# translation of nl.po to Dutch # translation of synaptic.0-48.po to Dutch # Dutch translation of synaptic. # Copyright (C) 2003 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Vincent van Adrighem , 2003, 2004. # Vincent van Adrighem , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-11 14:44+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Systeembeheer" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Basissysteem" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Communicatie" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Editors" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Electronica" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Ingebedde systemen" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Spelletjes en amusement" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME Werkomgeving" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Amateur radio" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Computertalen" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE Werkomgeving" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotheken - Ontwikkeling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Diversen - Tekstomgeving" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Netwerk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Nieuwsgroepen" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotheken - Verouderd" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Multiplatform" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl programmeertaal" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python programmeertaal" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Wetenschap" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Shells" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX Authoring" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Tekstverwerken" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Gereedschap" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "WereldWijde Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Diversen - Grafisch" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Geconverteerd vanuit RPM door Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Met exportrestricties" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "niet-vrij" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat mislukt voor %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip mislukt. Misschien is de schijf vol." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Kan fd niet heropenen" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Kan niet hernoemen" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Geen geldige ingangen gevonden." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Kan bestandsnaam of -grootte niet vinden" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Fout bij bestandsanalyse" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s' in Basisweergave-bestand." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Kan %s.new niet openen" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "kan %s.new niet hernoemen naar %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Bezig met voorbereiding..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kan de cd-rom database %s niet lezen" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Wachtend op schijf..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Doe een schijf in het schijfstation." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Kan de CD-ROM niet aankoppelen." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Bezig met identificatie van schijf..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Kan schjif niet identificeren." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Bezig met doorzoeken van de schijf..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Bezig met opschonen pakketlijsten..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "Kan geen pakketbestanden vinden. Misschien is dit geen APT-schijf." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "De schijf kon niet goed geanalyseerd worden." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Geen schijfnaam." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Bezig met toevoegen van schijf..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Bezig met kopiëren pakketlijsten..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Bronnenlijst wordt weggeschreven..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Klaar!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Kan %s%s niet raadplegen" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kan niet veranderen naar %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kan %s niet lezen" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "FOUT: kan %s niet openen om naar te schrijven" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "FOUT: Kan geen wachtwoordingang krijgen voor supergebruiker" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "FOUT: kan configuratiemap %s niet aanmaken" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "FOUT: kan statusmap %s niet aanmaken" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "FOUT: kan tijdelijke map %s niet aanmaken" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "FOUT: kan logboekmap %s niet aanmaken" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "kan %s niet openen om naar te schrijven" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Alle veranderingen succesvol doorgevoerd. U kunt het venster sluiten." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Niet alle veranderingen zijn succesvol doorgevoerd! Kijk in de terminal naar " "de fout." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Alle pakketten van het huidige medium zijn geïnstalleerd. Sluit dit venster " "om door te gaan." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "De lijst met geïnstalleerde bestanden is alleen beschikbaar voor " "geïnstalleerde pakketten" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "of afhankelijkheid" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Pakket %s is niet beschikbaar, maar bestaat wel in de database.\n" "Dit betekent meestal dat het pakket genoemd is als afhankelijkheid en niet " "beschikbaar is gemaakt, verouderd is of niet beschikbaar is vanwege de " "huidige bronnenlijst\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s maar %s wordt geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s:%s %s maar %s wordt geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s maar het kan niet geïnstalleerd worden" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s maar het is een virtueel pakket" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s maar het is een virtueel pakket" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s maar het wordt niet geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s maar het wordt niet genstalleerd" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " of" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ongeldige ingang in het voorkeurenbestand, geen pakketheader" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Gemarkeerd voor installatie" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Gemarkeerd voor herinstallatie" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken met oudere versie" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Gemarkeerd voor volledige verwijdering" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Niet geïnstalleerd (vastgezet)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Geïnstalleerd (nieuwere versie beschikbaar)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Geïnstalleerd (vastgezet)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Niet geïnstalleerd (nieuw in archief)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Afhankelijk" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Afhankelijk" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Adviseert" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Aangeraden" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicteert" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Vervangt" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Afhankelijkheden" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Kan de lijst van bronnen niet inlezen.