# Slovenian translation of Synaptic. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2004. # $Id: sl.po,v 1.2 2004/11/14 22:27:17 roman Exp $ # $Source: /home/romanm/etc/l10n/synaptic/RCS/sl.po,v $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.55\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-14 20:05+0100\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Sistemsko upravljanje" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Osnovni sistem" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Komunikacija" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Urejevalniki" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Vdelane enote" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Igre in zabava" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Namizno okolje GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Radioamaterstvo" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpretirani računalniški jeziki" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Namizno okolje KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Razvojne knjižnice" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Razno - tekstovno orientirano" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Omreževanje" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Novičarska skupina" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Knjižnice - stare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Navzkrižna platforma" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Programski jezik perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Programski jezik python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Znanost" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Ukazne lupine" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Večpredstavnost" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Stavljenje s TeXom" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Urejevanje besedila" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Potrebščine" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Svetovni splet" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Razno - grafično" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Alien pretvoril iz RPM" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Omejen izvoz" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "neprosto" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "prispevki" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat neuspešen za %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Začasne datoteke ni moč narediti" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip neuspešen, morda je disk zapolnjen." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Ni bilo moč znova odpreti fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Ni bilo moč preimenovati" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Veljavnih zapisov ni bilo moč najti." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Imena datoteke ali oznake velikosti ni moč najti" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju datotečnega zapisa" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "Notranja napaka: ni moč odpreti datoteke %s za \"Okleščeni pogled\"" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Slab regularni izraz %s v datoteki za \"Okleščeni pogled\"" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Ni moč odpreti %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Ni moč preimenovati %s.new v %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Pripravljanje..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ni moč brati zbirke podatkov o CD %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Odklapljanje CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Čakanje na ploščo..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Vstavite ploščo v pogon." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Priklopljanje CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Plošče CD ni moč priklopiti." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Prepoznavanje plošče..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Plošče ni moč prepoznati." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Pregledovanje plošče..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Čiščenje seznama paketov..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "Ni moč najti kateregakoli paketa. Morda to ni plošča z omogočenim APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Disk ni bil uspešno pregledan." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Prazno ime plošče." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Registracija plošče..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiranje seznamov paketov..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Pisanje seznama izvornih..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Opravljeno!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Ni moč izvesti stat %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "V %s ni moč spremeniti" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s ni moč brati" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "NAPAKA: %s ni moč odpreti za pisanje" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "NAPAKA: Ni bilo moč dobiti geselnega vnosa za skrbnika" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "NAPAKA: ni moč narediti prikrojitvenega imenika %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "NAPAKA: ni moč narediti prikrojitvenega imenika %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "NAPAKA: ni moč narediti prikrojitvenega imenika %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "NAPAKA: ni moč narediti prikrojitvenega imenika %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "%s ni moč odpreti za pisanje" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Vse spremembe so se uspešno uveljavile. To okno lahko zdaj zaprete" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Uveljavljanje sprememb ni uspelo! Z drsnikom poglejte nazaj, da boste " "videli, kaj je šlo narobe." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "S trenutnega nosilca so bili uspešno nameščeni vsi paketi. Zaprite to okno, " "da nadaljujete namestitev z novim nosilcem." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Seznam nameščenih datotek je na voljo le za nameščene pakete" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "ali odvisnosti" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Paket %s nima dostopne različice, vendar obstaja v zbirki podatkov.\n" "To tipično pomeni, da je bil paket imenovan v odvisnosti in nikoli poslan, " "da je zastarel ali da ni dostopen z vsebino sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s, vendar bo %s nameščen" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s: %s %s, vendar bo %s bo nameščen" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s, vendar paketa ni moč namestiti" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s, vendar je navidezni paket" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s, vendar je navidezni paket" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "%s je/bo nameščen" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s, vendar ne bo nameščen" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " ali" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Neveljaven zapis v datoteki s preferencami, ni glave Package" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Označen za namestitev" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Označen za vnovično namestitev" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Označen za nadgradnjo" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Označen za podgradnjo" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Označen za odstranitev" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Označen za popolno odstranitev" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Ni nameščen" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Ni nameščen (zaklenjen)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Nameščen" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Nameščen (nadgradljiv)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Nameščen (zaklenjen na trenutno različico)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Pokvarjen" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Ni nameščen (nov v skladišču)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Odvisen od" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Odvisen od" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Predlaga" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Priporoča" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikti" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Nadomešča" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Odvisnost od " #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Seznama virov ni moč brati.\n" "Pojdite v dialog skladišča in odpravite težavo." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Seznam paketov ali datoteke stanja ni moč razčleniti ali odpreti" #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Notranja napaka, neničelni števci" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Ponuja" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "ObratnoOdvisen" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Izvor" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Stanje" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Okleščeni pogled" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Slab regularni izraz %s v datoteki za \"Okleščeni pogled\"" #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Notranja napaka pri odpiranju predpomnilnika (%d). Prosimo, poročajte." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Odvisnosti ni moč popraviti" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Nadgradenj ni bilo moč označiti\n" "Preverite svoj sistem za morebitne napake" #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Notranja napaka, \"Nadgradnja vsega\" je pokvarila zadeve. Prosimo, " "poročajte." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "Neuspešna nadgradnja sistema" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Imenika s seznamom ni moč zakleniti" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Datotek z izdajami za nekatera skladišča ni bilo moč prevzeti ali overoviti. " "Takšna skladišča bodo prezrta." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Prezrti neveljavni zapis(i) v datoteki sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Ni moč pobrati %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Nekaterih paketov ni bilo moč pobrati s strežnika/ov.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Ali želite nadaljevati in prezreti te pakete?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Manjkajočih paketov ni moč popraviti" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "%d paketov bo nadgrajenih\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "%d paketov bo nadgrajenih\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 #, fuzzy msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "%d paketov bo nadgrajenih\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "%d paketov bo nadgrajenih\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "%d paketov bo nadgrajenih\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "%d paketov bo nadgrajenih\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Med nameščanjem paketa %s:\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ni moč zakleniti imenika za pobiranje" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Vrstica %u v datoteki z izborom je predolga." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Zmaličena vrstica %u v datoteki z izborom" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Nastavljanje izborov..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 je spodletel, morda je disk zapolnjen." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Abecedno" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Pretekla iskanja" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Nameščen (nepodprt):" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Ni nameščen (nepodprt)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Novost v skladišču" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Pridržan" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Nameščen (zastarel)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Ni nameščen (preostala prikrojitev)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Iskalni filter" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Opravila" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Okleščeni pogled" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Označene spremembe" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Zapakirano z Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Nagradljivo (proti izvoru)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "%s ni moč brati" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Končaj in zanemari označene spremembe?\n" "\n" "Še vedno obstajajo spremembe, ki jih niste uveljavili. Te bodo izgubljene, " "če boste zapustili 'Synaptic'." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Vsili različico:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Vsili različico" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Pametno označi nadgradnje?\n" "\n" "Privzeta metoda nadgradnje preskoči nadgradnje, ki bi uvedle konflikte ali " "bi zahtevale nameščanje dodatnih paketov.\n" "\n" "Pametna nadgradnja (dist-upgrade) skuša razrešiti konflikte in zadostiti " "vsem odvisnostim nadgradnje na pameten način.\n" "\n" "Opomba: Te nadgradnje bodo le označene. Še vedno jih boste morali " "pozneje uveljaviti." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Privzeta nadgradnja" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Zapomni si odgovor za nadaljnje nadgradnje" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Pametna nadgradnja" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "To obnašanje je moč pozneje spremeniti v nastavitvah." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Raba: synaptic [izbire]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h To besedilo s pomočjo\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Odpri v skladiščnem zaslonu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Poda alternativno datoteko s filtri\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Začne s prvotnim filtrom s podanim številom\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Nastavi poljubno nastavitveno izbiro, npr. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 #, fuzzy msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Kliče osvežitev, nadgradnjo in prikaže spremembe\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 #, fuzzy msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Kliče osvežitev, nadgradnjo in prikaže spremembe\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Nikoli ne čaka na uporabnikov vnos\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Odpri okno nalog\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "V %s ni moč spremeniti" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Ta program morate pognati kot skrbnik sistema." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Upravitelj paketov Synaptic" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Pregledovanje CD" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Neveljavno ime plošče!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Oznaka plošče" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "O Synapticu" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Spremembe paketov" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Za odstranitev" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Za podgradnjo" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Za namestitev" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Za nadgradnjo" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Za vnovično namestitev" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Za ohranitev" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Označen za odstranitev" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Odstrani" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Pripravljanje..." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Ohrani prikrojitev" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Nameščen" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Nameščene datoteke" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Ohrani prikrojitev" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Uveljavi spremembe" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Ponujeni paketi" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "Namesti, odstrani in nadgradi programske pakete" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "Nameščene datoteke" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Podprt" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Ime paketa" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "_Vsebina" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Nameščena različica" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Dostopne različice" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Nameščena velikost:" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Količina za prenos" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Med shranjevanjem nastavitev je prišlo do napake." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Izberite pisavo" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Izbor barv" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Spremenljivka:" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Prosim, vstavite ploščo, označeno kot:\n" "%s\n" "v pogon %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Prenašanje datoteke %li od %li pri %s/s - %s preostalih" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Prenašanje datoteke %li od %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "V čakalni vrsti" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Zadetek" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Polje" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nov filter %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Izhod upravitelja paketov" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Med nameščanjem paketa %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Med pripravami na namestitev:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Sistem APT poroča:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Ni izbranega paketa\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Izberite različico %s, ki naj se vsili za namestitev" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Upravitelj paketov vedno izbere najbolj primerno in dostopno različico. Če " "vsilite drugačno različico, lahko pride do napak pri razreševanju odvisnosti." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Zadnja različica" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Pobiranje:" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Osveži podatke o paketih, s čimer osvežiš sezname nameščenih,odstranjenih in " "nadgrajenih paketov." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Označi vse možne nadgradnje" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Uveljavi vse označene spremembe" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Odznači" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Označi za namestitev" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Označi za vnovično namestitev" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Označi za nadgradnjo" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Označi za odstranitev" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Označi za popolno odstranitev" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Odstrani vključno z osirotelimi odvisnostmi" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Zadrži trenutno različico" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Označi priporočeno za namestitev" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Označi predlagano za namestitev" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Odstranitev tega paketa lahko povzroči, da sistem postane neuporaben.\n" "Ali ste prepričani, da želite to vseeno storiti?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i naštetih paketov, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev/" "nadgradnjo, %i za odstranitev; %s bo sproščeno" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i naštetih paketov, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev/" "nadgradnjo, %i za odstranitev; %s bo porabljeno" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i naštetih paketov, %i nameščenih, %i pokvarjenih, %i za namestitev/" "nadgradnjo, %i za odstranitev" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "V sistemu imate %d pokvarjenih paketov\n" "\n" "Uporabite filter \"Pokvarjeni\", da jih najdete." msgstr[1] "" "V sistemu imate %d pokvarjen paket\n" "\n" "Uporabite filter \"Pokvarjeni\", da ga najdete." msgstr[2] "" "V sistemu imate %d pokvarjena paketa\n" "\n" "Uporabite filter \"Pokvarjeni\", da ju najdete." msgstr[3] "" "V sistemu imate %d pokvarjene pakete\n" "\n" "Uporabite filter \"Pokvarjeni\", da jih najdete." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "_Dnevnik pobiranja" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Dnevnih pobiranja vsebuje podatke o spremembah in popravkih vsake od verzij " "paketa." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Dnevnik sprememb %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Ali želite dodati še drug CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Odpri spremembe" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "V %s ni moč pisati" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Shrani celotno stanje, ne le spremembe" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Skladišča" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 #, fuzzy msgid "Repositories changed" msgstr "Skladišča" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Najdeno %i paketov" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Zaganja se pregledovalnik s pomočjo..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Pregledovalnik pomoči ni nameščen!\n" "\n" "Za pregledovanje priročnika za synaptic rabite bodisi pregledovalnik pomoči " "GNOME 'yelp', bodisi brskalnik'konqueror' bodisi brskalnik'mozilla'.\n" "\n" "Alternativa je, da z lupinskim ukazom 'man synaptic' odprete stran " "referenčnega priročnika ali pogledate različico HTML v imeniku 'synaptic/" "html'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Prikrojitvenega orodja ni moč zagnati!\n" "Namestiti morate zahtevani paket 'libgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Orodje za nastavitev paketov se zaganja..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Pregledovalnik dokumentacije paketov se zaganja..