# Norwegian Bokmål i18n for synatic. # Copyright 2004 (C) Vidar Braut Haarr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "Last-Translator: Vidar Braut Haarr \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Rediger" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 #, fuzzy msgid "Networking" msgstr "[Jobber] " #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 #, fuzzy msgid "Perl Programming Language" msgstr "Utfører forandringene" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "Filter" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 #, fuzzy msgid "non free" msgstr "frigjort" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 #, fuzzy msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Kunne ikke lese platedatabasen %s" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:128 #, fuzzy msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Kunne ikke åpne %s.new" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 #, fuzzy msgid "Failed to rename" msgstr "Kunne ikke endre navn fra %s.new to %s" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr ": kunne ikke åpne skjerm" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Bruk regulære uttrykk under søking eller samsvarsjekking" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Kunne ikke åpne %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Kunne ikke endre navn fra %s.new to %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kunne ikke lese platedatabasen %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 #, fuzzy msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Monterer platen..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 #, fuzzy msgid "Waiting for disc..." msgstr "Søker gjennom platen..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "" #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Monterer platen..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:295 #, fuzzy msgid "Identifying disc..." msgstr "Identifiserer platen..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 #, fuzzy msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Kunne ikke å identifisere platen" #: ../common/rcdscanner.cc:301 #, fuzzy msgid "Scanning disc..." msgstr "Søker gjennom platen..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 #, fuzzy msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Bruk farger i pakkelisten" #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Avhengighetsproblemene ble fikset." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:387 #, fuzzy msgid "Registering disc..." msgstr "Identifiserer platen..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 #, fuzzy msgid "Copying package lists..." msgstr "Oppdaterer pakkelister fra tjenerne..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:425 #, fuzzy msgid "Done!" msgstr "Ferdig" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Kunne ikke endre navn fra %s.new to %s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunne ikke lese mappen %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke lese mappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving" #: ../common/rconfiguration.cc:114 #, fuzzy msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "Kunne ikke hente passordet til superbrukeren" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:398 #, fuzzy msgid "or dependency" msgstr "Avhenger av ødelagte pakker." #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "%s er/vil bli installert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, fuzzy, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s er/vil bli installert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "pakken kan ikke installeres" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "pakken er en virtuell pakke" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "pakken er en virtuell pakke" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "%s er/vil bli installert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig felt i fil for brukervalg, mangler pakkehode" #: ../common/rpackage.cc:1274 #, fuzzy msgid "Marked for installation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../common/rpackage.cc:1275 #, fuzzy msgid "Marked for re-installation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../common/rpackage.cc:1276 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../common/rpackage.cc:1277 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../common/rpackage.cc:1278 #, fuzzy msgid "Marked for removal" msgstr "Skal fjernes" #: ../common/rpackage.cc:1279 #, fuzzy msgid "Marked for complete removal" msgstr "Skal fjernes" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Not installed" msgstr "Ikke installert" #: ../common/rpackage.cc:1281 #, fuzzy msgid "Not installed (locked)" msgstr "Ikke installert" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 #, fuzzy msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Installert og Oppgraderbart" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Avhenger av" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Avhenger av" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 #, fuzzy msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikt med" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Avhengighetsforhold" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisten eller statusfilen kunne ikke bli tolket eller åpnet." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Version" msgstr " Versjon" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Gir" # Apparently, not to be translated #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Status" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Søkestreng" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Seksjon" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:453 #, fuzzy msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kunne ikke feilrette manglende pakker" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:485 #, fuzzy msgid "dist upgrade Failed" msgstr "_Distribusjonsoppgradering" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kunne ikke låse listemappen" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Utgivelsesinformasjon fra noen arkiv kunne ikke hentes eller autentiseres." "Disse arkivene ignoreres." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 #, fuzzy msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Kunne ikke lese filen sources.list" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "Kunne ikke hente nøkkelfilen: " #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Noen av pakkene kunne ikke hentes fra tjeneren.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Vil du ignorere disse pakkene, og fortsette?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 #, fuzzy msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Kunne ikke feilrette manglende pakker" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 #, fuzzy msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Installerte pakker:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kunne ikke låse nedlastingsmappen" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "" #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "" #: ../common/rpackageview.h:96 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Seksjon" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "" #: ../common/rpackageview.h:145 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Søkefilter" #: ../common/rpackageview.h:192 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Til filtere" #: ../common/rpackageview.cc:116 #, fuzzy msgid "Installed (unsupported)" msgstr "" "\n" "Installerte pakker:\n" #: ../common/rpackageview.cc:121 #, fuzzy msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Ikke installert" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 #, fuzzy msgid "New in repository" msgstr "Legg til arkiv" # 2004-09-10 This translation seems awkward #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Står fast" #: ../common/rpackageview.cc:135 #, fuzzy msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Installert og Oppgraderbart" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Søkefilter" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 #, fuzzy msgid "Marked Changes" msgstr "Pakkeforandringer" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Pakken er ny." #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Kan oppgraderes" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Force Version" msgstr " Versjon" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Default Upgrade" msgstr "_Distribusjonsoppgradering" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Smart Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 #, fuzzy msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Still inn brukervalg" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Kunne ikke lese mappen %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Du må kjøre dette programmet som en superbruker." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 #, fuzzy msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Pakkeforandringer" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 #, fuzzy msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Monterer platen..." #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 #, fuzzy msgid "Disc Label" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 #, fuzzy msgid "About Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Vil bli fjernet" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 #, fuzzy msgid "To be downgraded" msgstr "Vil bli oppgradert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Vil bli installert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Vil bli oppgradert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 #, fuzzy msgid "To be re-installed" msgstr "Vil bli installert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 #, fuzzy msgid "To be kept" msgstr "Vil bli holdt tilbake" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Skal fjernes" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s" msgstr "[Henter] " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Fjern" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "pakker" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Installert" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installer" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 #, fuzzy msgid "Applying Changes" msgstr "Utfører forandringene" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Ta vare på pakken" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 #, fuzzy msgid "Removing software" msgstr "[Henter] " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "Installer" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Pakkenavn" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Komponenter" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 #, fuzzy msgid "Installed Version" msgstr "Installert" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 #, fuzzy msgid "Available Version" msgstr "Tilgjengelig" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "Installert" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "Henter indeksfiler" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "En feil oppstod under lagring av konfigurasjonen." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "Nettadresse" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "Vennligst sett inn platen med navnet:\n" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "I køen" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Treff" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 #, fuzzy msgid "Field" msgstr "Feilet" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Sammendrag" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, fuzzy, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nytt filter" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Package Manager output" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Installerte pakker:\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 #, fuzzy msgid "No package is selected.\n" msgstr "Pakken er tilbakeholdt." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 #, fuzzy msgid "Latest Version" msgstr " Versjon" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 #, fuzzy msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 #, fuzzy msgid "Mark for Installation" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 #, fuzzy msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 #, fuzzy msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 #, fuzzy msgid "Mark for Removal" msgstr "Skal fjernes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 #, fuzzy msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Fjern (med avhengige pakker)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Gir" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 #, fuzzy msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 #, fuzzy msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Dersom du fjerner denne pakken kan systemet bli ubrukelig.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne pakken?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pakker, %i installert, %i ødelagt. %i skal installeres/oppgraderes, %i " "skal fjernes ; %sB vil bli %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pakker, %i installert, %i ødelagt. %i skal installeres/oppgraderes, %i " "skal fjernes ; %sB vil bli %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pakker, %i installert, %i ødelagt. %i skal installeres/oppgraderes, %i " "skal fjernes ; %sB vil bli %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 #, fuzzy msgid "Downloading changelog" msgstr "Henter pakkefiler" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, fuzzy, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Plateforandring" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 #, fuzzy msgid "Open changes" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Arkiv" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 #, fuzzy msgid "Repositories changed" msgstr "Arkiv" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, fuzzy, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Søk i pakker" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "" #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 #, fuzzy msgid "Downloading package files" msgstr "Henter pakkefiler" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 #, fuzzy msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "pakken er ikke eller vil ikke bli installert" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 #, fuzzy msgid "Downloading package information" msgstr "Bytt til panelet for pakkefilter" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 #, fuzzy msgid "Reloading package information..." msgstr "Bruk farger i pakkelisten" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Fiks avhengighetsforhold" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 #, fuzzy msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Fiks avhengighetsforhold" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 #, fuzzy msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Distributør" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribusjon" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Seksjon(er)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(ingen distributør)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Kunne ikke lese filen vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Unkjent kildetype" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENSIELT) vil bli fjernet" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Vil bli fjernet" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "Advarsel: %d %s (essensielle) vil bli fjernet!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%d %s vil bli oppgradert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%d %s vil bli fjernet;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%d %s vil bli fjernet;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, fuzzy, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "Pakken er ødelagt" msgstr[1] "Pakken er ødelagt" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d %s ble holdt tilbake og ikke oppgradert;\n" msgstr[1] "%d %s ble holdt tilbake og ikke oppgradert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d %s vil bli installert;\n" msgstr[1] "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d %s vil bli installert;\n" msgstr[1] "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "Pakken vil bli oppgradert." msgstr[1] "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d %s vil bli fjernet;\n" msgstr[1] "%d %s vil bli fjernet;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "Pakken vil bli oppgradert." msgstr[1] "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Advarsel: %d %s (essensielle) vil bli fjernet!\n" msgstr[1] "Advarsel: %d %s (essensielle) vil bli fjernet!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%sB må lastes ned." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 #, fuzzy msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Essensielle pakker vil bli fjernet.\n" "Dette kan gjøre systemet ditt ubrukelig!