\n" "Ga naar de broninstellingen om het probleem te verhelpen." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "De pakketlijst of statusbestand kon niet worden ingelezen." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Interne fout. Telling ongelijk aan nul" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Beheerder" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Levert" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Omgekeerd Afhankelijk" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Status" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Onderdeel" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Basisweergave" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s' in Basisweergave-bestand." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Interne fout bij openen van buffer (%d). Gaarne rapporteren." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kan afhankelijkheden niet corrigeren" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Kan bij te werken pakketten niet markeren.\n" "Controleer uw systeem op fouten." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Interne fout. Alles bijwerken heeft dingen vernield. Gaarne melden." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "DistroVernieuwen mislukt" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kan de lijstmap niet vergrendelen" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Sommige uitgavebestanden konden niet gevonden worden of op echtheid worden " "gecontroleerd. Deze pakkettenbronnen zullen worden genegeerd." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Ongeldige regels in sources.list worden genegeerd!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Kan %s niet ophalen\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Kan niet alle pakketten ophalen van de server(s).\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Wilt u doorgaan zonder deze pakketten?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Kan niet corrigeren voor missende pakketten" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "De volgende ESSENTIËLE pakketten zijn verwijderd:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "De volgende pakketten zijn vervangen door een oudere versie:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "De volgende pakketten zijn volledig verwijderd:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "De volgende pakketten zijn verwijderd:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "De volgende pakketten zijn bijgewerkt:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "De volgende pakketten zijn geïnstalleerd:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "De volgende pakketten zijn opnieuw geïnstalleerd:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kan de downloadmap niet vergrendelen" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Regel %u te lang in selectiebestand." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Regel %u slecht gevormd in selectiebestand" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Selectie maken..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 mislukt. Misschien is de schijf vol." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Onderdelen" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetisch" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Zoekgeschiedenis" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Filters" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Geïnstalleerd (niet ondersteund):" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Niet geïnstalleerd (niet ondersteund)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nieuwe pakketten" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Pin" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Geïnstalleerd (verouderd of handmatig geïnstalleerd)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Niet geïnstalleerd (resterende configuratie)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Zoekfilter" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Basisweergave" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Aangegeven veranderingen" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Pakket met debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar (upstream)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Kan %s niet lezen" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Afsluiten en gemarkeerde veranderingen negeren?\n" "\n" "Er zijn nog veranderingen aangegeven en niet doorgevoerd. Deze zullen " "verloren gaan als u het programma afsluit." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Verschil tussen de bestanden" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Versie forceren:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "Versie _forceren" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Nieuwe versie slim markeren?\n" "\n" "De standaardmanier slaat pakketten over waarvan installatie van de nieuwe " "versie de installatie / verwijdering van andere pakketten zou vereisen.\n" "\n" "De slimme manier (dist-upgrade) probeert deze problemen zo slim mogelijk op " "eigen kracht op te lossen.\n" "\n" "Opmerking: Dit beïnvloed alleen het markeren zelf. Het uitvoeren van " "de veranderingen moet nog door u gestart worden." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Normaal bijwerken" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Dit antwoord onthouden" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Slim bijwerken" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Dit gedrag kan later veranderd worden in de Voorkeuren." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Gebruik: synaptic [opties]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Deze hulptekst\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Het scherm met bronnenlijsten openen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Een alternatief filterbestand gebruiken\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Een andere titel aan het hoofdvenster geven (bv. met 'uname -n')\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Het beginfilter instellen op het gegeven filternummer\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Een willekeurige instelling meegeven zoals -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Nieuwe versies markeren en veranderingen weergeven\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Nieuwe versies slim markeren en veranderingen " "weergeven\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Lijst \"Herladen\" bij starten\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Nooit ergens om vragen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Openen in takenvenster\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" "--add-cdrom CD-ROM toevoegen bij starten (heeft pad naar CD-ROM nodig)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--ask-cdrom Vragen om CD-ROM toe te voegen en afsluiten \n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Synaptic is al actief" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "Synaptic is al gestart. Sluit die eerst af." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Een andere synaptic is op dit moment actief. Wacht geduldig tot deze klaar " "is." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Kan geen exclusieve blokkering verkrijgen" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Normaal gesproken betekent dit dat er een ander programma (zoals apt-get of " "aptitude) actief is. U moet dat programma eerst afsluiten." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "U moet dit programma uitvoeren als de supergebruiker." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic pakketbeheer " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Analyseren van CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Ongeldige schijfnaam!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Schijfnaam" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Info over Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Pakketveranderingen" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "U staat op het punt om software te installeren die niet geverifieerd kan " "worden! Iemand zou misbruik hiervan kunnen maken en zo uw systeem kunnen " "beschadigen of overnemen." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NIET GEVERIFIEERD" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Verwijderen" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Bijwerken naar oudere versie" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Installeren" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Bijwerken" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Herinstalleren" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Onveranderd" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "verwijdering van %s voorbereiden" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s verwijderen" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s verwijderd" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "%s volledig verwijderen (inclusief configuratie)" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "%s volledig verwijderd (inclusief configuratie)" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "voorbereiden van %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s uitpakken" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s configureren" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s geïnstalleerd" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s installeren" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Nieuwe configuratiebestand installeren?\n" "'%s'" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Het configuratiebestand (%s) is aangepast door u of door een programma. Er " "zit echter een nieuwe versie bij dit pakket. Kies 'Nee' als u uw huidige " "versie wilt behouden. Wilt u de versie van de pakketbeheerder gebruiken?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Doorvoeren van veranderingen" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "probleem met pakket %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "veranderingen doorgevoerd" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "De aangegeven veranderingen worden nu doorgevoerd. Dit kan even duren. Even " "geduld alstublieft." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Verwijderen en installeren van software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Software verwijderen" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Software installeren" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Ondersteund" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Pakketnaam" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Huidige versie" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Beschikbare versie" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Grootte op schijf" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Downloadgrootte" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de instellingen." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertype" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Kleurselectie" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Pakketversies van de geselecteerde distributie prefereren. Als u handmatig " "een versie selecteert van een andere distributie, zal het pakket die " "distributie volgen tot het ook beschikbaar is in de standaard distributie." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Nooit automatisch bijwerken. Wees _zeer_ voorzichtig met deze optie omdat je " "dan ook geen beveiligingsupdates meer krijgt! Als u handmatig een bepaalde " "versie selecteert, zal de pakketversie de gekozen distributie volgen." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "Laat synaptic de keus maken. Kies deze optie als u twijfelt." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Voer alstublieft de schijf in met de naam:\n" "%s\n" "in station %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Downloadsnelheid %s/s - %s resterend" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Downloadsnelheid: onbekend" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Ophalen van bestand %li van %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "In de rij" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Hetzelfde" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Veld" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Opdracht" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nieuw filter %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Uitvoer van pakketbeheer" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tijdens installatie van %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tijdens voorbereiden op installatie:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT-systeem rapporteert:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "Uitdrukking is gevonden, kijk in de lijst aan de linker kant." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eigenschappen" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Geen pakket geselecteerd.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Kies de versie van %s die gekozen moet worden voor installatie" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Het pakketbeheer kiest altijd de beste beschikbare versie. Als u een andere " "versie forceert kunnen er fouten optreden in de afhandeling van " "pakketafhankelijkheden." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Nieuwste versie" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Ophalen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "U blijft, door de pakketlijsten te verversen, geïnformeerd over nieuwe " "pakketten of nieuwe versies van bestaande pakketten." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Alle bij te werken pakketten markeren" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Veranderingen doorvoeren" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Demarkeren" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Markeren voor installatie" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Markeren voor herinstallatie" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Markeren voor bijwerken" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Markeren voor verwijdering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Markeren voor volledige verwijdering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Verwijderen inclusief afhankelijkheden" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Huidige versie en status behouden" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Aanbevolen pakketten markeren voor installatie" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Suggesties markeren voor installatie" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Het verwijderen van dit pakket kan het systeem in een onbruikbare staat " "achterlaten.\n" "Weet u zeker dat u hiermee door wilt gaan?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / " "bij te werken, %i te verwijderen. Er zal %s aan ruimte vrijkomen." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / " "bij te werken, %i te verwijderen. Er zal %s aan extra ruimte gebruikt worden." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / " "bij te werken, %i te verwijderen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "U heeft %d gebroken pakket op uw systeem.\n" "\n" "Gebruik het filter \"Gebroken\" om deze te vinden." msgstr[1] "" "U heeft %d gebroken pakketten op uw systeem.\n" "\n" "Gebruik het filter \"Gebroken\" om deze te vinden." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Ophalen van pakketlogboek" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Het pakketlogboek bevat informatie over de veranderingen in iedere nieuwe " "versie van het pakket." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s Veranderingen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Wilt u nog een CD-ROM doorzoeken?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Veranderingen openen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Kan %s niet schrijven" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Volledige status opslaan, niet alleen veranderingen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Pakketbronnen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Dialoogvenster \"pakketbronnen\" wordt opgebouwd\n" "\n" "Even geduld alstublieft." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Pakketbronnen veranderd" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "De informatie over de pakketbronnen is veranderd. U dient op de knop " "\"Herladen\" te klikken om de veranderingen door te voeren" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer weergeven" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i pakketten gevonden" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Starten van hulpweergave..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Geen hulpweergave geïnstalleerd!\n" "\n" "U heeft een van de pakketten van GNOME Hulpweergave 'Yelp', 'konqueror' of " "'mozilla' nodig om de synaptic handleiding te bekijken.\n" "\n" "U kunt ook de handleiding bekijken met de opdracht 'man synaptic', of de " "html-versie bekijken in de map 'synaptic/html'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Kan de configuratie niet starten!\n" "U dient eerst het pakket 'libgnome2-perl' te installeren." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Starten van pakketconfiguratie..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Starten van pakketdocumentatieweergave..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "U dient het pakket \"dwww\" te installeren om de documentatie van een pakket " "te bekijken." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Kan veranderingen niet toepassen.\n" "U dient eerst de gebroken pakketten te repareren." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Gegeven veranderingen worden doorgevoerd. Dit kan even duren..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Ophalen van pakketten" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "De pakketten worden lokaal opgeslagen voor de installatie." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Wilt u Synaptic afsluiten?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Ophalen van pakketinformatie" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Er wordt gecontroleerd op nieuwe, verwijderde of bijgewerkte " "softwarepakketten." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Herladen van pakketinformatie..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Kan afhankelijkheidsproblemen niet oplossen!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Afhankelijkheden succesvol gerepareerd" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Kan systeem niet bijwerken!\n" "Er zijn gebroken pakketten. Die moeten eerst gerepareerd worden." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Markeren van bij te werken pakketten..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Alle bij te werken pakketten succesvol gemarkeerd" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Kan niet alle bij te werken pakketten markeren!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "U voegt het onderdeel \"universe\" toe.\n" "\n" " Pakketten die onder dit onderdeel vallen worden niet ondersteund.\n" " Weet u het zeker?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Verkoper" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distributie" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Onderdelen" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Programma's (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Broncode (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(geen verkoper)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Kan vendors.list bestand niet inlezen" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Onbekend brontype" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENTIEEL) te verwijderen" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Bijwerken naar OUDERE VERSIE" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Verwijderen" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Volledig verwijderen (inclusief configuratie)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Onveranderd" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (essentieel) zal verwijderd worden\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s zal vervangen worden door een oudere versie\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s zal volledig verwijderd worden\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s