# Russian translations for synaptic package. # Copyright (C) 2002-2005 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Sviatoslav Sviridov , 2002-2003. # Vitaly Lipatov , 2003-2005. # Kate , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.56\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 14:13MSK\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Администрирование системы" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Основная система" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Связь" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Средства разработки" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Руководство" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Электроника" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Внутренние устройства" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Игры и развлечения" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Рабочий стол GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Любительское радио" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Языки программирования" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Рабочий стол KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Библиотеки - Разработка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Почта" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Разное - Для работы с текстом" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Сеть" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Конференция" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Библиотеки - Старое" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Межплатформенные" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Язык программирования Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Язык программирования Python " #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Наука" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Диалоговые оболочки" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Издательство TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Обработка текстов" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Разное - Графика" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестные" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Из RPM преобразовал Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Экспорт ограничен" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "не свободный" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "сопутствующий" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Ошибка stat() для %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "Ошибка сжатия, возможно, диск переполнен." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Ошибка открытия файлового дескриптора" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Ошибка переименования" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Записей не найдено." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Невозможно найти тэг с названием файла или размером" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Ошибка анализа записи файла" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "Внутренняя ошибка: Невозможно открыть файл сокращённого вида%s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Плохое регулярное выражение '%s' в файле сокращённого вида." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Ошибка открытия %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Ошибка переименования %s.new в %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Невозможно прочитать базу данных диска %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Размонтирование компакт-диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Ожидание диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Вставьте диск." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Монтирование компакт-диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Ошибка монтирования компакт-диска." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Определение диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Невозможно определить диск." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Сканирование диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Очистка списков пакетов..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Невозможно найти файлы пакетов. Возможно, этот диск не предназначен для " "использования с APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Неудачное сканирование диска." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Не указано название диска." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Регистрация диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копирование списков пакетов..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Сохраняется список источников пакетов..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Ошибка доступа к %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Невозможно перейти в %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Невозможно прочитать %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать пароль суперпользователя" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог настроек %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ОШИБКА: невозможно создать временный каталог %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ОШИБКА: невозможно создать временный каталог %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог для файлов журнала %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "Невозможно открыть %s для записи" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Все изменения полностью применены. Теперь вы можете закрыть окно." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Невозможно применить все изменения! Прокрутите окно, чтобы посмотреть что " "пошло не так." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Все пакеты с текущего носителя установлены. Для продолжения установки со " "следующего носителя закройте это окно." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "В списке установленных файлов отображаются только установленные пакеты." #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "или зависимости." #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Нет доступной версии пакета %s, однако он упоминается в базе данных.\n" "Обычно это значит, что он упоминается как зависимость, но не был добавлен в " "репозиторий, устарел или не может быть получен, используя текущее содержимое " "sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s но установлен %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s: %s %s но %s установлен" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s но он не может быть установлен" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s но пакет является виртуальным" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s но пакет является виртуальным" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s но пакет не будет установлен" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s но пакет не будет установлен" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " или" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Неверная запись в файле параметров, нет заголовка пакета" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Для установки" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Для повторной установки" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Для обновления" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Для понижения версии" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Для удаления" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Для полного удаления" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Не установленные" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Не установленные (закреплённые)" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Установленные" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Установленные и обновляемые" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Установленные (закреплена текущая версия)" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "С ошибками" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Не установленные (новые в репозитории)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Зависит от" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Зависит от" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Предлагает" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендовано" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Конфликтует с" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Заменяет" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Зависимости" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Невозможно прочитать список источников обновлений.