合适的动作" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "色彩" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "依据状态为软件包着色" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "栏目和字体" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "以逗号分隔的主机及域列表,它们将不会通过代理服务器通讯(例如:localhost, " "192.168.1.231, .net)。" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "完全" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "把推荐的软件包视作依赖的软件包" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "删除历史文件早于(_H):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "删除缓存的软件包文件(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "直接连接到国际互联网" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP 代理服务器:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "常规信息" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP 代理服务器:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "FTP 代理服务器的 IP 地址或主机名" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器的 IP 地址或主机名" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "已安装的软件包(锁定的):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "已安装:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "保留配置" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "手工代理服务器配置" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "已标记要彻底删除的软件包:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "已标记要降级的软件包:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "已标记要安装的软件包:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "已标记要重新安装的软件包:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "已标记要删除的软件包:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "已标记要升级的软件包:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "下移(_O)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "软件库里的新内容:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "以下不使用代理服务器:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "未安装软件包(锁定的):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "未安装的:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "可撤销操作的次数:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "FTP 代理服务器的端口号" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器的端口号" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "端口:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "优先考虑的版本:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "重新载入过时的软件包信息:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "删除的软件包:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "在主窗口显示软件包属性" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "系统升级:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "可升级的软件包:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "使用自定义应用程序字体" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "使用自定义终端字体" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "删除缓存的软件包文件(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "安装后删除已下载的软件包(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "保留历史(_K)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "把全部已下载的软件包留在缓存里(_L)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "仅仅删除那些再也不可用的软件包(_O)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "终端字体(_T)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "天数" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "请输入 CD-ROM 的标签" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "光盘标签:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "如果您想今后从该 CD-ROM 光盘安装软件包,该标签将用于标识这张光盘。" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "设置内部选项" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "仅专家才能使用此设置。" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "变量:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "实施下列变更吗?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "仅仅下载软件包文件" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "返回主窗口" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "这些软件包文件只会被下载,而不会被安装" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "这是您在那些已标记的变更被实施前回顾这一列表的最后机会。" #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "发行商签署他们的软件包(给软件包作标记)以校验软件包的来源和完整性。禁用校验是" "一种危险行为。" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "校验软件包签名" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "显示细节(_S)" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "当前" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "已标记" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "和" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "属性条件之间的布尔运算符:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "有冲突的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "依赖的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "不包括" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "不包括已选的组别" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "不包括" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "要安装或升级的" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "要删除的" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "包括" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "只包括已选的组别" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "包括" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "已安装的软件包是最新版本" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "已安装的软件包可升级" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "较之上次升级的版本已安装的软件包还可升级到更新版本" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "不再需要的库软件包(需要 deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "不可安装" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "未安装的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "未标记的" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "或" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "孤立的" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "仓库中自上次“刷新”后新出现的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "在任何仓库里都无法获得的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "将会被安装或升级的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "将会被删除的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "永远不再升级的软件包。" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "将会维持原状不变化的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "依赖关系有问题的软件包" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "推荐的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "删除已经在系统里残留配置文件的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "已替换的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "残存配置" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "建议的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "标签" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "可升级的软件包" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "版本号" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "取消全部选中(_D)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "反向选择(_I)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "选择全部(_S)" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "发行版本:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "组别(s):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "网址:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "发行商..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "正在准备软件包..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "当变更成功实施后自动关闭(对话框)" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "在包管理器操作期间产生了额外输出" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "您的计算机要完成哪些任务?\n" "\n" "这里有一些预先分好组的软件包用以完成每一种(相应的)任务。如果您选择了一种任" "务,相应的软件包就会被标记以便安装。" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "软件包描述(_D)" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "终端输出:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "当变更成功实施后关闭此对话框" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "安装,删除和升级软件包" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "软件包管理器" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "新立得软件包管理器" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "注意: 这些变更不会被立即实施。首先您必须标记全部的变更,然后再实施它" "们。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "从软件包的上下文菜单选择动作。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "点击状态图标来打开一个包括全部动作的菜单。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "在软件包名称上双击。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "快速指南" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "挑选软件包并从“软件包”菜单选择动作。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "启动程序时显示此对话框" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "您系统里的软件被组织为所谓的软件包。软件包管理器使您能够安装、升级或者" "删除软件包。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "您可以以多种途径标记软件包,为安装、升级或删除作准备:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "您应该定期刷新软件包信息。否则您可能错过重要的安全升级。" #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "无法为安装或升级标记全部软件包\n" "\n" "下列软件包具有未满足的依赖关系。请确保在首选项里所有需要的软件仓库已经添加并" "启用。" #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "最近版本的完整变更日志:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "无法下载全部软件库索引\n" "\n" "软件库也许不再可用或者因网络原因而无法联络。如果可用,这个已失败的索引的老版" "本将被使用。否则该软件库将被忽略。请检查您的网络连接并且在首选项里修正该软件" "库地址的写法。" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "软件包名称" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "版本号" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "提供的软件包" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "有冲突的软件包" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "已替换的软件包" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "依赖的软件包" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "请向驱动器内放入一张光盘。" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "图标图例" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "此软件包目前被支持" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "下列图标用来指代软件包的当前状态:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "正在执行..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "正在执行时无法关闭" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "无法下载全部必需的软件包文件\n" "\n" "您想安装的软件包版本也许在仓库里已经不再可用了,或者软件包来源有问题。刷新软" "件包列表并检查软件包来源(即 CD 或者网络连接)。" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "您的软件包信息过期了\n" "\n" "您现在的软件包信息已超过 48 小时。可能已经有重要的安全升级了。建议您定期刷新" "软件包信息。" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "记住回答" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "刷新(_R)" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "历史" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "安装、升级和删除软件包的历史。" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "内部错误:无法派生 gzip。请报告。" #~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" #~ msgstr "内部错误:无法打开简化视图文件 %s" #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "内部错误:无法派生 bzip2。请报告。" #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "重大更新" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全更新" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "临时文件" #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "依赖关系" #~ msgid "Origion" #~ msgstr "依据" #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" #~ msgstr "--non-interactive 尝试以完全自动化的方式运行\n" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "发行版本" #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "默认归档:" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "专家" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "如果在 sources.list 文件里指定了一个以上的发行版,请选择默认的发行版" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s 已安装或将会安装" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "此软件包不能安装" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "此软件包是一个虚拟软件包" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "此软件包未安装/不会被安装" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "依赖关系已满足" #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "图形用户界面(xlib)不支持您选择的语言环境。\n" #~ "\n" #~ "新立得会崩溃,如果您决定继续使用未改变的本地化首选项。不支持类似“fr_FR." #~ "iso8859-15@euro”的语言值。\n" #~ "请针对您的语言使用类似“fr_FR”或者“fr_FR@euro”的值。\n" #~ "\n" #~ "有意见或需要帮助请联络邮件列表:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org\n" #~ "随信附带“locale”命令的输出。" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "保存变更方案" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "下载文件" #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "下载索引文件" #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "正在刷新软件包列表..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "将会维持原状不升级的软件包" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "字母排列" #~ msgid "Release" #~ msgstr "发布" #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "单个文件:" #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "总进程:" #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "依赖此软件包的包为" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "过滤器" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "软件包描述:" #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "没有选中任何软件包。" #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "软件包(_K)" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "首选项(_N)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "刷新" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "查找(_F)..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "图标图例(_I)" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "查找:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "在搜索和过滤器里允许使用正则表达式" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "正则表达式是一种文本匹配的高级方法" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "可用版本" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "警告:这会导致您的包管理器无法使用。\n" #~ "变更覆盖了由包管理器选中的版本。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = 软件包列表\n" #~ "2 = 软件包细节" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "主窗口" #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ "注意: 您必须重启新立得(synaptic)\n" #~ "以便使该设置生效。" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "最新版本:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "显示" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "状态:" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "列表左边和右边的位置。使用数值 -1 隐藏列表" #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "不正确或不兼容的语系设置" #~ msgid "" #~ "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." #~ msgstr "" #~ "注意: 如果您正升级到一个全新的操作系统发行版,那么您不得不在这里选" #~ "择“智能升级”。" #~ msgid "" #~ "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply " #~ "them afterwards." #~ msgstr "注意: 升级只会被标记。您仍需在今后实施这些升级。" #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "以智能方式标记升级吗?" #~ msgid "" #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " #~ "require new packages to be installed." #~ msgstr "" #~ "默认的升级方法跳过了这些升级,因为那将引入冲突或者需要安装新的软件包。" #~ msgid "" #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." #~ msgstr "" #~ "智能升级(dist-upgrade)总是试图以一种智能的途径解决冲突并满足升级所需的全部" #~ "依赖关系。" #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "退出并忽略已标记的变更吗?" #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "默认字体(_D)" #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "已安装并且具有可用的新版本的软件包" #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "已安装并且具有可用的新版本的软件包" #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "已安装并且已更新的软件包" #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" #~ msgstr "已经删除但在系统里仍残留有配置文件的软件包" #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "没有安装的软件包" #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "锁定当前的状态和版本(_L)" #~ msgid "Non US" #~ msgstr "非美国" #~ msgid "New in archive" #~ msgstr "归档中的新内容" #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "不可(不再)安装" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "将变更纳入队列" #~ msgid "Up_grade System" #~ msgstr "升级系统(_G)" #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "归档中的新内容:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Vital Khilko (Belarusian)\n" #~ "Keld Simonsen (Danish)\n" #~ "Michael Vogt (German)\n" #~ "Sebastain Heinlein (German)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (Spanish)\n" #~ "Mathieu Roy (French)\n" #~ "Mauro Colorio (Italian)\n" #~ "Luigi Maselli (Italian)\n" #~ "Daisuke Suzuki (Japanese)\n" #~ "Vincent van Adrighem (Dutch)\n" #~ "Emil (Polish)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (Portugese)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (Portugese)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (Russian)\n" #~ "Vitaly Lipatov (Russian)\n" #~ "Rail Aliev (Turkish)\n" #~ "Anthony Fok (Chinese)\n" #~ "Alwin Meschede (German)\n" #~ "Liu Songhe (Chinese)\n" #~ "Jean-Michel Poure (French)\n" #~ "Ossama Khayat (Arabic)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (Serbian)\n" #~ "Kelemen Gábor (Hungarian)" #~ msgstr "" #~ "Alwin Meschede (德语)\n" #~ "Anthony Fok (中文)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (葡萄牙语)\n" #~ "Daisuke Suzuki (日语)\n" #~ "Emil (波兰语)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (西班牙语)\n" #~ "Jean-Michel Poure (法语)\n" #~ "Keld Simonsen (丹麦语)\n" #~ "Liu Songhe (中文)\n" #~ "Luigi Maselli (意大利语)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (葡萄牙语)\n" #~ "Mathieu Roy (法语)\n" #~ "Mauro Colorio (意大利语)\n" #~ "Michael Vogt (德语)\n" #~ "Ossama Khayat (阿拉伯语)\n" #~ "Rail Aliev (土耳其语)\n" #~ "Sebastain Heinlein (德语)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (俄语)\n" #~ "Vincent van Adrighem (荷兰语)\n" #~ "Vital Khilko (白俄罗斯语)\n" #~ "Vitaly Lipatov (俄语)" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "一些索引文件下载失败,它们已被忽略,或由较旧文件代替。" #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "反向依赖" #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "反向依赖" #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "反向依赖" #~ msgid "Packages Depending on this One" #~ msgstr "依赖此软件包的软件包" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "搜索:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安装" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "推荐的" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "选中的" #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "建议的" #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "建议和推荐" #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "删除包括孤儿依赖关系(_D)" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "查找:" #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." #~ msgstr "仅显示匹配搜索条件的软件包。" #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "保存选中的项目(_S)" #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "检索软件包文件" #~ msgid "Retrieving Index Files" #~ msgstr "检索索引文件" #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "弱依赖" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "没有变更" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "升级" #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "删除包括配置(_C)" #~ msgid "_Install Latest Version" #~ msgstr "安装最新版本(_I)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "删除(_R)" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "升级(_U)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "包括孤儿依赖关系" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "未安装" #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "过期的或本地安装的" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "全部软件包" #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "过滤显示的软件包列表" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "显示:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "选中的" #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "建议和推荐" #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "建议和推荐" #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "动作(_T)" #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "请输入光盘名称" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(停顿)\n" #~ msgid "[Processing...] " #~ msgstr "[正在处理...]" #~ msgid "[Receiving...] " #~ msgstr "[正在接收...]" #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "糟糕!不知道发生了什么事!" #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "陈旧的和本地已安装的" #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "可用的标签" #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "包括的标签" #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "排除的标签" #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "执行变更" #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "更新最新软件包的列表" #~ msgid "Execute the queued changes" #~ msgstr "执行纳入队列的变更" #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "系统上仍有软件包安装不完整或依赖关系有问题,\n" #~ "未能进行这项操作。请先修正问题。" #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "正在从服务器更新软件包列表..." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "未能解决依赖性问题。" #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." #~ msgstr "依赖性问题成功修正了。" #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "系统上仍有软件包安装不完整或依赖关系有问题,\n" #~ "所以未能自动选择升级软件包。请先修正问题。" #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "正在自动选择可升级软件包..