zal verwijderd worden\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (versie %s) zal bijgewerkt worden naar versie %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (versie %s) zal geïnstalleerd worden\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (versie %s) zal ge-herïnstalleerd worden\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d pakket is vastgezet\n" msgstr[1] "%d pakketten zijn vastgezet\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d pakket blijft onveranderd\n" msgstr[1] "%d pakketten blijven onveranderd\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "Er zal %d nieuw pakket geïnstalleerd worden\n" msgstr[1] "Er zullen %d nieuwe pakketten geïnstalleerd worden\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "Er zal %d nieuw pakket ge-herinstalleerd worden\n" msgstr[1] "Er zullen %d nieuwe pakketten ge-herinstalleerd worden\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "Er zal %d pakket bijgewerkt worden\n" msgstr[1] "Er zullen %d pakketten bijgewerkt worden\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "Er zal %d pakket verwijderd worden\n" msgstr[1] "Er zullen %d pakketten verwijderd worden\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "" "Er zal %d pakket naar een oudere versie bijgewerkt worden\n" "Er zullen %d pakketten naar een oudere versie bijgewerkt worden\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "" "Waarschuwing: %d essentieel pakket zal verwijderd worden!\n" "Waarschuwing: %d essentiële pakketten zullen verwijderd worden!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "Er zal %s aan extra ruimte gebruikt worden" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Er zal %s aan ruimte vrijkomen" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "Er moet %s opgehaald worden" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Er zullen essentiële pakketten verwijderd worden.\n" "Uw systeem kan hierdoor onbruikbaar worden!!!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "De volgende problemen zijn op uw systeem gevonden:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Verkopers instellen" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Vingerafdruk" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "N/B" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Beschrijving van %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Huidige versie" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Nieuwste beschikbare versie" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Beheerder:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Opmerking: Om een andere versie dan de standaardversie te " "installeren, kiest u Pakket -> Versie forceren... uit het menu." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Pakket:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Onderdeel:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Etiketten:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Veranderingen _toepassen" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Beschikbare versies:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Nodig voor" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Afhankelijkheden van de nieuwste versie" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Ophalen:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Geïnstalleerde bestanden" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Systeem bijwerken" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Pakketten markeren via _taken..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Markeren voor volledige ver_wijdering" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Markeren voor _herinstallatie" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Markeren voor _installatie" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Markeren voor _verwijdering" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Markeren voor _bijwerken" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Voorziet in pakketten" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "_Zoeken" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "_Status" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Markeringen opslaan _als..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Tekst _naast pictogrammen" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Tekst _onder pictogrammen" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_Demarkeren" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Alles de_markeren" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versies" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Cd-rom _toevoegen..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Documentatie weergeven" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Instellen..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Filters" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "Pakketlogboek _ophalen" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filters" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Gebroken pakketten _repareren" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "Versie _forceren..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Alleen pictogrammen" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "Versie vast_zetten" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Pakketten met _nieuwe versie markeren..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Pakket" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Korte inleiding" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "Markeringen inle_zen..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "Opnieu_w" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "Pakkettenlijst _verversen" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "Pakket_bronnen" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "Markeringen _opslaan" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Zoeken..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Onderdelen" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Interne optie instellen..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Instellingen" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Alleen _tekst" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic versie" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Debtag-ondersteuning ingeschakeld." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Gedocumenteerd door" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Man-pagina:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Handleiding:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Oorspronkelijke auteur:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Beheerders:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Bijdrages:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Pakketbeheer met apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Deze software wordt verspreid onder de GNU General Public License, Versie 2." #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Kom naar de webpagina: \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Geschreven door" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Beschrijving en naam" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Zoeken in:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Voortgang van individuele pakketten" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Benodigde veranderingen markeren?