# Brazilian Portuguese messages for synaptic. # Copyright (C) 2001-2003 Conectiva S.A. # updates by Alfredo K. Kojima # Marcia Norie Nakaza , 2001. # Arnaldo Carvalho de Melo , 2003. # Leonardo F. S. Boiko , 2003. # André Luís Lopes , 2004. # André Luís Lopes , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-18 22:48-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administração de Sistemas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Sistema Básico" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Editores" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Eletrônica" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositivos Embutidos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Jogos e Entretenimento" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Ambiente Desktop GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Rádio Amador" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Ambiente Desktop KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Variedades - Baseados em Modo Texto" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Rede" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupos de Notícias" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotecas - Antigos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Plataforma Cruzada (Cross)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Linguagem de Programação Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Linguagem de Programação Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Ciência" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Shells" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Autoria em TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Processamento de Textos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Teia de Alcance Mundial (Web)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Variedades - Baseados em Modo Gráfico" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecidos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Convertios de pacotes RPM pelo Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Restrições Para Exportação" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "não livre" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat falhou para %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "O gzip falhou, talvez o disco esteja cheio." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Não foi possível realizar um \"reopen\" do fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Não foi possível renomear" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Nenhum registro válido encontrado." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Não foi possível encontrar a etiqueta de nome de arquivo ou de tamanho" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Erro analisando registro de arquivo" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "Erro Interno: Não foi possível abrir o arquivo ReducedView %s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo ReducedView." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %s.new para %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Não foi possível ler o banco de dados %s do cdrom" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Desmontando o CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Esperando pelo disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Insira um disco no leitor." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Montando CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Não foi possível montar o cdrom." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identificando disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Não foi possível identificar o disco." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Lendo disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Limpando listas de pacotes..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Não foi possível localizar nenhum arquivo de pacotes. Talvez este não seja " "um disco que suporte o APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "O disco não foi lido com sucesso." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "O nome do disco está vazio." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Registrando disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando listas de pacotes..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Escrevendo lista de fontes..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Feito !" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Não foi possível realizar \"stat\" em %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Não foi possível mudar para %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ERRO: Não foi possível obter uma senha para o superusuário" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de configuração %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de estado %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório tmp %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de log %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para gravação" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Todas modificações aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela agora." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Falha ao aplicar todas as mudanças ! Role esse buffer de terminal para ver o " "que ocorreu." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar " "a instalação com a próxima mídia, feche esse janela." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "A lista de arquivos só está disponível para pacotes instalados" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "dependência ou" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe na base de " "dados.\n" "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência " "mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado, ou não está " "disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s mas %s será instalado" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s: %s %s mas %s será instalado" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s mas não é instalável" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s mas é um pacote virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s mas não será instalado" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s mas não será instalado" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " ou" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\"" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Marcado para instalação" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Marcado para reinstalação" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Marcado para atualização" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Marcado para desatualização" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Marcado para remoção" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Marcado para remoção completa" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Não instalados" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Não instalado (travado)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Instalados" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Instalado (atualizável)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Instalado (preso na versão atual)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Quebrados" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Não instalado (novo no repositório)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Dependências" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Dependências" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Dependência de" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "A lista de fontes não pôde ser lida.\n" "Configure as opções de repositórios para corrigir o problema." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "A lista de pacotes ou o arquivo de estados não puderam ser analisados ou " "abertos." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Erro Interno, contagens não-zero" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Provê" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Dependências Reversas" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Estado" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "ReducedView" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo ReducedView." # c-format #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Erro interno abrindo o cache (%d). Por favor reporte." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossível corrigir dependências" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Impossível marcar atualizações\n" "Cheque seu sistema a procura de erros." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Erro Interno, o AllUpgrade quebrou algo. Por favor, reporte." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "o \"dist upgrade\" falhou" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossível trancar o diretório de listas" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou " "autenticados. Tais repositórios serão ignorados." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Ignorando uma ou mais entradas inválidas no arquivo sources.list !" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Falha ao obter %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser recebidos dos servidores.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Você deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Impossível corrigir pacotes ausentes" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Removidos ps seguintes pacotes ESSENCIAIS :\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Feito o downgrade dos seguintes pacotes :\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Removidos completamente os seguintes pacotes :\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Removidos os seguintes pacotes :\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Atualizados os seguntes pacotes :\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Instalados os seguintes pacotes :\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Reinstalados os seguintes pacotes :\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossível trancar o diretório de \"download\"" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "A linha %u é muito longa no arquivo de marcas." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Linha %u malformada no arquivo de marcas" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Configurando marcações ..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabético" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Histórico de Busca" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Installado (não suportado)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Não instalado (não suportado)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Novos no repositório" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Preso" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Instalado (local ou obsoleto)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Não instalado (configuração residual)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de Busca" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Visão Reduzida" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Mudanças Marcadas" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Pacote com Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Atualizável (upstream)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Cancelar e descartar mudanças marcadas ?\n" "\n" "Ainda existem mudanças marcadas e que ainda não foram aplicadas. Elas serão " "perdidas se você escolher sair do 'Synaptic'." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Diferenças entre os arquivos" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Forçar versão : " #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Forçar Versão" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Marcar atualizações de maneira inteligente ?\n" "\n" "O método de atualização padrão pula atualizações que introduziriam conflitos " "ou que poderiam requerer a instalação de pacotes adicionais.\n" "\n" "A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e " "satisfazer todas as dependências das atualizações de uma maneira " "inteligente.\n" "\n" "Nota : As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que " "aplicá-las posteriormente." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Atualização Padrão" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Lembrar minhas respostas para atualizações futuras" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Atualização Inteligente" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Esse comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Uso: synaptic [opções]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Este texto de ajuda\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Abrir na tela de repositórios\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Fornece um arquivo de filtros alternativo\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com " "`uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Começar com o Filtro inicial com o número informado\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Chama Atualizar e exibe mudanças\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode Chama AtualizarDistribuição e exibe mudanças\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Chama \"Recarregar\" na inicialização\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Nunca faz pergunta alguma\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" "--add-cdrom Adiciona um CDROM na inicialização (precisa do caminho para o " "CDRON)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--ask-cdrom Pede para adicionar um CDROM e finaliza\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Outro synaptic está em execução" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Existe um outro synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, " "feche-o primeiro." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Existe um outro synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, " "aguarde até que o mesmo finalize primeiro." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Não foi possível obter lock exclusivo" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de " "pacotes (como o apt-get ou o aptitude) já está em execução. Por favor, feche " "essa aplicação primeiro." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Você deve executar este programa como usuário root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Procurando no CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Nome de disco inválido!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Nome do Disco" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Sobre o Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Mudanças nos pacotes" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Você está prestes a instalar software que não pode ser autenticado ! " "Fazer isso pode permitir a um usuário malicioso a danificar ou obter o " "controle de seu sistema." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NÃO AUTENTICADO" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "A serem removidos" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "A serem desatualizados" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "A serem instalados" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "A serem atualizados" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "A serem reinstalados" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "A serem mantidos" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Preparando para removeção %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Removido %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "Remvendo com configuração %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Removido com configuração %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempacotando %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalado %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Instalar novo arquivo de configuração\n" "'%s' ?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script ). " "Uma versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua " "versão atual responda 'Não'. Você deseja instalar a versão do mantenedor do " "pacote ? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Aplicando Modificações" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Erro no pacote %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "Mudanças aplicadas" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "As mundaças marcadas estão agora sendo aplicadas. Isto pode levar algum " "tempo. Por favor, aguarde." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Instalando e removendo software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Removendo software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Instalando software" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Suportado" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Nome do Pacote" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Versão Instalada" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Versão Disponível" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho Instalado" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Tamanho do Download" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as configurações." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Selecione a fonte" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Seleção de cor" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizando " "pacotes. Caso você forçar manualmente uma versão de uma distribuição " "diferente, a versão do pacote irá seguir essa distribuição até que a mesma " "entre na distribuição padrão." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ " "cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de " "segurança automaticamente ! Caso você forçar manualmente uma versão a versão " "do pacote irá seguir a distribuição escolhida." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Deixar o synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use " "esta opção." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Por favor, insira o disco chamado:\n" "%s\n" "no leitor %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Taxa de download : %s/s - %s restantes" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Taxa de download : desconhecida" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Agendado" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Em cache" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Novo Filtro %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Saída do Gerenciador de Pacotes" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Durante a instalação do pacote %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Durante a preparação para instalação:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Sistema APT relata :\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Nao encontrado" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "Expressão foi encontrada, por favor veja a lista na esquerda para entradas " "que casam." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Selecione a versão de %s que deverá ser forçada para instalação" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "O gerenciador de pacotes sempre seleciona a melhor versão aplicável " "disponível. Caso você force uma versão diferente da versão padrão, erros no " "gerenciamento de dependências podem ocorrer." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Versão Recente" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Recarregar a informação de pacote para ficar informado sobre pacotes de " "software novos, removidos ou atualizados." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Marcar todos os upgrades possíveis" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Aplicar todas as mudanças marcadas" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Marcar para instalação" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marcar para Reinstalação" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marcar para Atualização" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Marcar para Remoção" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Marcar para Remoção Completa" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfãs" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Segurar Versão Atual" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marcar Recomendados para Instalação" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n" "Está certo de que deseja fazer isto?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" "atualizar, %i para remover; %s serão liberados" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" "atualizar, %i para remover; %s serão usados" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" "atualizar, %i para remover" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Você possui %d pacote quebrado em seu sistema !\n" "\n" "Utilize o filtro \"Quebrados\" para localizá-lo." msgstr[1] "" "Você possui %i pacotes quebrados em seu sistema !\n" "\n" "Utilize o filtro \"Quebrados\" para localizá-los." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Fazendo o download do log de mudanças" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "O log de mudanças contém informação sobre as mudanças e sobre os bugs " "corrigidos em cada versão do pacote." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Log de Mudanças de %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Abrir mudanças" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Não foi possível escrever %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Salvar todo o estado, não apenas as mudanças" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Construíndo diálogo de repositório\n" "\n" "Por favor, aguarde." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Repositórios mudados" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "A informação de repositório foi mudada. Você precisa clicar no botão " "\"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i pacotes encontrados" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Iniciando o visualizador de ajuda..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Nenhum visualizador de ajuda está disponível !\n" "\n" "Você precisa ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o " "navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do " "synaptic.\n" "\n" "Alternativamente você pode abrir a página de manual com o comando 'man " "synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na " "pasta 'synaptic/html'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração !\n" "Você precisa instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Iniciando a ferramenta de configuração de pacotes..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Iniciando visualizador de documentação do pacote..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um " "pacote" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Não foi possível aplicar mudanças!\n" "Solucione os pacotes quebrados antes." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Aplicando as mudanças marcadas. Isto pode levar algum tempo..