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "自动选择可升级软件包完成。" #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "自动选择升级软件包失败。" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "队列" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "动作" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规信息" #~ msgid "Execute the changes" #~ msgstr "执行变更" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "规则" #~ msgid "View" #~ msgstr "视图" #~ msgid "Alphabetic Tree" #~ msgstr "依字母排列的树状视图" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "收起全部" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "展开全部" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "平坦列表" #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "依组别排列的树状视图" #~ msgid "Sorting:" #~ msgstr "排序:" #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "依状态排列的树状视图" #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "树状视图:" #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "降级(_D)" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "安装(_I)" #~ msgid "" #~ "The debtags database is not installed\n" #~ "\n" #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" #~ "\n" #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " #~ "(patches are welcome)!" #~ msgstr "" #~ "debtags 数据库没有安装\n" #~ "\n" #~ "请打开一个命令行解释器(控制台)并执行“debtags update”以获取该数据库\n" #~ "抱歉给您带来不便,在后续版本中它将消失(欢迎提供补丁)!" #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "软件包控制" #~ msgid "Clear All _Queued Changes" #~ msgstr "清除全部纳入队列的变更(_Q)" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "交付(commit)对已选中的软件包的变更,并在需要时下载软件包" #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "编辑可用的过滤器" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "过滤器..." #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "在下面显示的软件包列表里查找软件包名称" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "查找下一个" #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" #~ msgstr "软件包保持原来提供的样子并且放弃选中的变更" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "标记可升级的软件包,但不包括有新依赖关系的软件包 (apt-get upgrade)" #~ msgid "Search again from the beginning" #~ msgstr "从头再搜索一遍" #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "依状态排列的树状视图(_U)" #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" #~ msgstr "新立得(Synaptic) - 一个 apt 前端" #~ msgid "Update package cache" #~ msgstr "更新软件包列表缓存 (apt-get update)" #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" #~ msgstr "以浏览器查看已安装软件包的文档" #~ msgid "_Alphabetic Tree" #~ msgstr "依字母排列的树状视图(_A)" #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "应用过滤器(_A)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "收起全部(_C)" #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "编辑过滤器(_E)..." #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "执行(_E)" #~ msgid "_Execute Queued Changes" #~ msgstr "执行纳入队列的变更(_E)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "展开全部(_E)" #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "平坦列表(_F)" #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "没有变更(_N)" #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "依组别排列的树状视图(_S)" #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "依标记排列的树状视图(_T)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "细节" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package\n" #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " #~ "manager. " #~ msgstr "" #~ "警告:这会导致您的包管理器无法使用。\n" #~ "变更覆盖了由包管理器选中的版本。" #~ msgid "View installed online documentation related to the package" #~ msgstr "查看已安装的和软件包相关的在线文档" #~ msgid "_Collapse All " #~ msgstr "收起全部(_C)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "降级:" #~ msgid "Install:" #~ msgstr "安装:" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "布局" #~ msgid "Purge: " #~ msgstr "彻底删除(Purge):" #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "删除:" #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "升级:" #~ msgid "_Update List" #~ msgstr "更新列表(_U)" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "更新软件包列表(_U) (apt-get update)" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "“%2$s”的发布版“%1$s”没有找到" #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "列表顺序" #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "默认删除:" #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "仅删除缓存里陈旧的软件包" #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "发行版升级 (apt-get dist-upgrade)" #~ msgid "%d package is set on hold\n" #~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr[0] "%d 个软件包被设置为保持不变\n" #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "正在获取文件" #~ msgid "Close dialog after Package Manager is finished" #~ msgstr "包管理器运行完毕后关闭对话框" #~ msgid "" #~ "You have %i broken packages on your system\n" #~ "\n" #~ "Please try to fix them by visiting the \"Broken\" filter" #~ msgstr "" #~ "在您的系统里有 %i 个毁损的软件包\n" #~ "\n" #~ "请尝试通过访问“Broken”过滤器来修复它们。" #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d 个软件包被设置为保持不变\n" #~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "%d 个软件包将保持原样不升级\n" #~ msgid "1 package will be