# pidgin ja.po. # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna # Copyright (C) 2002, Taku YASUI # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa # Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA # # This file is distributed under the same license as the 'pidgin' package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-26 01:44+0900\n" "Last-Translator: Kazutaka HARADA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,2415,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "用法: %s [オプション]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #, c-format msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" msgstr "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因を調査した上で手動にて移行を完了して下さい。それから http://developer.pidgin.im にて問題を報告して下さい。" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Account was not added" msgstr "アカウントが追加されませんでした" #, fuzzy msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "アカウントのスクリーン名は空にしないで下さい。" msgid "New mail notifications" msgstr "新着メールを通知する" msgid "Remember password" msgstr "パスワードを保存する" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "アカウントの編集" msgid "New Account" msgstr "新しいアカウント" msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" msgid "Password:" msgstr "パスワード:" msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "サーバへ接続していません。" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "保存する" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" msgid "Delete Account" msgstr "アカウントの削除" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "削除する" msgid "Accounts" msgstr "アカウント" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:" #. Add button msgid "Add" msgstr "追加する" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "変更する" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています" msgid "Authorize buddy?" msgstr "仲間として承認しますか?" msgid "Authorize" msgstr "承認する" msgid "Deny" msgstr "拒否する" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "オンライン: %d\n" "合計: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "アカウント: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "最後にお会いしたのは: %s前" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "仲間のスクリーン名を指定して下さい" msgid "You must provide a group." msgstr "グループを指定して下さい" msgid "You must select an account." msgstr "アカウントを選択して下さい" msgid "The selected account is not online." msgstr "選択したアカウントはオフラインです" msgid "Error adding buddy" msgstr "仲間を追加する際にエラー" msgid "Username" msgstr "ユーザ名" msgid "Alias (optional)" msgstr "別名 (オプション)" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "グループの追加" msgid "Account" msgstr "アカウント" msgid "Add Buddy" msgstr "仲間の追加" msgid "Please enter buddy information." msgstr "仲間の情報を入力して下さい:" msgid "Chats" msgstr "チャット" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Alias" msgstr "別名" msgid "Group" msgstr "グループ" msgid "Auto-join" msgstr "自動参加" msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます" msgid "Error adding group" msgstr "グループを追加する際にエラー" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい" msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" msgid "Enter the name of the group" msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" msgid "Edit Chat" msgstr "チャットの編集" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "必要な項目を更新して下さい" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Edit Settings" msgstr "設定の編集" msgid "Information" msgstr "情報" msgid "Retrieving..." msgstr "取得中..." msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の追加" msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" msgid "Blocked" msgstr "拒否しているか" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "オフラインの時は許可できません" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" msgid "Rename" msgstr "名前の変更" msgid "Set Alias" msgstr "別名の指定" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "削除の確認" msgid "Remove" msgstr "削除" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" msgid "Place tagged" msgstr "Place tagged" msgid "Toggle Tag" msgstr "Toggle Tag" msgid "View Log" msgstr "ログの表示" #. General msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "待機中" msgid "On Mobile" msgstr "モバイル中" msgid "New..." msgstr "状態の追加..." msgid "Saved..." msgstr "他の状態..." msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "拒否しない" msgid "Block" msgstr "拒否する" msgid "Unblock" msgstr "拒否しない" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "新しいインスタント・メッセージ" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" msgid "Channel" msgstr "チャンネル" msgid "Join a Chat" msgstr "チャットに参加" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:" msgid "Join" msgstr "参加する" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "ログを表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Send IM..." msgstr "IM の送信..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "拒否しない" msgid "Join Chat..." msgstr "チャットに参加..." msgid "View Log..." msgstr "ログの表示..." msgid "View All Logs" msgstr "全てのログを表示" msgid "Show" msgstr "" msgid "Empty groups" msgstr "空のグループ" msgid "Offline buddies" msgstr "オフラインの仲間" msgid "Sort" msgstr "並び替え" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "状態順" msgid "Alphabetically" msgstr "アルファベット順" #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "ログ・サイズ順" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "仲間(_B):" msgid "Chat" msgstr "チャット" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "グループ" #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "接続するポート番号" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "ファイルの選択" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s の状態" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" msgid "Info" msgstr "情報" #. Close button msgid "Close" msgstr "閉じる" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s さんは接続を切りました" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントには接続しません。" msgid "Re-enable Account" msgstr "アカウントを再び有効にする" msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "そのようなコマンドはありません" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません" #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s さんが何か入力しています..." msgid "You have left this chat." msgstr "このチャットから退出しました" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。" msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。" msgid "Send To" msgstr "送信先" msgid "Conversation" msgstr "会話ウィンドウ" msgid "Clear Scrollback" msgstr "スクロールバックのクリア" msgid "Show Timestamps" msgstr "タイムスタンプを表示する" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "つかむ仲間の追加..." #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "招待する" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "いつサウンドを有効にするか...:" msgid " " msgstr " " #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "ユーザの一覧\n" msgstr[1] "ユーザの一覧\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "サポートするデバッグ・オプションは: バージョン" msgid "No such command (in this context)." msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" "\"/help <command>\" を使用して下さい。\n" "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" #, c-format msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <メッセージ>: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信します" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信します" msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送信します" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する" msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.