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "Za brskanje po dokumentaciji paketa morate namestiti paket \"dwww\"" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Sprememb ni bilo moč uveljaviti!\n" "Najprej popravite pokvarjene pakete." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Označene spremembe se uveljavljajo. To lahko traja nekaj časa..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Prenašanje paketnih datotek" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Paketne datoteke bodo le prenešene, ne pa tudi nameščene" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Ali želite zapustiti Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Prenašanje podatkov o paketu." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "V skladiščih bo preverjeno, ali so se spremenili paketi." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Osveževanje podatkov o paketih." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Problemov z odvisnostjo ni bilo moč razrešiti!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Uspešno popravljeni problemi z odvisnostjo" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Sistema ni moč nadgraditi!\n" "Najprej popravite pokvarjene pakete." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Označevanje vseh dostopnih nadgradenj..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Dostopne nadgradnje uspešno označene" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Vseh dostopnih nadgradenj ni bilo moč označiti!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Dodajate sestavino \"universe\".\n" "\n" " Paketi v tej sestavini niso podprti. Ali želite nadaljevati?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Proizvajalec" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Razdelek/ki" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binaren (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Izvorna koda (deb-src))" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(ni proizvajalca)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Datoteke vendors.list ni moč brati" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Neznana vrsta izvora" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(KLJUČNO) bodo odstranjeni" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Paketi, ki bodo PODGRAJENI" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Za odstranitev" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Ohrani prikrojitev" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "Odpri spremembe" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (ključen) bo odstranjen\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s bo podgrajen\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s bo odstranjen\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s bo odstranjen\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (različica %s) bo nadgrajen na različico %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (različica %s) bo nameščen\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (različica %s) bo znova nameščen\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d paketov je zaklenjenih\n" msgstr[1] "%d paket je zaklenjen\n" msgstr[2] "%d paketa sta zaklenjena\n" msgstr[3] "%d paketi so zaklenjeni\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d paketov bo obdržanih in ne bo nadgrajenih\n" msgstr[1] "%d paket bo obdržan in ne bo nadgrajen\n" msgstr[2] "%d paketa bosta obdržana in ne bosta nadgrajena\n" msgstr[3] "%d paketi bodo obdržani in ne bodo nadgrajeni\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d novih paketov bo nameščenih\n" msgstr[1] "%d nov paket bo nameščen\n" msgstr[2] "%d nova paketa bosta nameščena\n" msgstr[3] "%d novi paketi bodo nameščeni\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d novih paketov bo znova nameščenih\n" msgstr[1] "%d nov paket bo znova nameščen\n" msgstr[2] "%d nova paketa bosta znova nameščena\n" msgstr[3] "%d novi paketi bodo znova nameščeni\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d paketov bo nadgrajenih\n" msgstr[1] "%d paket bo nadgrajen\n" msgstr[2] "%d paketa bosta nadgrajena\n" msgstr[3] "%d paketi bodo nadgrajeni\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d paketov bo odstranjenih\n" msgstr[1] "%d paket bo odstranjen\n" msgstr[2] "%d paketa bosta odstranjena\n" msgstr[3] "%d paketi bodo odstranjeni\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d paketov bo podgrajenih\n" msgstr[1] "%d paket bo podgrajen\n" msgstr[2] "%d paketov bosta podgrajena\n" msgstr[3] "%d paketi bodo podgrajeni\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Pozor %d bistvenih paketov bo odstranjenih\n" msgstr[1] "Pozor %d bistven paket bo odstranjen\n" msgstr[2] "Pozor %d bistvena paketa bosta odstranjena\n" msgstr[3] "Pozor %d bistveni paketi bodo odstranjeni\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "Uporabljeno bo %s dodatnega prostora" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Sproščeno bo %s dodatnega prostora" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s morajo biti prenešeni" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Odstranjeni bodo ključni paketi!\n" "To lahko naredi vaš sistem za neuporaben!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Nastavitve proizvajalcev" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Prstni odtis" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Najdi" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Opis %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Nameščene različice" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Zadnja dostopna različica" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Vzdrževalec:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Opozorilo: Da namestite različico, ki se razlikuje od privzete, v " "menuju \n" "izberite Paket -> Vsilite različico ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prednost:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Razdelek:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Oznake:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "U_veljavi označene spremembe" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Dostopne različice" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Osnovno" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Odvisnosti" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Odvisnosti" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Odvisnosti zadnje različice" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Pobiranje:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Legenda ikone" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Nameščene datoteke" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Označi vse nadgradnje" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Označi pakete po Opravilu" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Označi za popo_lno odstranitev" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Označi za _vnovično namestitev" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Označi za _namestitev" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Označi za _odstranitev" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Označi za n_adgradnjo" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Ponujeni paketi" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Izdaja" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "Iskanje..." #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "Stanje" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Shrani označbe _kot..