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "De gekozen actie vereist het doorvoeren van de volgende extra veranderingen." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Markeren" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Zoeken" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Doorvoeren van veranderingen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Geschiedenis" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Markeringen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Gedrag bij bijwerken van pakketten (standaard distributie)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Deze instellingen hebben effect op het " "hart van uw systeem. Wees voorzichtig." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Toe_passingslettertype" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Altijd vragen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Altijd de nieuwste versie" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Altijd de geïnstalleerde versie" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Veranderingen toepassen in een terminal-venster" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "" "Bevestiging vragen voor veranderingen die ook andere pakketten beïnvloeden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "" "Vraag of het programma afgesloten moet worden na toepassen van de " "veranderingen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automatisch" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Gebroken:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "" "Klikken op het statuspictogram activeert de meest waarschijnlijke actie" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Pakketten kleuren aan de hand van hun status" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Kolommen en lettertypes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Kommagescheiden lijst van computers en domeinen waarbij geen gebruik gemaakt " "zal worden van de proxy (bijvoorbeeld localhost, 192.168.0.2, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Volledig" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Beschouw aanbevolen pakketten als afhankelijkheden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "_Geschiedenis verwijderen die ouder is dan:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Gebufferde pakketbestanden ver_wijderen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Directe verbinding met het internet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP-proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP-proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "IP-adres of computernaam van de FTP-proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "IP-adres of computernaam van de HTTP-proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Geïnstalleerd (vastgehouden):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Geïnstalleerd:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Configuratie behouden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Handmatige proxy-configuratie" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Gemarkeerd voor volledige verwijdering:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken met oudere versie:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Gemarkeerd voor installatie:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Gemarkeerd voor herinstallatie:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Naar be_neden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Nieuw in archief:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Geen proxy voor: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Niet geïnstalleerd (vastgehouden):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Niet geïnstalleerd:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Aantal ongedaan te maken acties:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Poortnummer van de FTP-proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Poortnummer van de HTTP-proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Voorkeur geven aan: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Verversen van verouderde pakketinformatie:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Verwijdering van pakketten: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Pakketeigenschappen in hoofdvenster weergeven" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Systeem bijwerken:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Aangepast lettertype gebruiken" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Aangepast terminal-lettertype gebruiken" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Gebufferde pakketbestanden ver_wijderen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Opgehaalde pakketten _verwijderen na installatie" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "Geschiedenis _behouden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Opgehaalde pakketten in de buffer laten staan" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "_Alleen pakketten die niet meer beschikbaar zijn verwijderen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Terminal-lettertype" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Geef de naam van de Cd-rom" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Schijfnaam:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Deze naam zal gebruikt worden voor de Cd-rom wanneer u later pakketten " "hiervan wilt installeren." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Een interne optie instellen" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Dit is alleen voor experts." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "De volgende veranderingen toepassen?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Alleen pakketten ophalen" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Terug naar het hoofdvenster" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "De pakketten worden alleen opgehaald en niet geïnstalleerd" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Dit is de laatste mogelijkheid om de lijst van veranderingen te bekijken " "voordat deze worden toegepast." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Distributeurs ondertekenen hun pakketten om de echtheid en correctheid ervan " "te waarborgen. Uitschakelen hiervan is een beveiligingsrisico" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Pakketondertekening controleren" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "Details _weergeven" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Status" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Gemarkeerd" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "AND" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Booleaanse operator tussen eigenschappen:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Conflicterende pakketten" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Afhankelijke pakketten" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Uitsluiten" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Geselecteerde onderdelen uitsluiten" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Uitsluiten" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Voor installatie of bijwerken" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Voor verwijdering" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Meenemen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Alleen geselecteerde onderdelen meenemen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Meenemen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Geïnstalleerd en up-to-date" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Geïnstalleerd en nieuwere versie beschikbaar" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Geïnstalleerd en nieuwere (upstream) versie beschikbaar" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Bibliotheken die niet meer nodig zijn (deborphan vereist)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Niet installeerbaar" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Niet gemarkeerd" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Wees" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Nieuwe pakketten sinds laatste verversing" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pakketten die van geen enkele bron beschikbaar zijn" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pakketten die geïnstalleerd of bijgewerkt worden" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pakketten die verwijderd worden" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pakketten die nooit bijgewerkt zullen worden" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pakketten die onveranderd blijven" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pakketten met gebroken afhankelijkheden" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Aanbevelingen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Verwijderde pakketten waarvan nog configuratiebestanden aanwezig zijn" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Vervangen pakketten" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Resterende configuratie" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Etiketten (tags)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Versie" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "Selectie _omkeren" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distributie:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Onderdelen:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Verkopers..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Voorbereiden van pakketten..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Venster sluiten nadat de veranderingen succesvol zijn doorgevoerd" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Er is extra uitvoer gegenereerd tijdens pakketbeheer" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Welke taken zou uw computer moeten " "kunnen uitvoeren?\n" "\n" "Er zijn vooraf geselecteerde groepen van pakketten om iedere taak uit te " "kunnen voeren. Als u een taak selecteert, zullen de hiervoor geselecteerde " "pakketten gemarkeerd worden voor installatie." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Terminal uitvoer:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Dit venster sluiten nadat de veranderingen succesvol zijn doorgevoerd" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Softwarepakketten installeren, verwijderen of bijwerken" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Pakketbeheer" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic pakketbeheer" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Opmerking: Veranderingen worden niet direct toegepast. U markeert " "eerst de gewenste veranderingen. Deze worden daarna pas doorgevoerd." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Kies de actie uit het contextmenu van het pakket." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Klik op het statuspictogram om een menu te openen met alle beschikbare " "keuzes." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Dubbelklik op de pakketnaam." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Korte inleiding" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Selecteer het pakket en kies de actie uit het \"Pakket\"-menu." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Dit venster weergeven bij starten" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "De software op uw systeem is verdeeld over zogenaamde pakketten. Het " "pakketbeheer geeft u de mogelijkheid om programma's te verwijderen, te " "installeren en bij te werken." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "U kunt pakketten op diverse manieren markeren om bij te werken, te " "verwijderen of te installeren:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "U moet de pakkettenlijst regelmatig verversen. Anders loopt u belangrijke " "beveiligings-updates mis." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Kan niet alle pakketten markeren voor " "installatie of bijwerken\n" "\n" "De volgende pakketten hebben onoplosbare afhankelijkheden. Controleer of " "alle benodigde pakketbronnen zijn toegevoegd en ingeschakeld in de " "voorkeuren." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Veranderingen van de nieuwste versie:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Kan niet alle lijstbestanden ophalen\n" "\n" "De pakketbron is misschien niet meer beschikbaar of er kon geen contact " "gemaakt worden door netwerkproblemen. Indien aanwezig wordt een oudere lijst " "gebruikt. Anders zal de bron dit keer genegeerd worden. Controleer uw " "netwerkverbinding en of de bron wel correct opgeschreven is." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Pakketnaam" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Versie" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Voorziet in pakketten" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Conflicterende pakketten" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "vervangen pakketten" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Afhankelijke pakketten" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Doe een schijf in het schijfstation." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Pakket wordt ondersteund" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een pakket aan " "te geven:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Bezig..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Kan niet sluiten tijdens activiteit" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Kan niet alle pakketten downloaden\n" "\n" "De versie van het pakket wat u wilt installeren is misschien niet meer " "aanwezig in het archief, of er zijn misschien problemen met de " "pakkettenbron. Ververs de pakkettenlijst en controleer de bron van het " "pakket ( bijvoorbeeld CD of netwerkverbinding)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Uw pakketinformatie is verouderd\n" "\n" "Uw pakketinformatie is meer dan 2 dagen oud. Er zouden belangrijke " "beveiligingsupdates kunnen zijn. U dient de pakketinformatie regelmatig bij " "te werken." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Dit antwoord onthouden" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Geschiedenis van geïnstalleerde, bijgewerkte en verwijderde pakketten."