# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.50\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-12 11:13+0900\n" "Last-Translator: Son, Kyeong-uk \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "시스템 관리" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "기본 시스템" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "대화" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "개발" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "문서화" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "편집기" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "전기" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "내장 기기" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "게임 오락" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "그놈 데스크탑 환경" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "아마추어 라디오" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "인터프리터 언어" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE 데스크탑 환경" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "라이브러리 - 개발용" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "이메일" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "수학 계산" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "기타 - 텍스트 기반" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "네트워킹" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "뉴스그룹" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "라이브러리 - 구식" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "크로스 플랫폼" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "펄 프로그램 언어" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "파이썬 프로그램 언어" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "과학" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "쉘" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "멀티미디어" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX 만들기" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "워드 프로세서" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "도구" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "월드 와이드 웹" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "기타 - 그래픽" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Alien으로 RPM에서 변환한 것" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "내보내기로 제한됨" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "비 자유" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "제공" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "%s의 상태보기 실패" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "임시 파일을 만들 수 없음" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "디스크 용량이 가득 차서 gzip이 실패한 것 같습니다." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "파일 기술자를 다시 열 수 없음" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "이름을 바꿀 수 없음" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "유효한 레코드를 찾을 수 없습니다." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "파일 이름이나 크기 태그를 찾을 수 없음" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "파일 내용 해석 오류" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "내부 오류: %s 간단히보기 파일을 열 수 없음" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "간단히보기 파일 안에 잘못된 정규식 '%s'이(가) 있습니다." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "%s.new 파일을 열 수 없음" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "%s.new를 %s 파일로 바꿀 수 없음" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "준비하고 있습니다..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "씨디롬 데이터베이스 %s에서 읽을 수 없음" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "씨디롬을 분리하고 있습니다..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "디스크를 기다리고 있습니다..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "드라이브에 디스크를 넣으십시오." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "씨디롬을 연결하고 있습니다..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "씨디롬을 연결하지 못했습니다." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "디스크를 인식하고 있습니다..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "디스크를 인식할 수 없습니다." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "디스크를 읽고 있습니다..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "패키지 목록을 비우고 있습니다..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "패키지 파일을 놓을 수 없습니다. APT가 가능한 디스크가 아닌 것 같습니다." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "디스크를 성공적으로 읽지 못했습니다." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "디스크 이름이 비어있습니다." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "디스크를 등록중입니다..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "패키지 목록을 복사중입니다..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "소스 목록을 쓰고 있습니다..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "완료!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "%s%s 상태보기 실패" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s(으)로 바꿀 수 없음" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s을(를) 읽을 수 없음" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "오류: %s 파일을 읽기 상태로 열 수 없음" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "오류: 슈퍼유저의 열쇠글 엔트리를 얻을 수 없음" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "오류: %s 설정 디렉토리를 만들 수 없음" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "오류: %s 설정 디렉토리를 만들 수 없음" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "오류: %s 설정 디렉토리를 만들 수 없음" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "오류: %s 설정 디렉토리를 만들 수 없음" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "%s 파일을 쓰기 상태로 열 수 없음" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "바뀐 내용이 잘 적용되었습니다. 이제 창을 닫으셔도 됩니다 " #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "바뀐 내용 적용이 실패했습니다! 무엇이 잘못되었는지 보려면 이 버퍼를 내려보세" "요 " #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "현재 단계에서 모든 패키지의 설치가 성공했습니다. 다음 단계의 설치를 계속 하려" "면 이 창을 닫으세요." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "설치된 파일 목록은 설치된 패키지에만 의미가 있음" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "/의존성" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "%s 패키지는 데이터베이스에는 있지만 사용할 수 있는 버젼이 아닙니다.\n" "보통 이것은 패키지가 의존성에서만 언급되었지 이미 오래된 버젼이라 올려지지 않" "았거나 sources.list의 내용에 들어있지 않다는 뜻입니다.