\n" "Исправьте ошибку в окне настройки репозиториев." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Невозможно открыть или обработать файл состояния или списки пакетов." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Внутренняя ошибка: Ненулевые счётчики" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Разработчик" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Предоставляет" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Обратные зависимости" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Происхождение" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Состояние" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Сокращённый вид" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Плохое регулярное выражение '%s' в файле сокращённого вида." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "Внутренняя ошибка при открытии кэша зависимостей (%d). Пожалуйста, сообщите " "об этом разработчикам." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Невозможно исправить зависимости" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Невозможно пометить для обновления\n" "Проверьте, нет ли ошибок в системе." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Внутренняя ошибка при выполнении функции pkgAllUpgrade. Пожалуйста, сообщите " "об этом разработчикам." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "Ошибка pkgDistUpgrade" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Невозможно заблокировать каталог списков" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Версии файлов для некоторых репозиториев не могут быть получены или " "проверены.\n" "Такие репозитории игнорируются." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Пропущены недействительные записи в файле sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Не удалось получить %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Некоторые из пакетов не могут быть получены с сервера(ов).\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Желаете ли вы продолжить, пропустив эти пакеты?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Невозможно исправить отсутствующие пакеты" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Следующие ВАЖНЫЕ пакеты удалены:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Следующие пакеты приведены к предыдущей версии:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Полностью удалены следующие пакеты:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Следующие пакеты удалены:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Следующие пакеты обновлены:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Следующие пакеты установлены:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Следующие пакеты установлены заново:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Невозможно закрепить каталог для скачивания" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Строка %u слишком длинная в файле выбора." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Неверная строка %u в фале выбора" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Устанавливается отмеченное..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "Ошибка bzip2, возможно, диск переполнен." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Алфавитное дерево" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "История поиска" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Пользовательские" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Установленные (не поддерживаемые):" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Не установленные (не поддерживаемые)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Новые в репозитории" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Закреплённые" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Установленные (локально или устаревшие)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Не установленные (остались конфигурационные файлы)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Фильтр поиска" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Сокращённый вид" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Отмеченные изменения" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Пакеты, поддерживаемые debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Обновляемые (апстрим)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Невозможно прочитать %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Выйти и отказаться от намеченных изменений?\n" "\n" "Намечены действия, которые ещё не были выполнены. Они будут утеряны, если вы " "выберите выйти из 'Synaptic'." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Отличия между файлами" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Назначить версию:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Назначить версию" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Отметить пакеты для обновления интеллектуальным способом?\n" "\n" "Способ обновления по умолчанию пропускает пакеты, которые внесут конфликты " "или потребуют установки дополнительных пакетов.\n" " \n" "Интеллектуальный способ обновления (dist-upgrade) пытается разрешить " "конфликты и удовлетворить все зависимости оптимальным способом\n" "\n" "Примечание: Пакеты будут только отмечены для обновления. Вам " "потребуется затем применить отмеченные изменения." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Стандартное обновление системы" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Запомнить ответ для дальнейших обновлений" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Интеллектуальное обновление" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Это поведение может быть позднее изменено в настройках" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Использование: synaptic [параметры]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Вывести этот текст справки\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Открыть в окне репозитория\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Задать альтернативный файл фильтров\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Указать альтернативное названия главного окна (например hostname с " "`uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Начать с фильтра, имеющего указанный номер\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Установить произвольный параметр, например, -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Вызвать обновление и показать изменения\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode Вызвать DistUpgrade и показать изменения\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Вызвать \"Получить сведения\" при запуске\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Никогда не запрашивать ввода пользователем\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Открыть с окном задач\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 #, fuzzy msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Добавить компакт-диск при запуске\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 #, fuzzy msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Добавить компакт-диск при запуске\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Другой экземпляр synaptic уже запущен" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Где-то уже запущен synaptic в диалоговом режиме. Пожалуйста, сначала " "закройте его." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Где-то запущен другой synaptic в недиалоговом режиме. Пожалуйста, подождите " "пока он завершится." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Невозможно получить исключительную блокировку" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Это обычно означает, что другая программа управления пакетами (как apt-get " "или aptitude) уже запущена. Пожалуйста, закройте перед запуском synaptic." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Вы должны запускать эту программу как пользователь root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Менеджер пакетов Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Сканирование компакт-диска" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Неверное название диска!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Метка диска" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "О Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Изменения в пакетах" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Вы собираетесь установить программу, подлинность которой не может быть " "определена! Это может позволить злонамеренному человеку повредить или " "получить управление над вашей системой." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "ПОДЛИННОСТЬ НЕ ПОДТВЕРЖДЕНА" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Для удаления" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Для понижения версии" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Для установки" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Для обновления" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Для повторной установки" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Для сохранения" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Подготовлено для удаления %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Удаление %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Удалены %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "Удаление с конфигурационным файлом %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Удалены с конфигурационным файлом %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Подготавливается %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Распаковывается %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Настраивается %s" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Установлено %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Устанавливается %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Установить новый конфигурационный файл\n" "'%s'?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Конфигурационный файл %s был изменён (вами или по сценарию). Обновлённая " "версия поставляется с данным пакетом. Если вы хотите сохранить текущую " "версию, ответьте \"Нет\". Хотите ли вы установить конфигурационный файл из " "пакета?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Внесение изменений..." #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Ошибка в пакете %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "Изменения применены" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Отмеченные изменения применяются. Это может занять некоторое время. " "Пожалуйста, подождите." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Установка и удаление программ" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Удаление программ" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Установка программ" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Поддерживаемые" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Название пакета" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Компонент" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Установленная версия" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Доступен" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Установленный размер" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Размер загружаемых файлов" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Произошла ошибка при сохранении настроек." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Выберите шрифт" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Выбор цвета" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Предпочитать версии пакетов из указанного дистрибутива при обновлении " "пакетов. Если вы принудительно устанавливаете пакет из другого дистрибутива, " "версия пакета будет следовать за этим дистрибутивов, пока он не войдёт в " "дистрибутив по умолчанию." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Никогда не обновлять до новой версии автоматически. Будьте очень " "внимательны с этим параметром, так как вы не сможете получать обновления по " "безопасности автоматически! Если вы принудительно укажете версию пакета, " "версия будет следовать выбранному дистрибутиву." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Позволить synaptic отметить лучшую версию. Если не уверены, используйте этот " "пункт." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Название пакета" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Вставьте, пожалуйста, диск с меткой:\n" "%s\n" "в дисковод %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Скорость загрузки: %s/с - %s осталось" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Скорость загрузки: неизвестно" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Загружается файл %li из %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Добавлен в очередь" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Совпадение" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Неудачно" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Новый фильтр %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Вывод менеджера пакетов" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Во время установки пакета %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Во время подготовки к установке:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Система APT сообщает:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Не найден" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "Выражение было найдено, посмотрите в список слева." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Свойства" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Все" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Пакеты не выбраны.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" "Выберите версию %s, которая должна быть принудительно выбрана при установке" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Менеджер пакетов всегда выбирает наиболее подходящую версию из доступных.\n" "Если Вы принудительно установите версию, отличную от версии по умолчанию, " "то\n" "возможно появление ошибок при обработке зависимостей." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "С" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Последняя версия" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Получить" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Получение сведений о пакетах информирует о новых, удалённых или обновлённых " "пакетах программ." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Добавить в очередь все возможные обновления" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Внести все отмеченные изменения" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Снять отметку" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Отметить для установки" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Отметить для повторной установки" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Отметить для обновления" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Отметить для удаления" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Отметить для полного удаления" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Удалить учитывая зависимости" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Оставить текущую версию" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Отметить рекомендуемые пакеты для установки" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Отметить предлагаемые пакеты для установки" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Удаление этого пакета может привести систему в нерабочее состояние.\n" "Вы действительно хотите это сделать?