# Italian messages for synaptic. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Marco Colombo , 2005. # Mauro Colorio , 2004. # Luigi Maselli , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.56\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-25 16:14+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Amministrazione di sistema" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Sistema base" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Editor" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elettronica" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositivi embedded" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Giochi e divertimento" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Ambiente desktop GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Radioamatori" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Linguaggi interpretati" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Ambiente desktop KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Librerie - Sviluppo" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Email" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Varie - Testuale" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Rete" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Gruppi di discussione (Newsgroup)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Librerie - Obsolete" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Multipiattaforma" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Scienza" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Shell" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Scrittura con TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Videoscrittura" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "World wide web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Varie - Grafica" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Convertito da RPM con Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr " Restrizioni sull'esportazione" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "non libero" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "stat di %s non riuscita" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Impossibile creare un file temporaneo" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip non riuscito, forse il disco è pieno." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Riapertura di fd non riuscita" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Impossibile rinominare" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Non sono stati trovati record validi." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Impossibile trovare il nome del file o la sua dimensione" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Errore analizzando il record del file" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Espressione regolare errata '%s' nel file per la vista ridotta." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Apertura di %s.new non riuscita" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Preparazione..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossibile leggere il database dal cdrom %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Smontaggio del CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "In attesa del disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Inserire un disco nell'unità." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Montaggio del CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Impossibile montare il cdrom." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identificazione del disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Impossibile identificare il disco." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Scansione del disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Pulitura lista pacchetti..." # FIXME #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Non è stato trovato alcun pacchetto. Forse non si tratta di un disco " "abilitato per APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Problemi nella scansione del disco." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Manca il nome del disco." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Registrazione del disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copia lista pacchetti..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Scrittura lista sorgenti..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "stat di %s%s non riuscita" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile passare a %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ERRORE: impossibile aprire %s in scrittura" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ERRORE: impossibile ottenere la password dell'amministratore" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di configurazione %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di log %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "impossibile aprire %s in scrittura" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Tutte le modifiche sono state applicate con successo. Ora si può chiudere la " "finestra." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Applicazione delle modifiche non riuscita! Scorrere questa finestra per " "verificare l'errore." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Installazione dei pacchetti dal dispositivo corrente completata. Chiudere " "questa finestra per continuare con il prossimo." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "L'elenco dei file installati è disponibile solo per i pacchetti installati" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "o dipendenza" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Il pacchetto %s non ha una versione disponibile, ma esiste nel database.\n" "Questo solitamente significa che il pacchetto è menzionato in qualche\n" "dipendenza ma non è mai stato caricato nell'archivio, è diventato\n" "obsoleto o non è disponibile in base al contenuto di sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s ma %s verrà installato" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s ma %s verrà installato" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s ma non è installabile" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s ma è un pacchetto virtuale" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s ma è un paccetto virtuale" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s ma non sta per essere installato" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s ma non sta per essere installato" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " o" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Record del file delle preferenze non valido, intestazione del pacchetto " "mancante" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Marcato per l'installazione" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Marcato per la reinstallazione" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Marcato per l'aggiornamento" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Marcato per la retrocessione (downgrade)" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Marcato per la rimozione" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Marcato per la rimozione completa" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Non installato (bloccato)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Installato (aggiornabile)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Installato (bloccato alla versione corrente)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Difettoso" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Non installato (nuovo nell'archivio)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Dipende" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Dipendenze" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Non è stato possibile leggere la lista delle sorgenti.\n" "Correggere il problema nella configurazione dell'archivio." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Errore interno, 'non-zero counts'" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Fornisce" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "DipendenzeInverse" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Stato" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Modello" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "VistaRidotta" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Espressione regolare errata '%s' nel file per la vista ridotta." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Errore interno aprendo la cache (%d). Segnalare l'errore." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Impossibile marcare gli aggiornamenti\n" "Controllare che non ci siano errori nel sistema." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Errore interno, AllUpgrade ha corrotto alcune parti. Segnalare l'errore." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "aggiorna distribuzione fallito" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossibile fare il lock della directory dell'elenco" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Impossibile ottenere o autenticare i file Release di qualche archivio. Gli " "archivi in questione verranno ignorati." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Vengono ignorati i record non validi nel file sources.list." #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Errore nello scaricamento di %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti dai server.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Continuare, ignorando questi pacchetti?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "I seguenti pacchetti ESSENZIALI sono stati rimossi:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati retrocessi (downgraded):\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati completamente rimossi:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati rimossi:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati aggiornati:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati installati:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati reinstallati:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile fare il lock della directory di scaricamento" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Riga %u troppo lunga nel file delle marcature." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Riga %u errata nel file di marcature" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Impostazione marcature..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 non riuscito, forse il disco è pieno." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetico" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Ricerca cronologia" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Installato (non supportato):" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Non installato (non supportato)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nuovo nell'archivio" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Appuntato" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Installato (locale o obsoleto)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Non installato (configurazione residua)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro di ricerca" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Vista ridotta" # FIXME #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Modifiche selezionate" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Pacchetti con supporto Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Aggiornabile (upstream)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Uscire ed abbandonare le modifiche richieste?\n" "\n" "Ci sono ancora delle modifiche che non sono state applicate. Verranno perse " "chiudendo 'Synaptic'." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Differenza tra i file" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Forza versione:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Forza versione" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Marcatura degli aggiornamenti in modo intelligente?\n" "\n" "Il metodo di aggiornamento predefinito ignora gli aggiornamenti che " "introducono conflitti o richiedono di installare pacchetti aggiuntivi.\n" "\n" "L'aggiornamento intelligente (dist-upgrade) tenta di risolvere i conflitti e " "soddisfare le dipendenze degli aggiornamenti in modo intelligente.\n" "\n" "Nota: gli aggiornamenti verranno solo marcati. Dovranno essere " "applicati successivamente." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Aggiornamento predefinito" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Ricorda la risposta per i prossimi aggiornamenti" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Aggiornamento intelligente" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "" "Questo comportamento può essere modificato successivamente nelle preferenze." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Uso: synaptic [opzioni]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Questo testo di aiuto\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Avvio nella schermata degli archivi\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Indica un file di filtro alternativo\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Indica un titolo alternativo per la finestra principale (es. nome\n" " dell'host con `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Avvia con il filtro iniziale impostato al numero specificato\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Specifica un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Esegue l'aggiornamento e visualizza le modifiche\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Esegue l'aggiornamento della distribuzione e visualizza " "le modifiche\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" "--update-at-startup Ricarica le informazioni sui pacchetti all'avvio\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Non chiede l'intervento dell'utente\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Avvia con la finestra delle attività\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 #, fuzzy msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Aggiunge un cdrom all'avvio\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 #, fuzzy msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Aggiunge un cdrom all'avvio\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Un altro synaptic è in esecuzione" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Un altro synaptic è in esecuzione in modalità interattiva. Chiuderlo prima " "di continuare." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Un altro synaptic è in esecuzione in modalità non-interattiva. Attendere che " "finisca prima di continuare." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Impossibile ottenere un lock esclusivo" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Questo solitamente significa che un'altra applicazione di gestione dei " "pacchetti (come apt-get o aptitude) è già in esecuzione. Chiudere l'altra " "applicazione prima di continuare." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Questo programma deve essere eseguito dall'utente root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Gestore di pacchetti Synaptic" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Analisi CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Nome del disco non valido." #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Etichetta disco" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Informazioni su Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Modifiche pacchetto" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Si sta per installare del software che non può essere autenticato! " "Continuando, si potrebbe permettere a un utente malizioso di danneggiare il " "sistema o prenderne il controllo." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NON AUTENTICATO" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Da rimuovere" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Da retrocedere (downgrade)" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Da installare" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Da aggiornare" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Da reinstallare" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Da mantenere" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Preparazione della rimozione di %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s rimosso" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "Rimozione completa di %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "%s rimosso completamente" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparazione di %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Estrazione di %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurazione di %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s installato" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installazione di %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Intallare il nuovo file di configurazione\n" "\"%s\"?" # FIXME UPSTREAM: should be '%s' #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Il file di configurazione \"%s\" è stato modificato (dall'utente o da uno " "script). Questo pacchetto ne fornisce una versione aggiornata. Per mantenere " "la versione corrente, scegliere \"No\". Installare la versione contenuta nel " "nuovo pacchetto?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Applicazione delle modifiche" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Errori nel pacchetto %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "Modifiche applicate" # FIXME #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Le modifiche marcate stanno venendo applicate. Questo può durare a lungo, " "attendere." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Installazione e rimozione software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Rimozione software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Installazione software" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Supportato" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Nome pacchetto" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Versione installata" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Versione disponibile" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Dimensione pacchetto installato" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Dimensione pacchetto scaricato" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Si è verificato un errore salvando la configurazione." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Scelta carattere" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Selezione colore" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Quando si aggiornano i pacchetti, preferire le versioni dei pacchetti dalla " "distribuzione selezionata. Se si forza una versione proveniente da un'altra " "distribuzione, il pacchetto seguirà quella distribuzione fino a quando " "entrerà nella distribuzione predefinita." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Non aggiornare mai automaticamente a una nuova versione. Fare _molta_ " "attenzione, con questa opzione si smetterà di ricevere automaticamente gli " "aggiornamenti di sicurezza. Se si forza una versione, il pacchetto seguirà " "la distribuzione scelta." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Lasciare a synaptic la scelta della versione migliore. Se non si è sicuri, " "usare questa opzione." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Inserire il disco con etichetta:\n" "%s\n" "nell'unità %s" # OPPURE: %s mancanti #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Velocità di scaricamento: %s/s - Tempo rimanente: %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Velocità di scaricamento: sconosciuta" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Scaricamento file %li di %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Accodati" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Controllo" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nuovo filtro %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Risultato gestore pacchetti" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Durante l'installazione del pacchetto %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Durante la preparazione dell'installazione:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Risultati di APT:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "L'espressione è stata trovata: vedere l'elenco a sinistra per le voci " "corrispondenti." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nessun pacchetto selezionato.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Seleziona la versione di %s che dev'essere forzata per l'installazione" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Il gestore di pacchetti seleziona sempre la miglior versione disponibile. Se " "si forza una versione differente da quella predefinita, potrebbero " "verificarsi errori di dipendenza." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Ultima versione" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Ricarica le informazioni sui paccheti per venire informati sui pacchetti " "nuovi, rimossi o aggiornati." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Marca tutti gli aggiornamenti possibili" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Applica le modifiche selezionate" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Smarca" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Marca per l'installazione" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marca per la reinstallazione" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marca per l'aggiornamento" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Marca per la rimozione" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Marca per la rimozione completa" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Rimuovi anche le dipendenze orfane" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Blocca alla versione corrente" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marca i raccomandati per l'installazione" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marca i consigliati per l'installazione" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "La rimozione di questo pacchetto potrebbe rendere il sistema " "inutilizzabile.\n" "Continuare?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da installare/" "aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da installare/" "aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s " #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da installare/" "aggiornare, %i da rimuovere" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "C'è %d pacchetto difettoso sul tuo sistema!<\n" "\n" "Usare il filtro \"Difettosi\" per trovarlo." msgstr[1] "" "Ci sono %i pacchetti difettosi sul tuo sistema!\n" "\n" "Usare il filtro \"Difettosi\" per trovarli." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Scaricamento del changelog" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Il file changelog contiene le informazioni riguardanti i cambiamenti e i bug " "chiusi per ogni versione del pacchetto." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Changelog di %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Aggiungere un altro CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Modifiche aperte" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Impossibile scrivere %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Salvare lo stato completo, non solo le modifiche" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Archivi dei pacchetti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Creazione della finestra degli archivi\n" "\n" "Attendere prego." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Archivi cambiati" # FIXME UPSTREAM: is this message correct? REPORTED #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Le informazioni sugli archivi sono cambiate. Fare clic sul pulsante " "\"Ricarica\" per applicare le modifiche" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i pacchetti trovati" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Avvio visualizzatore aiuto..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Nessun visualizzatore per la guida installato.