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 #, fuzzy msgid "Setup Vendors" msgstr "Arkivoppsett" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Finn" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "Description %s" msgstr "Beskrivelse" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " Dato" #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Package:" msgstr "etter pakke" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Section:" msgstr "etter seksjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "etter status" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Available versions:" msgstr "Tilgjengelig" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Common" msgstr "Kommandoer" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependants" msgstr "Avhenger av" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Avhengighetsforhold" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Installed Files" msgstr "Installert" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Mark for _Installation" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Mark for _Removal" msgstr "Skal fjernes" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Provided Packages" msgstr "Søk i pakker" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Tilbakeholdt" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "Søk" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 #, fuzzy msgid "S_tatus" msgstr "Status" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr " Versjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr " Versjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Om" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Legg til CD-ROM" #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Komponenter" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Filters" msgstr "Filter" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Fiks ødelagte pakker" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Gjem" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Søkefilter" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Lock Version" msgstr " Versjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_main.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Pakke" # 2003-01-07 yeupou@gnu.org # C'est parti instead of Faire to keep the _P #: ../gtk/window_main.glade.h:65 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Fortsett" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Avslutt" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Reload Package Information" msgstr "Alle pakker" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Save Markings" msgstr "_Innstillinger" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Search..." msgstr "Søk" #: ../gtk/window_main.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Sections" msgstr "Seksjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillinger" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description and Name" msgstr "Beskrivelse" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Søk" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Søk" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "Distribusjon" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Marking Changes" msgstr "Utfører forandringene" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Broken:" msgstr "Ødelagt" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Farger" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Completely" msgstr "Komponenter" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Henter pakkefiler" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filter" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Installed (locked):" msgstr "" "\n" "Installerte pakker:\n" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Installed:" msgstr "Installert" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Marked for installation:" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Marked for removal:" msgstr "Skal fjernes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Ny" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "Legg til arkiv" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Not installed (locked):" msgstr "Ikke installert" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Not installed:" msgstr "Ikke installert" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Removal of packages: " msgstr "Alle pakker" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "System upgrade:" msgstr "_Distribusjonsoppgradering" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Upgradable:" msgstr "Kan oppgraderes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Henter pakkefiler" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Slett de nedlastede pakkene etter installasjon" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Keep history" msgstr "Søkefilter" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "La nedlastede pakker ligge i mellomlageret" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Installert og Oppgraderbart" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Disc label:" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Variable:" msgstr "Tilgjengelig" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Download package files only" msgstr "Bytt til panelet for pakkefilter" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "pakken er ikke eller vil ikke bli installert" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Verify package signatures" msgstr "Pakkearkiv behandling" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Show Details" msgstr "Vis detaljer" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Conflicting Packages" msgstr "Alle pakker" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependent Packages" msgstr "Avhengighetsforhold" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Ekskluder" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Exclude