downgraded\n" #~ msgstr "1 个软件包将被降级\n" #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr "警告:1 个必需的软件包将被删除\n" #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "软件包已安装。" #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "此软件包没有安装。" #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "此软件包将会被安装。" #~ msgid "Package will be downgraded." #~ msgstr "此软件包将会被降级。" #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "此软件包将会被卸载。" #~ msgid "Package is broken." #~ msgstr "此软件包已毁损。" #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "新的软件包。" #~ msgid "New:" #~ msgstr "新增:" #~ msgid "Keep:" #~ msgstr "维持原状:" #~ msgid "Held:" #~ msgstr "保留永不升级的(Hold):" #~ msgid "Pin:" #~ msgstr "标记为永不升级的:" #~ msgid "Tried to dequeue a fetching object" #~ msgstr "已尝试从队列中剔除一个要获取的对象" #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "最新的:" #~ msgid "Installed:" #~ msgstr "已安装的:" #~ msgid "Couldn't fork gzip" #~ msgstr "无法派生 gzip" #~ msgid "Missed: " #~ msgstr "缺少:" #~ msgid "Missed(2): " #~ msgstr "缺少(2):" #~ msgid "Wrong Size: " #~ msgstr "错误大小:" #~ msgid "Alot of entries were discarded, something may be wrong." #~ msgstr "许多项目被放弃了,某些可能是错误的。" #~ msgid "empty filter name!? should _never_ happen, please report" #~ msgstr "清空筛选器名!?永远都不应发生,请报告" #~ msgid "" #~ "filter name is longer than 55 chars!? Will be truncated.Please report" #~ msgstr "筛选器名长度超过 55 个字符!?将被截短。请报告" #~ msgid " has no section?!" #~ msgstr " 不具备分组?!" #~ msgid "Couldn't fork bzip2" #~ msgstr "无法派生 bzip2" #~ msgid "[Working] " #~ msgstr "[工作中]" #~ msgid "Package Manager running" #~ msgstr "包管理器正在运行" #~ msgid "Package Manager finished" #~ msgstr "包管理器运行完毕" #~ msgid "Can't close, Package Manager still runing" #~ msgstr "不能关闭,包管理器仍在运行" #~ msgid "can't fork children, so I die" #~ msgstr "无法派生下层,因此我将消亡" #~ msgid "gtk_tree_model_get returned no text" #~ msgstr "gtk_tree_model_get 未返回任何文本" #~ msgid "clickedRecInstall called with invalid parm: " #~ msgstr "clickedRecInstall 调用使用了无效参数:" #~ msgid "not installed" #~ msgstr "未安装的软件包" #~ msgid "%s: (ESSENTIAL) will be Removed\n" #~ msgstr "%s:(必需软件包) 将会被删除\n" #~ msgid "%s: will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "%s:将会被降级\n" #~ msgid "%s: will be Removed\n" #~ msgstr "%s:将会被删除\n" #~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n" #~ msgstr "%s %s:将会升级到 %s\n" #~ msgid "%s %s: will be Installed\n" #~ msgstr "%s %s:将会被安装\n" #~ msgid "package" #~ msgstr "软件包" #~ msgid "%d %s will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "%d %s 将被降级;\n" #~ msgid "_Tag tree" #~ msgstr "依标记排列的树状视图(_T)" #~ msgid "_Flat list" #~ msgstr "平坦列表(_F)" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "优先级" #~ msgid "Installed and upgradeble" #~ msgstr "已安装的和可升级的" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "执行" #~ msgid "\tVersion" #~ msgstr "\t版本" #~ msgid "\tSize" #~ msgstr "\t文件大小" #~ msgid "\tPackage Size" #~ msgstr "\t软件包大小" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "维持原状" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "label43" #~ msgstr "label43" #~ msgid "label_dep_info" #~ msgstr "label_dep_info" #~ msgid "label53" #~ msgstr "label53" #~ msgid "label54" #~ msgstr "label54" #~ msgid "label_availdep_info" #~ msgstr "label_availdep_info" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "label68" #~ msgstr "label68" #~ msgid "label56" #~ msgstr "label56" #~ msgid "" #~ "Your locale settings are not " #~ "supported by your Xlib" #~ msgstr "" #~ "您的 Xlib 不支持您的语系(区域)设置" #~ msgid "Include Dependencies" #~ msgstr "包含依赖" #~ msgid "" #~ "Note: This allows you to override the version selected by the " #~ "package manager. Use with care." #~ msgstr "注释:这允许您覆盖被包管理器选中的版本。请谨慎使用。" #~ msgid "Do _Not Modify" #~ msgstr "不修改(_N)" #~ msgid "Inst. Size" #~ msgstr "安装大小" #~ msgid "" #~ "Search for a pattern and show matching packages in the main view only." #~ msgstr "仅仅搜索一个模式并且显示匹配的软件包于主视图。" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "保留不更新(_H) (Hold)" #~ msgid "Status modification:" #~ msgstr "状态变更:" #~ msgid "Exclude the package from upgrades" #~ msgstr "升级时排除该软件包" #~ msgid "Programmed Changes" #~ msgstr "将要进行的修改" #~ msgid "Perform package download only." #~ msgstr "只下载软件包,不安装。" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "执行" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be used after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "完成后将使用 %sB 磁盘空间。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be freed after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "完成后将释放 %s B 磁盘空间。\n" #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "高级搜索" #~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..." #~ msgstr "正在为全面升级自动选择软件包..." #~ msgid "Selection for distribution upgrade done." #~ msgstr "为全面升级选择软件包完成。" #~ msgid "Selection for distribution upgrade failed." #~ msgstr "为全面升级自动选择软件包失败。" #~ msgid "" #~ "Upgrade every installed package to the latest version. Also include " #~ "upgrades depending on not yet installed packages" #~ msgstr "" #~ "升级每个已安装的软件包到最新版。