\n" "\n" "Per consultare il manuale di synaptic è necessario installare il " "visualizzatore della guida di GNOME \"yelp\", il browser \"konqueror\" o " "\"mozilla\".\n" "\n" "In alternativa, è possibile aprire il manuale con \"man synaptic\" dalla " "riga di comando, oppure visualizzare la versione html situata nella cartella " "\"synaptic/html\"." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Impossibile avviare lo strumento di configurazione!\n" "È necessario installare il pacchetto \"libgnome2-perl\"." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Avvio strumento di configurazione dei pacchetti..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Avvio visualizzatore documentazione del pacchetto..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "È necessario installare il pacchetto \"dwww\" per visualizzare la " "documentazione di un pacchetto" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Impossibile applicare le modifiche!\n" "Sistemare i pacchetti difettosi prima." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Esecuzione modifiche richieste. Potrebbe richiedere un po' di tempo..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Scaricamento file dei pacchetti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "I file dei pacchetti verranno salvati localmente per l'installazione." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Uscire da Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Scaricamento delle informazioni sui pacchetti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Verranno controllati gli archivi per la presenza di software nuovo, rimosso " "o aggiornato." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Aggiornamento informazioni pacchetti..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Impossibile risolvere i problemi di dipendenza." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Sistemati con successo i problemi di dipendenza" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Impossibile aggiornare il sistema.\n" "Sistemare i pacchetti difettosi prima." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Marcatura di tutti gli aggiornamenti disponibili..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "" "Marcatura di tutti gli aggiornamenti disponibili eseguita con successo." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Errore nella marcatura degli aggiornamenti!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Si sta aggiungendo il componente \"universe\".\n" "\n" " I pacchetti contenuti in questo componente non sono supportati. Procedere?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Fornitore" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Sezione/i" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binari (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Sorgenti (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(nessun fornitore)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Impossibile leggere il file vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Tipo sorgente sconosciuta" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENZIALE) da rimuovere" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Da RETROCEDERE (downgrade)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Da rimuovere" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Da rimuovere completamente (inclusi i file di configurazione)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Non cambiato" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (essenziale) verrà rimosso\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s verrà retrocesso (downgraded)\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s verrà rimosso con la configurazione\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s verrà rimosso\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (versione %s) verrà aggiornato alla versione %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (versione %s) verrà installato\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (versione %s) verrà reinstallato\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d pacchetto è bloccato\n" msgstr[1] "%d pacchetti sono bloccati\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d pacchetto verrà mantenuto e non aggiornato\n" msgstr[1] "%d pacchetti verranno mantenuti e non aggiornati\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "verrà installato %d nuovo pacchetto\n" msgstr[1] "verranno installati %d nuovi pacchetti\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "verrà reinstallato %d nuovo pacchetto\n" msgstr[1] "verranno reinstallati %d nuovi pacchetti\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d pacchetto verrà aggiornato\n" msgstr[1] "%d pacchetti verranno aggiornati\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d pacchetto verrà rimosso\n" msgstr[1] "%d pacchetti verranno rimossi\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d pacchetto verrà retrocesso (downgraded)\n" msgstr[1] "%d pacchetti verranno retrocessi (downgraded)\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Attenzione: verrà rimosso %d pacchetto essenziale\n" msgstr[1] "Attenzione: verranno rimossi %d pacchetti essenziali\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "Verranno usati %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Verranno liberati %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s devono essere scaricati" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Alcuni pacchetti essenziali verranno rimossi.\n" "Ciò potrebbe rendere il sistema inutilizzabile.\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "I seguenti problemi sono stati trovati nel sistema:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Configurazione fornitori" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Impronta" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Trova" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Descrizione %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Versione installata" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Ultima versione disponibile" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsabile:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Nota: per installare una versione diversa da quella predefinita, " "scegliere Pacchetto -> Forza versione... dal menù." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Sezione:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "A_pplica le modifiche selezionate" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Versioni disponibili:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Dipendenti" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dipendenze dell'ultima versione" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Da scaricare:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda icone" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "File installati" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Marca tutti gli aggiornamenti" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Marca i pacchetti per _attività..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Marca per la rimo_zione completa" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marca per la r_einstallazione" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Marca per l'_installazione" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Marca per la _rimozione" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Marca per l'a_ggiornamento" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Pacchetti forniti" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "_Cerca" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "S_tato" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Salva marcature _come..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Testo a_ccanto alle icone" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Testo _sotto le icone" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "S_marca" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "S_marca tutti" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versioni" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "A_ggiungi CD-ROM..