\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "%s이(가) 설치될 수 있음" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, fuzzy, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s이(가) 설치될 수 있음" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "패키지가 설치 가능하지 않음" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "패키지가 가상 패키지임" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "패키지가 가상 패키지임" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "%s이(가) 설치될 수 있음" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " 또는" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "기본설정 파일에 패키지 헤더가 없는 잘못된 내용이 있음" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "설치 표시됨" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "재설치 표시됨" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "업그레이드 표시됨" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "다운그레이드 표시됨" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "지움 표시됨" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "완전히 지움 표시됨" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "설치되지 않음" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "설치되지 않음 (고정)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "설치됨" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "설치됨 (업그레이드 가능)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "설치됨 (현재 버젼으로 고정)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "깨짐" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "설치되지 않음 (저장소에 새로 들어옴)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "의존" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "의존" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "제안" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "추천" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "충돌" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "대체" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "의존성" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "소스 목록을 읽을 수 없습니다.\n" "문제점을 고치려면 저장소 창으로 가세요." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 해석할 수 없거나 읽을 수가 없습니다." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "내부 오류: 0이 아닌 갯수" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "버젼" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "제공" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "역의존" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "출처" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "상태" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "분류" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "우선순위" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "간단히보기" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "간단히보기 파일 안에 잘못된 정규식 '%s'이(가) 있습니다." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "캐시 (%d)를 열다가 내부 오류가 발생했습니다. 저희에게 오류를 알려주세요." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "의존성이 성립되지 않음" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "업그레이드 표시를 할 수 없습니다\n" "시스템의 오류를 확인하세요." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "내부 오류: '모두 업그레이드'가 실패했습니다. 저희에게 오류를 알려주세요." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "배포판 업그레이드 실패" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없음" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "저장소의 파일을 가져오거나 인증할 수 없습니다. 해당 저장소는 무시됩니다." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "sources.list 파일의 유효하지 않은 내용을 무시하겠습니다!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "%s 합치기 실패\n" " %s" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "서버에서 몇몇 패키지를 받아올 수 없었습니다.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "이 패키지들을 무시하고 계속 진행하겠습니까?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "잃어버린 패키지를 바로잡을 수 없음" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 #, fuzzy msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "%s 패키지를 설치하고 있습니다:\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "내려받기 디렉토리를 짐글 수 없음" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "표시모음 파일의 %u번째 줄이 너무 깁니다." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "표시모음 파일의 %u번째 줄이 잘못됨" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "표시모음을 설정중입니다..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 실패. 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "분류" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "알파벳순" #: ../common/rpackageview.h:145 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "찾아 거르기" #: ../common/rpackageview.h:192 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "거르개" #: ../common/rpackageview.cc:116 #, fuzzy msgid "Installed (unsupported)" msgstr "설치됨 (고정):" #: ../common/rpackageview.cc:121 #, fuzzy msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "설치되지 않음 (고정)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "저장소에 새로 들어옴" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "고정됨" #: ../common/rpackageview.cc:135 #, fuzzy msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "설치되어있지만 저장소에는 없음" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "설치되지 않음 (설정은 남음)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "찾아 거르기" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "작업" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "간단히 보기" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "바뀐 내용 표시됨" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Debconf용 패키지" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "업그레이드 가능 (upstream)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "%s을(를) 읽을 수 없음" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "아직 적용되지 않은 변경 사항이 남아있습니다. '시냅틱'을 나가면 해당 내용을 잃" "어버리게 됩니다." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Force version:" msgstr "최신 버젼:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Force Version" msgstr "버젼" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "기본 업그레이드" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "다음 업그레이드할 때까지 대답을 기억함" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "똑똑한 업그레이드" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "이 기능은 나중에 기본 설정을 바꿀 수 있습니다." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "사용법: synaptic [옵션]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h 이 도움말 내용\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r 저장소 화면 열기\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? 대신할 거르개 파일을 넣으세요\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? 초기 거르개와 갯수를 가지고 시작합니다\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? 임의의 설정 옵션을 -o dir::cache=/tmp 형식으로 넣습니다\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 #, fuzzy msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode 새로고침, 설치, 바뀐내용 보기를 부름\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 #, fuzzy msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode 새로고침, 설치, 바뀐내용 보기를 부름\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive 사용자 입력을 프롬프트에 표시하지 않음\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "%s(으)로 바꿀 수 없음" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "이 프로그램은 루트 유저로 실행해야 합니다." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "시냅틱 패키지 관리자 " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "씨디롬을 읽고 있습니다" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "잘못된 디스크 이름!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "디스크 이름" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "만든 사람" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "시냅틱은" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "패키지 바뀐점" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "지워짐" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "다운그레이드됨" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "설치됨" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "업그레이드됨" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "재설치됨" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "유지됨" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "지움 표시됨" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "지우기" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "준비하고 있습니다..." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "설정 유지" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "설치됨" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "설치된 파일" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "설정 유지" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "바뀐 내용을 적용하고 있습니다" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "제공된 패키지" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "설치된 파일" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "패키지 이름" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "내용(_C)" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "설치된 버젼" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 #, fuzzy msgid "Available Version" msgstr "가능한 버젼" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "설치된 크기:" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "파일을 내려받고 있습니다" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "설정을 저장하는 동안 오류가 발생했습니다." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "글꼴 고르기" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "색깔 선택" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "변수:" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "패키지" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "디스크를 넣어주세요:\n" "%2$s 드라이브의\n" "%1$s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "%2$li개 중 %1$li번째 파일을 %3$s/s로 내려받고있습니다 - %4$s 남음" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "%2$li개 중 %1$li번째 파일을 내려받고 있습니다" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "대기됨" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "적중" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "실패" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "거르개" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "구분" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "연산자" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "새 거르개 %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "패키지 관리자 출력" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s 패키지를 설치하고 있습니다:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "설치를 위해 준비하고 있습니다:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 등록 정보" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "모두" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "아무 패키지도 선택되지 않았습니다.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "최신 버젼" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "내려받기:" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "모든 가능한 업그레이드 표시됨" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "모든 표시된 내용 적용" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "표시지움" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "설치 표시" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "재설치 표시" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "업그레이드 표시" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "지움 표시" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "완전히 지움 표시" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "의존성이 깨진 패키지까지 지우기" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "현재 버젼 고정" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "등록 정보" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "설치 권장 표시" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "설치 제안 표시" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "이 패키지를 시스템에서 사용할 수 없어서 지우려고 합니다.\n" "계속하겠습니까?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i개 패키지 목록, %i개 설치됨, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지" "움; %s 필요" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i개 패키지 목록, %i개 설치됨, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지" "움; %s 필요" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i개 패키지 목록, %i개 설치됨, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지" "움" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "여러분의 시스템에 깨진 패키지가 %개 있습니다!\n" "\n" "\"깨짐\" 거르개로 확인하세요." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 #, fuzzy msgid "Downloading changelog" msgstr "Changelog 내려받기(_D)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, fuzzy, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Changelog 내려받기(_D)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "다른 씨디롬을 더할까요?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "바뀐 내용 열기" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "%s을(를) 쓸 수 없음" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "바뀐 내용 외에 모든 상태 저장" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "저장소" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 #, fuzzy msgid "Repositories changed" msgstr "저장소" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i개 패키지 찾음" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "도움말 뷰어를 시작하고 있습니다...." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "도움말 뷰어가 설치되어 있지 않습니다!\n" "\n" "시냅틱 설명서를 보려면 그놈 도움말 뷰어인 'yelp'나 '컹커러', '모질라'같은 브" "라우저가 필요합니다.\n" "\n" "그 외에 커맨드 라인에서 'man synaptic'을 쳐서 맨 페이지를 사용하거나 " "'synaptic/html' 폴더에 있는 HTML 버젼을 볼 수도 있습니다." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "설정 도구를 시작할 수 없습니다!\n" "먼저 'libgnome2-perl' 패키지를 설치해야 합니다." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "패키지 설정 도구를 시작하고 있습니다..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "패키지 문서 뷰어를 시작하고 있습니다..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "패키지 문서를 탐색하려면 \"dwww\" 패키지를 설치해야합니다" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "바뀐 내용을 적용할 수 없습니다!\n" "깨진 패키지를 먼저 고치세요." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "표시된 내용을 적용중입니다. 