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Iskanje..." #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Besedilo _poleg ikon" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Besedilo _pod ikonami" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "O_dznači" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "O_dznači vse" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Različica" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Dodaj CD-ROM ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Brskaj po dokumentaciji" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Prikroji..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "Prilagojeno" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Dnevnik pobiranja" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtri" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Popravi pokvarjene pakete" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Vsili različico..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Najdi zgodovino" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Le _ikone" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "_Zakleni različico" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Označi vse nad_gradnje..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "Paket" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Hitri uvod" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Beri oznake..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Znova" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Osveži seznam paketov" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Skladišča" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Shrani označbe" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "Iskanje..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "Razdelki" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Nastavi _notranjo izbiro..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "Razdelki" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "_Le besedilo" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodjarna" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Pravice razširjanja (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Pravice razširjanja (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Različica Synaptica" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Omogočena je podpora za Debtag." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentiral" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Stran referenčnega priročnika:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Priročnik:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Izvirni avtor:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Vzdrževalci:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Prispevali so:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Svjatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Programje za upravljanje paketov z apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "To programje je licencirano pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (angl. GNU " "General Public License, GPL), 2. različice" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Prevedel" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Obiščite domačo stran \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Napisal" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Roman Maurer " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Opis in ime" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Poglej v:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Iskanje..." #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "Iskanje..." #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Prikaži potek nameščanja za vsako datoteko posebej" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" " Označi zahtevane dodatne spremembe?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Izbrano dejanje se tiče tudi drugih paketov. Za nadaljevanje so potrebne " "naslednje spremembe." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Uveljavljanje sprememb" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr " Začasne datoteke" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Označevanje sprememb" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Posredniški strežnik" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr " Začasne datoteke" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Te nastavitve se tičejo jedra vašega " "sistema. Preudarno premislite spremembe." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Pisava _programa" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Vedno vprašaj" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Nameščena različica:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Uveljavi spremembe v terminalskem oknu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Vprašaj za potrditev sprememb, ki prizadenejo druge pakete" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Vprašaj za konec po uspešni uveljavitvi sprememb" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Samodejno" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Pokvarjen:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Klik ikone stanja označi najverjetnejše dejanje" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Barve paketov glede na njihovo stanje" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Stolpci in pisave" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Z vejico ločen seznam računalnikov in domen, do katerih ne dostopate prek " "posrednika (npr. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Popolnoma" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Razmislite priporočene pakete kot odvisnosti" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Zbriši predpomnjene paketne datoteke" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Neposredna povezava v internet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Posrednik FTP: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filtri" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP posrednik: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "IP naslov ali gostiteljsko ime ftp posrednika" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "IP naslov ali gostiteljsko ime http posrednika" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Nameščen (zaklenjen):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Nameščen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Ohrani prikrojitev" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ročna nastavitev posrednika" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Označeno za popolno odstranitev:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Označeno za podgradnjo:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Označeno za namestitev:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Označeno za vnovično namestitev:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Označeno za odstranitev:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Označeno za nadgradnjo:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Premakni _dol" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _gor" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "Nov v skladišču:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Ni posrednika za: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Ni nameščen (zaklenjen):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Ni nameščen:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Število razveljavitvenih dejanj:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Številka vrat posrednika ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Številka vrat posrednika http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Vrata: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Prefer versions from: " msgstr "Vsili različico:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Osveževanje zastareih podatkov o paketih." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Odstranitev paketov: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Prikaži podatke o paketih v osrednjem oknu." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Nadgradnja sistema:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Nadgradljiv:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Uporabi prilagojeno programsko pisavo" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Uporabi prilagojeno terminalsko pisavo" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Zbriši predpomnjene paketne datoteke" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Po namestitvi pobriši pobrane pakete" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Keep history" msgstr "Najdi zgodovino" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Pusti vse pobrane pakete v predpomnilniku" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Izbriši le pakete, ki niso več na voljo" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Terminalska pisava" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "Vnesite oznako plošče CD" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Oznaka plošče:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Oznaka se bo uporabljala za identifikacijo plošče, če bi radi pozneje z nje " "namestili pakete." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Nastavi notranjo izbiro" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "To bi morali početi le strokovnjaki." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Spremenljivka:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Uveljavi naslednje spremembe?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Poberi le paketne datoteke" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Vrni se v glavni zaslon" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Paketne datoteke bodo le prenešene, ne pa tudi nameščene" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Zdaj imate zadnjo priložnost, da pregledate seznam označenih sprememb preden " "se te uveljavijo." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Proizvajalci podpišejo pakete in s tem zagotovijo njihovo pristnost. Izklop " "preverjanja pristnosti \n" "je tvegan." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Preveri pristnost podpisov paketov." #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Prikaži podrobnosti" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Trenuten" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Označen" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "AND" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Boolov operator med kriteriji za lastnosti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Konfliktni paketi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Odvisni paketi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Izključi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Izključi izbrane razdelke" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Izključeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Za namestitev ali nadgradnjo" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Za odstranitev" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Vključi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Vključi le izbrane razdelke" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Vključeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Nameščeni paketi, ki so ažurirani" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Nameščeni paketi, ki so nadgradljivi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Nameščeni paketi, ki so nadgradljivi na poznejšo različico vira" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Knjižnični paketi, ki se ne rabijo več (potreben je deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Ni moč namestiti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Paketi, ki niso nameščeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Neoznačeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Osiroteli" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Paketi, ki so v skladišču novi glede na zadnjo \"Osvežitev\"" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Paketi, ki niso na voljo v nobenem skladišču" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Paketi, ki bodo nameščeni ali nadgrajeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Paketi, ki bodo odstranjeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Paketi, ki ne bodo nikoli nadgrajeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Paketi, ki ne bodo spremenjeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Paketi s pokvarjenimi odvisnostmi" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Priporočila" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Odstranjeni paketi, ki so v sistemu pustili nastavitvene datoteke" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Nadomeščeni paketi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Preostale nastavitve" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Nadgradljiv" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Številka različice" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Odizberi vse" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Obrni vse" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribucija:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Razdelek/ki:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Proizvajalci..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "Čiščenje seznama paketov..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Po uspešni uveljavitvi sprememb, zaprite ta dialog" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "_Terminalska pisava" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Med delovanjem upravljalnika paketov je bil narejen dodaten izhod" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Katera opravila naj izvede računalnik?\n" "\n" "Za vsako od opravil so vnaprej izbrani paketi. Ko izberete \n" "opravilo, se ustrezne pakete označi za namestitev. " #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "Opis" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr " Terminalski izhod" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Po uspešni uveljavitvi sprememb, zaprite ta dialog" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Namesti, odstrani in nadgradi programske pakete" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Upravitelj paketov" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Upravitelj paketov Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" " Opomba Spremembe se ne uveljavijo takoj. Najprej morate 'označiti' " "vse spremembe, nato jih še uveljavite." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Iz priročnega menuja za paket izberite dejanje" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "Kliknite ikono stanja, da odprete menu, ki vsebuje vsa dejanja" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Dvojno kliknite ime paketa" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Hitri uvod" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Izberite paket in dejanje z menuja 'Paket'" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Ta dialog prikaži ob zagonu" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Programje v vašem sistemu je urejeno v tako imenovane pakete. " "Upravljalnik paketov vam omogoča, da te programske pakete namestite, " "nadgradite ali odstranite." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Pakete lahko označite za namestitev, nadgradnjo ali odstranitev na več " "načinov:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Redno morate osveževati podatke o paketih, sicer lahko zgrešite varnostno " "pomembni popravek." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Vseh paketov ni bilo moč izbrati za " "namestitev ali nadgradnjo\n" "\n" "Nasledjni paketi imajo nerazrešljive odvisnosti. Prepričajte se, da so " "dodana vsa zahtevana skladišča in da so v prikrojitvah tudi omogočena." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Celoten dnevnik zadnje različice:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Vseh skladiščnih indeksov ni bilo moč prenesti\n" "\n" "Skladišče morda ni več dostopno ali pa ga ni moč kontaktirati zaradi težav z " "omrežjem. Če obstaja, bo uporabljena starejša različica indeksa. V " "nasprotnem primeru bo skladišče prezrto. V prikrojitvah preverite omrežno " "povezavo in ali je naslov skladišča pravilno zapisan." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Ime paketa" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Številka različice" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Ponujeni paketi" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Konfliktni paketi" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Nadomeščeni paketi" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Odvisni paketi" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Vstavite ploščo v pogon." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda ikone" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Podprt paket." #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Naslednje ikone se uporabljajo za prikaz trenutnega stanja paketa:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Teče..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Ni moč zapreti med tekom" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Vseh paketnih datotek ni bilo moč pobrati\n" "\n" "Različice paketa, ki bi jo radi namestili, morda ni več v skladišču. Lahko " "gre tudi za težave z izvorom paketa. Osvežite seznam paketov in preverite " "izvor paketa (tj. CD ali omrežna povezava)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember the answer" msgstr "Zapomni si odgovor za nadaljnje nadgradnje" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Izdaja" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Najdi zgodovino" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Namesti, odstrani in nadgradi programske pakete" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "Notranja napaka: Ni moč razvejiti gzip. Prosimo, poročajte." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "Notranja napaka: ni moč razvejiti bzip2. Prosimo, poročajte." #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajni" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritični" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Varnost" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Nameščene datoteke" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Začasne datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "Odvisnosti" #, fuzzy #~ msgid "Origion" #~ msgstr "Izvor" #, fuzzy #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" #~ msgstr "--non-interactive Nikoli ne čaka na uporabnikov vnos\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ " Označi zahtevane dodatne spremembe?" #~ "" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "prezri" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribucija" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Opomba Seznam paketov je treba znova naložiti in vse označene " #~ "spremembe bodo izgubljene. Prepričajte se, da najprej uveljavite svoje " #~ "spremembe." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Privzeti arhiv: " #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Strokovnjak" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Izberite privzeto izdajo, če je v sources.list naštet več kot en sam" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s je/bo nameščen" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "paketa ni namestljiv" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "paket je a virtualni paket" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "paket ni/ne bo nameščen" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "odvisnosti je zadoščeno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "%d paketov bo nadgrajenih\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "%d paketov bo nadgrajenih\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "%d paketov bo nadgrajenih\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "%d novih paketov bo nameščenih\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "%d novih paketov bo znova nameščenih\n" #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "Za nadgradnjo" #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "Grafični uporabniški vmesnik (xlib) ne podpira vašega izbranega " #~ "jezikovnega okolja\n" #~ "\n" #~ "Synaptic se lahko sesuje, če se odločite, da boste nadaljevali ne da bi " #~ "spremenili lokalizacijske nastavitve. Jezikovne vrednosti kot je \"fr_FR." #~ "iso8859-15@euro\" niso podprte. Namesto tega za svoj jezik uporabite " #~ "vrednosti kot \"fr_FR\" ali \"fr_FR@euro\".\n" #~ "\n" #~ "Za komentar ali pomoč stopite v stik prek dopisnega seznama:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "V pismo vključite izhod ukaza \"locale\"." #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Shrani spremembe" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Prenašanje datotek" #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "Osveži seznam znanih paketov" #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "Prenašanje indeksnih datotek" #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "Seznam paketov se osvežuje..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "Obdržani paketi" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Abeceda" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Izdaja" #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "Posamezne datoteke:" #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "Skupni napredek:" #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "Od tega je odvisen" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "Pa_ket" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Nas_tavitve" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Najdi..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "_Ikonska legenda" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Najdi:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = Seznam paketov\n" #~ "2 = Podrobnosti o paketih" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Glavno okno" #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ " Opomba Za uveljavitev te nastavitve boste morali\n" #~ "znova zagnati synaptic." #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "V iskanju in filtrih dovoli regularne izraze" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrij" #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "Zadnja različica:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "Regularni izrazi so napredna metoda ujemanja besedila" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Prikaži" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stanje:" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "Položaj stolpca od leve na desno: vrednost -1 stolpec skrije" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ " Pozor: To lahko povzroči, da upravljalnik paketov postane " #~ "neuporaben.\n" #~ "Spremembe preklicujejo različico, ki jo je izbral upravljalnik paketov."