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Fazendo o download de arquivos de pacotes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "" "Os arquivos do pacote serão colocados em cache localmente para instalação." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Deseja sair do Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Fazendo o download de informação de pacotes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, " "removidos ou atualizados." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Recarregando a informação de pacotes ..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Falha ao resolver problemas de dependência !" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Problemas de dependência solucionados com sucesso" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Não foi possível atualizar o sistema !\n" "Solucione os pacotes quebrados antes." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Marcando todas as atualizações disponíveis..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Atualizações disponíveis marcadas com sucesso" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Falha ao marcar todas as atualizações disponíveis !" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Você está adicionando o componente \"universe\".\n" "\n" " Pacotes neste componente não são suportadas. Você tem certeza disso ?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Seção(ões)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binário (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Fonte (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(sem fornecedor)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Tipo desconhecido de fonte" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENCIAL) será removido" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "A ser DESATUALIZADO" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "A serem removidos" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "A serem completamente removidos (incluíndo arquivos de configuração)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Não modificados" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (essencial) será removido\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s será desatualizado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s será removido com configuração\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s será removido\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (versão %s) será atualizado para a versão %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (versão %s) será instalado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (versão %s) será reinstalado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d pacote está travado\n" msgstr[1] "%d pacotes estão travados\n" # bad plural on source, should use ngettext(3) #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d pacote será mantido e não atualizado\n" msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não atualizados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n" msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n" msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d pacote será atualizado\n" msgstr[1] "%d pacotes serão atualizados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d pacote será removido\n" msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d pacote será desatualizado\n" msgstr[1] "%d pacotes serão desatualizados\n" # bad plural on source, should use ngettext(3) # c-format #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Atenção: %d pacote essencial será removido\n" msgstr[1] "Atenção: %d pacotes essenciais serão removidos\n" # c-format #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s de espaço extra será utilizado" # c-format #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s de espaço extra será liberado" # c-format #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s precisam ser baixados" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Pacotes essenciais serão removidos.\n" "Isto poderá inutilizar o seu sistema!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "Os seguintes problemas foram encontrados em seu sistema :" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Configurar Fornecedores" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "FingerPrint" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Descrição %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Versão Instalada" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Última Versão Disponível" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Mantenedor : " #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Nota : Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione " "a opçãoPacote -> Forçar version ... no menu." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Pacote : " #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade : " #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Seção : " #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Estado : " #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas : " #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "A_plicar Mudanças Marcadas" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Versões Disponíveis :" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Dependentes" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dependências da Última Versão" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Download : " #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda de Ícones" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Arquivos Instalados" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Marcar Todas Atualizações" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Marcar para Remoção Co_mpleta" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marcar para R_einstalação" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Marcar para _Instalação" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Marcar para _Remoção" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Marcar para _Atualização" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Pacotes Providos" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" # #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "P_rocurar" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "_Estado" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Salvar Marcações _Como ..." # #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Tamanho : " #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Texto ao _Lado dos Ícones" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Texto A_baixo dos Ícones" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_Desmarcar" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "_Desmarcar Todos" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Versão : " #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versões" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Adicionar CD-ROM ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Navegar na Documentação" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "P_ersonalizado" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Download de log de mudanças" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Solucionar Pacotes Quebrados" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Forçar Versão ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Somente Ícones" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "_Prender Versão" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Marcar Todas Atualizações ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Pacote" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "Introdução _Rápida" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Ler Marcações ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Recarregar Informação de Pacotes" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositórios" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Salvar Marcações" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Procurar ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Seções" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Configurar Opção _Interna ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _Texto" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Versão do Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Suporte a debtag habilitado." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Página de manual :\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastin Heinlein \n" "\n" "Manual :\n" "Sebastia Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Autor original:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Mantenedores:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "\n" "Colaboradores:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Software de gerenciamento de pacotes usando apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, " "versão 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Visite a página em \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Alfredo K. Kojima , Marcia Norie Nakaza " ", 2001 Arnaldo Carvalho de Melo , 2003 Leonardo F. S. Boiko , 2003 André Luís Lopes " ", 2003-2005 " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Descrição e Nome" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Procurar em : " # #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Procurar :" # #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Procura" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Exibir progresso de arquivos únicos" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Marcar mudanças adicionais requeridas?" "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são " "requeridas para prosseguir." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Procurar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Aplicando Mudanças" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Cores" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Arquivos de Hostórico" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Marcando Mudanças" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Comportamento da atualização de pacotes (distribuição padrão)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos Temporários" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Estas configurações afetam o cerne de " "seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Fonte da A_plicação" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Perguntar Sempre" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Sempre preferir a maior versão " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Sempre preferir a versão instalada" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Aplicar mudanças em uma janela de terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Pedir confirmação de ações que também afetem outros pacotes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Pedir para sair depois que as alterações tenham sido executadas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automaticamente" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Quebrado:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Clicar no ícone de estado marca a ação mais aplicável" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Colunas e Fontes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados " "através do proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Completamente" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Remover arquivos de _Histórico mais antigos que :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Apagar Arquivos de Pacotes do Cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Conexão direta com a Internet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Proxy FTP : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Proxy HTTP : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "ignorar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Installado (preso) : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Instalado : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Manter Configuração" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Marcado para remoção completa : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Marcados para rebaixamento de versão : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Marcados para instalação : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marcados para reinstalação : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Marcados para remoção : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Marcados para atualização : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Move p/ _Baixo" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Move p/ _Cima" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Novos no repositório : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Nenhum proxy para : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Não instalado (preso) : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Não instalado : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Número possível de operações de desfazer (undo) : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Número da porta do servidor proxy http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Porta : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Preferir versões de : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Recarregando informação de pacote desatualizado :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Remoção de pacotes : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Exibir propriedades de pacotes na janela principal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Atualização de sistema :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Atualizáveis : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Utilizar fonte customizada para a aplicação" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Utilizar fonte customizada para o terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Apagar Arquivos de Pacotes do Cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Apagar os pacotes baixados após a instalação" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "_Manter histórico" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Deixar todos os pacotes baixados no cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Apagar _apenas pacotes que não estejam mais disponíveis" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Fonte do Terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "dias" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Entre com o nome para o CD-ROM" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Nome do disco : " #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar " "pacotes dele no futuro." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Configurar uma opção interna" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Somente experts devem usar isto." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Valor :" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variável :" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Aplicar as mudanças a seguir ?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Apenas obter pacotes" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Retornar a tela principal" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Os arquivos do pacote serão apenas obtidos, mas não instalados" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Essa é sua última oportuniadade de verificar a lista de mudanças agendadas " "antes que elas sejam aplicadas." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Os fornecedores assinam seus pacotes para que você possa identificar a " "origem correta e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um " "risco de segurança" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Verificar assinatura de pacotes" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "Mostrar _Detalhes" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Atual" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "E" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedade :" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Pacotes em Conflito" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Pacotes Dependentes" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Exclui" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Excluir as seções selecionadas" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Exclui" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Para instalação ou atualização" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Para remoção" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Inclui" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Incluir apenas as seções selecionadas" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Inclui" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Pacotes instalados e atualizados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Pacotes instalados e atualizáveis" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Pacotes instalado e atualizáveis para uma versão oficial nova" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Pacotes de bibliotecas que não são mais necessários (é necessário o " "deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Não instalável" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Pacotes não instalados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Não marcado" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "OU" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Órfão" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Pacotes novos no repositório desde a última \"Atualização\"" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pacotes que não estáo disponíveis em nenhum repositório" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pacotes que serão instalados ou atualizados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pacotes que serão removidos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pacotes que nunca serão atualizados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pacotes que não serão modificados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pacotes com dependências quebradas" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Pacotes removidos que deixaram arquivos de configuração no sistema" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Pacotes Substituídos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Configuração residual" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizáveis" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Número de Versão" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deselecionar Todos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Inverter Todos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar Todos" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribuição :" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Seção(ões) :" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Fornecedores ..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Preparando pacotes ..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Fechar automaticamente após as mudanças terem sido aplicadas" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Saída extra foi gerada durante a operação do gerenciador de pacotes" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Quais tarefas serão executadas pelo seu " "computador ?\n" "\n" "Esses são grupos de pacotes pré-selecionados para executar cada tarefa. Caso " "você selecione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para " "instalação." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Saída do Terminal : " #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Fechar esse diálogo após as mudanças terem sido aplicadas" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Geranciador de Pacotes" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Nota: As mudanças não sãoaplicadas imediatamente. Você precisa " "primeiro marcar todas as mudanças e depois aplicá-las." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Escolha a ação a partir do menu de contexto do pacote." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as ações." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Dê um clique duplo no nome do pacote." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introdução Rápida" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Selecione o pacote e escolha a ação a partir do menu 'Pacote'." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Mostrar esse diálogo durante a inicialização" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "O software em seu sistema é organizado em pacotes. O gerenciador de " "pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes de software." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas " "maneiras" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Você deverá recarregar a informação de pacotes regularmente. Caso contrário " "você pode perder atualizações de segurança importantes." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Não foi possível marcar todos os " "pacotes para instalação ou atualização\n" "\n" "Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas. Certifique-se de que " "todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas " "preferências." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Log de mudanças completo da última versão : " #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Não foi possível fazer o download de todos os índices de " "repositórios\n" "\n" "O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível " "entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja " "disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usado. Em " "último caso, o repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e " "certifique-se de que o endereço do repositório esteja correto nas " "preferências." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Nome do pacote" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Número de versão" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Pacotes providos" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Pacotes em conflito" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Pacotes substituídos" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Pacotes dependentes" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Insira um disco no leitor." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda de Ícones" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Pacote é suportado" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um " "pacote" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Executando ..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Não é possível fechar enquanto rodando" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Não foi possível fazer o download de todos os arquivos do pacote\n" "\n" "A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível " "no repositório ou pode existir algum problema com a fonte do pacote. " "Atualize a lista de pacotes e cheque a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou " "a conexão de rede)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Suas informações de pacotes estão " "desatualizadas\n" "\n" "Suas informações de pacotes são mais antigas do que 48 horas. Podem existir " "atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendado que você " "atualize as informações de pacotes regularmente." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Lembrar a resposta" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Histórico de pacotes de software instalados, removidos e atualizados" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "Erro interno: não foi possível fazer fork() e executar gzip. Por favor, " #~ "reporte este problema." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "Erro Interno : não foi possível iniciar bzip2. Por favor, relate." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Arquivos temporários" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "Dependências" #, fuzzy #~ msgid "Origion" #~ msgstr "Origem" #, fuzzy #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" #~ msgstr "--non-interactive Nunca faz pergunta alguma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "Marcar mudanças adicionais " #~ "requeridas?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "ignore" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribuição" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Nota: A lista de pacotes precisa ser recarregada e todas as " #~ "mudanças agendadas serão perdidas. Certifique-se de aplicar suas " #~ "alterações primeiro." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Repositório padrão : " #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Seleciona a distribuição default se mais de uma for especificada no " #~ "sources.list" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s está/será instalado" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "o pacote não pode ser instalado" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "o pacote é um pacote virtual" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "o pacote não está/será instalado" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "a dependência está satisfeita" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "%d pacote será atualizado\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "%d pacote será atualizado\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "%d pacote será atualizado\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "%d pacote novo será instalado\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "%d pacote novo será reinstalado\n" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "A serem atualizados" #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "A interface gráfico com o usuário (xlib) não suporta idioma de " #~ "ambiente escolhido\n" #~ "\n" #~ "O Synaptic pode travar caso você decida continuar com preferências de " #~ "localização não midificadas. Valores de idioma como \"fr_FR.iso8858-" #~ "15@euro\" não são suportados. Utilize valores como \"fr_FR\" ou " #~ "\"fr_FR@euro\" para definir seu idioma.\n" #~ "\n" #~ "Entre em contato com a lista de discussões para comentários ou ajuda :\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Inclua a saída do comando \"locale\" em sua mensagem." #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Salvar mudanças" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Obtendo Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "Atualiza a lista de pacotes conhecidos" #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "Fazendo o download de Arquivos de Índice" #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "Atualizando a lista de pacotes ..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "A ser mantido" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabético" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Release" #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "Arquivos Individuais:" #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "Progresso Total:" #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "É dependência de" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição : " #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "Pa_cote" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferê_ncias" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar ..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "_Legenda de Ícones" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Procurar : " #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "Permitir expressões regulares em buscas e filtros" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "" #~ "Expressões regulares são um método avançado de casamento (busca) de texto" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "Versões Disponíveis" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "Aviso : Isso pode fazer com que seu gerenciador de pacotes \n" #~ "fique inutilizável. Mudanças sobreescrevem a versão selecionada \n" #~ "pelo gerenciador de pacotes." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = Lista de pacotes\n" #~ "2 = Detalhes do pacote" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Janela Principal" #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ "Nota: Você terá de reiniciar o synaptic para \n" #~ "que esta alteração tenha efeito." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "Última versão : " #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome : " #~ msgid "Show" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado : " #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "" #~ "A posição da coluna da esquerda para a direita. Um valor de -1 esconde a " #~ "coluna" #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "Sair e ignorar mudanças marcadas ?" #~ msgid "" #~ "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." #~ msgstr "" #~ "Nota: Se você está atualizando para uma nova versão do sistema " #~ "operacional você deve escolher 'Atualização Inteligente' aqui." #~ msgid "" #~ "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply " #~ "them afterwards." #~ msgstr "" #~ "Nota : As tualizações serão somente marcadas. Você preisa aplicá-" #~ "las posteriormente." #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "Marcar atualizações de maneira " #~ "inteligente ?" #~ msgid "" #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " #~ "require new packages to be installed." #~ msgstr "" #~ "O método de atualização padrão desiste de atualizações que introduzem " #~ "conflitos ou requerem que novos pacotes sejam atualizados." #~ msgid "" #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." #~ msgstr "" #~ "A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e " #~ "satisfazer todas as dependências de atualizações de forma inteligente." #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Configurações de localização " #~ "incorretas ou incompatíveis" #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "_Segurar Estado e Versão Atual" #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "_Fonte Padrão" #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Pacotes que foram instalados e para os quais uma versão mais recente " #~ "lançadapelo desenvolvedor oficial está disponível" #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "" #~ "Pacotes que foram instalados e para os quais uma versão mais recente está " #~ "disponível" #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "Pacotes que foram instalados e estão atualizados" #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "Pacotes que não foram instalados" #~ msgid "" #~ "Failed to download all index files\n" #~ "\n" #~ "If available an older version of the failed index will be used. Otherwise " #~ "the repository will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Falha ao fazer o download de todos " #~ "os arquivos de índices\n" #~ "\n" #~ "Caso disponível, uma versão mais antiga do índice com falha será usada. " #~ "Em último caso, o repositório será ignorado." #~ msgid "New in archive" #~ msgstr "Novos nos repositórios" #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "Não