# translation of cs.po to čeština # keny , 2004. # Keny Otter , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Synaptic v. 55\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-16 11:33+0100\n" "Last-Translator: Keny Otter \n" "Language-Team: cs \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administrace systému" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Základní systém" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Komunikace" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Vývoj" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Editory" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Vložená zařízení" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Hry a jiné blbiny:" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Desktopové prostředí GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Amatérské rádio" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpretované počítačové jazyky" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Desktopové prostředí KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Knihovny - vývojové" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Email" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Různé - textově orientované" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Síťování" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Diskuse" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Knihovny - staré" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Meziplatformní aplikace" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Programovací jazyk Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Programovací jazyk Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Věda" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Shelly" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Psaní v TeXu" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Zpracování textu" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Utility" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "WWW" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Různé - Grafika" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Balíky převedené pomocí aplikace Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Omezení export" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "komerční" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "dodatky" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat pro %s selhal" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip selhal, protože je disk plný." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Selhalo znovuotevření fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Selhalo přejmenování " #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Nebyl nalezen žádný odpovídající záznam" #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Nemohu najít název balíku nebo údaj o velikosti" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Chyba při parsování záznamů v balíku" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "Vnitřní chyba: Nemůžu otevřít soubor filtrů %s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Špatný regulární výraz '%s' pro Filtrovaný výpis" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Selhalo otevření %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Selhalo přejmenování %s.new na %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Připravuji..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nemohu přečíst databázi na cdrom %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Odpojuji CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Čekám na CD..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Vložte CD do mechaniky." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Připojuji CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Selhalo připojení cdrom." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Rozpoznávám CD..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Nemohu idendifikovat CD." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Skenuji CD..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Čistím seznam balíků..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "Nemohu najít žádné balíky, jelikož to není CD vytvořené pro APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Při skenování disku došlo k chybě." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Prázdné pole pro název CD." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Provádím registraci disku..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopíruji seznam balíků..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Zapisuji seznam zdrojů..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Selhal stat %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nelze provést změnu u %s balíků" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nemohu přečíst: %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "CHYBA: soubor %s nelze zapsat" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "CHYBA: Nelze zadat heslo pro superuživatele" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "CHYBA: pro %s nelze vytvořit adresář s konfigurací" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "CHYBA: pro %s nelze vytvořit logovací adresář" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "CHYBA: pro %s nelze vytvořit logovací adresář" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "CHYBA: pro %s nelze vytvořit logovací adresář" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Všechny akce byly úspěšně realizovány. Nyní již můžete toto okno zavřít" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Realizace všech akcí se nepovedla! - Prolistujte si výpis abyste zjistili " "kde se stala chyba" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Všechny balíčky z CD byly úspěšně nainstalovány. Pro pokračování v instalaci " "s dalším CD zavřete prosím toto okno." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Seznam instalovaných souborů existuje pouze pro instalované balíky" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "nebo závislostí" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Balíček %s nemá dostupnou žádnou verzi, ale v databázi je uveden.\n" "To je typický příznak toho, že balíček byl uveden v závislostech, ale nebyl " "uploadován, buď proto že byl zastaralý nebo není dostupný v žádném zdroji.\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s ale %s lze nainstalovat" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s ale %s lze nainstalovat" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s ale tento balíček nelze nainstalovat" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s ale jde o virtuální balíček" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s ale jde o virtuální balíček" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s jde ale o balíček který nelze nainstalovat" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s ale jde o balíček který nelze nainstalovat" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " nebo" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Vadný záznam v souboru nastavení, chybí hlavičky balíčků." #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Nainstalovat" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Re-instalovat" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Aktualizovat" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Přeinstalovat na nižší verzi" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Odebrat" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Kompletně odebrat" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Nenainstalované balíky" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Nenainstalováno (zamčeno)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Instalované balíky" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Instalováno (lze aktualizovat)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Instalováno (závisí na aktuální verzi)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Problémové balíky" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Nenainstalováno (novinka ve zdroji)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Závisí na" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Závisí na" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Navržené" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Doporučené" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Je v konfliktu s" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Na tomto balíčku závisí" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Seznam zdrojů nelze přečíst.