이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 #, fuzzy msgid "Downloading package files" msgstr "패키지 파일을 내려받고 있습니다" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 #, fuzzy msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "패키지 파일을 설치하거나 업그레이드하지 않고 받기만 합니다" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "시냅틱을 나갈까요?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 #, fuzzy msgid "Downloading package information" msgstr "패키지 파일만 내려받기" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 #, fuzzy msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 #, fuzzy msgid "Reloading package information..." msgstr "패키지 설정 도구를 시작하고 있습니다..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "의존성 문제를 해결하지 못했습니다!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "의존성 문제가 성공적으로 고쳐졌습니다" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "시스템을 업그레이드할 수 없습니다!\n" "먼저 깨진 패키지를 고치세요." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "가능한 모든 업그레이드를 표시하고 있습니다..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "가능한 모든 업그레이드가 성공적으로 표시됐습니다" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "가능한 모든 업그레이드를 표시하는데 실패했습니다!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "가능" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "종류" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "제공자" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "배포판" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "분류" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "바이너리 (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 #, fuzzy msgid "Source (deb-src)" msgstr "소스 (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(제공자 없음)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "vendors.list 파일을 읽을 수 없음" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "소스 종류를 알 수 없음" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(중요) 지워짐" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "다운그레이드 됨" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "지워짐" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "설정 유지" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "바뀐 내용 열기" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s(중요)이(가) 지워짐\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s이(가) 다운그레이드 됨\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s이(가) 지워짐\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s이(가) 지워짐\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s(%s 버젼)이(가) %s(으)로 업그레이드됨\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s(%s 버젼)이(가) 설치됨\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s(%s 버젼)이(가) 다시 설치됨\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d개 패키지가 고정됨\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d개 패키지가 업그레이드되지 않고 유지됨\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d개의 새로운 패키지가 설치됨\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d개의 새로운 패키지가 다시 설치됨\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d개 패키지가 지워짐\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d개 패키지가 다운그레이드됨\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "주의: %d개의 중요한 패키지가 지워짐\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s의 용량이 사용됨" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s의 용량이 필요함" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s을(를) 내려받아야함" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "중요 패키지가 지워집니다.\n" "여러분의 시스템을 쓸 수 없게 될 수도 있습니다!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "제공자 설정" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "핑거 프린트" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "더하기" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "지우기" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "취소" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "찾기" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "Description %s" msgstr "설명" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "설치된 버젼" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "가능한 최신 버젼" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "관리자:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "패키지:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "우선순위:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "분류:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "딱지:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "표시된 내용 적용(_P)" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "적용" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Available versions:" msgstr "가능한 버젼" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "일반" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "의존됨" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "의존성" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "최신 버젼의 의존성" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "내려받기:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Icon _Legend" msgstr "아이콘 내역" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "설치된 파일" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "모든 업그레이드 표시" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "완전히 지움 표시(_M)" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "재설치 표시(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "설치 표시(_I)" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "지움 표시(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "업그레이드 표시(_U)" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "제공되는 패키지" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "릴리스" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "찾고 있습니다..." #: ../gtk/window_main.glade.h:35 #, fuzzy msgid "S_tatus" msgstr "상태" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "표시모음 다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "찾고 있습니다..." #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "시냅틱" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "그림 옆에 글씨" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "그림 밑에 글씨" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "표시지움" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "모두 표시지움(_N)" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "버젼:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "버젼" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "씨디롬 더하기(_A)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "문서 탐색하기(_B)" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "설정(_C)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "내용(_C)" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "Changelog 내려받기(_D)" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "거르개(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "깨진 패키지 