instalável (não mais)" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "Instalado (atualização disponível)" #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "Mudanças Agendadas" #~ msgid "Up_grade System" #~ msgstr "Atualizar _Sistema" #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "Novos nos repositórios:" #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "Atualização disponível:" #~ msgid "" #~ "- Double click on the package name\n" #~ "- Right click and choose action from the context menu\n" #~ "- Click on the status icon to choose an action" #~ msgstr "" #~ "- Clique duas vezes no pacote\n" #~ "- Clique com o botão direito no pacote e escolha a ação\n" #~ "- Clique no ícone de status e escolha a ação" #~ msgid "2. Apply the marked changes" #~ msgstr "2. Aplique as mudanças marcadas" #~ msgid "" #~ "The software on your system is organized in so called packages." #~ msgstr "" #~ "O software no seu sistema está organizado na forma de pacotes." #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Houve falha ao baixar alguns dos arquivos de índice, eles foram ignorados " #~ "ou os antigos foram usados." #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "Dependências reversas" #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "Dependência Reversa" #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "Dependências Reversas" # #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Procurar em:" #, fuzzy #~ msgid "_Show Matching Packages Only" #~ msgstr "Obtendo Arquivos..." #~ msgid "Marked for removal including config:" #~ msgstr "Marcados para remoção incluindo configuração:" #, fuzzy #~ msgid "Install" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomendações" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selecionado" #, fuzzy #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "Sugestões" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "Sugestões e recomendações" #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "Remover Incluindo _Dependências Orfãs" # #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Procurar por:" #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." #~ msgstr "Mostrar apenas os pacotes contendo os termos procurados." #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "_Salvar Seleções" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" #~ msgid "Retrieving %li of %li files" #~ msgstr "Obtendo %li de %li arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "Obtendo Pacotes..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Index Files" #~ msgstr "Obtendo Índices" #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "Dependências Fracas" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinstalar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "R_einstall Current Version" #~ msgstr "R_einstalar Versão Atual" #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "Remover Incluindo _Configuração" #~ msgid "U_nmark All Changes" #~ msgstr "Desmarcar _Todas Mudanças" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "Incluir Dependências Orfãs" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Não Instalados" #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "Obsoletos ou instalados localmente" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Todos os Pacotes" #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "Filtrar a lista de pacotes exibidos" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Exibir:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Failed to apply all changes! Scroll up the output to locate the error" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Não foi possível aplicar todas as mudanças! Verifique o erro acima" #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "Açõ_es" #~ msgid "Clear Package Cache Now" #~ msgstr "Limpar Cache de Pacotes Agora" #~ msgid "One click on status icon marks packages" #~ msgstr "Um clique no ícone de status marca os pacotes" #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "Informe o nome do disco" #~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n" #~ msgstr "Obtidos %-3lii de %-3li arquivos a %4s B/s - %6s faltando\n" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(parado)\n" #~ msgid "[Processing...] " #~ msgstr "[Processando...] " #~ msgid "[Receiving...] " #~ msgstr "[Recebendo...] " # Sem traduções politicamente corretas, por favor :) #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "OH MERDA SEI LÁ QUE PAU ESTÁ DANDO!" #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "Obsoletos e instalados localmente" #~ msgid "Preparando..." #~ msgstr "Preparando..." #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "Tags Disponíveis" #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "Tags Incluídas" #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "Tags Excluídas" #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "Realizando Alterações" #~ msgid "Execute the queued changes" #~ msgstr "Executar as mudanças selecionadas" #~ msgid "" #~ "No libgnome2-perl installed\n" #~ "\n" #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" #~ msgstr "" #~ "O pacote libgnome2-perl não esta instalado\n" #~ "\n" #~ "Você deve instalar o pacote libgnome-perl para usar o suporte a dpkg-" #~ "reconfigure do Synaptic" #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "A operação não é possível com pacotes quebrados.\n" #~ "Favor consertá-los primeiro." #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "Atualizando Listas de Pacotes dos Servidores..." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "O resolvedor de problemas de dependência falhou." #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." #~ msgstr "Problemas de dependência consertados com sucesso" #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "A seleção automática de atualização não foi possível\n" #~ "devido a pacotes quebrados. Por favor corrija-os primeiro." #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "Realizando seleção automática de pacotes atualizáveis..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "Seleção automática de pacotes atualizáveis realizada." #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "A seleção automática de pacotes falhou." #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Agendar" #~ msgid "One-click actions on status column icons" #~ msgstr "Ações de \"um clique\" nos ícones da coluna de status" #~ msgid "Execute the changes" #~ msgstr "Executar as mudanças" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Colapsar Tudo" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Expandir Tudo" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Lista Plana" #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "Árvore de Seções" #~ msgid "Sorting:" #~ msgstr "Ordenar: " #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "Árvore de Status" #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "Árvore: " #~ msgid "" #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" #~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the " #~ "package or by choosing the action from the context menu\n" #~ "3. Execute the queued change(s)" #~ msgstr "" #~ "1. Selecione os pacotes que você quer instalar ou remover\n" #~ "2. Agende a instalação, remoção ou atualização clicando no icone de " #~ "status ou selecionando a mudança no menu de contexto (clique com o botão " #~ "direito)\n" #~ "3. Execute as operações agendadas" #~ msgid "" #~ "Note: Modifications are not executed instantly. They will be " #~ "queued and have to be executed afterwards:" #~ msgstr "" #~ "Nota: Modificações não são executadas instantaneamente. Elas serão " #~ "agendadas e devem ser executadas quando desejado." #~ msgid "Not installed (available)" #~ msgstr "Não instalado (disponível)"