\n" "Otevřete seznam zdrojů a opravte chybný záznam." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Seznam balíčků nebo soubor se stavem balíčků nešlo zpracovat či otevřít." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Vnitřní chyba, kontrolní součet nesouhlasí" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Podpora" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Poskytovatel" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Vzájemná závislost" # Reverse Depends #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Původ u křížových závislostí" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Stav" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Filtrovaný výpis" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Špatný regulární výraz '%s' pro Filtrovaný výpis" #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "Vnitřní chyba při otevírání skladiště (%d). Prosím nahlašte tuto chybu." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nelze opravit chybu závislostí" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Nelze provést aktualizaci\n" "Opravte chyby ve vašem systému." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Vnitřní chyba, úplná aktualizace selhala. Prosím nahlašte tuto chybu." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "Upgrade distribuce selhal" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nelze zamknout adresář se seznamy" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Soubory pro některý zdroj nešly stáhnout, proto s ním Synaptic nebude " "pracovat." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Ignoruji chybné záznamy v souboru sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Chyba při přenosu %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Některé z balíků se nepodařilo stáhnout.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Chcete pokračovat, s tím že se tyto balíky nebudou instalovat?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Nelze opravit chybějící balíčky" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Byly odebrány následující SYSTÉMOVÉ balíky:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Na nižší verzi byly přeinstalovány následující balíky:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Včetně konfiguračních souborů byly odebrány následující balíky:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Byly odebrány následující balíky:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Byly aktualizovány následující balíky:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Byly nainstalovány následující balíky:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Byly reinstalovány následující balíky:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nelze uzamknout adresář pro stahované soubory" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Řádek %u v souboru s výběry je příliš dlouhý." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Chyba na řádku %u v souboru s výběry" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Nastavení výběrů..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 selhal, protože je plný disk." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Abecedně" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Historie hledání" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Nainstalované (nepodporované)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Nenainstalované (nepodporované)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nově přidané do zdroje" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Fixované" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Instalované (lokální nebo zastaralé)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Nenainstalované (zůstaly konfiguráky)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Podle stavu" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Účely" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Filtrovaný seznam" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Požadované změny" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Baleno pomocí Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Aktualizovatelné (základ)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Nemůžu otevřít %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Chcete ukončit program a ztratit nastavené akce?\n" "\n" "Máte stále naplánované nerealizované akce. Pokud ukončíte 'Synaptic', tak je " "budete muset nastavit znovu." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Upřednostněná verze:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Upřednostnit jinou verzi" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Vybrat balíčky automaticky?\n" "\n" "Při základní aktualizaci jsou vynechány všechny aktualizace které by mohly " "vyvolat konflikt nebo které vyžadují doinstalování dalších balíčků.\n" "\n" "Při automatické aktualizaci (odpovídá příkazu dist-upgrade) jsou vyřešit " "potencionální konflikty přeinstalováním balíčků tak aby byly splněny " "závislosti, včetně případného doinstalování balíčků nových.\n" "\n" "Poznámka: Veškeré změny budou pouze nastaveny jako naplánované akce, " "k jejich realizaci dojde až poté až kliknete na \"Realizovat\"." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Základní aktualizace" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Zapamatovat odpověď pro další aktualizace" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Automatická aktualizace" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Toto chování může být později upraveno pomocí nastavení Synapticu." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Použití: synaptic [volby]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Toto je volba pro nápovědu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Spustí program s otevřeným seznamem zdrojů\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Zadejte náhradní soubor filtrů\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Spouštět s přednastaveným filtrem který je v uvedeném pořadí\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Přidejte při spouštění volbu -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 #, fuzzy msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Provede stažení indexů, aktualizaci a zobrazí změny\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 #, fuzzy msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Provede stažení indexů, aktualizaci a zobrazí změny\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Bez uživatelského dialogu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Otevřít s volbami účelu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Nelze provést změnu u %s balíků" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Tento program musíte spouštět jako superuživatel." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic - manažer instalačních balíků" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Prohlížím CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Nesouhlasí název CD!