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Visualizza documentazione" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Scarica changelog" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtri" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Ripara i pacchetti _difettosi" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Forza versione..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Cronologia" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Solo _icone" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "_Blocca versione" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Marca tutti gli aggiornamenti..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Pacchetto" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "Introduzione _veloce" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Leggi marcature..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "Ri_esegui" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Ricarica le informazioni sui pacchetti" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Archivi dei pacchetti" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Salva marcature" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Sezioni" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Imposta opzione interna..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "Impo_stazioni" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Versione di Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Supporto debtag abilitato." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Documentato da" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Pagina di manuale:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manuale:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Autore originale:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Curatori:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributi:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Software di gestione pacchetti con apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public " "License, Versione 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" # FIXME #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Visitate la home page\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Scritto da " #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Marco Colombo \n" "Mauro Colorio \n" "Luigi Maselli \n" "Lele Gaifax" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Descrizione e nome" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Cerca in:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Visualizza avanzamento dei singoli file" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Marcare le ulteriori modifiche " "richieste?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "L'azione scelta coinvolge anche altri pacchetti. Per poter procedere sono " "necessarie le seguenti modifiche." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Applicazione modifiche" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "File cronologia" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Marcatura modifiche" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" "Preferenze di aggiornamento dei pacchetti (distribuzione predefinita)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Queste impostazioni modificano il " "nucleo del sistema. Considerare ogni modifica con attenzione." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Carattere a_pplicazione" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Chiedere sempre" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Preferire sempre la versione più recente" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Preferire sempre la versione installata" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Applicare le modifiche in una finestra di terminale" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri pacchetti" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "" "Chiedere di uscire quando le modifiche sono state applicate con successo" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automaticamente" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Difettoso:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie l'azione più ragionevole" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Colonne e caratteri" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Elenco di server e di domini, separati da virgole, che non verranno " "contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Completamente" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Eliminare i file di c_ronologia più vecchi di:" # NdT: è un pulsante #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Eli_mina i file dei pacchetti scaricati" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Connessione diretta a internet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Proxy FTP: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Proxy HTTP: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Installato (bloccato):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Installato:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Mantieni configurazione" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione manuale del proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Marcato per la rimozione completa:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Marcato per la retrocessione (downgrade):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Marcato per l'installazione:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marcato per la reinstallazione:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Marcato per la rimozione:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Marcato per l'aggiornamento:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Sposta in _basso" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta in _alto" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Nuovo nell'archivio:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Nessun proxy per: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Non installato (bloccato):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Non installato:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Numero di operazioni annullabili:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Numero porta del server proxy FTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Numero porta del server proxy HTTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Preferire versione da: " # FIXME #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Ricarica delle informazioni sui pacchetti scadute:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Rimozione dei pacchetti: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Visualizzare le proprietà del pacchetto nella finestra principale" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Aggiornamento del sistema:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Aggiornabile:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Usare un carattere personalizzato per l'applicazione" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Usare un carattere personalizzato per il terminale" # NdT: è un pulsante #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Eli_mina i file dei pacchetti scaricati" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Eliminare i pacchetti scaricati dopo l'installazione" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "_Conservare la cronologia" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Carattere _terminale" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Inserire l'etichetta del CD-ROM" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Etichetta disco:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno " "installare dei pacchetti da esso." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Imposta un'opzione interna" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Ad uso dei soli esperti." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Applicare le seguenti modifiche?