也包括升级针对尚未安装的软件包的依赖关系" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "维持原状(_K)" #~ msgid "Advanced _Search..." #~ msgstr "高级搜索(_S)..." #~ msgid "" #~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies" #~ msgstr "" #~ "升级已安装的发行版本,包括有新依赖关系的软件包 (apt-get dist-upgrade)" #~ msgid "_Dist Upgrade" #~ msgstr "全面升级(_D)" #~ msgid "Advanced _Search" #~ msgstr "高级搜索(_S)" #~ msgid "Set generic option" #~ msgstr "设定常规选项" #~ msgid "Information" #~ msgstr "软件包信息" #~ msgid "Never upgrade this package" #~ msgstr "永不升级此软件包" #~ msgid "Reconfigure" #~ msgstr "重新配置" #~ msgid "Show Pkg Help" #~ msgstr "显示软件包帮助" #~ msgid "Pkg Help" #~ msgstr "软件包帮助" #~ msgid "Hold pkg" #~ msgstr "永不升级的软件包" #~ msgid "Find Tool" #~ msgstr "查找工具" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "模板:" #~ msgid "Show/Hide searched fields" #~ msgstr "显示/隐藏搜索字段:" #~ msgid "Next match" #~ msgstr "下一个匹配的软件包" #~ msgid "" #~ "1 = Information area\n" #~ "2 = Package list" #~ msgstr "" #~ "1 = 信息栏\n" #~ "2 = 软件包列表" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "全部不选" #~ msgid "Decription" #~ msgstr "软件包描述" #~ msgid "Suggested or recommended" #~ msgstr "建议或推荐" #~ msgid "includes" #~ msgstr "包括" #~ msgid "excludes" #~ msgstr "不包括" #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "设定首选项" #~ msgid "Package Filters" #~ msgstr "软件包筛选器" # 译注: Do (Include|Exclude) #~ msgid "Do" #~ msgstr "选择" #~ msgid "What" #~ msgstr "什么" #~ msgid "OH SHIT!!" #~ msgstr "哦,糟糕!!" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "全部软件包" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "展开全部" #~ msgid "Section tree" #~ msgstr "依组别排列的树状视图" #~ msgid "Status tree" #~ msgstr "依状态排列的树状视图" #~ msgid "Pixmaps" #~ msgstr "像素图" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" #~ msgid "Both" #~ msgstr "同时使用两者" #~ msgid "About..." #~ msgstr "关于..." #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "继续进行(_P)" #~ msgid "Select package filter" #~ msgstr "选择软件包筛选器" #~ msgid "Open package filter editor" #~ msgstr "打开软件包筛选编辑器" #~ msgid "What it depends on" #~ msgstr "依赖的软件包" #~ msgid "What depends on it" #~ msgstr "依赖此软件包的其他软件包" #~ msgid "What it would depend on" #~ msgstr "将会依赖的软件包" #~ msgid "What it provides" #~ msgstr "所提供的软件包" #~ msgid "" #~ "Keep selected package as is in the system, unmarking selections over it" #~ msgstr "把已选的软件包维持原状,取消已有的选择标记" #~ msgid "Mark selected package for removal from system" #~ msgstr "标记软件包,为从系统删作准备" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" #~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "Authors:\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "版权所有 (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" #~ "版权所有 (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "作者:\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "翻译:\n" #~ "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n" #~ "\n" #~ "更多信息参见 http://www.nongnu.org/synaptic\n" #~ "\n" #~ "本软件是以 GNU 通用公共许可证(第二版)的条款发行的。\n" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "缓存" #~ msgid " Processed by using Prefix '" #~ msgstr "处理通过使用前缀 '" #~ msgid "' and chop " #~ msgstr "' 和印鉴" #~ msgid " records" #~ msgstr " 记录" #~ msgid " with " #~ msgstr " 连同 " #~ msgid " missing files" #~ msgstr " 遗漏的文件" #~ msgid " and" #~ msgstr " 和" #~ msgid " mismatched files" #~ msgstr " 匹配错误的文件" #~ msgid "Failed, " #~ msgstr "失败," #~ msgid " Version" #~ msgstr " 版本" #~ msgid " Size" #~ msgstr " 安装大小" #~ msgid "" #~ "The selected package couldn't be installed/upgraded.\n" #~ "\n" #~ "This is most probably caused by unmet dependencies that are not available " #~ "in any repository." #~ msgstr "" #~ "选中的软件包无法安装/升级。\n" #~ "\n" #~ "这很可能是由于在任何软件仓库里都无法获得的未满足的依赖性导致的。" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes. Are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "变更尚未保存,您确定要退出 Synaptic 吗?" #~ msgid "Use terminal window when running the package manager" #~ msgstr "运行包管理器的时候使用终端窗口" #~ msgid "Ask to quit after proceeding" #~ msgstr "执行后询问退出" #~ msgid "Delete with dependencies" #~ msgstr "一并删除依赖此软件包的软件包" #~ msgid "Ask when more packages are going to be affected by some action" #~ msgstr "当更多的软件包即将受到某些动作影响的时候询问" #~ msgid "Automatically select recommended packages on actions" #~ msgstr "伴随操作自动选择推荐的软件包" #~ msgid "No Proxy example: localhost, ftp.debian.org" #~ msgstr "不使用代理服务器例如:localhost, ftp.debian.org" #~ msgid "Filter Manager" #~ msgstr "筛选器管理器" #~ msgid "by Section" #~ msgstr "按组别筛选" #~ msgid "Marked to keep" #~ msgstr "已标记要保留的软件包" #~ msgid "Marked to Install/Upgrade" #~ msgstr "已标记要安装或升级的软件包" #~ msgid "Packages that are broken" #~ msgstr "损坏的软件包" #~ msgid "by Status" #~ msgstr "按状态筛选" #~ msgid "in decription" #~ msgstr "描述为" #~ msgid "in Maintainer" #~ msgstr "维护者为" #~ msgid "depends on" #~ msgstr "依赖的软件包为" #~ msgid "provides" #~ msgstr "提供" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "与之冲突的软件包为" #~ msgid "relaces" #~ msgstr "取代" #~ msgid "suggests or recommends" #~ msgstr "建议或推荐" #~ msgid "by Package" #~ msgstr "按软件包信息筛选" #~ msgid "by Tags" #~ msgstr "依照标签" #~ msgid "Change View for this filter:" #~ msgstr "为此筛选器改变视图:" #~ msgid "Manipulate Tree: " #~ msgstr "操作树:" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "查看模式" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "in drive " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "的光盘插入光驱 " #~ msgid "Not Relevant" #~ msgstr "不相关" #~ msgid "Package Upgrade" #~ msgstr "软件包升级" #~ msgid " Importance" #~ msgstr " 重要性" #~ msgid "used" #~ msgstr "使用" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "Author: Alfredo K. Kojima \n" #~ "Icons shamelessly ripped from KDE\n" #~ "APT backend: Jason Gunthorpe \n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2" #~ msgstr "" #~ "版权所有 (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "作者:Alfredo K. Kojima \n" #~ "图标乃从 KDE 骄傲地取得\n" #~ "APT 后端:Jason Gunthorpe \n" #~ "中文化:开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n" #~ "\n" #~ "本软件是以 GNU 通用公共许可证(第二版)的条款发行的。" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "" #~ "Use text-only buttons in main window\n" #~ "(requires a restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "主窗口使用纯文字按钮\n" #~ "(要重新启动程序后才生效)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Delete obsoleted packages from cache" #~ msgstr "删除缓存里陈旧的软件包" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "继续" #~ msgid "Include Only Selected Sections" #~ msgstr "只包括已选的组别" #~ msgid "Include packages that are..." #~ msgstr "包括以下状态的软件包..." #~ msgid "Marked to Keep" #~ msgstr "已标记要保留的软件包" #~ msgid "Marked to Remove" #~ msgstr "已标记要删除的软件包" #~ msgid "are Named" #~ msgstr "名称为" #~ msgid "in Description" #~ msgstr "描述为" #~ msgid "Conflicts with" #~ msgstr "冲突的软件包为" #~ msgid "Excl." #~ msgstr "不包括" #~ msgid "Packages that" #~ msgstr "软件包的..." #~ msgid "Set" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Package Listing Filter - " #~ msgstr "软件包列表筛选器 - " #~ msgid "No more matches." #~ msgstr "没有其他匹配的软件包。" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #~ msgid "" #~ "Performing selected changes... See the terminal from where you started " #~ "Synaptic for more information." #~ msgstr "" #~ "正在执行选中的变更... 请查看您用来打开 Synaptic 的终端,以获取更多信息。" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新列表" #~ msgid "Fix Broken" #~ msgstr "修正问题" #~ msgid "DistUpgrade" #~ msgstr "全面升级" #~ msgid "Proceed!" #~ msgstr "执行!" #~ msgid "Configure Synaptic options" #~ msgstr "配置 Synaptic 选项" #~ msgid "No automatic upgrade (hold)" #~ msgstr "不自动升级 (保留旧版)" #~ msgid "Descr." #~ msgstr "描述" #~ msgid "Depends." #~ msgstr "依赖" #~ msgid "Install Recommended" #~ msgstr "安装推荐软件包" #~ msgid "Install Suggested" #~ msgstr "安装建议软件包" #~ msgid "Install Selected" #~ msgstr "安装已选软件包" #~ msgid "Switch to package search panel" #~ msgstr "切换至软件包搜索面板" #~ msgid "Switch to package filter panel" #~ msgstr "切换至软件包筛选面板" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一个" #~ msgid "Find next package matching pattern" #~ msgstr "找下一个符合样式的软件包" #~ msgid "" #~ "Make a filter in 'Search Filter' showing all packages matching the pattern" #~ msgstr "在“搜索筛选器”制作筛选器,显示全部匹配模板的软件包" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes, are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "变更尚未保存,您确定要退出 Synaptic 吗?" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "添加软件库" #~ msgid "Setup Package Repositories (still not working!)" #~ msgstr "设定软件包仓库(暂不具备此功能!)" #~ msgid "BUFFER OVERFLOW DETECTED, ABORTING" #~ msgstr "侦测到缓冲区溢出,正在放弃!" #~ msgid "WARNING!!!" #~ msgstr "警告!!!" #~ msgid "Proceed System Breakage" #~ msgstr "继续将导致系统毁损" #~ msgid "Position (use -1 to disable)" #~ msgstr "位置 (使用 -1 以禁用)" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes.\n" #~ "Synaptic must reopen its cache.\n" #~ "Your changes will be lost. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "变更尚未保存。\n" #~ "Synaptic 必须重新打开它的缓存。\n" #~ "您所做的变更将会遗失。您确定要这样做吗?" #~ msgid "The list of sources could not be read." #~ msgstr "无法读取软件包来源列表" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "无效的 URL" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "找下一个(_N)" #~ msgid "To filter" #~ msgstr "以作筛选" #~ msgid "Could not mount CD-ROM" #~ msgstr "无法挂载 CD-ROM..." #~ msgid "Error Scanning Disc" #~ msgstr "扫描光盘时出现错误" #~ msgid "Could not change directory to %s" #~ msgstr "无法把目录变更为 %s" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新列表(_U)" #~ msgid "_DistUpgrade" #~ msgstr "全面升级(_D)" #~ msgid "_Proceed!" #~ msgstr "进行(_P)!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Summary of the changes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "变更摘要\n" #~ msgid "Perform package download only" #~ msgstr "只下载软件包,不安装" #~ msgid "dpkg is running" #~ msgstr "dpkg 运行中" #~ msgid "Could not retrieve digitally signed hash file" #~ msgstr "无法取得数码签名的 hash 文件" #~ msgid "" #~ "Some of the signed hash files could not be retrieved. Aborting update." #~ msgstr "未能取得一些已签名的 hash 文件。中止更新。" #~ msgid "Some of the index files had mismatching MD5 sums!" #~ msgstr "一些索引文件的 MD5 和不相符!" #~ msgid " will not be authenticated." #~ msgstr " 不会被验证。"