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Popisek CD" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Realizace" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "O programu Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Změny v instalaci" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NEAUTORIZOVÁNO" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "K odstranění" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Bude snížena verze" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "K instalaci" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "K aktualizaci" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "K re-instalaci" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Bude zachováno" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Odebrat" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Odebrat" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Připravuji..." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Zachovat konfiguráky" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalované balíky" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalované soubory" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Zachovat konfiguráky" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Realizuji změny" # depends, predepends etc #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Nabízí" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "Instalovat, odebrat a zaktualizovat balíčky" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "Instalované soubory" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Podporovaný" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Název balíku" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Zdroj" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Nainstalovaná verze" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Dostupná verze" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Objem instalovaných dat" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Objem stahovaných dat" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Při ukládání nastavení se vyskytla nějaká chyba!" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Výběr barev" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Zobrazovat" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Balík" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Vložte prosím disk s názvem:\n" "%s\n" "do mechaniky %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Přijato %li z %li souborů rychlostí %s/s - zbývá %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Stahuji soubor %li z %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Dotazuji" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Záznam" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Nastavení filtrů" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Pole" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nový filtr %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Výstup ze správce balíčků" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zatím instaluji balík %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zatím připravuji k instalaci:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT hlásí:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Vlastnosti" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Není vybrán žádný balíček.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Vyberte verzi balíčku %s která má být upřednostněna" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Správce balíčků se bude snažit upřednostnit verzi, která bude maximálně " "vyhovovat pro splnění závislostí. Pokud upřednostníte jinou verzi, pak " "můžete způsobit chyby v závislostech" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Poslední verze" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Dat ke stažení" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Předtím než začnete instalovat, nebo aktualizovat balíčky doporučujeme " "aktualizovat seznam balíčků." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Nastavení všech realizovatelných aktualizací" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Realizovat všechny akce" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Odznačit" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Instalovat" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Reinstalovat" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Aktualizovat" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Odebrat" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Kompletně odebrat" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Odstranit včetně křížově závislých balíků" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Zachovat stávající verzi" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Instalovat i doporučené balíčky" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Instalovat navržené balíčky" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Odstraněním tohoto balíku můžete destabilizovat váš systém.\n" "Opravdu tak chcete učinit?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "V seznamu je %i balíků, z toho %i je nainstalováno a %i problémových. %i je " "vybraných pro instalaci/aktualizaci a %i pro odebrání; po provedení změn " "bude uvolněno %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "V seznamu je %i balíků, z toho %i je nainstalováno a %i problémových. %i je " "vybraných pro instalaci/aktualizaci a %i pro odebrání; po provedení změn " "bude zabráno %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "V seznamu je %i balíků, z toho %i nainstalováno a %i problémových. %i je " "vybraných pro instalaci resp. aktualizaci a %i k odebrání" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Balíček %d ve vašem systému způsobuje problémy!\n" "\n" "K jeho nalezení použijte filtr \"Problémové balíky\".Ve vašem systému máte %" "i problémových balíčků!\n" "\n" "K jejich identifikaci použijte filtr \"Problémové balíky\"." msgstr[1] "" "Balíček %d ve vašem systému způsobuje problémy!\n" "\n" "K jeho nalezení použijte filtr \"Problémové balíky\".Ve vašem systému máte %" "i problémových balíčků!\n" "\n" "K jejich identifikaci použijte filtr \"Problémové balíky\"." msgstr[2] "" "Balíček %d ve vašem systému způsobuje problémy!\n" "\n" "K jeho nalezení použijte filtr \"Problémové balíky\".Ve vašem systému máte %" "i problémových balíčků!\n" "\n" "K jejich identifikaci použijte filtr \"Problémové balíky\"." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Stahuji přehled změn" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Přehled změn obsahuje informace o změnách a opravách chyb v instalačním " "balíku." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Přehled změn pro %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Opravdu chcete přidat další CD?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Otevřít změny" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Nemůžu uložit %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Uložit kompletní seznam, nejenom vybrané změny" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Zdroje" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Zdroj byl aktualizován" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "V nastavení zdrojů došlo ke změně. Případné změny se projeví teprve až znovu " "dáte volbu \"Aktualizovat\"." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Nalezeno %i balíčků" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Spouštím prohlížeč nápovědy..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Není nainstalovaný žádný prohlížeč nápovědy\n" "\n" "Abyste si mohli číst manuál k synapticu, musíte doinstalovat buď 'yelp' což " "je prohlížeč nápovědy pro gnome, nebo internetový prohlížeč 'mozilla' či " "'konqueror'.\n" "\n" "Náhradním řešením je přečíst si manuálové stránky zadáním příkazu 'man " "synaptic' na konzoli nebo si prohlídnout jejich html verzi umístěnou v " "adresáři 'synaptic/html'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Nemohu spustit konfigurační nástroje!