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Scaricare solamente i pacchetti" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Ritorna alla finestra principale" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Questa è l'ultima opportunità di controllare l'elenco delle modifiche " "selezionate prima della loro applicazione." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "I fornitori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica " "dell'origine e dell'intergrità. Disabilitarne la verifica è un rischio di " "sicurezza." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Verifica la firma dei pacchetti" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Visualizza dettagli" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Corrente" # NdT: questa traduzione non letterale è più adatta nel contesto #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Marcatura" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "AND" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Pacchetti in conflitto" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Pacchetti dipendenti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Escludi le sezioni selezionate" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Esclude" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Per installazione o aggiornamento" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Per rimozione" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Includi solo le sezioni selezionate" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Include" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione upstream successiva" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Pacchetti di librerie non più necessari (è necessario deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Non installabile" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Pacchetto non installato" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Non marcato" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Orfano" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultima ricarica" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pacchetti che verranno rimossi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pacchetti che non verranno modificati" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pacchetti con dipendenze mancanti" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Pacchetti raccomandati" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Pacchetti sostituiti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Configurazione residua" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Pacchetti consigliati" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabile" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Numero versione" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "Deseleziona tutti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "Inverti tutto" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribuzione:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Sezione/i:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Fornitori..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Preparazione pacchetti..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Chiudere automaticamente dopo che le modifiche sono state applicate con " "successo" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" "Sono stati generati dei messaggi ulteriori durante l'esecuzione del Gestore " "Pacchetti" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Quali attività verranno eseguite da " "questo computer?\n" "\n" "Questi sono dei gruppi di pacchetti preselezionati per attività specifiche. " "Se viene selezionata un'attività, i pacchetti corrispondenti vengono marcati " "per l'installazione." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Messaggi del terminale:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Chiudere questa finestra dopo che le modifiche sono state applicate con " "successo" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Installa, rimuove e aggiorna i pacchetti software" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gestore pacchetti" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gestore pacchetti Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Nota: le modifiche non vengono applicate istantaneamente. Prima è " "necessario marcare tutte le modifiche e quindi applicarle." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Selezionare l'azione dal menù contestuale del pacchetto." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Fare clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente tutte le azioni." # NdT: si riferisce ad un'azione #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Fare doppio clic sul nome del pacchetto." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introduzione veloce" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Selezionare il pacchetto e l'azione dal menù \"Pacchetto\"." # FIXME: o "Visualizzare"? appare in una finestra informativa come checkbox #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Visualizza questa finestra all'avvio" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Il software in questo sistema è organizzato nei cosiddetti pacchetti. " "Il gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere i " "pacchetti software." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "È possibile marcare i pacchetti per l'installazione, l'aggiornamento o la " "rimozione in diversi modi:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Bisogna aggiornare le informazioni sui pacchetti regolarmente, altrimenti si " "rischia di perdere degli importanti aggiornamenti di sicurezza." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Impossibile marcare tutti i pacchetti " "per l'installazione o l'aggiornamento\n" "\n" "I seguenti pacchetti hanno delle dipendenze non risolte. Assicurarsi di aver " "aggiunto ed abilitato tutti gli archivi nelle preferenze." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Changelog completo dell'ultima versione:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Impossibile scaricare gli indici di tutti gli archivi\n" "\n" "L'archivio potrebbe non essere più disponibile o non contattabile per " "problemi alla rete. Se disponibile, verrà utilizzata una vecchia versione " "dell'indice, altrimenti l'archivio verrà ignorato. Controllare la " "connessione di rete e la scrittura corretta dell'indirizzo dell'archivio " "nelle preferenze." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Nome pacchetto" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Numero versione" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Pacchetti forniti" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Pacchetti in conflitto" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Pacchetti sostituiti" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Pacchetti dipendenti" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Inserire un disco nell'unità." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda icone" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Il pacchetto è supportato" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato corrente di un " "pacchetto:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "In esecuzione..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Fatto" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Impossibile chiudere finché in esecuzione" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari\n" "\n" "La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile " "nell'archivio, oppure potrebbero esserci dei problemi con la fonte del " "pacchetto. Ricaricare l'elenco dei pacchetti e controllare la fonte del " "pacchetto (es: CD o connessione di rete)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Le informazioni sui pacchetti sono " "vecchie\n" "\n" "Le informazioni sui pacchetti risalgono a più di 48 ore fa. Potrebbero " "essere disponibili degli importanti aggiornamenti di sicurezza. Si consiglia " "di aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Ricorda la risposta" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Cronologia dei pacchetti installati, aggiornati e rimossi."