# translation of es.po to # traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # Jorge Bernal , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-10 21:13+0200\n" "Last-Translator: Jorge Bernal \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Sistema base" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Editores" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositivos empotrados" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Juegos y entretenimientos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Gnome (entorno de escritorio)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Radio aficionado" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Lenguajes de programación interpretados" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE (entorno de escritorio)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotecas - Desarrollo" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Varios - Basados en texto" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Red" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Noticias" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotecas - Antiguo" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Plataforma cruzada" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl, lenguaje de programación" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python, lenguaje de programación" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Ciencia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Shells" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Procesamiento de textos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Varios - Gráficos" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Convertidos de RPM por Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Exportación restringida" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "no libres" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contribuciones" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Falló la comprobación de %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "No se ha podido crear un fichero temporal" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "Ha fallado gzip, quizá el disco esté lleno." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Falló al reabrir fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Falló al renombrar" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "No se encontraron registros válidos." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "No se puede encontrar el etiqueta de nombre de fichero o de tamaño" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Error al analizar el registro de fichero" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el fichero de vista reducida." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Falló al abrir: %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Falló al renombrar %s.new a %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No se ha podido leer la base de datos %s del cdrom" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Desmontando el CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Esperando al disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Introduzca un disco en la unidad." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Montando el CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Falló al montar el cdrom." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identificando el disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "No se ha podido identificar el disco." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Escrutando el disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Limpiando las listas de paquetes..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "No se ha podido encontrar ningún fichero de paquetes. Quizá este disco no " "esté preparado para APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "El disco no se ha analizado de forma correcta." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Nombre de disco vacío." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Registrando el disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando el listado de paquetes..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Escribiendo la lista de fuentes..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Falló al comprobar %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Incapaz de cambiar a %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se puede leer %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ERROR: No se ha podido abrir %s para escritura" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ERROR: No se ha podido obtener la clave de superusuario" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio de configuración %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio de estado %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio temporal %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio informes de actividad %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "No se ha podido abrir %s para escribir" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Se han aplicado todos los cambios con éxito. Puede cerrar la ventana ahora." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Se ha producido un fallo al aplicar todos los cambios. Desplace este búfer " "para ver lo que fue mal." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Se han instalado con éxito todos los paquetes del soporte actual. Para " "continuar la instalación con el siguiente soporte, cierre esta ventana." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "La lista de archivos instalados está disponible únicamente para paquetes " "instalados" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "o dependencia" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "El paquete %s no tiene una versión disponible, pero existe en la base de " "datos.\n" "Esto generalmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia " "y nunca fue subido, ha sido declarado obsoleto o no está disponible entre " "los fuentes contenidos en sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s pero se va a instalar %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s pero se va a instalar %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s pero no es instalable" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s pero es un paquete virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s pero es un paquete virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s pero no va a ser instalado" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s pero no va a ser instalado" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " o" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Registro inválido en el fichero de preferencias, no hay cabecera de paquete" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Marcado para instalar" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Marcado para reinstalación" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Marcado para actualizar" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Marcado para desactualizar" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Marcado para eliminación" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Marcado para eliminación completa" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "No instalado (bloqueado)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Instalados (actualizables)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Instalado (bloqueado a la versión actual)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "No instalados (nuevos en el repositorio)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Depende" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Sugiere" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Recomienda" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Incompatibilidad" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Reemplaza" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Dependencias" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "No se pudo leer la lista de fuentes.\n" "Vaya al diálogo del repositorio para corregir el problema." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Las listas de paquetes o el fichero de estado no se pueden analizar " "sintácticamente o abrir." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Error Interno, contando no-cero" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Depende inversamente" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Estado" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Vista reducida" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el fichero de vista reducida." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Error interno al abrir el caché (%d). Por favor informe de este error." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No se pueden corregir las dependencias" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Imposible marcar actualizaciones\n" "Compruebe si su sistema tiene errores." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Error Interno, La Actualización completa ha roto algo. Por favor, informe " "del error." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "dist-upgrade ha fallado" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de listas" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Los ficheros de publicación (release) de algunos repositorios no se han " "podido obtener o autenticar. Estos repositorios serán ignorados." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Ignorando registro(s) inválido(s) en el fichero sources.list." #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Falló al obtener %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Algunos de los paquetes no se han podido obtener del servidor/es.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar, ignorando esos paquetes?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "No se pueden corregir los paquetes que faltan" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Quitó los siguientes paquetes ESENCIALES:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Desactualizó los siguientes paquetes:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Quitó completamente los siguientes paquetes:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Quitó los paquetes siguientes:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Actualizó los paquetes siguientes:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Instaló los paquetes siguientes:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Reinstaló los siguientes paquetes: %s\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de descargas" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "La línea %u del fichero de selecciones es demasiado larga." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "La línea %u del fichero de selecciones está mal formada" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Estableciendo las selecciones..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "ha fallado bzip2, quizá el disco esté lleno." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabético" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Histórico de búsqueda" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Instalado (no soportado)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "No instalado (no soportado)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nuevo en el repositorio" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Clavados" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Instalados (locales u obsoletos)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "No instalados (conf. residual)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de búsqueda" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Vista reducida" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Cambios marcados" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Paquete con Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Actualizable (versión superior)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "No se puede leer %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "¿Salir y descartar los cambios marcados?\n" "\n" "Todavía hay cambios seleccionados que no han sido aplicados. Éstos cambios " "se perderán si sale de «Synaptic»." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Diferencia entre los archivos" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Forzar versión:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Forzar versión" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "¿Quiere marcar las actualizaciones de una forma inteligente?\n" "\n" "El método de actualización predeterminado se salta las actualizaciones que " "podrían introducir conflictos o que requieran instalar paquetes " "adicionales.\n" "\n" "La actualización inteligente (dist-upgrade) intenta resolver los conflictos " "y completar todas las dependencias de las actualizaciones de una forma " "inteligente.\n" "\n" "Nota: Las actualizaciones sólo se marcarán. Tiene que aplicarlas " "después." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Actualización predeterminada" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Recordar la respuesta para actualizaciones futuras" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Actualización inteligente" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Este comportamiento puede ser cambiado en las preferencias más tarde." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Uso: synaptic [opciones]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Este texto de ayuda\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Abrir en la pantalla del repositorio\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Usar un fichero de filtros alternativo\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Usar un título de ventana alternativo (por ejemplo el nombre de " "anfitrión con `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Comenzar usando el filtro inicial con el número dado\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? Poner una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Llama a actualizar y muestra los cambios\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode Llama a modernizar y muestra los cambios\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Recargar la lista de paquetes al inicio\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Nunca pregunta al usuario\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Abrir con ventana de tareas\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Añade un cdrom al inicio (necesita la ruta del cdrom)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Pregunta si se añade un cdrom y sale\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Ya hay otro synaptic en ejecución" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "Hay otro synaptic funcionando en modo interactivo, ciérrelo primero. " #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Hay otro synaptic funcionando en modo no interactivo, espere hasta que " "termine." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Incapaz de obtener un bloqueo exclusivo" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Esto normalmente significa que otro gestor de paquetes (como apt-get o " "aptitude) ya se está ejecutando. Cierre esta aplicación antes de continuar." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Debe ejecutar este programa como el usuario root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Gestor de Paquetes Synaptic" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Analizando CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Nombre de disco inválido." #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Etiqueta del disco" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Acerca de Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Cambios del paquete" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Está a punto de instalar software que no puede ser autenticado. Esto " "puede permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control de su " "sistema." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NO AUTENTICADO" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Para ser eliminado" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Para ser desactualizado" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Para ser instalado" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Para ser actualizado" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Para ser reinstalado" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Para ser conservado" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Preparándose para quitar %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Quitando %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Se ha quitado %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "Quitando %s y su configuración" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Se ha quitado %s y su configuración" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempaquetando %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "¿Desea instalar el nuevo fichero de configuración\n" "'%s'?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "El fichero de configuración %s ha sido modificado (por usted o algún guión). " "En este paquete se incluye una versión actualizada. Si quiere mantener su " "versión actual pulse 'No'. ¿Quiere instalar la versión nueva del mantenedor? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Aplicando los cambios" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Error en el paquete %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "Cambios aplicados" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Los cambios marcados se están aplicando ahora. Esto puede llevar algo de " "tiempo. Por favor, espere." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Instalar y quitar los paquetes de software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Quitando software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Instalar software" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Soportado" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Nombre del paquete" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Versión instalada" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Versión disponible" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Tamaño instalado" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Tamaño de descarga" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaban las configuraciones." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Elija la tipografía" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Selección de color" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Preferir versiones de paquetes de la distribución seleccionada al " "actualizar. Si fuerza manualmente una versión de una distribución diferente, " "la versión del paquete seguirá a esa distribución hasta que entre en la " "distribución predeterminada." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Nunca actualizar a una nueva versión automáticamente. Sea _muy_ cuidadoso " "con esta opción ya que no tendrá actualizaciones automáticas de seguridad. " "Si fuerza una versión manualmente, la versión del paquete seguirá la " "distribución elegida." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Deje a synaptic escoger la mejor versión para usted. Si no está seguro use " "esta opción. " #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Por favor, introduzca el disco con la etiqueta:\n" "%s\n" "en la unidad %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Tasa de descarga: %s/s - quedan %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Tasa de descarga: desconocida" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Descargando el fichero %li de %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Marcado" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Comprobado" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Filtro nuevo %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Salida del Gestor de Paquetes" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mientras se instalaba el paquete %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mientras se preparaba la instalación:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "El sistema APT informa:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "Se encontró una expresión, busque las entradas correspondientes en la lista " "de la izquierda." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "No hay ningún paquete seleccionado.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" "Seleccione la versión de %s que debería ser forzada para la instalación" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "El administrador de paquetes siempre selecciona la mejor versión disponible. " "Si fuerza una versión diferente de la predeterminada, pueden ocurrir errores " "en la manipulación de dependencias." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "E" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Última versión" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Recargar la información de los paquetes para informarse acerca de los " "paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Marcar todas las actualizaciones posibles" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Aplicar todos los cambios seleccionados" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Marcar para instalación" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marcar para reinstalación" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marcar para actualización" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Marcar para eliminación" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Marcar para eliminación completa" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Eliminar incluyendo dependencias huérfanas" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Mantener la versión actual" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marcar recomendados para instalación" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marcar sugeridos para instalación" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Eliminar este paquete puede hacer que el sistema sea inutilizable.\n" "¿Seguro que quiere hacer eso?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %" "i para eliminar; %s serán liberados" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %" "i para eliminar; %s serán usados" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %" "i para eliminar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Tiene %d paquete roto en su sistema\n" "\n" "Use el filtro «Rotos» para encontrarlo." msgstr[1] "" "Tiene %d paquetes rotos en su sistema\n" "\n" "Use el filtro «Rotos» para encontrarlos." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Descargando informe de cambios" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "El informe de cambios contiene información acerca de los cambios y bugs " "cerrados en cada versión del paquete." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Informe de cambios de %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "¿Quiere añadir otro CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Abrir cambios" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "No se puede escribir %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Guardar el estado completo, no sólo los cambios" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Construyendo diálogo del repositorio\n" "\n" "Por favor, espere." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Los repositorios han cambiado" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "La información de los repositorios ha cambiado. Tiene que pulsar en el botón " "«Recargar» para que estos cambios surtan efecto" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Se encontraron %i paquetes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Iniciando el visor de ayuda..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "No hay instalado un visor de ayuda.\n" "\n" "Necesita o el visor de ayuda de GNOME 'yelp', 'konqueror' o el navegador " "'mozilla' para ver el manual de synaptic.\n" "\n" "Alternativamente puede abrir la página de manual con 'man synaptic' desde la " "línea de comandos o ver la versión html ubicada en la carpeta 'synaptic/" "html'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "No se puede iniciar la herramienta de configuración.