\n" "Musíte mít nejdříve nainstalován balíček 'libgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Spouštím konfiguraci balíčků..." # cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Spouštím prohlížeč nápovědy..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Pro prohlížení dokumentace k balíčkům, musíte nejdřív nainstalovat \"dwww\"" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nemohu realizovat změny!\n" "Vyřešte nejdřív problémové balíčky." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Ověřuji vybrané akce, což může chvíli trvat..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Probíhá stahování balíčků" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Instalační balíčky jsou před instalací dočasně uloženy na lokální disk" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Opravdu chcete ukončit práci se Synapticem?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Probíhá stahování informací o balíčcích" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "Ze zdrojů budou staženy aktualizované indexové soubory." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Aktualizuji seznam balíků..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Nelze opravit chybu závislostí!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Problém závislostí byl úspěšně vyřešen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nemohu aktualizovat váš systém!\n" "Nejprve vyřešte problémové balíčky." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Automaticky vybrat vše aktualizovatelné..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Všechny možné aktualizace byly úspěšně nastaveny." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Výběru všech aktualizovatelných balíčků selhal!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Přidali jste si jako zdroj balíků \"universe\".\n" "\n" " Na balíčky z této části se nevztahuje podpora. Jste s tím srozuměni?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Použitý" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Prodávající" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribuce" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Sekce s balíky" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binární (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Zdrojové (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(žádný poskytovatel)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Nelze přečíst seznam poskytovatelů" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Neznámý typ zdroje" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENTIAL) bude odstraněn" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Bude SNÍŽENA verze" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "K odstranění" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Odebrat včetně konfiguráků" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "Otevřít změny" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (systémový) bude odebrán\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s bude přeinstalován na nižší verzi\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s bude odebrán včetně konfiguráků\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s bude odebrán\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (verze %s) bude aktualizován na verzi %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (verze %s) bude nainstalován\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (verze %s) bude re-instalován\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí:" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d balíček je uzamčen\n" msgstr[1] "%d balíčky jsou zamčeny\n" msgstr[2] "%d balíčků je zamčeno\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d balíček bude zachován ve stávající verzi\n" msgstr[1] "%d balíčky budou zachovány ve stávající verzi\n" msgstr[2] "%d balíčků bude zachováno ve stávající verzi\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "Bude instalován %d nový balíček\n" msgstr[1] "Budou instalovány %d nové balíčky\n" msgstr[2] "Bude instalováno %d nových balíčků\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d balíček bude reinstalován\n" msgstr[1] "%d balíčky bude reinstalovány\n" msgstr[2] "%d balíčků bude reinstalováno\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d balíček bude aktualizován\n" msgstr[1] "%d balíčky bude aktualizovány\n" msgstr[2] "%d balíčků bude aktualizováno\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "Bude odebrán %d balíček\n" msgstr[1] "Budou odebrány %d balíčky\n" msgstr[2] "Bude odebráno %d balíčků\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d balíček bude přeinstalován na nižší verzi\n" msgstr[1] "%d balíčky budou přeinstalovány na nižší verzi\n" msgstr[2] "%d balíčků bude přeinstalováno na nižší verzi\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Upozornění: chcete odinstalovat %d systémový balíček\n" msgstr[1] "Upozornění: chcete odinstalovat %d systémové balíčky\n" msgstr[2] "Upozornění: chcete odinstalovat %d systémových balíčků\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "po aktualizaci bude zabráno na disku o %s více místa" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "uvolní se %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "Bude se stahovat %s dat." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Tímto bude odstraněn systémový balík,\n" "což může vést k destabilizaci systému!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 #, fuzzy msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "Ve vašem systému se objevil následující problém:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Nastavení poskytovatelů" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Digitální podpis" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Hledat" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Popis %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Číslo nainstalované verze" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Poslední dostupná verze" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Vydavatel:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Poznámka: Pokud chcete nainstalovat jinou než výchozí verzi balíku, " "pak zvolte v menu Balíčky -> Upřednostnit jinou verzi...." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Balíček:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Priorita:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Sekce:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Záznamy:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "_Realizovat změny" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Realizovat" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Dostupné verze:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Obecné" # suggests #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Nezbytná závislost na balíčku" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Závisí na balíčcích" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Závislosti nutné pro poslední verzi" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Dat ke stažení:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Popis k ikonám" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Instalované soubory" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Aktualizovat vše" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Vybra_t balíčky podle účelu..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Ko_mpletně odebrat" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "R_e-instalovat" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "_Instalovat" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Odeb_rat" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Nabízí" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Aktualizovat" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "Vyhl_edané" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "S_tav" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Uložit výběr _jako..