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i пакетов в списке, %i установлено, %i с ошибками. %i для установки/" "обновления, %i для удаления; %s B будет освобождено" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i пакетов в списке, %i установлено, %i с ошибками. %i для установки/" "обновления, %i для удаления; %s B будет использовано" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i пакетов в списке, %i установлено, %i с ошибками. %i для установки/" "обновления, %i для удаления" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "На вашей машине установлено %i пакетов с ошибками.\n" "\n" "Попробуйте их исправить, зайдя в фильтр \"С ошибками\"." msgstr[1] "" "На вашей машине установлено %i пакетов с ошибками.\n" "\n" "Попробуйте их исправить, зайдя в фильтр \"С ошибками\"" msgstr[2] "" "На вашей машине установлено %i пакетов с ошибками.\n" "\n" "Попробуйте их исправить, зайдя в фильтр \"С ошибками\"" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Журнал загрузки" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Список изменений содержит информацию об изменениях и исправленных ошибках " "каждой версии пакета." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "История изменений %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Добавить другой компакт-диск?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Открыть отметки пакетов" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Невозможно записать %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Сохранить полное состояние (не только отметки)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Репозитории" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Диалог построения репозитория\n" "\n" "Пожалуйста, подождите." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Изменён список репозиториев" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Информация в репозитории изменилась. Вы должны нажать кнопку \"Получить " "сведения\", чтобы программа восприняла изменения." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Найдено %i пакет(ов)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Открытие справочной системы" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Не установлена программа для просмотра справки!\n" "\n" "Вам необходимо установить программу просмотра справки GNOME 'yelp', браузеры " "'konqueror' или 'mozilla', чтобы просмотреть справочное руководство.\n" "\n" "Также вы можете получить информацию о Synaptic, набрав в командной строке " "'man synaptic' или просмотрев html-версию в каталоге 'synaptic/html'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Невозможно запустить программу настройки!\n" " Вы должны установить нужный для этого пакет 'libgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Запуск программы настройки пакета..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Открытие справки по пакету..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Вы должны установить пакет \"dwww\" для просмотра документации к пакету" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Невозможно выполнить изменения!\n" "Сначала необходимо исправить проблемы в зависимостях." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Внесение изменений... Это может занять некоторое время..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Загружаются файлы пакетов" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Пакеты будут сохранены локально для последующей установки." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Вы хотите выйти из Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Загружаются сведения о пакетах" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Репозитории будут проверены на новые, удалённые или обновлённые пакеты " "программ." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Получение сведений о пакетах..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Ошибка исправления проблем в зависимостях!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Проблемы в зависимостях успешно разрешены" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Невозможно обновить систему!\n" "Сначала необходимо исправить проблемы в зависимостях." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Отметить всё доступное для обновления..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Отмечены все доступные для обновления пакеты" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Невозможно отметить всё доступное для обновления!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Вы добавили компонент \"universe\"\n" "\n" " Пакеты из этого компонента не поддерживаются. Вы уверены?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Разрешён" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Поставщик" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Раздел(ы)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Двоичный (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Источник (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(нет поставщика)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Невозможно прочитать файл vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Неизвестный тип источника" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ВАЖНО) будет удалён" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Будет установлена УСТАРЕВШАЯ ВЕРСИЯ" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Для удаления" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Будут полностью удалены (включая конфигурационные файлы)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Без изменений" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (важных) будет удалено\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "версия%s будет понижена\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s будет удалён вместе с настройками\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s будет удалён\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (версия %s) будет повышена до версии %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (версия %s) будет установлена\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (версия %s) будет повторно установлен\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Краткое описание" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d пакет заблокирован\n" msgstr[1] "%d пакета заблокировано\n" msgstr[2] "%d пакетов заблокировано\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d пакет будет не обновлён и удержан\n" msgstr[1] "%d пакета будет не обновлено и удержано\n" msgstr[2] "%d пакетов будет не обновлено и удержано\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d новый пакет будет установлен\n" msgstr[1] "%d новых пакета будет установлено\n" msgstr[2] "%d новых пакетов будет установлено\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d новый пакет будет переустановлен\n" msgstr[1] "%d новых пакета будет переустановлено\n" msgstr[2] "%d новых пакетов будет переустановлено\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d пакет будет обновлён\n" msgstr[1] "%d пакета будет обновлено\n" msgstr[2] "%d пакетов будет обновлено\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d пакет будет удалён\n" msgstr[1] "%d пакета будет удалено\n" msgstr[2] "%d пакетов будет удалено\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "У %d пакета будет понижена версия\n" msgstr[1] "У %d пакетов будет понижена версия\n" msgstr[2] "У %d пакетов будет понижена версия\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Внимание: Будет удалён %d важный пакет\n" msgstr[1] "Внимание: Будет удалено %d важных пакета\n" msgstr[2] "Внимание: Будет удалено %d важных пакетов\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s будет использовано" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s будет освобождено" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s необходимо получить." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Важные пакеты будут удалены.\n" "Это может привести систему в нерабочее состояние!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "В вашей системе найдены следующие проблемы:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Установить поставщиков" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Отпечаток ключа" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Найти" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Описание %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Установленная версия" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Последняя доступная версия" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Разработчик:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Внимание: Для того, чтобы установить версию пакета,\n" "которая отличается от версии по умолчанию,\n" "выберите Пакет -> Указать версию... в меню." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Раздел:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "_Внести отмеченные изменения" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Доступные версии:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Общее" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Обратные зависимости" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Зависимости для последней версии" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Скачать:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Описание _значков" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Установленные файлы" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Отметить для обновления" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Отметить пакеты для _Задачи..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Отметить для _полного удаления" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Отметить для п_овторной установки" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Отметить для _установки" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Отмеченные для у_даления" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Отметить для _обновления" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Предоставляемые пакеты" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Получить сведения" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "_Поиск" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "_Состояние" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Сохранить отметки пакетов _как..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "_Искать" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Текст _под пиктограммами" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Текст _под пиктограммами" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_Снять отметку" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "С_нять все отметки" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Версии" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Добавить _компакт-диск..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Просмотреть документацию" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Настроить..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Пользовательское" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "Загрузить _историю изменений" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Редактирование" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Фильтры" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Исправить пакеты \"с ошибками\"" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Указать версию..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Скрыть" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Только _пиктограммы" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "За_блокировать версию" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Отметить для обновления..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Пакет" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Краткое описание" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Загрузить отметки пакетов..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Получить сведения о пакетах" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Репозитории" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Сохранить отметки пакетов" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Искать..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Разделы" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Установить внутренний параметр..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Только _текст" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Отказаться" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Версия Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Поддержка debtag включена." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Документацию вёл" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Страницы man:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Руководство:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Первоначальный автор\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Разработчики:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Соавторы:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Программа для управления пакетами при помощи APT." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public " "License, Version 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Посетите домашнюю страницу \n" "http//www.nongnu.org/synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Авторы" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Sviatoslav Sviridov , 2002-2004\n" "Vitaly Lipatov , 2003-2005\n" "Kate , 2003" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Описание и название" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Заглядывать в:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Искать" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Показывать прогресс для одиночных файлов" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Добавить в очередь необходимые " "изменения?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Выбранное изменение влияет на другие пакеты. Необходимо также выполнить " "следующие действия." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Применить" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Выполнение изменений" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Файлы истории" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Отметка изменений" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Поведение пакета при обновлении (дистрибутив по умолчанию)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Данные параметры влияют на ядро вашей " "системы. Используйте очень осторожно." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "_Шрифт приложения по умолчанию" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Всегда задавать этот вопрос" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Всегда предпочитать новейшую версию" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Всегда предпочитать установленную версию" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Выполнять изменения в окне терминала" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "" "Запрос на подтверждение изменений, которые также могут подействовать на " "другие пакеты" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Запрашивать выход после успешного внесения изменений" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Автоматически" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "С ошибками:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "" "Нажатие на пиктограмму состояния вызывает наиболее предпочтительное действие" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Раскрашивать пакеты в зависимости от статуса" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Столбцы и шрифты" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Хосты и домены, для доступа к которым не будет использоваться прокси, " "следует разделять запятой (например, localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Полностью" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Рассматривать рекомендуемые пакеты как зависимости" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Удалить файлы _Истории старее чем:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Очистить кэш файлов пакетов" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Прямое подключение к