# translation of synaptic.po to Hungarian # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. # Gabor Kelemen , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-01 19:31+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Rendszeradminisztráció" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Alaprendszer" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Kommunikáció" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Szerkesztők" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Beágyazott eszközök" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Játékok és szórakozás" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME asztali környezet" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Amatőr rádió" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpreteres nyelvek" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE asztali környezet" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Könyvtárak - Fordításhoz" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Egyéb - Szöveges" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Hálózat" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Hírcsoportok" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Könyvtárak - Régi" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Keresztplatform" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl programozási nyelv" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python programozási nyelv" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Tudomány" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Shellek" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Szövegszerkesztés" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Eszközök" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Egyéb - Grafika" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "RPMből Aliennel konvertálva" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Exportkorlátozás alatt" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "nem szabad szoftver" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "A(z) %s elérése sikertelen" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Nem sikerült létrehozni az átmeneti fájlt" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip sikertelen, talán megtelt a lemez." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Nem sikerült újranyitni az fd-t" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Nem sikerült átnevezni" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Nem találtam egy érvényes rekordot sem." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Nem találom a fájlnevet vagy a méret címkét" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Hiba a fájl rekord feldolgozása közben" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Hibás reguláris kifejezés a Csökkentett Nézet fájlban: '%s'" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s.new fájlt" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Nem tudtam átnevezni %s.new-t a következőre: %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Előkészítés..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nem tudom olvasni %s CD-ROM adatbázist" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM leválasztása..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Lemezre várakozás..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Tegyen be egy lemezt a meghajtóba." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM csatolása..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "A CD-ROM felcsatolása sikertelen." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Lemez azonosítása..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Nem tudtam azonosítani a lemezt." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Lemez beolvasása..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Csomaglisták kitisztítása..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Nem sikerült egyetlen csomagfájlt sem találni. Valószínűleg ez nem egy APT " "kompatibilis lemez." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "A lemez beolvasása sikertelen volt." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Üres lemeznév." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Lemez regisztrálása..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Csomaglista másolása..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Forrás lista (sources.list) írása..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Nem sikerült elérni %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "A(z) %s nem olvasható" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "HIBA: nem tudom megnyitni %s-t írásra" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "HIBA: Nem találom a root felhasználó jelszóbejegyzését" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "HIBA: Nem tudom létrehozni a beállítások %s könyvtárát" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "HIBA: Nem tudom létrehozni a(z) %s átmeneti könyvtárat" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "HIBA: Nem tudom létrehozni a(z) %s átmeneti könyvtárat" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "HIBA: Nem tudom létrehozni a(z) %s naplókönyvtárat" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "Nem tudom megnyitni %s-t írásra" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Minden változtatás sikeresen alkalmazva. Most már bezárhatja az ablakot." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Nem sikerült minden változtatást alkalmazni. Görgesse feljebb a terminált, " "hogy lássa, mi volt a hiba." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Minden csomag sikeresen telepítve a jelenlegi médiumról. A telepítésnek a " "következő médiummal való folytatásához zárja be ezt az ablakot." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "A telepített fájlok listája csak a telepített csomagokhoz áll rendelkezésre" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "vagy függőség" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "A %s csomagból nincs elérhető verzió, de benne van az adatbázisban.\n" "Ez jellemzően azt jelenti, hogy a csomag függőségben volt említve és nem " "töltötték fel, elavult, vagy a sources.list tartalma alapján nem érhető el.\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s, de csak %s telepíthető" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s, de csak %s telepíthető" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s, de az nem telepíthető" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s, de az egy virtuális csomag" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s, de az egy virtuális csomag" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s, de az nincs telepítésre megjelölve" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s, de az nincs telepítésre megjelölve" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " vagy" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomag fejléc" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Telepítésre kijelölve" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Újratelepítésre kijelölve" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Frissítésre kijelölve" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Visszafejlesztésre kijelölve" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Eltávolításra kijelölve" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Teljes eltávolításra kijelölve" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Nincs telepítve" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Nincs telepítve (zárolva)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Telepítve (frissíthető)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Telepítve (zárolva az aktuális verzióhoz)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Törött" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Nincs telepítve (új a tárolóban)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Függőségek" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Függőségek" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Javasolja" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Ajánlja" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Ütközik" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Helyettesíti" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Függőségek" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "A források listája nem olvasható.