\n" "Tiene que instalar el paquete requerido 'libgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Iniciando la herramienta de configuración de paquetes..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Iniciando el visor de la documentación de los paquetes..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Tiene que instalar el paquete «dwww» para examinar la documentación de un " "paquete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "No se pudieron aplicar los cambios.\n" "Arregle los paquetes rotos primero." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Aplicando los cambios marcados. Llevará un rato..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Descargando ficheros de paquetes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Los ficheros de paquetes serán almacenados localmente para instalarlos" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "¿Quiere salir de Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Descargar información del paquete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Se comprobarán los repositorios buscando paquetes nuevos, eliminados o " "actualizados." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Recargando información de paquetes..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Se produjo un fallo al resolver problemas de dependencias." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Se arreglaron con éxito los problemas de dependencias" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "No se pudo actualizar el sistema\n" "Arregle los paquetes rotos primero." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Marcando todas las posibles actualizaciones..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Se han seleccionado con éxito todas las actualizaciones disponibles" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Se produjo un fallo al marcar todas las actualizaciones disponibles." #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Está añadiendo el componente «universo».\n" "\n" "Los paquetes en este componente no están soportados. ¿Está seguro?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Sección(es)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binario (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Fuentes (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(sin fabricante)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "No se puede leer el fichero vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Tipo de fuente desconocida" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESENCIAL) para ser eliminado" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Para ser DESACTUALIZADO" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Para ser eliminado" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Para ser eliminados completamente (incluyendo la configuración)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Sin cambios" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (esencial) será eliminado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s será desactualizado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s será eliminado con su configuración\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s será eliminado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (versión%s) será actualizado a la versión %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (versión %s) será instalado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (versión %s) será reinstalado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "Hay %d paquete bloqueado.\n" msgstr[1] "Hay %d paquetes bloqueados.\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d paquete será conservado y no actualizado\n" msgstr[1] "%d paquetes serán conservados y no actualizados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d paquete nuevo será instalado\n" msgstr[1] "%d paquetes nuevos serán instalados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d paquete nuevo será reinstalado\n" msgstr[1] "%d paquetes nuevos serán reinstalados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d paquete será actualizado\n" msgstr[1] "%d paquetes serán actualizados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d paquete será eliminado\n" msgstr[1] "%d paquetes serán eliminados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d paquete será desactualizado\n" msgstr[1] "%d paquetes serán desactualizados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Advertencia: %d paquete esencial será eliminado\n" msgstr[1] "Advertencia: %d paquetes esenciales serán eliminados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "Se usará %s de espacio extra" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Se liberarán %s de espacio extra" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "Se necesitan descargar %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Se van a eliminar paquetes esenciales.\n" "¡Esto puede hacer su sistema inutilizable!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "Se han encontrado los siguientes problemas en su sistema:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Configuración de fabricantes" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Huella dactilar" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Descripción de %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Versión instalada" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Última versión disponible" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Mantenedor:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Nota: Para instalar una versión que es diferente de la " "predeterminada, elija Paquete -> Forzar versión... del menú." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Sección:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "A_plicar cambios marcados" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Versiones disponibles:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Comunes" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Dependientes" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dependencias de la última versión" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Descargar:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Leyenda de iconos" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Ficheros instalados" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Marcar todas las actualizaciones" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Marcar paquetes por _tarea..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Marcar para eliminación co_mpleta" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marcar para _reinstalación" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Marcar para _instalación" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Marcar para _eliminación" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Marcar para _actualización" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Paquetes proporcionados" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "_Buscar" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "_Estado" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Guardar selecciones _como..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Texto _junto a los iconos" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Texto _bajo los iconos" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_Desmarcar" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "_Desmarcar todo" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Añadir CD-ROM..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Ver documentación" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Descargar informe de cambios" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # Excepción de traducción para complir la directiva del TLDP #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Reparar paquetes rotos" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Forzar versión..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "B_loquear versión" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Marcar todas las actualizaciones..