고침(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "감추기(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "기록 찾기" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "그림만(_I)" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Lock Version" msgstr "버젼" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "모든 업그레이드 표시하기(_G)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "패키지" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "등록 정보" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "빠른 소개(_Q)" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "나가기(_Q)" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "표시모음 읽기(_R)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "다시하기(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Reload Package Information" msgstr "패키지 목록 새로고침(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "저장소(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "표시모음 저장" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Search..." msgstr "찾고 있습니다..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Sections" msgstr "분류" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Set Internal Option..." msgstr "내부 옵션 설정(_I)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "분류" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "글씨만(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "되돌리기(_U)" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "시냅틱 버젼" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Debtag가 지원됩니다." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "문서화" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "맨페이지:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "설명서:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "최초 작성:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "메인테이너:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "기여자:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "apt를 사용하는 패키지 관리 프로그램." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "이 프로그램은 GNU General Public License, Version 2를 따릅니다." #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "번역" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "http://www.nongnu.org/synaptic/\n" "홈페이지에 들러주세요." #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "작성" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 #, fuzzy msgid "translators-credits" msgstr "translators_credits" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "설명과 이름" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "범위:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "찾고 있습니다..." #: ../gtk/window_find.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "찾고 있습니다..." #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "추가적으로 필요한 내용도 함께 표시할까" "요?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "선택하신 내용은 다른 패키지에도 영향을 미칩니다. 계속 진행하려면 아래의 바뀐 " "내용이 적용되어야 합니다." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "표시(_M)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "찾기" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "바뀐 내용 적용" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "색깔" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "임시 파일" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "바뀐 내용 표시" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "프록시 서버" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "이 설정은 여러분 시스템의 중요한 부분에 " "영향을 끼칩니다. 고칠 때는 주의하세요." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "A_pplication Font" msgstr "지정한 프로그램 글꼴 사용" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "항상 묻기" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Always prefer the installed version" msgstr "설치된 버젼:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "터미널창에서 바뀐 내용 적용하기" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "바뀌는 내용이 다른 패키지에 영향을 미칠 때 확인받기" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "바뀐 내용이 성공적으로 적용된 다음 나갈 것인지 묻기" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "깨짐:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "상태 아이콘 표시를 클릭하면 가장 적합한 명령을 취하기" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "색깔" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "상태에 따른 패키지 색깔" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "색깔" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "컬럼과 글꼴" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "호스트와 도메인 목록을 쉼표로 구분해서 넣으면 프록시를 통해 연결되지 않습니" "다. (예> localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "완료" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "추천된 패키지를 의존성으로 간주하기" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "캐시된 패키지 파일 지우기(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "인터넷에 직접 연결" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP 프록시: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "거르개" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "기본" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP 프록시: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "FTP 프록시 서버의 IP 주소와 호스트 이름" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "HTTP 프록시 서버의 IP 주소와 호스트 이름" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "설치됨 (고정):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "설치됨:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "설정 유지" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "직접 프록시 설정" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "완전히 지움 표시됨:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "다운그레이드 표시:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "설치 표시:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "재설치 표시:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "지움 표시:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "업그레이드 표시:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "아래로 내림(_O)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "위로 올림(_U)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "저장소에 새로 들어옴:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "프록시 없음: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "설치되지 않음 (고정):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "설치되지 않음:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "되돌리기 명령 횟수:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "FTP 프록시 서버의 포트 번호" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "HTTP 프록시 서버의 포트 번호" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "포트: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Prefer versions from: " msgstr "최신 버젼:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Removal of packages: " msgstr "패키지 지우기: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "System upgrade:" msgstr "시스템 업그레이드:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "업그레이드 가능:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "지정한 프로그램 글꼴 사용" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "지정한 터미널 글꼴 사용" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "캐시된 패키지 파일 지우기(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "설치한 다음 내려받은 패키지 지움" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Keep history" msgstr "기록 찾기" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "내려받은 패키지를 캐시에 남겨둠" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "더이상 사용하지 않는 패키지만 지움" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "터미널 글꼴(_T)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "씨디롬의 이름을 넣으세요" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "디스크 이름:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "디스크 이름은 나중에 패키지를 설치할 때 씨디롬을 구분하는데 쓰입니다." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "내부 옵션을 넣으세요" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "전문가만 사용하세요." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "값:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "변수:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "다음의 바뀐 내용을 적용할까요?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "패키지 파일만 내려받기" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "메인 화면으로 돌아가기" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "패키지 파일을 설치하거나 업그레이드하지 않고 받기만 합니다" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "이것은 표시된 내용이 적용되기 전에 다시 한 번 살펴볼 수 있는 마지막 기회입니" "다." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "자세히 보기(_S)" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "현재" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "표시" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "그 밖에" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "충돌한 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependent Packages" msgstr "바뀐 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "제외" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "선택된 분류 제외" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "제외" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "설치나 업그레이드" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "지움" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "포함" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "선택된 분류만 포함" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "포함" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "설치됨 (업그레이드 가능)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "설치되어 있고 새로운 다음 단계 버젼이 사용 가능한 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "사용되지 않는 라이브러리 패키지 (deborphan을 포함)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "설치될 수 없음" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Not installed packages" msgstr "설치되지 않음 (고정)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "표시되지 않음" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "의존성 깨짐" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "지난 \"새로고침\" 이후로 저장소에 새로 들어온 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "어떤 저장소에서도 제공되지 않는 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "설치되거나 업그레이드될 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "지워질 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "업그레이드되지 않을 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "바뀌지 않은 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "의존성이 깨진 패키지" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "추천" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "설정 파일을 빼놓고 지워진 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "바뀐 패키지" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "설정 남음" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "제안" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "태그" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "업그레이드 가능" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "버젼 번호" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "모든 선택 취소하기(_D)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "모두 반대로(_I)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "모두 고르기(_S)" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "배포판:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "분류:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "제공자..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "패키지 목록을 비우고 있습니다..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "바뀐 내용이 성공적으로 적용되면 창을 닫음" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "터미널 글꼴(_T)" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "패키지 관리자가 예외적인 출력물을 만들었습니다" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "설명" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "터미널 출력:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "바뀐 내용이 성공적으로 적용되면 창을 닫음" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "패키지 관리자" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "시냅틱 패키지 관리자" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "주의: 바뀐 내용이 바로 반영되지는 않습니다. 먼저 모든 내용을 표시한 다" "음 적용해야합니다." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "패키지에서 마우스 오른쪽 버튼을 누르고 명령을 고르세요." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "가능한 명령을 보려면 상태 아이콘을 클릭하세요." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "패키지 이름을 더블클릭하세요." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "빠른 소개" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "패키지를 선택하고 '패키지' 메뉴에서 명령을 고르세요." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "시작할 때 이 창 보여줌" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "여러분의 시스템에 깔려있는 소프트웨어는 패키지라는 단위로 관리됩니다. " "패키지 관리자는 여러분이 소프트웨어 패키지를 설치하고, 업그레이드하고, 지울 " "수 있게 도와줍니다." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "설치, 업그레이드, 제거를 위해 다음처럼 패키지에 표시할 수 있습니다:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "설치, 업그레이드 표시를 하지 못한 패키" "지가 있습니다\n" "\n" "아래의 패키지는 의존성을 만족하지 못했습니다:" #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "최신 버젼의 전체 바뀐 내용:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "일부 색인 파일을 내려받지 못함\n" "\n" "색인을 사용할 수 없는 경우 가능하면 예전 버젼의 것을 사용합니다. 그렇지않으" "면 해당 저장소는 무시됩니다." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "패키지 이름" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "버젼 번호" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "제공된 패키지" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "충돌한 패키지" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "바뀐 패키지" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 #, fuzzy msgid "Dependent packages" msgstr "바뀐 패키지" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "드라이브에 디스크를 넣으십시오." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "아이콘 내역" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 #, fuzzy msgid "Package is supported" msgstr "선택된 패키지가 없습니다." #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "아래의 아이콘은 패키지의 현재 상태를 표시합니다:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "작동하고 있습니다..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "완료" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "작동중에는 닫을 수 없음" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember the answer" msgstr "다음 업그레이드할 때까지 대답을 기억함" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "릴리스" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "기록 찾기" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "내부 오류: gzip을 포크할 수 없습니다. 개발자에게 알려주세요." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "내부 오류: bzip2를 포크할 수 없습니다. 저희에게 오류를 알려주세요." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "보통" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "중요" #~ msgid "Security" #~ msgstr "보안" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "설치된 파일" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "임시 파일" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "의존성" #, fuzzy #~ msgid "Origion" #~ msgstr "출처" #, fuzzy #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" #~ msgstr "--non-interactive 사용자 입력을 프롬프트에 표시하지 않음\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "추가적으로 필요한 내용도 함께 표시할" #~ "까요?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "무시" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "배포판" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "주의: 패키지 목록이 다시 로드되고 표시된 바뀐 내용도 모두 없어집니" #~ "다. 바꾼 내용을 먼저 적용한 후 사용하세요." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "기본 저장소: " #~ msgid "Expert" #~ msgstr "고급" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "sources.list에 하나 이상이 지정되어 있는 경우 기본이 될 버젼을 선택하세요." #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s이(가) 설치될 수 있음" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "패키지가 설치 가능하지 않음" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "패키지가 가상 패키지임" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "패키지가 설치될 수 없음" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "의존성이 만족됨" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "%d개의 새로운 패키지가 설치됨\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "%d개의 새로운 패키지가 다시 설치됨\n" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "업그레이드됨" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "시냅틱에 문제가 일어났습니다!\n" #~ "Xlib이 여러분이 선택한 언어 환경을 지원하지 않습니다.\n" #~ "\n" #~ "언어 설정을 \"fr_FR\"이나 \"fr_FR@euro\"처럼 사용하세요. \"fr_FR.iso8859-" #~ "15@euro\"처럼 설정하지 마세요.\n" #~ "\n" #~ "의견이나 도움 요청은 메일링 리스트로 보내주세요:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "이메일에 \"locale\" 명령의 출력을 넣어주세요." #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "바뀐 내용 저장" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "파일을 내려받고 있습니다" #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "알려진 패키지의 목록 새로고침" #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "색인 파일을 내려받고 있습니다" #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "패키지 목록을 새로 고치는 중입니다..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "유지됨" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "알파벳" #~ msgid "Release" #~ msgstr "릴리스" #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "낱개 파일:" #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "전체 진행:" #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "의존적인 패키지" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "거르개" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "설명:" #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "패키지(_K)" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "기본 설정(_N)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "새로고침" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "찾기(_F)..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "아이콘 내역(_I)" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "찾기:" #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "찾기와 거르개에 정규표현식 허용" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "정규표현식은 더 강력한 내용 검사 방식입니다" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "가능한 버젼" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "경고: 패키지 관리자가 작동되지 않게 만들 수 있습니다.\n" #~ "패키지 관리자가 선택한 버젼 대신 다른 것으로 바꾸세요. " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = 패키지 목록\n" #~ "2 = 패키지 내용" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "기본 창" #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ "주의: 이 설정을 적용하려면 시냅틱을 새로 \n" #~ "시작해야 합니다." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "감추기" #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "최신 버젼:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "이름:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "보이기" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "상태:" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "" #~ "칸의 순서는 왼쪽에서 오른쪽입니다. 값을 -1으로 넣으면 칸을 안보이게 합니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "올바르지 않거나 호환되지 않는 언어 설" #~ "정" #, fuzzy #~ msgid "Changelog for %s" #~ msgstr "바뀐내용" #~ msgid "" #~ "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." #~ msgstr "" #~ "주의: 새 운영체제 릴리스로 업그레이드하려면 '똑똑한 업그레이드'를 " #~ "골라야 합니다." #~ msgid "" #~ "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply " #~ "them afterwards." #~ msgstr "" #~ "주의: 업그레이드가 표시만 되어 있습니다. 적용을 하셔야 합니다." #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "좀 더 똑똑하게 업그레이드할까요?" #~ msgid "" #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " #~ "require new packages to be installed." #~ msgstr "" #~ "기본 업그레이드 방식은 충돌이나 새로 필요하게된 패키지를 알려주지 않고 넘" #~ "어갑니다." #~ msgid "" #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." #~ msgstr "" #~ "똑똑한 업그레이드(dist-upgrade)는 좀 더 똑똑한 방법으로 충돌이나 업그레이" #~ "드에 필요한 의존성 문제를 해결합니다." #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "표시된 내용을 무시하고 나갈까요?" #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "현재 상태와 버젼을 고정(_L)" #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "기본 글꼴(_D)" #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "설치되어 있고 새로운 버젼이 사용 가능한 패키지" #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "최신 버젼이 설치되어 있는 패키지" #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "설치되지 않은 패키지" #~ msgid "Non US" #~ msgstr "미국 외"