интернет" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP-прокси: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Основное" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP-прокси: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "IP-адрес или название прокси-сервера ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "IP-адрес или название прокси-сервера http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Установленные (заблокированные):" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Установленные:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Сохранить настройки" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная настройка прокси-сервера" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Отмеченные для удаления:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Для понижения версии:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Отмеченные для установки:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Отмеченные для переустановки:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Отмеченные для удаления:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Отмеченные для обновления:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Переместить _вниз" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "Новые в репозитории:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Не использовать прокси для: " # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Не установленные (заблокированные):" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Не установленные:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Количество возможных операций отмены:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Номер порта для прокси-сервера ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Номер порта для прокси-сервера http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Порт:" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Предпочитать версии из:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Обновлять устаревшие сведения о пакетах:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Удалить пакеты: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Показывать информацию о пакете в главном окне" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Обновить систему:" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Обновляемые:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Использовать выбранный шрифт приложения" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Использовать выбранный шрифт терминала" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Очистить кэш файлов пакетов" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Удалить загруженные файлы после установки" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "_Сохранять историю" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Оставить все загруженные файлы в кэше" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "_Удалять только те пакеты. которые более недоступны в репозитории" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Шрифт терминала" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "дней" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Введите метку компакт-диска" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Метка диска:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Метка будет использована для опознавания компакт-диска, если вы захотите " "устанавливать пакеты с него позднее." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Установить внутренний параметр" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Только для экспертов." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Переменная:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Краткое описание" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Внести следующие изменения?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Только загрузить файлы пакетов" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Вернуться в главное окно" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Файлы пакетов будут загружены, но не установлены" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "Проверьте список изменений перед тем, как они будут выполнены." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Поставщики подписывают свои пакеты, чтобы была возможность проверки их " "оригинальности и целостности. Выключение этой проверки ослабляет " "безопасность вашей системы." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Проверять подписи пакетов" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Подробнее" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Текущие" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Отмеченные" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Остальные" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "И" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Условие между критериями:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Конфликтующие пакеты" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Зависящие пакеты" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Исключить" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Исключать выбранные разделы" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Исключает" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Для установки или обновления" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Для удаления" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Включить" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Включать только выбранные разделы" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Включает" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Самые свежие установленные пакеты..." #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Обновляемые установленные пакеты" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Обновляемые до последней версии апстрима установленные пакеты" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Пакеты библиотек, которые больше не нужны (для работы требуется deborphan)" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Не устанавливаемые" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Не установленные пакеты" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Не отмеченные" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "\"Заброшенные\"" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Пакеты, появившиеся в репозитории после последнего обновления списков" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Недоступные ни в одном репозитории пакеты" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Пакеты, которые будут установлены или обновлены" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Пакеты, которые будут удалены" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Пакет, которые никогда не будут обновлены" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Пакеты, которые будут оставлены" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Пакеты с нарушенными зависимостями" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Рекомендовано" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Удалённые пакеты, которые оставили конфигурационные файлы в системе" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Замещённые пакеты" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Оставшиеся конфигурационные файлы" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Теги" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Обновляемые" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Номер версии" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Очистить всё" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Инвертировать всё" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Выделить всё" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибутив:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Раздел(ы):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Поставщики..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Подготавливаются пакеты..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Автоматически закрывать после того, как изменения будут полностью применены" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "При выполнении изменений были получены сообщения:" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Какие задачи будут выполняться вашим " "компьютером?\n" "\n" "Существуют предопределенные группы пакетов для выполнения каждой задачи. " "Если Вы выберете задачу, то соответствующие пакеты будут отмечены для " "установки." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Вывод терминала:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Закрыть диалог после того, как изменения будут полностью внесены" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Установить, удалить и обновить пакеты" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Менеджер пакетов" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Программа управления пакетами Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Примечание: Изменения не выполняются немедленно. Сначала вы должны " "отметить, какие изменения должны быть выполнены, а потом применить их." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Выберите действие из контекстного меню пакета (по правой кнопке мыши);" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Нажмите на значок состояния пакета для вывода перечня доступных действий." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Нажмите мышкой дважды на название пакета;" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Краткое описание" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Отметьте пакет и выберите действие из меню 'Пакет';" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Показывать это окно при запуске программы" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Программное обеспечение вашей системы хранится в так называемых пакетах. Данный менеджер пакетов позволяет вам устанавливать, обновлять или " "удалять пакеты с программами." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Отметить выбранные пакеты для установки, обновления или удаления можно " "различными способами:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Вы должны регулярно получить сведения о пакетах, иначе вы можете пропустить " "важное обновление, связанное с безопасностью вашей системы." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Невозможно отметить все пакеты для " "установки или обновления/span>\n" "\n" "Следующие пакет имеют неразрешимые зависимости. Будьте уверены, что все " "необходимые репозитории добавлены и включены в настройках." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Полный перечень изменений в последней версии:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Невозможно получить все индексы репозитория\n" "\n" "Возможно репозиторий больше не доступен или к нему нет доступа из-за сетевых " "проблем. Будет использована старая версия индекса, если она имеется, в " "противном случае репозиторий будет игнорирован. Проверите сетевое соединение " "и правильность написания адреса репозитория в настройках " #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Название пакета" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Номер версии" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Предоставляемые пакеты" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Конфликтующие пакеты" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Замещённые пакеты" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Зависящие пакеты" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Вставьте диск." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "О значках состояния пакетов" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Пакет поддерживается." #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Следующие значки используются для отображения текущего состояния пакетов:" "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Выполняется..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Невозможно закрыть во время работы" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Невозможно получить все необходимые файлы пакетов\n" "\n" "Пакет той версии, которую вы хотите установить, возможно уже не доступен в " "репозитории или возникли проблемы с доступом к репозиторию. Обновите список " "пакетов и проверьте источник пакетов (компакт-диск или сетевое соединение)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Информация о пакетах устарела\n" "\n" "Имеющаяся информация о пакетах получена более 48 часов назад. За это время " "могли произойти важные обновления, связанные с безопасностью. Рекомендуется " "регулярно обновлять информацию о пакетах." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Запомнить ответ для дальнейших обновлений" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Получить сведения" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "История" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "История установленных, обновлённых и удалённых пакетов программ." #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: Невозможно запустить gzip. Пожалуйста, сообщите об " #~ "этом разработчикам." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: Невозможно запустить bzip2. Пожалуйста, сообщите об " #~ "этом разработчикам." #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критический" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безопасность" # This is filter name, it's better to not translate it #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Установка завершена" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s уже/будет установлен" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "пакет не может быть установлен" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "пакет является виртуальным" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "пакет не установлен/не будет установлен" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "зависимости разрешены" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The follwoing packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Следующие пакеты возвращены к прежним версиям:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The follwoing packages are removed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Следующие пакеты удалены:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The follwoing packages are upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Следующие пакеты обновлены:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The follwoing packages are installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Следующие пакеты установлены:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The follwoing packages are re-installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Следующие пакеты переустановлены:\n" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "игнорировать" #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "Не будут обновлены" #~ msgid "View Commit Log" #~ msgstr "Просмотреть журнал изменений" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Дистрибутив" #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure to apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Внимание: Необходимо будет получить заново список пакетов, в связи " #~ "с чем пропадут все предполагающиеся изменения. Убедитесь, что все " #~ "изменения внесены." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Архив по умолчанию: " #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Эксперт" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Выбирать релиз по умолчанию, если более одного указано в sources.list" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Временные файлы" #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс пользователя (XLib) не поддерживает " #~ "выбранные языковые настройки\n" #~ "\n" #~ "Может последовать аварийное завершение Synaptic!\n" #~ " Используйте локальные настройки \"fr_FR\" или \"fr_FR@euro\", но не " #~ "\"fr_FR.iso8859-15@euro\".\n" #~ "\n" #~ "Обратитесь за помощью или объяснениями в рассылку:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "В сообщение вложите выходные данные команды \"locale\"" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Сохранить изменения" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Загружаются файлы"