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Te_xt vedle ikon" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "_Text pod ikonami" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_Zrušit" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "_Zrušit vše" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Verze" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci..." #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Přidat CD-ROM" #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Dokumentace" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Nastavit..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Filtry" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Stáhnout přehled změn" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Akce" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Výběr" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtry" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Odstranit balíky které jsou v konfliktu" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Upřednostnit verzi..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Přehled změn" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Jen _ikony" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "_Zamknout verzi" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Aktualizovat vše..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Balíček" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Rychlé seznámení" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Konec" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Načíst výběr..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Aktualizovat seznam balíků " #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Zdroje" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Uložit výběr" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Najít..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Sekce" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Nastavení interních voleb..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavení" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "_Pouze text" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tlačítková lišta" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic verze" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Podpora debianovských záznamů zapnuta." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentovali" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Manuálové stránky:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "Manuál:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Původní autor:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Udržovatelé:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Přispěvatelé:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Správce balíků používá apt. " #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Tento software je licencován podle ustanovení GNU Veřejně obecné licence, " "verze 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Překlady:" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Navštivte naši domovskou stránku na \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Naprogramovali:" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Keny Otter" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Popis a Název" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Hledat v:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Vyhledat:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Hledání" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Průběh stahování jednotlivých souborů" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Akce je podmíněna dalšími balíky, " "pokračovat?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Zvolená operace má vliv na další balíky. Bude třeba provést následující " "změny." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Vybrat" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Vyhledávání" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Realizovat změny" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "Dočasné soubory" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Označení akcí" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Postup při aktualizaci (výchozí distribuce)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné soubory" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Toto nastavení ovlivní jádro vašeho " "systému. Případné změny si proto předem řádně promyslete." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "_Font aplikace" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Vždy se dotázat" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Realizovat změny v okně terminálu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Ptát se při akcích které mají vliv na další balíky" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Ptát se zda ukončit práci s programem po úspěšné realizaci změn?" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automaticky" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Problémový:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Kliknutím na stavovou ikonu nastavíte naposledy použitou akci" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Označit barevně balíky podle jejich stavu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Sloupce a písma" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Seznam IP adres, hostů a domén, oddělených čárkami, které nebudou " "kontaktovány přes proxy (např. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Úplně" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Považovat doporučené balíky za závislé" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Odstranit balíčky ze skladiště" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Přímé připojení k internetu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP proxy:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Nastavení filtrů" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP proxy:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "IP adresa nebo alias ftp proxy serveru" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "IP adresa nebo alias http proxy serveru" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Instalované (zamčené):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Instalované:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Zachovat konfiguráky" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ruční nastavení proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Kompletně odebrat:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Přeinstalovat na nižší verzi:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Instalovat:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Reinstalovat:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Odebrat:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Aktualizovat:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Přesunout d_olů" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Přesunout nahor_u" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "Novinka ve zdroji:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Nepoužívat proxy pro:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Nenainstalované (zamčené):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Nenainstalované:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Počet kroků pro návrat zpět:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Číslo portu ftp proxy serveru" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Číslo portu HTTP proxy serveru." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Upřednostňovat verzi z: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Spuštění aktualizace seznamu balíků:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Odebrané balíčky:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Zobrazovat vlastnosti balíčků v hlavním okně" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Aktualizace systému:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Aktualizovatelné" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Vlastní nastavení písma aplikace" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Vlastní nastavení písma terminálu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Odstranit balíčky ze skladiště" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Po nainstalování stažené balíky smazat" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Keep history" msgstr "_Přehled změn" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Ponechávat všechny stažené balíky ve skladišti" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Odstraňovat pouze balíčky které nejsou delší dobu dostupné" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Font _terminálu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "Zadejte popisek CD-ROM" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Popisek disku:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Popisek bude použit k identifikaci CD-ROM, pokud z něj budete chtít " "nainstalovat nějaký balíček později." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Nastavení interních voleb" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Toto nastavení je pouze pro experty." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Proměnná:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Přehled změn" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "Realizovat nastavené akce?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Balíčky pouze stáhnout" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Zpět do hlavního okna" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Balíčky se pouze stáhnou a nebudou nainstalovány" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Toto je poslední příležitost ke kontrole naplánovaných akcí předtím, než " "budou realizovány." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Poskytovatelé balíčků své balíčky elektronicky podepisují, aby bylo možné " "ověřit jejich původ. Vypnutí ověřování podpisu může představovat " "bezpečnostní riziko." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Ověřovat podpisy balíčků" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Ukázat podrobnosti" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Aktuální" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Vybrané" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Další" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "A ZÁROVEŇ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Logický operátor platící mezi podmínkami" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Problémové balíčky" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Závisející balíčky" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "kromě" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Kromě vybraných sekcí" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "neobsahuje" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "K instalaci či aktualizaci" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "K odebrání" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "včetně" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Včetně vybraných sekcí" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "obsahuje" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Nainstalované balíčky které jsou aktuální" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Nainstalované balíčky které lze aktualizovat" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Nainstalované balíčky pro něž je dostupná novější verze v hlavní distribuci" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Balíčky s nepotřebnými knihovnami (nutný deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Nenainstalovatelné" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Nenainstalované balíčky" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Neoznačené" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "NEBO" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Křížové závislosti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "" "Balíčky, které byly nově přidány do zdroje v mezidobí od posledního stažení " "seznamu balíků" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Balíčky které nejsou dostupné v žádném ze zdrojů" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Balíčky které mohou být instalovány či aktualizovány" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Balíčky, které budou odebrány" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Balíčky " #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Balíčky které nechcete měnit" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Balíčky s chybou závislostí" # replaces/obsoletes #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Doporučené" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Odebrané balíčky, které v systému zanechaly své konfiguráky" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Balíčky které budou nahrazeny" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Balíky co zanechaly konfiguráky" # /recommends #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Navržené" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Balíky, které lze aktualizovat" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Verze" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "O_dznačit vše" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Obrátit výběr" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Vybrat vše" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribuce:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Sekce:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Poskytovatelé..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "Čistím seznam balíků..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Po úspěšné realizaci změn zavřít toto dialogové okno." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Font _terminálu" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Během operace vygeneroval manažer balíčků následující výstup" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "K jakému účelu by měl sloužit váš " "počítač?\n" "\n" "Zde máte několik předvolených skupin balíčků, podle účelu použití. Po volbě " "bude u všech balíčků z příslušné skupiny nastaveno že mají být " "nainstalovány, resp. aktualizovány. Před vlastní realizací samozřejmě můžete " "ještě tento výběr upravit." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Výstup z terminálu:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Po úspěšné realizaci změn zavřít toto dialogové okno." #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalovat, odebrat a zaktualizovat balíčky" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Manažer balíčků" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic - GUI pro APT, manažer instalačních balíčků" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Poznámka: Akce nejsou realizovány ihned, nejprve se naplánují a " "teprve poté realizují." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Vyberte akci z kontextového menu balíčku" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Kliknutím na ikonu zobrazující stav balíčku otevřete menu pro nastavení akce" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Dvojklik nad názvem balíčku." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Stručné seznámení" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Označte balíček a z menu 'Balíčky' vyberte akci" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Ukázat tento dialog při každém spuštění" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Software na vašem systému je instalován prostřednictvím tzv. balíčků. " "Manažer balíčků vám umožňuje tyto balíčky přidávat, aktualizovat a odebírat" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Balíčky k aktualizaci, instalaci či odebrání můžete označit několika způsoby:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Poskytne vám prostředí pro správnou instalaci balíčků, ve kterém můžete " "ještě před vlastní instalací ošetřit potřebné závislosti a zároveň snadno a " "rychle vybrat bezpečnostní aktualizace pro váš stroj." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Hromadný výběr se nezdařil\n" "\n" "Následující balíčky mají nějaké problémy v závislostech. Ověřte si zda jsou " "v nastavení přidány a nastaveny jako aktivní všechny potřebné zdroje a zda u " "vybraných balíků nedochází ke křížení závislostí." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Kompletní přehled změn od poslední verze:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Nepodařilo se stáhnout indexové " "soubory pro všechny zdroje\n" "\n" "Některé zdroje nemusí být zrovna dostupné kvůli problémům na síti. Pokud je " "dostupná starší verze indexového souboru, pak bude použita ta, v opačném " "případě nebude zdroj použit. Zkontrolujte si vaše síťové připojení a také " "zda máte správně nastavení zdroje." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Název balíku" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Verze" # depends, predepends etc #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Nabízí" # provides and name #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Problémové balíčky" # conflicts #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Nahrazené balíčky" # conflicts #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Závislé balíčky" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Vložte CD do mechaniky." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "_Popis k ikonám" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Balíček je podporován" # vim:ts=3:sw=3:et #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Následující ikony jsou používané pro rychlou vizuální informaci o stavu " "balíčku:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Probíhá..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Nemohu skončit během operace" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Nebylo možné stáhnout všechny balíčky\n" "\n" "Tento problém může být způsoben buď tím, že vámi požadované balíčky byly " "nahrazeny novější verzí, v tom případě doporučujeme aktualizovat seznam " "balíků, nebo je nějaký problém s dostupností zdroje balíků. V tom případě si " "nejdříve zkontrolujte zda máte v pořádku připojení, popř. správně nastavenou " "proxy a především správně nastavený zdroj balíčků. Může jít také o dočasnou " "nedostupnost způsobenou výpadkem v internetové síti." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Seznam balíků není aktuální\n" "\n" "Vaše indexovací soubory jsou starší 48 hodin. Během té doby mohlo dojít ve " "vašich zdrojích balíků k podstatným změnám, které mohou mít vliv na důležité " "bezpečnostní aktualizace, proto vám doporučujeme seznam balíků aktualizovat." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Zapamatovat si odpověď" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Aktualizovat" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Přehled změn" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Přehled o manipulaci s balíky." #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "Vnitřní chyba: Nemůžu spustit proces gzip. Prosím nahlašte tuto chybu." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "" #~ "Vnitřní chyba: Nemůžu spustit proces bzip2. Prosím nahlašte tuto chybu." #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritický" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Zabezpečení" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Instalované soubory" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Dočasné soubory" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "Závisí na balíčcích" # Reverse Depends #, fuzzy #~ msgid "Origion" #~ msgstr "Původ u křížových závislostí" #, fuzzy #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" #~ msgstr "--non-interactive Bez uživatelského dialogu\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "Akce je podmíněna dalšími balíky, " #~ "pokračovat?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "ignorovat" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s je/bude instalováno" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "balík nelze instalovat" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "balík je pouze virtuálním balíčkem" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "balík není a nebude nainstalován" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "závislosti jsou splněny" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following ESSENTIAL packages are removed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chcete odebrat následující SYSTÉMOVÉ balíčky:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Následující balíčky budou přeinstalovány na STARŠÍ verzi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are purged:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Následující balíčky jsou čisté:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Následující balíčky budou odebrány:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Následující balíčky budou aktualizovány:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Následující balíčky budou nově nainstalovány:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Následující balíčky budou přeinstalovány:\n" #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "Nebude aktualizováno" #~ msgid "View Commit Log" #~ msgstr "Zobrazit záznam přenosů" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribuce" #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Seznam balíků bude potřeba natáhnout znovu, takže " #~ "veškeré doposud zvolené akce mohou být ztraceny. Nechte tudíž napřed " #~ "změny realizovat." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Výchozí archív:" #~ msgid "Delete packages which are no longer available only" #~ msgstr "Odstranit balíky, které již nelze stáhnout" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expertní režim" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Vyberte jednu výchozí distribuci, je-li jich v sources.list uvedeno více" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Byly odebrány následující SYSTÉMOVÉ balíky:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Downgraded the following packages:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na nižší verzi byly přeinstalovány následující balíky:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Completely removed the following packages:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Včetně konfiguračních souborů byly odebrány následující balíky:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Removed the following packages:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Byly odebrány následující balíky:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upgraded the following packages:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Byly aktualizovány následující balíky:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Installed the following packages:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Byly nainstalovány následující balíky:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reinstalled the following packages:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Byly reinstalovány následující balíky:\n"