\n" "A hiba javításához nyissa meg a tárolók párbeszédablakot" #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Belső hiba, nem-nulla számolások" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Tartalmazza" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "EllentétesFüggőségek" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Eredet" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Állapot" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Csoport" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "CsökkentettNézet" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Hibás reguláris kifejezés a Csökkentett Nézet fájlban: '%s'" #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Belső hiba a gyorsítótár megnyitása közben (%d). Kérem jelentse." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Nem lehet kijelölni a frissítéseket\n" "Ellenőrizze a rendszerét." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Belső hiba, MindentFrissít megsértette az anyagot. Kérem jelentse." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "intelligens frissítés sikertelen" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Néhány tároló kiadás fájlját nem lehet elérni, vagy hitelesíteni. Ezeket a " "tárolókat figyelmen kívül hagyom." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "" "A sources.list fájl értelmezhetetlen bejegyzéseket tartalmaz, ezeket " "érvénytelenítem." #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerült letölteni a következőt: %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Néhány csomagot nem tudtam letölteni a kiszolgáló(k)ról.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Szeretné folytatni ezen csomagok kihagyásával?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Nem lehet korrigálni a hiányzó csomagokat" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "A következő ALAPVETŐ csomagok el lettek távolítva:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "A következő csomagok vissza lettek fejlesztve:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "A következő csomagok teljesen el lettek távolítva:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "A következő csomagok el lettek távolítva:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "A következő csomagok frissítve lettek:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "A következő csomagok telepítve lettek:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "A következő csomagok újra lettek telepítve:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "A(z) %u sor túl hosszú a kiválasztás-fájlban." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Deformált sor %u a kiválasztás-fájlban" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Kijelölések beállítása..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 sikertelen, valószínűleg megtelt a lemez." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Csoportok" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "ABC sorrend" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Keresés előzményei" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Telepítve (nem támogatott)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Nincs telepítve (nem támogatott)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Új a tárolóban" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Rögzített" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Telepítve (helyi vagy elavult)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Nincs telepítve (visszamaradt beállítások)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Keresési szűrő" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Csökkentett nézet" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Kijelölt változtatások" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Csomag Debconffal" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Frissíthető (fő verziószám változott)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Nem tudom olvasni: %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Kilépés és a kijelölt változtatások eldobása?\n" "\n" "Még ki vannak jelölve végrehajtatlan változtatások. Ha a kilépést választja, " "ezek elvesznek." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Fájlok közti különbség" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Verzió kényszerítése:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Verzió kényszerítése" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Frissítések kijelölése intelligens módon\n" "\n" "Az alapértelmezett frissítési eljárás átugorja az ütközést okozó vagy " "további csomagok telepítését igénylő frissítéseket.\n" "\n" "Az intelligens frissítés (dist-upgrade) megpróbálja intelligensen feloldani " "az ütközéseket és teljesíteni a frissítések függőségeit.\n" "\n" "Megjegyzés: A frissítések csak kijelölve lesznek. Ezután még " "alkalmaznia kell őket." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Alapértelmezett frissítés" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Emlékezzen a válaszomra későbbi frissítéseknél is" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Intelligens frissítés" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Ez a viselkedés a tulajdonságoknál később megváltoztatható." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Használat: synaptic [opciók]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Ez a súgó szöveg\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r A tárolók képernyőn kezd\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Egy alternatív szűrő fájlt ad meg\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Egy alternatív főablakcímet ad (Például hostname \"uname -n\"-nel)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? A a megadott számú kezdő szűrővel indul\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Frissíti a csomaglistát és megmutatja a változásokat\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Intelligens frissítést kezd és megmutatja a " "változásokat\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup \"Frissítés\" meghívása indításkor\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Nem kér adatokat a felhasználótól\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window a Feladatok ablak megnyitása\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 #, fuzzy msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom cdrom hozzáadása indításkor\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 #, fuzzy msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom cdrom hozzáadása indításkor\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Már fut egy másik synaptic" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "Már fut egy másik synaptic interaktív módban. Kérem először zárja be." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Már fut egy másik synaptic nem-interaktív módban. Kérem először várja meg, " "míg befejeződik." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Nem sikerült kizárólagos zárat szerezni" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Ez általában azt jelenti, hogy már fut egy másik csomagkezelő alkalmazás " "(mint az apt-get vagy az aptitude). Kérem először zárja be azt az " "alkalmazást." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Root felhasználóként kell futtatni ezt a programot." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic csomagkezelő" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM keresése" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Érvénytelen lemeznév!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Lemez neve" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Synaptic névjegye" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Csomag változások" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Olyan szoftvert készül telepíteni, ami nem hitelesíthető! Ez lehetővé " "teszi, hogy rosszindulatú támadók károsítsák rendszerét vagy átvegyék annak " "irányítását." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NINCS HITELESÍTVE" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Eltávolítandó" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Visszafejlesztendő" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Telepítendő" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Frissítendő" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Újratelepítendő" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Megtartandó" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Felkészülés %s eltávolítására" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eltávolítása" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s eltávolítva" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "%s eltávolítása a beállításaival együtt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "%s eltávolítva a beállításaival együtt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s előkészítése" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s kicsomagolása" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfigurálása" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s telepítve" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s telepítése" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Telepíti a(z) \"%s\" új konfigurációs fájlt?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "A(z) %s konfigurációs fájlt Ön vagy egy parancsfájl módosította. Ezzel a " "csomaggal a fájl egy frissített változata érkezett. Ha meg akarja tartani a " "jelenlegi verziót, válaszoljon nemmel. Telepíteni akarja a csomag " "karbantartójától származó verziót?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Változtatások alkalmazása" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Hiba a(z) %s csomagban" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "A változtatások alkalmazva" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "A kijelölt változtatások most lesznek alkalmazva.\n" "Ez eltarthat egy ideig. Kérem várjon." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Csomagok telepítése és eltávolítása" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Szoftverek eltávolítása" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Szoftver telepítése" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Támogatott" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Csomagnév" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Telepített verzió" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Elérhető verzió" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Mérete telepítve" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Letöltendő méret" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Hiba a beállítások mentése közben." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Szín kijelölése" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Csomagok verzióinak kiválasztása a kijelölt disztribúcióból csomagok " "frissítésekor. Ha kézzel kényszeríti egy csomag más disztribúcióból származó " "verzióját, a csomag verziója ezt a disztribúciót fogja követni, amíg nem éri " "el az alapértelmezett disztribúciót." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Soha ne frissítsen automatikusan új verzióra. Ezzel a beállítással legyen " "_nagyon_ óvatos, mivel így nem jut hozzá a biztonsági frissítésekhez " "automatikusan! Ha kézzel kényszeríti, a csomag verziója követni fogja a " "kiválasztott disztribúciót." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "A Synaptic válassza ki a legmegfelelőbb verziót. Ha bizonytalan, válassza " "ezt. " #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Kérem helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt \n" "a(z) %s meghajtóba" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Fájl letöltése: %s/mp - %s van hátra" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Letöltési sebesség: ismeretlen" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Fájl letöltése: %li/%li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Sorbaállítva" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Siker" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Mező" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Új szűrő %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Csomagkezelő kimenete" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Amíg a(z) %s telepítés alatt van:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A telepítésre készülve:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Az APT rendszer a következőt jelenti:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "A kifejezést megtaláltam, az illeszkedő bejegyzéseket a bal oldali listában " "láthatja." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Mind" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nincs csomag kiválasztva.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" "Válassza ki a(z) %s csomag azon verzióját, amelynek telepítését ki akarja " "kényszeríteni" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "A csomagkezelő mindig a legkönnyebben alkalmazható elérhető verziót " "választja ki. Ha az alapértelmezettől különböző verzió telepítését kéri, " "hibák léphetnek fel a függőségek kezelésénél." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "Á" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Legfrissebb verzió" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Letöltendő" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Csomaginformációk frissítése, így értesülhet az új, eltávolított vagy " "frissített csomagokról." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Minden lehetséges frissítés kijelölése" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Minden kijelölt változtatás alkalmazása" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Kijelölés telepítésre" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Kijelölés újratelepítésre" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Kijelölés frissítésre" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Kijelölés eltávolításra" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Kijelölés teljes eltávolításra" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Eltávolítás árva függőségekkel együtt" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Aktuális verzió megtartása" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Ajánlottak kijelölése telepítésre" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Javasoltak kijelölése telepítésre" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ezen csomag eltávolítása használhatatlanná teheti a rendszert.\n" "Biztosan ezt akarja tenni?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i csomag listázva, %i telepítve, %i törött. %i telepítendő/frissítendő, %i " "el lesz távolítva, %s fel lesz szabadítva " #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i csomag listázva, %i telepítve, %i törött. %i telepítendő/frissítendő %i " "el lesz távolítva, %s lesz felhasználva" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i csomag listázva, %i telepítve, %i törött. %i telepítendő/frissítendő %i " "el lesz távolítva" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "%d törött csomag van a rendszerén!\n" "\n" "Ezt a \"Törött\" szűrővel keresheti meg." msgstr[1] "" "%d törött csomag van a rendszerén!\n" "\n" "Ezeket a \"Törött\" szűrővel keresheti meg." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Változások listájának letöltése" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "A változások listája a változásokról és a lezárt hibákról tartalmaz " "információkat a csomag minden egyes verziójához." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s változásainak listája" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Akar még egy CD-ROM-ot hozzáadni?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Változások megnyitása" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Nem tudom írni: %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Teljes állapot mentése, nem csak a változások" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Tárolók" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Tárolók párbeszédablak létrehozása\n" "\n" "Kérem várjon." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Megváltoztak a tárolók" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Megváltoztatta a tárolóinformációkat. A változtatások érvényesítéséhez " "kattintson a \"Frissítés\" gombra!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Ne mutassa többé ezt az üzenetet" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i csomagot találtam" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Súgóböngésző indítása..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Nincs telepítve súgómegjelenítő!\n" "\n" "Vagy a GNOME 'yelp' súgóböngésző, a Konqueror vagy a Mozilla-böngésző " "szükséges a Synaptic kézikönyv megjelenítéséhez.\n" "\n" "Alternatívaként megnézheti a html verziót a synaptic/html mappában vagy " "megnyithatja parancssorból a man oldalt a 'man synaptic'-kal." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Nem tudom elindítani a konfigurálóeszközt!\n" "Telepítenie kell az ehhez szükséges 'libgnome2-perl' csomagot." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Csomagkonfiguráló eszköz indítása..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Csomagdokumentáció-néző indítása..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "A csomagok dokumentációjának böngészéséhez telepítenie kell a \"dwww\" " "csomagot" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nem lehet alkalmazni a változtatásokat!\n" "Először javítsa meg a törött csomagokat." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Kijelölt változtatások alkalmazása. Ez eltarthat egy ideig..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Csomagfájlok letöltése" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "A csomagfájlok egy helyi gyorsítótárba kerülnek a telepítéshez." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Ki akar lépni a Synapticból?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Csomagok információinak letöltése" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Ellenőrizve lesz, hogy a tárolókban vannak-e új, eltávolított vagy " "frissített programcsomagok." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Csomaginformációk újratöltése..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Függőségi problémák megoldása sikertelen!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Függőségi problémák sikeresen megoldva" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nem tudom frissíteni a rendszert!\n" "Először javítsa meg a törött csomagokat." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Minden rendelkezésre álló frissítés kijelölése..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Minden lehetséges frissítés sorba állítása" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Minden rendelkezésre álló frissítés kijelölése sikertelen!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Egy \"universe\" komponenst ad hozzá.\n" "\n" " Az ebben a komponensben lévő csomagok nem támogatottak. Biztos benne?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Gyártó" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Disztribúció" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Csoport(ok)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Bináris (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Forrás (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(nincs gyártó)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Nem olvasható a vendors.list fájl" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Ismeretlen forrástípus" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "Eltávolítandó (ALAPVETŐ)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Visszafejlesztendő" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Eltávolítandó" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Teljesen eltávolítandó (a konfigurációs fájljaival együtt)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Változatlan" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (alapvető) lesz törölve\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s vissza lesz fejlesztve\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s törölve lesz a konfigurációjával együtt\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s törölve lesz\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (verzió: %s) frissítve lesz %s verzióra\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (verzió %s) lesz telepítve\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (verzió %s) újra lesz telepítve\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d csomag zárolva van \n" msgstr[1] "%d csomag zárolva van \n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d csomag vissza lesz tartva és nem lesz frissítve\n" msgstr[1] "%d csomag vissza lesz tartva és nem lesz frissítve\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d új csomag lesz telepítve\n" msgstr[1] "%d új csomag lesz telepítve\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d új csomag újra lesz telepítve\n" msgstr[1] "%d új csomag újra lesz telepítve\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d csomag frissítve lesz\n" msgstr[1] "%d csomag frissítve lesz\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d csomag el lesz távolítva\n" msgstr[1] "%d csomag el lesz távolítva\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d csomag vissza lesz fejlesztve\n" msgstr[1] "%d csomag vissza lesz fejlesztve\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Figyelem: %d alapvető csomag el lesz távolítva\n" msgstr[1] "Figyelem: %d alapvető csomag el lesz távolítva\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s hely lesz felhasználva" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s hely fel lesz szabadítva" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s-ot kell letölteni." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Alapvető csomagok is törlésre kerülnek.\n" "Ez használhatatlanná teheti rendszerét!!!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "A következő problémák találhatóak a rendszerén:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Gyártók beállítása" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Ujjlenyomat" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Törlés" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "---" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "%s leírása" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Telepített verzió" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Legfrissebb elérhető verzió" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Karbantartó:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Megjegyzés: Az alapértelmezettől különböző csomagverzió telepítéséhez " "válassza a Csomag -> Verzió kényszerítése... menüpontot. " #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Csomag:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioritás:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Csoport:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Címkék:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Kijelölt változtatások _alkalmazása" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Elérhető verziók:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Közös" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Ettől függő csomagok" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Függőségek" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "A legutolsó verzió függőségei" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Letöltendő:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikon_magyarázat" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Telepített fájlok" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Minden frissítés kijelölése" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Csomagok kijelölése _feladat szerint..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Kijelölés t_eljes eltávolításra" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Kijelölés ú_jratelepítésre" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Kijelölés tele_pítésre" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Kijelölés e_ltávolításra" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Kijelölés _frissítésre" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Előkészített csomagok" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Frissítés" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "Ke_resés" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "Álla_pot" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Kijelölések mentése má_sként..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Szöveg az ikonok _mellett" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Szöveg az ikonok _alatt" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "Kijelölés me_gszüntetése" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Min_den kijelölés megszüntetése" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Verziók" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_CD-ROM hozzáadása..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Dokumentáció böngészése" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurál..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Egyéb" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "Válto_zások listájának letöltése" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Szűrők" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Törött csomagok javítása" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Verzió kényszerítése..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejt" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Csak _ikonok" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "Verzió _zárolása" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Minden _frissítés kijelölése..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Csomag" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Gyors bevezetés" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "Kijelölések _beolvasása..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "Ú_jra" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "Csomag_információk frissítése" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Tárolók" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "Kijelölések _mentése" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "Kere_sés..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "Csopor_tok" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Belső _opció beállítása..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Beállítások" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavon" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr " Synaptic verzió" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Debtag támogatás bekapcsolva." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentálta" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Man oldal:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Kézikönyv:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Eredeti szerző:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Karbantartók:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Közreműködők:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "APT-t használó csomagkezelő program" #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "Ez a szoftver a GNU GPL v2 jogi feltételeinek megfelelően használható" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Fordította" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Látogassa meg honlapunkat\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Írta" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Leírás és név" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Keresés ebben:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Egyes fájlok állapotának mutatása" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "További szükséges változtatások " "kijelölése?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "A kiválasztott akció más csomagokra is hatással van. A következő " "változtatások szükségesek a folytatáshoz." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Kijelöl" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Változtatások alkalmazása" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Előzményfájlok" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Változtatások kijelölése" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Csomagfrissítés viselkedése (alapértelmezett disztribúció)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy kiszolgáló" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Átmeneti fájlok" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Ezek a változtatások a rendszere magját " "érintik. Gondoljon át minden változtatást alaposan." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Al_kalmazás betűkészlete" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Mindig kérdez" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Mindig a legnagyobb verzió választása" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Mindig a telepített verzió választása" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Változtatások alkalmazása terminálablakban" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Kérdezzen rá a más csomagokra is ható változtatások jóváhagyására" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Kérdezzen, hogy kilépek-e a változtatások sikeres alkalmazása után" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automatikusan" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Törött:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Az állapot ikonon való kattintás kijelöli a legvalószínűbb akciót" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Csomagok színezése állapotuk szerint" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Oszlopok és betűkészletek" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Kiszolgálók és tartományok vesszővel elválasztott listája, amikhez ne a " "proxy-n keresztül kapcsolódjon (pl:localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Teljes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Kezelje az ajánlott csomagokat függőségekként" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Ennél régebbi előzményfájlok _törlése:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "G_yorsítótárban lévő csomagfájlok törlése" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Közvetlen internetkapcsolat" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Az ftp proxy kiszolgáló neve vagy IP címe" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "A http proxy kiszolgáló neve vagy IP címe" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzze" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Telepítve (zárolva):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Telepítve:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Konfiguráció megtartása" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Kézi proxy konfiguráció" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Teljes eltávolításra kijelölve:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Visszafejlesztésre kijelölve:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Telepítésre kijelölve:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Újratelepítésre kijelölve:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Eltávolításra kijelölve:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Frissítésre kijelölve:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Mozgatás _le" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Mozgatás _fel" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Új a tárolóban:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Nincs proxy a következőkhöz:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Nincs telepítve (zárolva):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Nincs telepítve:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "A lehetséges Visszavonás műveletek száma" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "A ftp proxy kiszolgáló portszáma" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "A http proxy kiszolgáló portszáma" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Verzió választása a következőből: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Elavult csomaginformációk újratöltése:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Csomagok törlése: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Csomag tulajdonságainak mutatása a főablakban" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Rendszerfrissítés:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Frissíthető:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Egyéni alkalmazás-betűkészlet használata" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Egyéni terminál-betűkészlet használata" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "G_yorsítótárban lévő csomagfájlok törlése" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Letöltött csomagok törlése telepítés után" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "_Előzmények megtartása" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Letöltött _csomagok gyorsítótárban hagyása" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Csak a _már el nem érhető csomagok törlése" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Terminál betűkészlet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "nap" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "Írja be a CD-ROM nevét" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Lemez neve:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "A lemez neve a CD-ROM azonosítására fog szolgálni, ha a későbbiekben " "telepíteni szeretne róla." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Belső opció beállítása" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Ezt csak hozzáértők használják!" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Változó:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Alkalmazza a következő változtatásokat?" "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Csak a csomagfájlok letöltése" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Vissza a főablakba" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "A csomagfájlok le lesznek töltve, de nem lesznek telepítve" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Ez az utolsó lehetősége, hogy alkalmazás előtt átnézze a kijelölt " "változtatások listáját." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "A csomagok gyártói aláírják csomagjaikat azok eredetének és épségének " "ellenőrzéséhez. Az ellenőrzés kikapcsolása biztonsági kockázatot jelent." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Csomagaláírások ellenőrzése" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Részletek mutatása" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Aktuális" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Kijelölve" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "ÉS" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "A feltételek közötti logikai operátor:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Ütköző csomagok" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Függő csomagok" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Nem tartalmazza" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Kiválasztott csoportok kivétele" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Nem tartalmazza" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Telepítésre vagy frissítésre" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Törlésre" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Tartalmaz" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Csak a kiválasztott csoportok" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Tartalmazza" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Telepített csomagok, amelyek naprakészek" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Telepített csomagok, amelyek frissíthetőek" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Telepített programok, amelyekből elérhető frissebb verzió" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Könyvtár csomagok amik már fölöslegesek (deborphan szükséges)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Nem telepíthető" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Nem telepített csomagok" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Nincs kijelölve" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "VAGY" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Árva" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "A tárolóban lévő új csomagok a csomaglista utolsó frissítéséhez képest" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "A semelyik tárolóban sem elérhető csomagok" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Csomagok amik telepítve/frissítve lesznek" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Csomagok amik el lesznek távolítva" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Csomagok, amik soha nem lesznek frissítve" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Azok a csomagok, amelyek nem fognak változni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Törött függőségű csomagok" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Ajánlatok" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "" "Törölt csomagok, melyek után konfigurációs fájlok maradtak a rendszeren" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Helyettesített csomagok" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Visszamaradt beállítás" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Javaslatok" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Verziószám" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "Ki_jelölés megszüntetése" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "Mindent _megfordít" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "Mindent _kijelöl" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Disztribúció:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Csoport(ok)" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Gyártók..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Csomagok előkészítése..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Automatikus bezárás a változtatások sikeres alkalmazása után" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Extra kimenet készült a csomagkezelő művelet alatt" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Mely feladatokat végezze el a " "számítógépe?\n" "\n" "Minden elvégzendő feladathoz csomagok egy előre kiválasztott csoportja " "tartozik. Ha kiválaszt egy feladatot, a megfelelő csomagok ki lesznek " "jelölve telepítésre." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Leírás" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Terminálkimenet:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Ezen párbeszédablak bezárása a változtatások sikeres alkalmazása után" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Csomagokat telepít, töröl és frissít" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Csomagkezelő" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic csomagkezelő" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Megjegyzés: A változtatások nem hajtódnak végre azonnal. Először ki " "kell jelölnie minden változtatást és azután alkalmazni őket." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Válasszon egy műveletet a csomag felbukkanó menüjéből." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Az állapot ikonra kattintva egy minden műveletet tartalmazó menü nyílik meg." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Kattintson kétszer a csomag nevén." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Gyors bevezetés" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Jelölje ki a csomagot és válasszon egy műveletet a csomag menüből." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Indításkor mutassa ezt a párbeszédablakot" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "A rendszerén lévő programok úgynevezett csomagokba vannak szervezve. " "A csomagkezelő lehetővé teszi a csomagok telepítését, frissítését vagy " "eltávolítását." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Számos módon jelölhet ki csomagokat telepítésre, frissítésre vagy " "eltávolításra:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Szabályos időközönként újra kell töltenie a csomaginformációkat, különben " "fontos biztonsági frissítésekről maradhat le." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Nem lehet minden csomagot kijelölni " "telepítésre vagy frissítésre\n" "\n" "A következő csomag(ok)nak teljesíthetetlen függőségei vannak. Győződjön meg " "róla a beállításoknál, hogy minden szükséges tároló fel van véve és " "engedélyezve van." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "A legutóbbi verzió változásainak teljes listája:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Nem sikerült letölteni minden tároló index fájlját\n" "\n" "Lehetséges, hogy a tároló már nem létezik vagy hálózati problémák miatt nem " "érhető el. Ha a le nem tölthető indexnek elérhető egy régebbi verziója, az " "lesz használva. Egyébként a tároló mellőzve lesz. Ellenőrizze a hálózati " "kapcsolatát és hogy a tároló címe helyesen van-e írva a beállításoknál." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Csomag Neve" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Verziószám" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Előkészített csomagok" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Ütköző csomagok" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Helyettesített csomagok" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Függő csomagok" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Tegyen be egy lemezt a meghajtóba." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonmagyarázat" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "A csomag támogatott" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "A következő ikonokat használjuk a csomagok állapotának jelzésére:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Futtatás..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Futás közben nem zárhatja be" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Nem sikerült minden szükséges csomagfájlt letölteni\n" "\n" "Lehetséges, hogy a csomag ön által kért verziója már nem érhető el a " "tárolóban, vagy a csomag forrásával is lehetnek problémák. Frissítse a " "csomaglistát és ellenőrizze a csomag forrását (például a CD-t vagy a " "hálózati kapcsolatot)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "A csomaginformációk elavultak\n" "\n" "A csomaginformációk régebbiek 48 óránál. Fontos biztonsági frissítések " "jelenhettek meg ezalatt. A csomaginformációkat ajánlott rendszeresen " "újratölteni." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Emlékezzen a válaszra" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "A szoftvercsomag-telepítések, törlések és frissítések előzményei."