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Paquete" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "Introducción _rápida" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Leer selecciones..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Recargar información de paquetes" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositorios" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Guardar selecciones" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Secciones" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Establecer opción _interna..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright © 2002,2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Versión de Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "El soporte para debtags está activado." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Página man:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Autor original:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Mantenedores:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein·\n" "\n" "Contribuidores:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Software de gestión de paquetes usando apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Este software se licencia bajo los términos de la Licencia Pública General " "de GNU, Versión 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Visite la página inicial en \n" "http//www.nongnu.org/synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Descripción y nombre" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Buscar en:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Mostrar el progreso de cada fichero individual" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "¿Marcar los cambios adicionales " "requeridos?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "La acción elegida afecta a otros paquetes. Los cambios siguientes se " "requieren para proceder." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Aplicación de cambios" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Ficheros del histórico" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Marcado de cambios" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" "Comportamiento de la actualización de los paquetes (distribución " "predeterminada)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheros temporales" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Estas opciones afectan al corazón del " "sistema. Considere los cambios cuidadosamente." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Tipografía de a_plicación" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Siempre preguntar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Preferir siempre la versión más alta" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Preferir siempre la versión instalada" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Aplicar los cambios en una ventana de terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Preguntar para confirmar los cambios que afectan a otros paquetes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Preguntar si se quiere salir después de aplicar los cambios con éxito" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automáticamente" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Roto:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Al pulsar en el icono de estado se marca la acción más apropiada" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Colorear paquetes según su estado" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Columnas y tipos" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Lista separada por comas de hosts y dominios que no serán contactados a " "través del proxy (ej localhost, 192.168.1.321, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Completamente" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Considerar los paquetes recomendados como si fuesen dependencias" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "_Borrar archivos del histórico anteriores a:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Borrar los paquetes de la caché" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Conexión directa a Internet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Proxy FTP: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "General" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Proxy http: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Dirección IP del servidor proxy FTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Dirección IP o nombre de host del servidor proxy http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Instalado (bloqueado):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Instalado:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Conservar configuración" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual del proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Marcado para eliminación completa:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Marcado para desactualizar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Marcado para instalar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marcado para reinstalar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Marcado para eliminar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Marcado para actualizar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "_Bajar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Nuevo en el repositorio:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Sin proxy para: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "No instalado (bloqueado):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "No instalado:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Número de operaciones de deshacer:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Número de puerto del servidor proxy FTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Número de puerto del servidor proxy http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Puerto:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Preferir versiones de:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Al recargar la información de paquetes desactualizada:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Eliminación de paquetes: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Mostrar las propiedades del paquete en la ventana principal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Al actualizar el sistema:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Actualizable:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Usar una tipografía personalizada para el terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Borrar los paquetes de la caché" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Borrar los paquetes después de la instalación" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "_Conservar histórico completo" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Dejar todos los paquetes descargados en la caché" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "_Borrar sólo los paquetes que ya no están disponibles" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Tipografía de _terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "días" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Introduzca la etiqueta del CD-ROM" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Etiqueta del disco:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "La etiqueta será usada para identificar el CD-ROM si quiere instalar " "paquetes de él más tarde." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Establecer una opción interna" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Sólo los expertos deberían usar esto." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "¿Quiere aplicar los cambios siguientes?" "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Sólo descargar los paquetes" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Volver a la pantalla principal" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Los paquetes serán descargados, pero no serán instalados" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Esta es su última oportunidad para mirar a través de la lista de cambios " "marcados antes de que se apliquen." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Los fabricantes firman sus paquetes para verificar el origen y la integridad " "de los paquetes. Desactivar la verificación es un riesgo de seguridad." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Verificar firmas de los paquetes" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "Mo_strar detalles" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Actual" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "AND" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operador booleano entre criterios de propiedades:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Paquetes incompatibles" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Paquetes dependientes" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Excluir las secciones seleccionadas" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Excluye" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Para instalarse o actualizarse" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Para eliminación" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Incluir sólo las secciones seleccionadas" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Incluye" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Los paquetes instalados están al día" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Paquetes instalados que son actualizables" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Paquetes instalados que son actualizables a una versión superior" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Paquetes de bibliotecas que no se necesitan más (necesita deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "No instalable" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Paquetes no instalados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "No marcado" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Huérfanos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Paquetes que son nuevos en el repositorio desde el último 'Refresco'" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Paquetes que no están disponibles en ningún repositorio" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Paquetes que serán instalados o actualizados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Paquetes que nunca serán actualizados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Paquetes que no serán cambiados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Paquetes con dependencias rotas" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendaciones" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "" "Paquetes eliminados que han dejado ficheros de configuración en el sistema" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Paquetes reemplazados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Conf. residual" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Número de versión" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Invertir todo" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribución:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Sección(es):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Fabricantes..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Preparando paquetes..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Cerrar este diálogo automáticamente después de que se apliquen los cambios " "con éxito" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Se generó una salida extra durante la operación del gestor de paquetes" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "¿Qué tareas debe realizar su " "computadora?\n" "\n" "Hay grupos preseleccionados de paquetes para realizar cada tarea. Si " "selecciona una tarea, los paquetes correspondientes se marcarán para " "instalar." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Salida del terminal:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Cerrar este diálogo después de que se apliquen los cambios con éxito" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalar, eliminar y actualizar los paquetes de software" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquetes" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gestor de Paquetes Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Nota: Los cambios no se aplican instantáneamente. Primero tiene que " "marcar todos los cambios y después aplicarlos." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Elija la acción del menú contextual del paquete." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Pulse en el icono de estado para abrir un menú que contiene todas las " "acciones." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Pulse dos veces en el nombre del paquete." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducción rápida" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Seleccione el paquete y elija la acción del menú «Paquete»." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Mostrar este diálogo al inicio" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "El software en su sistema se organiza en lo que se llaman paquetes. " "El gestor de paquetes le permite instalar, actualizar o eliminar paquetes de " "software." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Puede marcar paquetes para instalación, actualización o eliminación de " "diferentes formas:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Debe recargar la información de los paquetes regularmente. De otro modo " "podría perderse actualizaciones de seguridad importantes." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "No se pudieron marcar todos los " "paquetes para instalación o actualización\n" "\n" "Los siguientes paquetes tienen dependencias no resolubles. Asegúrese de que " "todos los repositorios requeridos están añadidos y activados en las " "preferencias." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Informe de cambios completo de la última versión:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "No se pudieron descargar todos los índices de los repositorios\n" "El repositorio quizá no esté disponible en este momento o no pudo contactar " "con él por problemas en la red. Si hay disponible una versión más antigua " "del índice que falló, se usará esa versión. En otro caso el repositorio será " "ignorado. Compruebe su conexión de red y que la dirección del repositorio " "esté escrita correctamente en las preferencias." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Nombre del paquete" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Número de versión" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Paquetes proporcionados" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Paquetes incompatibles" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Paquetes reemplazados" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Paquetes dependientes" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Introduzca un disco en la unidad." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "El paquete está soportado" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para indicar el estado actual de un paquete:" "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Ejecutando..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "No se puede cerrar mientras se ejecuta" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "No se pudieron descargar todos los paquetes necesarios\n" "\n" "La versión del paquete que quiere instalar quizá no esté disponible ya en el " "repositorio, o quizá haya problemas con la fuente del paquete. Refresque la " "lista de paquetes y compruebe la fuente del paquete (ej: CD o conexión de " "red)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "La información de sus paquetes está " "caducada\n" "\n" "La información acerca de sus paquetes es más antigua que 48 horas. Podría " "haber actualizaciones de seguridad importantes. Se le recomienda recargarla " "información de los paquetes regularmente." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Recordar la respuesta" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "" "Histórico de paquetes de software instalados, actualizados y eliminados." #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar"