# This file is distributed under the same license as the he package. # Copyright (C) 2004 THE he'S COPYRIGHT HOLDER. # Diego Iastrubni , 2004. # Yuval Tanny , 2004. # Lior Kaplan , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.52\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-05 00:48+0300\n" "Last-Translator: Lior Kaplan \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "מנהל מערכת" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "מערכת בסיסית" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "תקשורת" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "פיתוח" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "תיעוד" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "עורכים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "אלקטרוניקה" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "מכשירים משובצים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "משחקים ושעשועים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "סביבת העבודה של GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "גרפיקה" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "רדיו חובבני" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "שפות תכנות מורצות בזמן אמת" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "סביבת העבודה של KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "ספריות - פיתוח" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "מתמטיקה" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "שונות - מבוססי מסוף" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "רשת" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "קבוצות דיון" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "ספריות - מיושנות" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "מערכות אחרות" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "שפות התכנות Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "שפות התכנות Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "מדע" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "מסופים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "מולטימדיה" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "לימוד TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "עיבוד תמלילים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "עזרים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "אינטרנט - WWW" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "שונות - גרפים" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "מומר מחבילות RPM על ידי Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "מוגבל בייצוא" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "לא חופשי" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "תוספים" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "הפעלה נכשלה בגלל %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "לא יכול ליצור קובץ זמני" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "התכנה gzip נכשלה. אולי הכונן מלא." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "לא יכול לפתוח מחדש תקליטון" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "לא יכול לשנות שם" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "לא נמצאו רשומת תקפות." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "לא נמצא שם קובץ או תגית אורך" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "שגיאה בעת פענוח רשומת הקובץ" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "שגיאה פנימית: לא יכול לפתוח את קובץ התצוגה המוקטנת %s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "ביטוי סדיר לא תקין \"%s\" בקובץ תצוגה מוקטנת" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "נכשל בעת פתיחת %s חדש" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "נכשל בעת שינוי שם של %s חדש אל %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "שגיאה פנימית" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "מכין..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "לא יכול לקרוא את בסיס הנתונים מהתקליטור %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "מנתק תקליטור..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "מחכה לתקליטור..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "נא להכניס תקליטור אל הכונן" #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "מחבר את התקליטור" #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "לא יכול לחבר את הכונן" #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "מזהה את הכונן..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "לא יכול לזהות את הכונן" #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "סורק דיסק..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "מנקה רשימות חבילות..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "לא יכול למצוא חבילות. אולי תקליטור זה אינו כולל מאגר APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "הכונן לא נסרק בהצלחה." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "שם תקליטור ריק" #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "רושם תקליטור..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "מעתיק רשימת חבילות..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "שומר רשימת מקורות.." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "הסתיים" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "נכשל בהתחלת %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "נכשל בעת שינוי אל %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "נכשל בעת קריאת %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "שגיאה: לא יכול לפתוח את %s לכתיבה" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "שגיאה: לא יכול לקרוא כניסת ססמה של מנהל מערכת" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "שגיאה: לא יכול ליצור ספריית תצורה %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "שגיאה: לא יכול ליצור ספריית תצורה %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "שגיאה: לא יכול ליצור ספריית תצורה %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "שגיאה: לא יכול ליצור ספריית תצורה %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "לא יכול לפתוח את %s לכתיבה" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "ביצוע כל השינויים הצליח. אפשר לסגור את החלון עכשיו." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "נכשל בביצוע השינויים. גלול בשביל לראות מה השתבש." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "כל החבילות של המדיה הנוכחית הותקנו בהצלחה. בשביל להמשיך להתקין עם המדיה " "ההבאה יש לסגור את החלון הזה." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "רשימת הקבצים המותקנים זמינה רק עבור חבילות מותקנות." #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "או תלות" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "חבילה %s לא מכילה גרסה קיימת, אבל קיימת בבסיס נתונים. \n" "זה אומר בדרך כלל שהחבילה צוינה בתלות, והיא לא הועלתה, היא התיישנה או שהיא לא " "קיימת בתוכן של sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "%s מותקנת/תותקן" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, fuzzy, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s מותקנת/תותקן" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "החבילה לא ניתנת להתקנה" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "החבילה היא חבילה וירטואלית" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "החבילה היא חבילה וירטואלית" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "%s מותקנת/תותקן" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " או" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "רשומה לא תקינה בקובץ ההגדרות, אין כותרת חבילה" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "מסומן עבור ההתקנה" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "מסומן עבור התקנה מחדש" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "מסומן עבור שדרוג" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "מסומן עבור שדרוג מטה" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "מסומן עבור הסרה" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "מסומן עבור הסרה מוחלטת" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "לא מותקן" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "לא מותקן (נעול)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "מותקן" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "מותקן (ניתן לשדרוג)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "מותקן (נעול לגרסה הנוכחית)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "שבור" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "לא מותקן (חדש במאגר)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "תלויות" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "תלויות" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "הצעות" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "המלצות" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "התנגשויות" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "החלפות" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "תלויות" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "לא ניתן לקורא את רשימת המקורות." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "לא ניתן לקורא את רשימת הקבצים, או קובץ המצב." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "שגיאה פנימית, ספירה לא התאפסה" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "מספק" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "תלויות הפוכות" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "מקור" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "מצב" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "תבנית" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "אזור" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "תצוגה מוקטנת" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "ביטוי סדיר לא תקין \"%s\" בקובץ תצוגה מוקטנת" #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "שגיאה פנימית בחישוב מחדש של מטמון (%d). נא לדווח." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "לא יכול לתקן תלויות" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "לא יכול לסמן שדרוגים\n" "יש לבדוק את המערכת לשגיאות." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "שגיאה פנימית, AllUpgrade הרס דברים. נא לדווח." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "שדרוג הפצה נכשל" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "לא יכול לנעול את ספריית הרשימה" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "לא יכול להוריד או לוודא קבצי שחרור עבור כמה מאגרים. מתעלם ממאגרים אלו." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "מתעלם מרשומות לא טובות בקובץ sources.list" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "לא יכול להוריד %s\n" " %s" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "לא יכול להוריד כמה מהחבילות בשרת או שרתים.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "האם ברצונך להמשיך, תוך כדי התעלמות מהחבילות הללו?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "לא יכול לתקן חבילות חסרות" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 #, fuzzy msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "בזמן התקנת חבילה%s:\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "לא יכול לנעול את ספריית ההורדה" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "שורה %u ארוכה מדי בקובץ הבחירות" #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "שורה %u לא תקנית בקובץ הבחירות" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "קובע בחירות..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "התכנה bzip2 נכשלה. אולי הכונן מלא." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "אזורים" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "לפי אלף בית" #: ../common/rpackageview.h:145 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "מסנן חיפוש" #: ../common/rpackageview.h:192 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "מסננים" #: ../common/rpackageview.cc:116 #, fuzzy msgid "Installed (unsupported)" msgstr "מותקן (נעול)" #: ../common/rpackageview.cc:121 #, fuzzy msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "לא מותקן (נעול)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "חדש במאגר" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "תקוע" #: ../common/rpackageview.cc:135 #, fuzzy msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "מותקן (מיושן)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "לא מותקן (יש שרידים של קבצי הגדרה)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "מסנן חיפוש" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "משימות" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "תצוגה מוקטנת" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "שינויים שסומנו" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "חבילה של Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "ניתן שלדרוג (לגרסה חדשה)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "לא יכול לקרוא %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "לצאת ולהשליך בחירות קיימות?\n" "\n" "עדיין ישנם שינויים מסומנים שלא נעשו. הם ייעלמו אם תבחר לצאת מ-Synaptic." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "חייב גרסה:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_חייב גרסה" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "לסמן שדרוגים בדרך חכמה?\n" "\n" "שיטת ברירת המחדל לשדרוג תדלג על שדרוגים שסותרים או שצריכים להתקין חבילות " "נוספות.\n" "\n" "השדרוג החכם (שדרוג הפצה) ינסה לפתור סתירות ותלויות בדרך חכמה.\n" "\n" "שים לב: השדרוגים רק יסומנו. יש צורך לבצע אותם אחר כך." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "שדרוג ברירת מחדל" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "נא לזכור את התשובה לשדרוגים עתידיים" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "שדרוג חכם" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "אפשר לשנות התנהגות זו במאפיינים מאוחר יותר." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "שימוש: synaptic [options]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h טקסט עזרה זה\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r היפתח במסך המאגר\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? תן קובץ פילטר חלופי\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? התחל את הפילטר הראשוני עם המספר שניתן\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? קבע אופצית הגדרות כלשהי, לדוגמה: -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 #, fuzzy msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode קרא לרענון, שדרג והצג שינויים\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 #, fuzzy msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode קרא לרענון, שדרג והצג שינויים\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive אל תבקש לעולם קלט מהמשתמש\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "נכשל בעת שינוי אל %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "יש להריץ את התכנית בתור מנהל root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "מנהל החבילות Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "סורק תקליטור" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "שם תקליטור לא תקני" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "תווית של תקליטור" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "אודות Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "שינוי בחבילות" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "להסרה" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "לשדרוג מטה" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "להתקנה" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "לשדרוג" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "להתקנה" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "להשארה" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "מסומן עבור הסרה" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "הסרה" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "מכין..." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "השארת קבצי הגדרה" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "מותקן" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "קבצים מותקנים" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "השארת קבצי הגדרה" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "מבצע שינויים" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "חבילות קיימות" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "התקנה, הסרה ושדרוג חבילות תכנה." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "קבצים מותקנים" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "שם חבילה" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "_תוכן" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "גרסה מותקנת" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 #, fuzzy msgid "Available Version" msgstr "גרסה זמינה" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "גודל מותקן:" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "מוריד קבצים" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת התצורה" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "בחירת גופן" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "בחירת צבע" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "משתנה:" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "חבילה" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "כתובת" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "נא להכניס את הכונן בשם:\n" "%s\n" "בכונן %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "מוריד קובץ %li מתוך %li קבצים במהירות %s/s - נותרו עוד %s " #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "מוריד קובץ %li מתוך %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "בתור" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "הסתיים" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "מוריד" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "מסננים" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "שדה" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "אופרטור" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "מסנן חדש %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "פלט של מנהל החבילות" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "בזמן התקנת חבילה%s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "בזמן הכנה של התקנת חבילה:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפיינים של %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "הכל" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "לא נבחרה אף חבילה.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "בחר בגרסה של %s " #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 #, fuzzy msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "מנהל החבילות תמיד בוחר את הגרסה החדשה שקיימת. אם המשתמש מכריח גרסה אחרת, " "יכולה לקרות שגיאה בטיפול התלויות." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "גרסה אחרונה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "מוריד:" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "התקנה, הסרה ושדרוג חבילות תכנה." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "סימון כל העדכונים האפשריים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "בצע כל השינויים המסומנים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "ביטול סימון" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "סימון עבור התקנה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "סימון עבור התקנה מחדש" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "סימון עבור שדרוג" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "סימון עבור הסרה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "סימון עבור הסרה מוחלטת" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "הסר כולל תלויות יתומות" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "החזק גרסה נוכחית" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "סימון גרסה מומלצת להתקנה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "סימון גרסה מומלצת להתקנה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "הסרת חבילה זו עשויה להשאיר את המערכת לא ניתנת לשימוש. \n" "האם אתה בטוח שאתה מעוניין להסיר אותה?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i חבילות ברשימה, %i מותקנות, %i שבורות. %i להתקנה/לשדרוג, %i להסרה; %s יתפנו" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i חבילות ברשימה, %i מותקנות, %i שבורות. %i להתקנה/לשדרוג, %i להסרה; %s " "ינוצלו" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "%i חבילות ברשימה, %i מותקנות, %i שבורות. %i להתקנה/לשדרוג, %i להסרה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "יש לך %d חבילה שבורה במערכת!\n" "\n" "כדאי להשתמש במסנן \"שבור\" כדי לאתר אותה.יש לך %i חבילות שבורות במערכת!\n" "\n" "כדאי להשתמש במסנן \"שבור\" כדי לאתר אותה." msgstr[1] "" "יש לך %d חבילה שבורה במערכת!\n" "\n" "כדאי להשתמש במסנן \"שבור\" כדי לאתר אותה.יש לך %i חבילות שבורות במערכת!\n" "\n" "כדאי להשתמש במסנן \"שבור\" כדי לאתר אותה." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 #, fuzzy msgid "Downloading changelog" msgstr "_רישום הורדות" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s רשימת שינויים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "האם ברצונך להוסיף עוד תקליטור?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "פתח שינויים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "לא יכול לכתוב %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "שמירת המצב המלא, לא רק שינויים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "מאגרים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 #, fuzzy msgid "Repositories changed" msgstr "מאגרים" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "נמצאו %i חבילות" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "מתחיל את מערכת העזרה..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "אין תצוגת עזרה מותקנת.\n" "\n" "יש צורך בתצוגת העזרה \"yelp\" בדפדפן \"konqueror\" או בדפדפן \"mozilla\" " "בשביל לראות את המדריך של synaptic.\n" "\n" "באופן חלופי, אפשר לראות את המדריך על ידי \"man synaptic\" משורת הפקודה או " "לראות את גרסת הhtml תיקיית synaptic/html." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "לא יכלו להפעיל את כי ההגדרה.\n" "יש צורך להתקין את החבילה \"libgnome2-perl\"." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "מתחיל את כלי תצורת ההגדרות..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "מתחיל את המציג התיעוד של החבילה..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "יש צורך להתקין את החבילה \"dwww\" בשביל לדפדף בתיעוד חבילה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "לא יכול לבצע שינויים.\n" "תקן תחלה חבילות שבורות." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "מבצע את השינויים הנבחרים... זה ייקח קצת זמן" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 #, fuzzy msgid "Downloading package files" msgstr "מוריד חבילות" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 #, fuzzy msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "החבילות יורדו בלבד, אך לא יותקנו." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "האם ברצונך לצאת מ-Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 #, fuzzy msgid "Downloading package information" msgstr "הורדת חבילות בלבד" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 #, fuzzy msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "התקנה, הסרה ושדרוג חבילות תכנה." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 #, fuzzy msgid "Reloading package information..." msgstr "מתחיל את כלי תצורת ההגדרות..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "נכשל בניסיון לתיקון בעיית תלויות." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "בעיית התלויות תוקנה בהצלחה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "לא יכול לשדרג את המערכת.\n" "תקן תחילה חבילות שבורות." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "מסמן את כל העדכונים האפשריים..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "כל העדכונים האפשריים סומנו בהצלחה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "נכשל בניסיון לסמן את כל השדרוגים הקיימים." #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "מאפשר" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "ספק" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "הפצה" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "מחלקות" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "בינרי (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 #, fuzzy msgid "Source (deb-src)" msgstr "מקור (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(אין ספק)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "לא יכול לקרוא את הקובץ vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "סוג מקור לא ידוע" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(חיוני) להסרה" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "לשודרג מטה" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "להסרה" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "השארת קבצי הגדרה" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "פתח שינויים" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (חיוני) תוסר\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s תשודרג מטה\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s תוסר\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s תוסר\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (גרסה %s) תשודרג לגרסה %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (גרסה %s) תותקןd\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr " %s (גרסה %s) יותקן\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d חבילה נעולה\n" msgstr[1] "%d חבילות נעולות\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d חבילה לא תשודרג\n" msgstr[1] "%d חבילות לא ישודרגו\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d חבילה חדשות תותקן מחדש\n" msgstr[1] "%d חבילות חדשות יותקנו מחדש\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d חבילה חדשה תותקן מחדש\n" msgstr[1] "%d חבילות חדשות יותקנו מחדש\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%dחבילה חדשה תשודרג\n" msgstr[1] "&d חבילות חדשות ישודרגו\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d חבילה תוסר\n" msgstr[1] "%d חבילות יוסרו\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d חבילה תשודרג מטה\n" msgstr[1] "%d חבילות ישודרגו מטה\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "אזהרה: %d חבילה חיונית תוסר\n" msgstr[1] "אזהרה: %d חבילות חיוניות יוסרו\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s של שטח נוסף ינוצלו" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s של שטח נוסף יתפנו" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s צריך להוריד" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "חבילות חיוניות יוסרו.\n" "זה יכול להשאיר את המערכת שלך לא ניתנת לשימוש.\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "ספקי הגדרות" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "חתימה" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "Description %s" msgstr "תיאור" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr "...." #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "גרסה מותקנת" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "הגרסה האחרונה שזמינה" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "מתחזק:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "חבילה:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "עדיפות:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "מחלקה:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr ":תוויות" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "בצע שינויים מסומנים" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "בצע" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Available versions:" msgstr "גרסה זמינה" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "כללי" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "תלוי על ידי" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "תלויות" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "תלויות של הגרסה האחרונה" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "מוריד:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Icon _Legend" msgstr "מקרא צלמיות" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "קבצים מותקנים" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "סימון כל העדכונים" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "סימון למחיקה מוחלטת" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "סימון להתקנה חוזרת" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "סימון ל_התקנה" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "סימון להסרה" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "סימון ל_שדרוג" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "חבילות קיימות" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "שחרור" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "מחפש..." #: ../gtk/window_main.glade.h:35 #, fuzzy msgid "S_tatus" msgstr "מצב" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "שמירת שינויים השם..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "מחפש..." #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "טקסט ל_צד סמלים" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "טקסט מ_תחת לסמלים" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_ביטול סימון" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "_ביטול סימון של הכל" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "גרסה" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_הוספת תקליטור" #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_דפדף בתיעוד" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_הגדרה..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_רישום הורדות" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_מסננים" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_תקן חבילות שבורות" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "קבע גרסה..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_הסתר" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "חפש היסטוריה" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_סמלים בלבד" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "_נעילת גרסה" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "סימון כל ה_עדכונים" #: ../gtk/window_main.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "חבילה" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_הקדמה מהירה" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_קריאת שינויים..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "בצ_ע שוב" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Reload Package Information" msgstr "_רענן רשימת חבילות" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_מאגרים" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_שמור שינויים..." #: ../gtk/window_main.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Search..." msgstr "מחפש..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Sections" msgstr "אזורים" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Set Internal Option..." msgstr "סימון אפשרות _פנימית" #: ../gtk/window_main.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "אזורים" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "_טקסט בלבד" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "גרסת Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "תמיכה ב-Debtag הופעלה" #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "מתועד על ידי" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "עמוד man:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "מדריך:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "מחבר מקורי:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "מתחזקים:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "תורמים:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "מנהל חבילות תכנה בעזרת apt" #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "תוכנה זאת מורשת תחת הרישיון GNU General Public License (GPL) גרסה 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "תורגם על ידי" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "בקר באתר הבית בכתובת \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "נכתב על ידי" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 #, fuzzy msgid "translators-credits" msgstr "רשימת המתרגמים" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "תיאור ושם" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "חפש ב:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "מחפש..." #: ../gtk/window_find.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "מחפש..." #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "לסמן שינויים נחוצים נוספים?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "הפעולה שנבחרה תשפיע גם על חבילות אחרות. צריך לבצע את השינויים הבאים בשביל " "להמשיך." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_סימון" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "חיפוש" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "מחיל שינויים" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "עמודות" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "קבצים זמניים" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "מסמן שינויים " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "שרת Proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "קבצים זמניים" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "הגדרות אלה משפיעות על הגדרות המערכת " "שלך. שקול שינויים בזהירות." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "_גופני תכנה" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "שאל תמיד" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Always prefer the installed version" msgstr "גרסה מותקנת:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "הצע שינויים בחלון של מסוף" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "שאל בשביל לאשר שינויים אשר משפעים גם על חבילות אחרות" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "שאל לצאת אחרי שהשינויים בוצעו בהצלחה" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "שבור:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "הקשה על צלמית חבילה תסמן פעולה מתאימה" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "צבע" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "צבע חבילות על ידי מצבן" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "עמודות וגופנים" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "רשימה מופרדת בפסיקים של מחשבים ודומיינים שלא יווצר אליהם קשר דרך proxy " "(לדוגמה localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "לחלוטין" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "החשב חבילות מומלצות כתלויות" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "מחק חבילות זמניות" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "מסננים" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "כתובת IP או שם מחשב של שרת ה-ftp proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "כתובת IP או שם מחשב של שרת ה-http proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "מותקן (נעול)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "מותקן:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "השארת קבצי הגדרה" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "הגדרת ידנית של proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "מסמן להסרה מוחלטת:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "מסמן לשדרוג מטה:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "מסמן להתקנה:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "מסמן להתקנה חוזרת:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "מסמן להסרה:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "מסמן לשדרוג:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "רד למטה" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "עלה למעלה" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "חדש במאגר:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "אין proxy ל:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "לא מותקן (נעול):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "לא מותקן:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "מספר פעולות של ביטול" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "מספר פורט של שרת ftp proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "מספר פורט של שרת http proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "פורט:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Prefer versions from: " msgstr "חייב גרסה:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Removal of packages: " msgstr "הסרת חבילות:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "System upgrade:" msgstr "שדרוג חכם:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "ניתנות לעדכון:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "שימוש בגופן מותאם אישית" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "שימוש בגופן מסוף מותאם אישית" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "מחק חבילות זמניות" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "בלי קבצים זמניים - למחוק חבילות לאחר התקנה " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Keep history" msgstr "חפש היסטוריה" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "השאר את כל החבילות המורדות בדיסק" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "למחוק רק חבילות שכבר לא קיימות במאגרים" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_גופן מסוף" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "הכנס את שם התקליטור" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "שם תקליטור:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "הגדר אפשרות פנימית" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "לקבוע אפשרות פנימית" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "למומחים בלבד" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "משתנה:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "לבצע את השינויים?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "הורדת חבילות בלבד" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "חזרה לחלון הראשי" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "החבילות יורדו בלבד, אך לא יותקנו." #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "זאת האפשרות האחרונה להסתכל על השינויים לפני שהם מתבצעים." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_הצג פרטים" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "נוכחי" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "מסומן" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "חבילות סותרות" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependent Packages" msgstr "החלפת חבילה" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "למעט" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "הוצא חבילות בתחומים המסומנים" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "הוצא" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "לתקנה או לשדרוג" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "לשדרוג מטה" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "הוספה" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "הוסף חבילות בתחומים המסומנים" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "כלול" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "חבילות מותקנות שעדכניות" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "חבילות מותקנות שניתנות לשדרוג" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "חבילות מותקנות שאפשר לשדרוג אותן לגרסאות חדשות" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "ספריות שאין בהן צורך ( יש צורך בdeborphan(" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "לא ניתנות להתקנה" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "חבילות לא מותקנות" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "לא מסומנות" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "יותמו" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "חבילות חדשות במאגר מאז ה\"רענון\" האחרון." #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "חבילות שלא קיימות באף מאגר" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "חבילות שיותקנו או ישודרגו" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "חבילות שיוסרו" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "חבילות שאף פעם לא ישודרגו" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "חבילות שלא ישתנו" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "חבילות עם תלויות שבורות" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "המלצות" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "חבילות מוסרות שהשאירו קבצי הגדרה על המערכת" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "החלפת חבילה" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "מוסר (נשאר קבצי הגדרה)" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "הצעות" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "כרטיסיות" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "ניתן לשדרוג" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "מספר גרסה" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_ביטול בחירת הכל" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_הפוך הכל" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_בחירת הכל" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "הפצה:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "מחלקות:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "כתובת:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "ספקים..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "מנקה רשימות חבילות..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "בחר בתיבת דו-שיח זו לאחר שהשינויים בוצעו בצלחה" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "_גופן מסוף" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "פלט נוסף נוצר בזמן פעולת מנהל החבילות" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "תיאור" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "פלט המסוף:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "בחר בתיבת דו-שיח זו לאחר שהשינויים בוצעו בצלחה" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "התקנה, הסרה ושדרוג חבילות תכנה." #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "מנהל חבילות" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "מנהל החבילות Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "הערה: השינויים לא מבוצעים מידית. יש צורך לסמן את השינויים הרצויים ואז " "לבצע אותם." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "בחר בפעולה הרצויה מתפריט החבילה." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "לחץ על צלמית המצב בשביל לפתוח תפריט שמכיל את כל הפעולות." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "לחיצה כפולה על שם החבילה." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "הכרות מהיר" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "בחר בחבילה, ובחר בפעולה הרצויה מתפריט \"חבילה\"." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "הראה תיבת דו-שיח זו בהפעלת התכנית." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "התכנות במערכת שלך מאורגנות על ידי חבילות. מנהל החבילות מאפשר לך " "להתקין, לשדרג ולהסיר חבילות." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "אפשר לסמן חבילות להתקנה, שדרוג או הסרה בכמה דרכים." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "לא יכול לסמן את כל החבילות לשדרוג או " "התקנה\n" "\n" "לחבילות האלה יש תלויות לא פתירות. יש לבדוק שכל המאגרים הנחוצים מאפשרים." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "רשימת שינויים מלאה של הגרסה האחרונה:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "לא יכול להוריד את כל האינדקסים של המאגרים\n" "\n" "המאגר אולי כבר לא קיים או שאי אפשר להתחבר אליו בגלל בעיית רשת. אם קיימת גרסה " "ישנה של המאגר, נעשה שימוש בה. אם לא, נתעלם מהמאגר. בדוק את חיבור הרשת ואת " "הכתובת של המאגר בחלון \"מאגרים\"." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "שם חבילה" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "מספר גרסה" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "חבילות קיימות" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "חבילות סותרות" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "חבילות מוחלפות" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 #, fuzzy msgid "Dependent packages" msgstr "חבילות מוחלפות" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "נא להכניס תקליטור אל הכונן" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "מקרא צלמיות" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 #, fuzzy msgid "Package is supported" msgstr "לא נבחרה חבילה." #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "הצלמיות הבאות משתמשות בשביל לסמן את מצב החבילה:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "רץ..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "לא יכול לסגור בזמן ריצה" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "לא יכול להוריד את כל החבילות\n" "\n" "הגרסה שאתה רוצה להתקין כבר לא נמצאת במאגר החבילות, או שיש בעיה במקור של " "החבילה. עדכן את רשימת החבילות ובדוק את המקור של החבילה (כלומר, תקליטור או " "רשת)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember the answer" msgstr "נא לזכור את התשובה לשדרוגים עתידיים" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "שחרור" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "חפש היסטוריה" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "התקנה, הסרה ושדרוג חבילות תכנה." #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "שגיאה פנימית: לא יכול להריץ gzip. נא לדווח." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "שגיאה פנימית: לא יכול להריץ את bzip2. נא לדווח." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "חיוני" #~ msgid "Security" #~ msgstr "אבטחה" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "קבצים מותקנים" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "קבצים זמניים" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "תלויות" #, fuzzy #~ msgid "Origion" #~ msgstr "מקור" #, fuzzy #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" #~ msgstr "--non-interactive אל תבקש לעולם קלט מהמשתמש\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "לסמן שינויים נחוצים נוספים?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "התעלם" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "הפצה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "הערה: רשימת החבילות חייבת להיטען מחדש, וכל השינויים המסומנים " #~ "ייעלמו. כדאי לבצע את השינויים תחילה." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "מאגר ברירת המחדל:" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "מומחה" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "בחר בהפצת ברירת המחדל אם קיימת יותר מאחת בקובץ \"sources.list\"" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s מותקנת/תותקן" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "החבילה לא ניתנת להתקנה" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "החבילה היא חבילה וירטואלית" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "החבילה אינה תותקן" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "התלויות מולאו" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "%d חבילה חדשות תותקן מחדש\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "%d חבילה חדשה תותקן מחדש\n" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "לשדרוג" #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "ממשק המשתמש הגרפי (xlib) לא תומך בשפת סביבת העבודה הנבחרת\n" #~ "\n" #~ "Synaptic עלולה להתרסק אם תחליט להמשיך עם הגדרות לוקליזציה הנוכחיות. ערכים " #~ "כמו \"fr_FR.iso8859-15@euro\" אינם נתמכים. השתמש בערכים כמו \"fr_FR\" " #~ "או \"fr_FR@euro\" בשביל השפה שלך.\n" #~ "\n" #~ "רשימת תפוצה בשביל הערות או עזרה:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "כלול את הפלט של הפקודה \"locale\" במייל שלך" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "שמירת שינויים" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "מוריד קבצים" #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "עדכן את רשימת החבילות הזמינות" #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "מוריד קבצי אינדקס" #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "מרענן את רשימת החבילות..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "יושאר מאחור" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "עץ אלף בית" #~ msgid "Release" #~ msgstr "שחרור" #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "קבצים:" #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "מצב ההתקדמות" #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "תלוי על ידי" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "מסנן" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "חבילה" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "רענן" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חיפוש..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "_מקרא סמלים" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "אפשר ביטויים רגולרים בחיפושים ומסננים" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "ביטויים רגולרים הם שיטה מתקדמת לחיפוש טקסט" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "גרסה זמינה" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "אזהרה: פעולה זאת יכול להפוך את מנהל החבילות ללא יציב.\n" #~ "השינויים דורסים את הגרסאות שנבחרו ע\"י מנהל החבילות." #~ msgid " " #~ msgstr "....." #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = רשימת חבילות\n" #~ "2 = פירוט חבילה" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "חלון ראשי" #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "הערה: יש צורך באיתחול synaptic בשביל שהגדרות אלה יישמו." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "הסתר" #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "גרסה אחרונה:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "הראה" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "מצב:" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "מיקום העמודות הן מצד שמאל לצד ימין. ערך של -1 מסתיר את העמודה"