selected sections" msgstr "Ekskluder valgte seksjoner" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 #, fuzzy msgid "Excludes" msgstr "Ekskluder" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 #, fuzzy msgid "For installation or upgrade" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Inkluder" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Include selected sections only" msgstr "Bare inkluder valgte seksjoner" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Inkluder" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Inkluder pakker som er..." #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Installert og Oppgraderbart" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Not installable" msgstr "Ikke installert" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Not installed packages" msgstr "" "\n" "Installerte pakker:\n" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Not marked" msgstr "Ikke installert" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Foreldreløs" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pakken vil bli installert." #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Avhenger av ødelagte pakker." #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 #, fuzzy msgid "Recommendations" msgstr "Anbefaler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Replaced Packages" msgstr "Alle pakker" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Residual config" msgstr "Etterliggendes konfigurasjon" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "Foreslår" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Oppgaver" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Kan oppgraderes" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Invert All" msgstr "_Installer" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Distribution:" msgstr "Distribusjon" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Section(s):" msgstr "Seksjon(er)" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 #, fuzzy msgid "URI:" msgstr "Nettadresse" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Vendors..." msgstr "Distributør" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "Bruk farger i pakkelisten" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 #, fuzzy msgid "Package name" msgstr "Pakkenavn" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 #, fuzzy msgid "Provided packages" msgstr "Ta vare på pakken" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 #, fuzzy msgid "Conflicting packages" msgstr "Alle pakker" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 #, fuzzy msgid "Replaced packages" msgstr "Alle pakker" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 #, fuzzy msgid "Dependent packages" msgstr "Avhengighetsforhold" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Vennligst sett inn platen med navnet:\n" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "" # 2004-09-10 this translation is awkward #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 #, fuzzy msgid "Package is supported" msgstr "Pakken står fast." #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Tilbakeholdt" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Søkefilter" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhet" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Installer" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "Avhengighetsforhold" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s er/vil bli installert" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "pakken kan ikke installeres" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "pakken er en virtuell pakke" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "pakken er ikke eller vil ikke bli installert" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "avhengigheten er oppfylt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "%d %s vil bli installert;\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "%d %s vil bli installert;\n" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "Vil bli oppgradert" #, fuzzy #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Pakkeforandringer" #, fuzzy #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "Henter pakkefiler" #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "Vil bli holdt tilbake" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "Erstatter" #~ msgid "Could not mount CD-ROM" #~ msgstr "Kunne ikke montere platen" #~ msgid "Error Scanning Disc" #~ msgstr "Feil under søking på platen" #~ msgid "Could not change directory to %s" #~ msgstr "Kunne ikke gå til mappen %s" #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "Å DRITT, HVA SKJER?!" #~ msgid "The list of sources could not be read." #~ msgstr "Kunne ikke lese kildelisten." #~ msgid "Programmed Changes" #~ msgstr "Programmerte forandringer" #~ msgid "Internal error recalculating dependency cache." #~ msgstr "" #~ "Intern feil under omkalkulering av mellomlageret for avhengighetsdata." #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Noen indeksfiler kunne ikke hentes og vil bli ignorert, eller gamle vil " #~ "bli brukt istedet." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "" #~ "Use colors in main package list\n" #~ "(requires a restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Bruk fargene i pakkelisten\n" #~ "(du må starte programmet på nytt for at forandringen skal tas i bruk)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativer" #~ msgid "Delete obsoleted packages from cache" #~ msgstr "Slett foreldete pakker fra mellomlageret" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Mellomlager" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "Henter filer" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Nettadresse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "in drive " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "i stasjonen " #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsett" #~ msgid "%-3li/%-3li files %4sB/s ETA %6s\n" #~ msgstr "%-3li/%-3li filer %4sB/s %6s igjen\n" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(stoppet)\n" #~ msgid "are Named" #~ msgstr "har navnet" #~ msgid "in Description" #~ msgstr "i beskrivelsen" #~ msgid "Depends on" #~ msgstr "er avhengig av" #~ msgid "Conflicts with" #~ msgstr "er i konflikt med" #~ msgid "Suggests or Recommends" #~ msgstr "Foreslår eller anbefaler" # Apparently, not to be translated #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr " " #~ msgid "Marked to Keep" #~ msgstr "Skal beholdes" #~ msgid "Do" #~ msgstr "Gjør" #~ msgid "Packages that" #~ msgstr "Pakker som" #~ msgid "Package Filters" #~ msgstr "Pakkefilter" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Nullstill" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sett" #~ msgid "Package Listing Filter - " #~ msgstr "Filter for pakkelister - " #~ msgid "No match." #~ msgstr "Ingen treff." #~ msgid "No more matches." #~ msgstr "Ingen flere treff." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "Avhengighetsløseren feilet." #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke oppgradere pakker når det finnes\n" #~ "ødelagte pakker. Vennligst fiks dem først." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "Velger pakker som kan oppgraderes automatisk..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "Ferdig med valg av pakker for oppgradering." #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "Kunne ikke velge pakker for oppgradering." #~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..." #~ msgstr "Velger pakker for distribusjonsoppgradering..." #~ msgid "Selection for distribution upgrade done." #~ msgstr "Ferdig med valg av pakker for distribusjonsoppgradering." #~ msgid "Selection for distribution upgrade failed." #~ msgstr "Kunne ikke velge pakker for distribusjonsoppgradering." #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "Handlingen er ikke mulig med ødelagte pakker.\n" #~ "Vennligst fiks dem først." #~ msgid "" #~ "Performing selected changes... See the terminal from where you started " #~ "Synaptic for more information." #~ msgstr "" #~ "Utfører valgte handlinger... Se terminalvinduet hvor du startet Synaptic " #~ "for mer informasjon." #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "Pakken er installert." #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "Pakken er ikke installert." #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "Pakken vil bli avinstallert." #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Oppgrader" #~ msgid " Size" #~ msgstr " Størrelse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available Package:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tilgjengelige pakker:\n" #~ msgid " Package Size" #~ msgstr " Pakkestørrelse" #~ msgid "Not Relevant" #~ msgstr "Ikke relevant" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Mulig" #~ msgid "Package Upgrade" #~ msgstr "Pakkeoppgradering" #~ msgid " Importance" #~ msgstr " Viktighet" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes.\n" #~ "Synaptic must reopen its cache.\n" #~ "Your changes will be lost. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke lagret alle forandringene.\n" #~ "Jeg må åpne mellomlageret på nytt,\n" #~ "og du vil miste dine forandringer.\n" #~ "Vil du fortsette?" #~ msgid "Update package cache" #~ msgstr "Oppdater mellomlageret" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "" #~ "Merk pakker for oppgradering, bortsett fra de med nye avhengighetsforhold" #~ msgid "" #~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies" #~ msgstr "Oppgrader alle pakker, inkludert pakker med nye avhengighetsforhold" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "Gjennomfør valgte handlinger (og last ned dersom det trengs)" #~ msgid "used" #~ msgstr "brukt" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes, are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "" #~ "Du har ulagrede forandringer, er du\n" #~ "sikker på at du vil avslutte?" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Nettadressen er ikke gyldig" #~ msgid ": (ESSENTIAL) will be Removed\n" #~ msgstr ": (ESSENSIELT) vil bli fjernet\n" #~ msgid ": will be Removed\n" #~ msgstr ": vil bli fjernet\n" #~ msgid ": will be Upgraded to " #~ msgstr ": vil bli oppgradert til " #~ msgid ": will be Installed\n" #~ msgstr ": vil bli installert\n" #~ msgid "Perform package download only." #~ msgstr "Bare hent pakker." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortsett" #~ msgid "package" #~ msgstr "pakke" #~ msgid "%d %s were held;\n" #~ msgstr "%d %s ble holdt;\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%sB will be used after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%sB vil bli brukt etter operasjonen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%sB will be freed after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%sB vil bli frigjort etter operasjonen.\n" #~ msgid "WARNING!!!" #~ msgstr "Advarsel!" #~ msgid "Proceed System Breakage" #~ msgstr "Fortsett med å ødelegge systemet" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "Author: Alfredo K. Kojima \n" #~ "Icons shamelessly ripped from KDE\n" #~ "APT backend: Jason Gunthorpe \n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2" #~ msgstr "" #~ "Kopirett (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "Skrevet av: Alfredo K. Kojima \n" #~ "Ikoner skamfullt stålet fra KDE\n" #~ "APT motor: Jason Gunthorpe \n" #~ "\n" #~ "Denne programvaren er lisensiert under\n" #~ "GNU General Public License (GPL), Versjon 2" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "" #~ "Use text-only buttons in main window\n" #~ "(requires a restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Bare vis tekst på knappene i hovedvinduet\n" #~ "(du må starte programmet på nytt for at forandringen skal tas i bruk)" #~ msgid "Excl." #~ msgstr "Ekskl." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Oppdater" #~ msgid "Fix Broken" #~ msgstr "Fiks ødelagte" #~ msgid "DistUpgrade" #~ msgstr "Distribusjonsoppgradering" #~ msgid "Proceed!" #~ msgstr "Fortsett!" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Hold tilbake" #~ msgid "" #~ "Keep selected package as is in the system, unmarking selections over it" #~ msgstr "" #~ "Hold valgte pakker som er i systemet, og ikke velg pakker som strider mot" #~ msgid "Mark selected package for removal from system" #~ msgstr "Marker pakken for fjerning" #~ msgid "No automatic upgrade (hold)" #~ msgstr "Ikke oppgrader automatisk" #~ msgid "Descr." #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Depends." #~ msgstr "Avhenger av" #~ msgid "What it depends on" #~ msgstr "Hva den er avhengig av" #~ msgid "What depends on it" #~ msgstr "Hva som er avhengig av den" #~ msgid "Suggested and Recommended" #~ msgstr "Foreslått og anbefalt" #~ msgid "Remove all packages that this one depends on" #~ msgstr "Fjern alle pakker som denne er avhengig av" #~ msgid "Install Recommended" #~ msgstr "Installer anbefalte" #~ msgid "Install Suggested" #~ msgstr "Installer foreslåtte" #~ msgid "Install Selected" #~ msgstr "Installer valgte" #~ msgid "Switch to package search panel" #~ msgstr "Bytt til panelet for pakkesøk" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "Filter..." #~ msgid "Open package filter editor" #~ msgstr "Åpne redigeringsvinduet for pakkefilter" #~ msgid "Select package filter" #~ msgstr "Velg pakkefilter" #~ msgid "Edit Filter..." #~ msgstr "Rediger filter..." #~ msgid "Edit selected filter" #~ msgstr "Rediger valgt filter" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "Find next package matching pattern" #~ msgstr "Finn neste pakke som passer søkestrengen" #~ msgid "" #~ "Make a filter in 'Search Filter' showing all packages matching the pattern" #~ msgstr "" #~ "Lag et filter i 'Søkefilter' for visning alle pakker som passer mønsteret" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 Alfredo K. Kojima\n" #~ "(c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "Authors: Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "Icons shamelessly ripped from KDE\n" #~ "APT backend: Jason Gunthorpe \n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kopirett (c) 2001 Alfredo K. Kojima\n" #~ "Kopirett (c) 2002-2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "Skrevet av :\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "Ikoner skamfullt stjålet fra KDE\n" #~ "APT-motor : Jason Gunthorpe \n" #~ "Norsk oversettelse : Vidar Braut Haarr \n" #~ "\n" #~ "Denne programvaren er lisensiert under\n" #~ "GNU General Public License (GPL), Versjon 2\n" #~ msgid "Find text:" #~ msgstr "Finn tekst:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlinger" #~ msgid "Update Package Entries" #~ msgstr "Oppdater pakker" #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "Distribusjonsoppgradering" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Hold" #~ msgid "Pixmaps" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Update _List" #~ msgstr "Oppdater _Listen" #~ msgid "Up_grade all" #~ msgstr "Opp_grader alle" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Neste" #~ msgid "To filter" #~ msgstr "Til filter" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "What it would depend on" #~ msgstr "Hva den ville vært avhengig av" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Ta vare på" #~ msgid "Never upgrade this package" #~ msgstr "Aldri oppgrader denne pakken" #~ msgid "Show Pkg Help" #~ msgstr "Vis pakkehjelp" #~ msgid "_statusL" #~ msgstr "_statusL" #~ msgid "Use regular expresions when searching or matching" #~ msgstr "Bruk regulære uttrykk under søk eller samsvarsjekking" #~ msgid "Use text-only buttons in main window" #~ msgstr "Bruk bare tekstknapper i hovedvinduet" #~ msgid "Delete obsolete packages from cache" #~ msgstr "Slett gamle pakker fra mellomlageret" #~ msgid "color" #~ msgstr "farge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Summary of the changes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Endringssammendrag\n" #~ msgid "Perform package download only" #~ msgstr "Bare last ned pakker" #~ msgid "close dialog after dpkg is finished" #~ msgstr "lukk dialogvinduet når dpkg er ferdig" #~ msgid "dpkg is running" #~ msgstr "dpkg kjører" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Oppdater" #~ msgid "Up_grade" #~ msgstr "Opp_grader" #~ msgid "_DistUpgrade" #~ msgstr "_Distribusjonsoppgradering" # 2003-01-07 yeupou@gnu.org # C'est parti instead of Faire to keep the _P #~ msgid "_Proceed!" #~ msgstr "_Fortsett" #~ msgid "Procceed" #~ msgstr "Fortsett" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No automatic upgrade\n" #~ "(hold)" #~ msgstr "Ingen automatisk oppgradering." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading your\n" #~ "sources.list." #~ msgstr "Det oppstod en feil under lesing av sources.list." #~ msgid "Could not retrieve digitally signed hash file" #~ msgstr "Kunne ikke hente den digitalt signerte nøkkelfilen" #~ msgid "" #~ "Some of the signed hash files could not be retrieved. Aborting update." #~ msgstr "Noen av nøkkelfilene kunne ikke bli hentet. Avbryter oppdateringen." #~ msgid "Some of the index files had mismatching MD5 sums!" #~ msgstr "Noen av indeksfilene hadde ukonsistente MD5 verdier!" #~ msgid " will not be authenticated." #~ msgstr " vil ikke bli autentisert."