<class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません" msgid "Debug Window" msgstr "デバッグ・ウィンドウ" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "クリア" msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" msgid "Pause" msgstr "一時停止" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル" msgstr[1] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "ファイルの転送" msgid "Progress" msgstr "進捗" msgid "Filename" msgstr "ファイル名" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Speed" msgstr "速度" msgid "Remaining" msgstr "残り" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "状態" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "転送が完了したら全てのウィンドウを閉じる" msgid "Clear finished transfers" msgstr "完了した転送をクリアする" msgid "Stop" msgstr "停止する" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "転送開始を待っています" msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f Kバイト/秒" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "設定(_S)" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "受信したメッセージ" msgid "Finished" msgstr "完了しました" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "送信する" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "残り" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s さんとの会話" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s さんとの会話" msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%B" msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更を全てシステム・ログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージを全てログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットを全てシステム・ログに記録する\" が有効な場合にのみログを記録します。" msgid "No logs were found" msgstr "ログが見つかりませんでした" msgid "Total log size:" msgstr "ログの合計サイズ:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s さんとの会話" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s さんとの会話" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "会話ウィンドウ" msgid "System Log" msgstr "システム・ログ" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "計算中..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "許可する(_A)" msgid "Reject" msgstr "拒否する" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "E-メール" msgid "You have mail!" msgstr "メールが届きました!" msgid "Sender" msgstr "送信者" msgid "Subject" msgstr "件名" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" msgstr[1] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" msgid "New Mail" msgstr "新着メール" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s さんの情報" msgid "Buddy Information" msgstr "仲間の情報" msgid "Continue" msgstr "続行する" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "招待する" msgid "(none)" msgstr "(なし)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "エラー" msgid "loading plugin failed" msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました" msgid "unloading plugin failed" msgstr "プラグインの解放に失敗しました" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "名前: %s\n" "バージョン: %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s\n" "配布元: %s\n" "ファイル名: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んで下さい" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません" #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました" #, fuzzy msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "選択したアカウントはオフラインです" msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "ファイルの選択" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます" #, fuzzy msgid "Install Plugin..." msgstr "Lastlog のプラグインです" msgid "Configure Plugin" msgstr "プラグインの設定" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "設定" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間をつかむ" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の編集" msgid "Pounce Who" msgstr "誰をつかむか..." #. Account: msgid "Account:" msgstr "アカウント:" msgid "Buddy name:" msgstr "つかむ仲間(_B):" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "いつ仲間をつかむか..." msgid "Signs on" msgstr "サイン・インした時" msgid "Signs off" msgstr "サイン・アウトした時" msgid "Goes away" msgstr "離席中になった時" msgid "Returns from away" msgstr "離席中から戻った時" msgid "Becomes idle" msgstr "待機中になった時" msgid "Is no longer idle" msgstr "待機中から復帰した時" msgid "Starts typing" msgstr "入力を開始した時" msgid "Pauses while typing" msgstr "入力を一旦停止した時" msgid "Stops typing" msgstr "入力を止めた時" msgid "Sends a message" msgstr "メッセージを送信する時" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "つかんだら何をするか..." msgid "Open an IM window" msgstr "会話ウィンドウを開く" msgid "Pop up a notification" msgstr "ポップアップして通知する" msgid "Send a message" msgstr "メッセージを送信する" msgid "Execute a command" msgstr "コマンドを実行する" msgid "Play a sound" msgstr "サウンドを演奏する" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ(_O)" msgid "Recurring" msgstr "繰り返す" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "ニックネームを変更できません" #, fuzzy msgid "You do not have any accounts." msgstr "アカウントを選択して下さい" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "仲間をつかむ" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s さんが離席しました (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "キーボードを操作し始めた時" msgid "From last sent message" msgstr "最後にメッセージを送信した後" msgid "Never" msgstr "しない" msgid "Show Idle Time" msgstr "待機中の時間を表示する" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示する" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する" msgid "Log format" msgstr "ログの書式" msgid "Log IMs" msgstr "IM をログに記録する" msgid "Log chats" msgstr "チャットをログに記録する" msgid "Log status change events" msgstr "ログの状態の変更イベント" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "いつ待機時間を報告するか...(_R):" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "次の状態に変更する(_S):" msgid "Conversations" msgstr "会話ウィンドウ" msgid "Logging" msgstr "ログの記録" #, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした" msgid "Not implemented yet." msgstr "まだ実装していません" msgid "Save File..." msgstr "ファイルの保存..." msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "場所" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "設定(_S)" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "ルームの一覧" msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信しました" msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました" msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信しました" msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに参加してきました" msgid "Person leaves chat" msgstr "チャットから離れました" msgid "You talk in chat" msgstr "チャットで話しました" msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話しました" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer のエラー" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました" msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "フォルダの選択..." #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "設定" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "プロフィール" msgid "Automatic" msgstr "自動選択" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "ビープ音" msgid "Command" msgstr "コマンド指定" #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "サウンドなし" msgid "Sound Method" msgstr "サウンド出力の方法" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "方法(_M):" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "サウンド・コマンド(_O)\n" "(ファイル名は %s で指定)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "サウンドのオプション" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" msgid "Always" msgstr "常に" msgid "Only when available" msgstr "在席している時だけ" msgid "Only when not available" msgstr "不在の時だけ" #, fuzzy msgid "Volume(0-100):" msgstr "音量:" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "イベント毎のサウンド" msgid "Event" msgstr "イベント" msgid "File" msgstr "ファイル" msgid "Test" msgstr "テスト" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "Choose..." msgstr "選択..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?" msgid "Delete Status" msgstr "状態の削除" msgid "Saved Statuses" msgstr "保存した状態" msgid "Title" msgstr "題名" msgid "Type" msgstr "種類" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. Use msgid "Use" msgstr "使う" msgid "Invalid title" msgstr "不正なタイトルです" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "ステータスのタイトルを空にしないで下さい" msgid "Duplicate title" msgstr "タイトルが重複しています" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "別のタイトルを入力して下さい:" msgid "Substatus" msgstr "サブステータス" msgid "Status:" msgstr "状態:" msgid "Message:" msgstr "メッセージ" msgid "Edit Status" msgstr "状態の編集" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "次のアカウントで別の状態を使用する" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "サウンド" msgid "Statuses" msgstr "状態" #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました" #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "ファイルを開けませんでした。" #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "ファイルを開けませんでした。" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "クリップボードのプラグイン" msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可能であれば)。" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s さんがサイン・インしました" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s さんがサイン・アウトしました" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時" msgid "You receive an IM" msgstr "IM を受け取る時" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notify with a toaster when" msgid "Beep too!" msgstr "Beep too!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "\"トースター\" プラグイン" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s:
" msgstr "%s さんと %s の会話
" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にして下さい。\n" "\n" "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機能を利用できるようになります。" msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します" msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。" msgid "Online" msgstr "オンライン" msgid "Offline" msgstr "オフライン" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示する" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示する" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "入室した日時" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "サウンドなし" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Evolution との連携機能を提供します" msgid "Lastlog" msgstr "最後のログ" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します" msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog のプラグインです" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "アカウント" msgid "Password is required to sign on." msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい" msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" msgid "Save password" msgstr "パスワードの保存" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません" msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。" msgid "Original password" msgstr "元のパスワード" msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" msgid "New password (again)" msgstr "新しいパスワード (確認用)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s のパスワードの変更" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s のユーザ情報の変更" msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報のセット" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "Buddies" msgstr "仲間" msgid "buddy list" msgstr "仲間リスト" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "書き込みエラー" #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "不正なタイトルです" #. vrq will be completed by user_auth msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "サーバの情報" msgid "Registration Error" msgstr "登録エラー" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "登録エラー" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました" #. Unknown error #. Unknown error! msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s さんにメッセージを送信できません" msgid "The message is too large." msgstr "メッセージが長すぎます" msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送信できません" msgid "Send Message" msgstr "メッセージの送信" msgid "_Send Message" msgstr "メッセージの送信(_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s さんがチャットルームに入りました" #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] さんがチャットルームに入りました" #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "あなたは %s と認識されました" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s さんは %s と認識されました" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s さんがチャットルーム (%s) から退室しました" #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "会議に招待する" #. Put our happy label in it. msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "新しい接続を開けません: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:" msgid "No name" msgstr "名前なし" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s を解決する際にエラー:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s を解決する際にエラー: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "原因は不明です" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s へ書き込む際にエラー: \n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s にアクセスする際にエラー:\n" "%s\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。" msgid "Cannot send a directory." msgstr "フォルダは送信できません。" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s を %s から転送を開始しています" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" msgid "File transfer complete" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s の転送をキャンセルしました" msgid "File transfer cancelled" msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "端末からコマンドを起動する" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"ymsgr\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" 向けのハンドラ" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" 向けのハンドラ" msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE です。" msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE です。" msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE です。" msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE です。" msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理する場合は TRUE です。" msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE です。" msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は TRUE です。" msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理する場合は TRUE です。" msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は TRUE です。" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理するかどうか" msgid "The logger has no read function" msgstr "ログ記録には読み込み関数がありません" msgid "HTML" msgstr "HTML 形式" msgid "Plain text" msgstr "通常のテキスト" msgid "Old flat format" msgstr "古い形式" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした" msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" msgid "Unable to find log path!" msgstr "ログ・ファイルが見つかりません!" #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "ファイルを読み込めませんでした: %s" #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "接続を開始する際にエラー" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "このプラグインは ID を定義していません。" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x" #, fuzzy msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "プラグインが必要な全ての関数を実装していません" #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストールして、もう一度実行して下さい。" msgid "Unable to load the plugin" msgstr "プラグインを読み込めませんでした" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "お使いのプラグインを読み込めません" #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "依存性のあるプラグイン %s の解放に失敗しました" msgid "Autoaccept" msgstr "自動受け入れ" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます" #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました" msgid "Autoaccept complete" msgstr "受け入れの完了" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "自動受け入れの設定" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" msgid "Ask" msgstr "問い合わせる" msgid "Auto Accept" msgstr "自動的に受け取る" msgid "Auto Reject" msgstr "拒否する" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ファイルを保存する場所\n" "(絶対パスで指定すること)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "仲間リストに無いユーザからの要求は拒否する" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n" "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" msgid "Notes" msgstr "備考" msgid "Enter your notes below..." msgstr "書き置きするメモを入力して下さい..." msgid "Edit Notes..." msgstr "メモの編集..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "仲間のメモ" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "特定の仲間に書き置きします" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "暗号化のテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus のサンプル" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus のサンプル・プラグインです" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "ファイルの制御" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします" msgid "Minutes" msgstr "分" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "アイドル・メーカ" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定" msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "待機中のアカウントはありません。" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "待機時間の解除" msgid "_Unset" msgstr "解除(_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "全てのアカウントに対して待機時間をセットする" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "待機中の全てのアカウントに対して待機時間を解除する" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "待機中の時間を手動でセットできます" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC のテスト用クライアント" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラグインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC のテスト用サーバ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登録します。" msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "設定" msgid "Minimum Room Size" msgstr "部屋の大きさ (最小値)" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "待機中になるまでの時間 (分単位)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "入/退出メッセージの制限" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します" #. * description msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話に参加している場合は除く)" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "ユーザはオフラインです" msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動応答の送信:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバが接続を切りました" msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした" msgid "Message could not be sent." msgstr "メッセージを送信することができませんでした" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "メッセンジャー Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN メッセンジャー" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "全般" msgid "Fast size calculations" msgstr "サイズを高速に計算する" msgid "Use name heuristics" msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "ログを記録するフォルダ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "ログ・リーダ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" #. * description #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示します。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャーと Trillian です。\n" "\n" "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。ご利用は自己責任で!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono プラグイン・ローダ" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます" msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "チャットに適用する" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "改行の挿入" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します" #. *< summary #, fuzzy msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." msgstr "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウインドウのスクリーン名の下にメッセージの残りの部分を表示するようにします。" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "オフライン・メッセージ" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" #, fuzzy msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "送信できなかった残りのメッセージを保存します。\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。" #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存しておき、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?" msgid "Offline Message" msgstr "オフラインのメッセージ" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "オフライン時のメッセージの保存" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "常に保存しておく" #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "パスワードの入力" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグイン・ローダ" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します" msgid "Psychic Mode" msgstr "サイキック・モード" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します" msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "他の仲間がメッセージ入力し始めたら会話ウィンドウを表示します (AIM、ICQ、XMPP、Sametime、Yahoo!で動作します)。" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" msgid "Disable when away" msgstr "離席したら無効にする" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "サイキックな会話を前面に出す" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "シンプルなプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s さんは在席しています。" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s さんが離席しました。" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s さんが待機中になりました。" #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。" #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s さんがサイン・インしました。" msgid "Notify When" msgstr "通知する時期" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "仲間が離席中の時(_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "仲間が待機中の時(_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間の状態の通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに通知します" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl プラグイン・ローダ" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します" msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいのであれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールして下さい。\n" msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n" msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動されていますか?" msgid "First name" msgstr "名" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Email" msgstr "E-メール" msgid "AIM Account" msgstr "AIM のアカウント" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP のアカウント" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン" msgid "Purple Person" msgstr "Purple な人物" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "区" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "ソケットを生成できません:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "" "ソケットを生成できません:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "不正なプロキシ設定" msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。" msgid "Token Error" msgstr "トークンのエラー" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "トークンを取得できません。\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "仲間リストの保存..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "仲間リストの保存が完了しました!" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" msgid "Load Buddylist..." msgstr "仲間リストの読み込み..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!" msgid "Save buddylist..." msgstr "仲間リストの保存..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "仲間リストのインポート..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません。" #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "登録が完了しました!" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認用)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "画像の保存" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "次の欄を埋めて下さい:" msgid "City" msgstr "町" msgid "Year of birth" msgstr "誕生年" msgid "Gender" msgstr "性別" msgid "Male or female" msgstr "男/女" msgid "Male" msgstr "男性" msgid "Female" msgstr "女性" msgid "Only online" msgstr "オンラインのみ" msgid "Find buddies" msgstr "仲間の検索" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "検索条件を入力して下さい" msgid "Fill in the fields." msgstr "次の欄を埋めて下さい:" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "パスワードの変更が完了しました!" msgid "Current password" msgstr "現在のパスワード" msgid "Password (retype)" msgstr "パスワード (確認用)" msgid "Enter current token" msgstr "現在のトークンを入力して下さい" msgid "Current token" msgstr "現在のトークン" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "チャットの選択: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "チャットの追加..." #. Global msgid "Available" msgstr "在席しています" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "離席中" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "名" msgid "Birth Year" msgstr "誕生年" msgid "Unable to display the search results." msgstr "検索結果を表示できません" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ" msgid "Search results" msgstr "検索結果" msgid "No matching users found" msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。" msgid "Unable to read from socket" msgstr "ソケットを読めません" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "仲間リストをダウンロードしました" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "仲間リストをアップロードしました" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "接続しました" msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" msgid "Add to chat" msgstr "チャットに追加" msgid "Chat _name:" msgstr "チャット名(_N):" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "サーバへ接続できません" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "接続中です" msgid "Chat error" msgstr "チャットのエラー" msgid "This chat name is already in use" msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "サーバへ接続していません。" msgid "Find buddies..." msgstr "仲間の検索..." msgid "Change password..." msgstr "パスワードの変更..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "仲間リストのアップロード" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "仲間リストのダウンロード" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "サーバから仲間リストの削除" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "仲間リストの保存..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "ポーランドで人気のある IM です" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "ユーザ情報のセット..." #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在のトピック: %s" msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" msgid "File Transfer Failed" msgstr "ファイルの転送が失敗しました" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "監視するポートを開けませんでした" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD を利用できません" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s の MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "サーバとの接続を失いました:\n" "%s" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD の表示" msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル(_C):" msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL サポートは無効です" msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "%s へ接続できません" #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "サーバが接続を閉じました" msgid "Users" msgstr "ユーザ数" msgid "Topic" msgstr "トピック" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC プロトコル・プラグイン" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "サーバ" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "ポート番号" msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "氏名" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使う" msgid "Bad mode" msgstr "モードが間違っています" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "理由: %s" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "リストにありません" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。" msgid "Banned" msgstr "締め出されました" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です" msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" msgid " (identified)" msgstr " (identified)" msgid "Nick" msgstr "あだ名" msgid "Currently on" msgstr "チャンネル" msgid "Idle for" msgstr "待機中" msgid "Online since" msgstr "入室した日時" msgid "Defining adjective:" msgstr "形容詞の定義:" msgid "Glorious" msgstr "Glorious" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s さんがトピックをクリアしました" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピック: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明なメッセージ '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "不明なメッセージ" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s のユーザ数: %s" msgid "Time Response" msgstr "時間応答" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:" msgid "No such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" msgid "User is not logged in" msgstr "ユーザはログインしていません" msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません" msgid "Could not send" msgstr "送信できませんでした" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。" msgid "Invitation only" msgstr "招待だけ" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) に蹴られました" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "モード (%s %s) by %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "あだ名が間違っています" msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると思われます。" msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると思われます。" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "ニックネーム" msgid "Cannot change nick" msgstr "ニックネームを変更できません" msgid "Could not change nick" msgstr "ニックネームを変更できませんでした" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です" msgid "Cannot join channel" msgstr "チャンネルに参加できません" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s さんからの wallops です" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します" msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったことを示すためにセットしたメッセージを解除します" msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します" msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <あだ名> [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在のチャンネルに招待します" msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供します" msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供します" msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers may disconnect you upon doing this." msgstr "list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。【注意】これを行うと接続を切断するサーバがいくつかあります。" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します" msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <あだ名|チャンネル>: チャンネルまたはユーザ・モードを設定または解除します" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個人的なメッセージを送信します" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信します" msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそらく使うことは無いでしょう:)" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します" msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネルからメッセージを残して退出します" msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくらいズレがあるか問い合わせます" msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個人的なメッセージを送信します" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します" msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <あだ名> [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い出します (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します" msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそらく使うことは無いでしょう:)" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [サーバ名] <あだ名>: ユーザ情報を取得します" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <あだ名>: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 応答" msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "コマンドが無効です" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "予想していないデータ" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートしていません。" #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートしていません。" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" #, c-format msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求しています。これを許可し認証を続行しますか?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "プレーンテキスト認証" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "サーバからの応答が不正です。" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL のエラー" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "理由はわかりません。" #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "サポートしていないバージョン" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "" "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "新しい接続を開けません" msgid "Full Name" msgstr "氏名" msgid "Family Name" msgstr "苗字" msgid "Given Name" msgstr "名前" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "住所" msgid "Extended Address" msgstr "その他" msgid "Locality" msgstr "区" msgid "Region" msgstr "州" msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" msgid "Country" msgstr "国" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "電話番号" msgid "Organization Name" msgstr "組織名" msgid "Organization Unit" msgstr "担当部署" msgid "Role" msgstr "役職" msgid "Birthday" msgstr "誕生日" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard の編集" msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "次のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力して下さい。" msgid "Client" msgstr "クライアント" msgid "Operating System" msgstr "オペレーティング・システム" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "ローカル・ファイル:" msgid "Priority" msgstr "優先順位" msgid "Resource" msgstr "リソース" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "既にログインしています" msgid "Middle Name" msgstr "ミドル・ネーム" msgid "Address" msgstr "住所" msgid "P.O. Box" msgstr "郵便箱" msgid "Photo" msgstr "写真" msgid "Logo" msgstr "ロゴ" msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "承認の (再) 要求" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "購読の取り消し" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "既にログインしています" #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "チャットをログに記録する" msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "姓" msgid "The following are the results of your search" msgstr "検索結果です" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目はワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。" msgid "Directory Query Failed" msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました" msgid "Could not query the directory server." msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "サーバの情報: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めて下さい:" msgid "Email Address" msgstr "E-メール・アドレス" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ユーザの検索" #. "Search" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "Invalid Directory" msgstr "ディレクトリが間違っています" msgid "Enter a User Directory" msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力して下さい" msgid "Select a user directory to search" msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" msgid "Search Directory" msgstr "検索するディレクトリ" msgid "_Room:" msgstr "ルーム(_R):" msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" msgid "_Handle:" msgstr "ハンドル(_H):" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s は正しいルーム名ではありません" msgid "Invalid Room Name" msgstr "不正なルーム名" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません" msgid "Invalid Server Name" msgstr "不正なサーバ名" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "不正なルーム・ハンドル" msgid "Configuration error" msgstr "設定エラー" msgid "Unable to configure" msgstr "設定できません" msgid "Room Configuration Error" msgstr "ルームの設定エラー" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "この部屋は設定できません" msgid "Registration error" msgstr "登録エラー" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません" msgid "Error retrieving room list" msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー" msgid "Invalid Server" msgstr "不正なサーバ名" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "会議サーバの入力" msgid "Select a conference server to query" msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" msgid "Find Rooms" msgstr "部屋の検索" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "別名:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "役職" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "通常のテキスト" msgid "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect directly." msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "不正な XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定して下さい)" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" msgid "Registration Successful" msgstr "登録の完了" msgid "Registration Failed" msgstr "登録の失敗" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "登録の完了" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "登録の失敗" msgid "State" msgstr "州" msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" msgid "Phone" msgstr "電話番号" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "Already Registered" msgstr "既に登録されています" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "登録" #, fuzzy msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" msgid "Register" msgstr "登録" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "登録エラー" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "アカウント情報変更エラー" #, fuzzy msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Qun の生成が完了しました" msgid "Initializing Stream" msgstr "ストリームの初期化中" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "ストリームの初期化中" msgid "Authenticating" msgstr "認証中" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ストリームの再初期化中" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "承認されていません" msgid "Mood" msgstr "不機嫌" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Both" msgstr "両方" msgid "From (To pending)" msgstr "From (To pending)" msgid "From" msgstr "差出人" msgid "To" msgstr "To" msgid "None (To pending)" msgstr "None (To pending)" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Subscription" msgstr "購読" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "血液型" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "許可する" #, fuzzy msgid "Tune Artist" msgstr "アーティスト" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "題名" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "仲間のコメント" msgid "Tune Track" msgstr "" msgid "Tune Time" msgstr "" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "パスワードの変更" msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" msgid "Error changing password" msgstr "パスワードを変更する際にエラー" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP パスワードの変更" msgid "Please enter your new password" msgstr "新しいパスワードを入力して下さい" msgid "Set User Info..." msgstr "ユーザ情報のセット..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "パスワードの変更..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "ユーザの検索..." msgid "Bad Request" msgstr "おかしな要求です" msgid "Conflict" msgstr "衝突してます" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "まだ実装していません" msgid "Forbidden" msgstr "隠れています" msgid "Gone" msgstr "逝ってます" msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバの内部エラー" msgid "Item Not Found" msgstr "アイテムが見つかりません" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "おかしな XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "受信できません" msgid "Not Allowed" msgstr "許可していません" msgid "Payment Required" msgstr "有料です" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "受信者がいません" msgid "Registration Required" msgstr "登録が必要です" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "リモート・サーバが見つかりません" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました" msgid "Server Overloaded" msgstr "サーバがオーバーロードです" msgid "Service Unavailable" msgstr "サービスは利用できません" msgid "Subscription Required" msgstr "購読の申し込みが必要です" msgid "Unexpected Request" msgstr "予期しないリクエストです" msgid "Authorization Aborted" msgstr "承認が拒否されました" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました" msgid "Invalid authzid" msgstr "不正な authzid です" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "不正な承認メカニズムです" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "承認メカニズムが不十分です" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "テンポラリな認証に失敗しました" msgid "Authentication Failure" msgstr "認証に失敗しました" msgid "Bad Format" msgstr "おかしなフォーマット" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "おかしな名前空間の接頭子" msgid "Resource Conflict" msgstr "リソースの衝突" msgid "Connection Timeout" msgstr "接続がタイムアウトしました" msgid "Host Gone" msgstr "ホストがお亡くなりになりました" msgid "Host Unknown" msgstr "ホストが不明です" msgid "Improper Addressing" msgstr "適切ではないアドレス設定" msgid "Invalid ID" msgstr "不正な ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "不正な名前空間" msgid "Invalid XML" msgstr "不正な XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "一致しないホスト" msgid "Policy Violation" msgstr "ポリシー違反" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "リモート接続に失敗しました" msgid "Resource Constraint" msgstr "リソース制限" msgid "Restricted XML" msgstr "制限付き XML" msgid "See Other Host" msgstr "他のホストを表示する" msgid "System Shutdown" msgstr "システム・シャットダウン" msgid "Undefined Condition" msgstr "定義していない条件" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "サポートしていないエンコーディング" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "サポートしていない Stanza 型" msgid "Unsupported Version" msgstr "サポートしていないバージョン" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません" msgid "Stream Error" msgstr "ストリーム・エラー" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "不明な会員: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "不明な役割: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ユーザの %s さんをキックできません" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now." msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "登録の失敗" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session." msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択して下さい" msgid "Select a Resource" msgstr "リソースの選択" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "チャットの開始(_C)" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: チャット・ルームを設定します" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: チャット・ルームを設定します" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: チャット・ルームを登録します" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します" #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出します" #, fuzzy msgid "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "affiliate <ユーザ> <owner|admin|member|outcast|none>: ユーザの関係をセットします" #, fuzzy msgid "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with an role or set users' role with the room." msgstr "role <ユーザ> <moderator|participant|visitor|none>: チャトルームでの役割をセットします" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <ユーザ> [メッセージ]: ユーザをルームに招待します" #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <ルーム> [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します" #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出します" msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信します" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "ドメイン名" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" msgid "Connect port" msgstr "接続するポート番号" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "サーバへ接続" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "ファイル転送のポート番号" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "独自のスマイリーを表示する" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s さんからのメッセージ" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s はトピックをセットしました: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "トピック: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP メッセージ・エラー" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (コード %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML 解析エラー" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "チャット %s でエラー" msgid "Create New Room" msgstr "新しいチャット・ルームの生成" msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それともデフォルト値を適用しますか?" msgid "_Configure Room" msgstr "ルームの設定(_C)" msgid "_Accept Defaults" msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "理由はわかりません。" #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "%s (%s) に蹴られました" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "ファイルの転送が失敗しました" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" msgid "File Send Failed" msgstr "ファイル送信の失敗" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択して下さい" #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "ユーザ・モード" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "設定(_S)" #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "IM の送信..." #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "ユーザ制限 ON" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "ニックネーム" msgid "Actions" msgstr "アクション" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "ファイルの選択" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" さんを追加できません" msgid "Buddy Add error" msgstr "" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました" #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していますが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を追加してよろしいですか?" #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しません。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "文法エラー (おそらくクライアント側のバグ)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "E-メール・アドレスが間違っています" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "ユーザがいません" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "既にサインインしています" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "名前が間違っています" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "無効な公開名です" #, c-format msgid "List full" msgstr "リストがいっぱいです" #, c-format msgid "Already there" msgstr "既にそこにいます" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "リストにありません" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "ユーザはオフラインです" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "既にそのモードにいます" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "既にリストの反対にいます" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "グループが多すぎます" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "無効なグループ名" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "ユーザがグループにありません" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "グループ名が長すぎます" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "グループ 0 は削除できません" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボードに失敗しました" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "通知の転送に失敗しました" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND にヒットしすぎです" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "一時的にサービスを利用できません" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "データベース・サーバのエラー" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "コマンドが無効です" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "ファイル操作のエラー" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保のエラー" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "サーバがビジーです" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "サーバを利用できません" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "ピア通知サーバがダウンしています" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "接続を開始する際にエラー" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "セッションの負荷が過剰です" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "パスポートは確認されていません" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "おかしな仲間ファイル" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "公開する名前が短すぎます" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "サーバがとてもビジーです" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインの時は許可できません" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け入れていません" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "おかしなチケットです" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラー・コード %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN エラー: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "お好みの連絡先" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "コンタクトの削除" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "E-メール・アドレス" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます" msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前をセットして下さい" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:" msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい" msgid "Set your work phone number." msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?" msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可しますか?" msgid "Allow" msgstr "許可する" msgid "Disallow" msgstr "許可しない" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" #, c-format msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:
%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。" msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイル・メッセージを送信します。" msgid "Page" msgstr "ページ" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "職種" msgid "Has you" msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "自宅の電話番号の設定..." #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "オフィスの電話番号の設定..." #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "携帯の電話番号の設定..." msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" msgid "Busy" msgstr "取り込み中です" msgid "On the Phone" msgstr "電話中です" msgid "Out to Lunch" msgstr "食事に出かけています" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "アーティスト" msgid "Album" msgstr "アルバム" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "題名" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "題名" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "公開する名前の設定..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "自宅の電話番号の設定..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "オフィスの電話番号の設定..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "携帯の電話番号の設定..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "モバイル機器の有効/無効..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...." msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail の受信箱を開く" msgid "Send to Mobile" msgstr "モバイル機器へ送信" msgid "Initiate _Chat" msgstr "チャットの開始(_C)" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールして下さい)" msgid "Error retrieving profile" msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" msgid "General" msgstr "全般" msgid "Age" msgstr "年齢" msgid "Occupation" msgstr "職業" msgid "Location" msgstr "場所" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "趣味と興味のあること" msgid "A Little About Me" msgstr "ちょっとしたプロフィール" msgid "Social" msgstr "パーティ" msgid "Marital Status" msgstr "既婚/未婚" msgid "Interests" msgstr "趣味" msgid "Pets" msgstr "ペット" msgid "Hometown" msgstr "出身地" msgid "Places Lived" msgstr "現住所" msgid "Fashion" msgstr "ファッション" msgid "Humor" msgstr "ユーモア" msgid "Music" msgstr "音楽" msgid "Favorite Quote" msgstr "座右の銘" msgid "Contact Info" msgstr "連絡先の情報" msgid "Personal" msgstr "個人" msgid "Significant Other" msgstr "大切な人" msgid "Home Phone" msgstr "ホームページ" msgid "Home Phone 2" msgstr "ホームページ2" msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" msgid "Personal Mobile" msgstr "携帯 (個人)" msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX" msgid "Personal Email" msgstr "個人の E-メール" msgid "Personal IM" msgstr "個人の IM" msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #. Business msgid "Work" msgstr "職種" msgid "Job Title" msgstr "肩書" msgid "Company" msgstr "勤務先" msgid "Department" msgstr "部署" msgid "Profession" msgstr "職業" msgid "Work Phone" msgstr "勤務先の電話番号" msgid "Work Phone 2" msgstr "勤務先の電話番号2" msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" msgid "Work Mobile" msgstr "携帯 (仕事)" msgid "Work Pager" msgstr "Work Pager" msgid "Work Fax" msgstr "勤務先の FAX" msgid "Work Email" msgstr "勤務先の E-メール" msgid "Work IM" msgstr "勤務先の IM" msgid "Start Date" msgstr "開始日" msgid "Favorite Things" msgstr "お気に入りのもの" msgid "Last Updated" msgstr "最終更新日" msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません" msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、そのユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していないかのどちらかです。" msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "ユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそらく存在していないと思われます。" #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "オフラインの時は許可できません" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP メソッドを利用する" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC のテスト用サーバ" msgid "Show custom smileys" msgstr "独自のスマイリーを表示する" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "原因不明のエラー" msgid "Unable to add user" msgstr "ユーザを追加できません" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "原因不明のエラー" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "検索結果です" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウトされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" msgstr[1] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウトされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" msgid "Writing error" msgstr "書き込み時にエラー" msgid "Reading error" msgstr "読み込み時にエラー" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "サーバ %s で接続エラー:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません" #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました" #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "別の場所からサイン・インしています" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さい。" #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "認証できません: %s" msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さい。" msgid "Handshaking" msgstr "通信を接続しています" msgid "Transferring" msgstr "転送しています" msgid "Starting authentication" msgstr "認証を開始しています" msgid "Getting cookie" msgstr "クッキーを取得しています" msgid "Sending cookie" msgstr "クッキーを送信しています" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストを受信しています" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" msgid "On The Phone" msgstr "電話中です" msgid "Out To Lunch" msgstr "食事に出かけています" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "サーバとの接続を確立できないのでメッセージを送信できませんでした (これはおそらくサーバ側の問題と思われます; 数分後にもう一度試してみて下さい):" msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "アドレス帳へ追加する" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。" msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールの URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN プロトコルのプラグイン" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s は正しいグループではありません" msgid "Unknown error." msgstr "原因不明のエラーです" #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした" #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "サービスを一時的に利用できません" msgid "Unable to rename group" msgstr "グループ名を変更できません" msgid "Unable to delete group" msgstr "グループを削除できません" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "ユーザの部屋" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "読み込み時にエラー" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "ログの記録" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "名前なし" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "" "サーバとの接続が切れました\n" "%s" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "メッセージを送信する" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "IM ウィンドウ(_I)" #, c-format msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "サーバからの応答が不正です。" #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" #, c-format msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "接続の最終調整中" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "仲間リストのインポート..." #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "スイッチボードに失敗しました" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "チャットの仲間に参加できません" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "スイッチボードに失敗しました" #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "暗号" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." msgstr "" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました" #. TODO: find out how #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "仲間の検索..." #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "パスワードの変更..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" msgid "Show headline in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "サウンドのオプション" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "フォントのサイズを大きくします" msgid "User" msgstr "ユーザ" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "ハンドル(_H):" msgid "Song" msgstr "曲" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "会話ウィンドウを閉じます" msgid "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username." msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "サービスは利用できません" #, fuzzy msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公開してもよろしいですか?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "名前なし" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "トピック" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "眠いよ" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "逝ってます" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s さんが離席しました。" #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s の検索中" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません" msgid "Unable to write to network" msgstr "ネットワークへ書き込めません" msgid "Unable to read from network" msgstr "ネットワークから読み込めません" msgid "Error communicating with server" msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" msgid "Conference not found" msgstr "会議が見つかりません" msgid "Conference does not exist" msgstr "会議が存在しません" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "その名前のフォルダは既に存在します" msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" msgid "Password has expired" msgstr "パスワードの有効期限が切れています" msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" msgid "User not found" msgstr "ユーザが見つかりません" msgid "Account has been disabled" msgstr "アカウントが無効になっています" msgid "The server could not access the directory" msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" msgid "Cannot add yourself" msgstr "あなた自身を追加できません" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "入力したスクリーン名のホストを認識できませんでした" msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしています" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "間違ったスクリーン名を入力しました" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル" msgid "The user has blocked you" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "不明なエラー: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "メッセージ (%s) を送信できません" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ユーザ (%s) を招待できません" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォルダの作成エラーです (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エラーです。" #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "会議 (%s) を生成できません" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。" msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" msgid "Personal Title" msgstr "個人的な肩書き" msgid "Mailstop" msgstr "メールストップ" msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "氏名" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 会議 %d" msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ちです..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "会議の招集" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s からの招待:\n" "\n" "送信先: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "会議に出席しますか?" #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" #, fuzzy msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect." msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" msgid "Server address" msgstr "サーバのアドレス" msgid "Server port" msgstr "サーバのポート" #, fuzzy msgid "Received unexpected response from " msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" #. username connecting too frequently msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting " msgstr "接続を開始する際にエラー" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "接続できませんでした" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "不正なルーム名" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM プロトコルのプラグイン" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン" msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:
%s" msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:
%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした" msgid "Direct IM established" msgstr "Direct IM を確立しました" #, c-format msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)" msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" msgid "Reply too big" msgstr "返信が大きすぎます" msgid "Responses lost" msgstr "応答がありません" msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" msgid "No match" msgstr "マッチしません" msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" msgid "Queue full" msgstr "キューが一杯です" msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL に居る時はできません" msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコーディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定してみて下さい。)" #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコーディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っていると思われます。)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" msgid "Voice" msgstr "音声" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" msgid "Get File" msgstr "ファイルの取得" msgid "Games" msgstr "ゲーム" msgid "Add-Ins" msgstr "追加" msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リストの送信" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Direct 接続" msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "古い ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "ヒップトップ" msgid "Security Enabled" msgstr "セキュリティは有効" msgid "Video Chat" msgstr "ビデオ・チャット" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "ライブ・ビデオ" msgid "Camera" msgstr "カメラ" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "スクリーン名" msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" msgid "Not Available" msgstr "不在です" msgid "Occupied" msgstr "多忙です" msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" msgid "Invisible" msgstr "隠れています" msgid "IP Address" msgstr "IP-アドレス" msgid "Warning Level" msgstr "警告レベル" msgid "Buddy Comment" msgstr "仲間のコメント" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "認証サーバに接続できませんでした:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "サーバへ接続できません" #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "名前なし" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "(接続完了) cookie を送信しました" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "接続の最終調整中" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンできませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。" msgid "Received authorization" msgstr "承認を受信しました" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "ユーザがいません" #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です" #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" msgid "Enter SecurID" msgstr "セキュア ID の入力" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" msgid "Password sent" msgstr "パスワードの送信中" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "新しい接続を開けません" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ の承認が拒否されました" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "差出人: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "差出人: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" msgid "_Decline" msgstr "断る(_D)" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%2$s さんからの %1$hu通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんでした。" #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "メッセージを送信できません: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "原因は不明です" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s さんへメッセージを送信できません" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s" msgid "Online Since" msgstr "サイン・インした日時" msgid "Member Since" msgstr "メンバになった日時" msgid "Capabilities" msgstr "機能" msgid "Profile" msgstr "プロフィール" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が切れたようです" #. The conversion failed! msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示できません]" msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってから再度試みて下さい。" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" msgid "Personal Web Page" msgstr "個人的なウェブページ" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号" msgid "Work Information" msgstr "職業" msgid "Division" msgstr "所属" msgid "Position" msgstr "役職" msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" msgid "Pop-Up Message" msgstr "ポップアップ・メッセージ" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" msgstr[1] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信して下さい" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形できません。" #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません" #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません" #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." msgstr "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているので E-メール・アドレスを変更できません" #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." msgstr "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、この E-メール・アドレスには変更できません" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更できません" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です" msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になって下さい" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません" msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようです。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試して下さい。" #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" msgstr[1] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" msgstr[1] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "追加できません" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #, fuzzy msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削除して再度挑戦して下さい。" msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" msgstr "ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えてもよろしいですか?" msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました" msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しました:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" msgid "_Exchange:" msgstr "交換(_E):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" msgid "Buddy Comment:" msgstr "仲間のコメント:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。" msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "理由は、あなたの IP-アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?" msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM 情報の取得" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "仲間のコメントの編集" msgid "Get Status Msg" msgstr "状態メッセージの取得" msgid "Direct IM" msgstr "Direct IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" msgid "Require authorization" msgstr "承認が必要です" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ プライバシーのオプション" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しい書式が間違っています" #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません" msgid "Change Address To:" msgstr "変更するアドレス:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "あなたは承認を待っていません" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています" msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をもう一度要求できます。" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "E-メールから仲間を捜す" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい" msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "プライバシー・オプションの追加..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントの確認" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "E-メールで仲間の検索..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "情報で仲間の検索..." #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "ユーザはログインしていません" #, fuzzy msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "ファイルの転送では常に ICQ プロキシ・サーバを利用する\n" "(速度は低下しますが、IP-アドレスは開示されません)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。" msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要です。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもしれません。" msgid "Aquarius" msgstr "水瓶座" msgid "Pisces" msgstr "魚座" msgid "Aries" msgstr "牡羊座" msgid "Taurus" msgstr "牡牛座" msgid "Gemini" msgstr "双子座" msgid "Cancer" msgstr "蟹座" msgid "Leo" msgstr "獅子座" msgid "Virgo" msgstr "乙女座" msgid "Libra" msgstr "天秤座" msgid "Scorpio" msgstr "蠍座" msgid "Sagittarius" msgstr "射手座" msgid "Capricorn" msgstr "山羊座" msgid "Rat" msgstr "子" msgid "Ox" msgstr "丑" msgid "Tiger" msgstr "寅" msgid "Rabbit" msgstr "卯" msgid "Dragon" msgstr "辰" msgid "Snake" msgstr "巳" msgid "Horse" msgstr "午" msgid "Goat" msgstr "未" msgid "Monkey" msgstr "申" msgid "Rooster" msgstr "酉" msgid "Dog" msgstr "戌" msgid "Pig" msgstr "亥" msgid "Other" msgstr "その他" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "隠れています" msgid "Friend Only" msgstr "" msgid "Private" msgstr "個人情報" msgid "QQ Number" msgstr "QQ 番号" msgid "Country/Region" msgstr "国/地方" msgid "Province/State" msgstr "県/州" msgid "Zipcode" msgstr "郵便番号" msgid "Phone Number" msgstr "電話番号" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "仲間として承認しますか?" msgid "Cellphone Number" msgstr "携帯電話の番号" msgid "Personal Introduction" msgstr "個人情報" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "町" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "携帯 (個人)" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "コンタクトの別名" msgid "College" msgstr "学歴" msgid "Horoscope" msgstr "星座" msgid "Zodiac" msgstr "十二支" msgid "Blood" msgstr "血液型" msgid "True" msgstr "はい" msgid "False" msgstr "いいえ" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "アカウントの編集" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "自宅の住所" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "自分の情報の変更" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "情報の変更" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "最終更新日" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "仲間の情報を入力して下さい:" msgid "Mobile" msgstr "移動中" msgid "Note" msgstr "備考" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "仲間アイコン" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "変更する" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "サーバがビジーです" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "承認が必要です" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "ここにリクエストをどうぞ" msgid "Send" msgstr "送信する" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "名前が間違っています" msgid "Authorization denied message:" msgstr "承認を拒否する旨のメッセージ:" #, fuzzy msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "ユーザ %d さんは承認が必要です" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "ここにリクエストをどうぞ" msgid "Would you be my friend?" msgstr "私の友達になってくれますか?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "仲間の追加" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "仲間の追加" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "不正な顔アイコンです" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "私を承認してください!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "理由はわかりません。" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "あなたは %s さんによって追加されました" msgid "Would you like to add him?" msgstr "彼を追加しますか?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "拒否する" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "グループ ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "半永久的に使用できる QQ グループのみ検索できます\n" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "不正なプロキシ設定" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "私はメンバではありません" msgid "Member" msgstr "メンバ" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "質問ダイアログの文字" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" msgid "Notice" msgstr "通知" msgid "Detail" msgstr "詳細" msgid "Creator" msgstr "作成者" msgid "About me" msgstr "自分について" msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "このグループでは他の人たちの参加を許可していません" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "チャットに参加" msgid "Input request here" msgstr "ここにリクエストをどうぞ" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun の操作" msgid "Failed:" msgstr "失敗:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "注意: あなたが作成者の場合、\n" "この操作によって最終的に Qun が完全に削除されます。" #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Qun 情報の変更が完了しました" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Qun の生成が完了しました" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "今すぐ Qun の詳細な情報を入力しますか?" msgid "Setup" msgstr "入力する" #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" #, fuzzy, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #, c-format msgid "Joining Qun %u is approved by admin %u for %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Removed buddy %u." msgstr "仲間の削除" #, fuzzy, c-format msgid "New buddy %u joined." msgstr "仲間の削除" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "不明な %d" msgid "Level" msgstr "レベル" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "移動中" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "移動中" msgid " Video" msgstr "ビデオ" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "なし" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "名前が間違っています" msgid "Select icon..." msgstr "アイコンの選択..." #, fuzzy, c-format msgid "Login time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" msgstr "ログインした日時: %s
\n" #, fuzzy, c-format msgid "Total Online Buddies: %d
\n" msgstr "現在のオンライン: %d
\n" #, fuzzy, c-format msgid "Last Refresh: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #, fuzzy, c-format msgid "Server: %s
\n" msgstr "サーバの IP: %s: %d
\n" #, fuzzy, c-format msgid "Client Tag: %s
\n" msgstr "ログインした日時: %s
\n" #, c-format msgid "Connection Mode: %s
\n" msgstr "接続モード: %s
\n" #, fuzzy, c-format msgid "My Internet IP: %s:%d
\n" msgstr "接続モード: %s
\n" #, fuzzy, c-format msgid "Sent: %lu
\n" msgstr "現在のオンライン: %d
\n" #, fuzzy, c-format msgid "Resend: %lu
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #, fuzzy, c-format msgid "Lost: %lu
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #, fuzzy, c-format msgid "Received: %lu
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #, fuzzy, c-format msgid "Received Duplicate: %lu
\n" msgstr "My Public IP: %s
\n" #, fuzzy, c-format msgid "Time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" msgstr "ログインした日時: %s
\n" #, fuzzy, c-format msgid "IP: %s
\n" msgstr "サーバの IP: %s: %d
\n" msgid "Login Information" msgstr "ログイン情報" msgid "

Original Author:
\n" msgstr "" msgid "

Code Contributors:
\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "

Lovely Patch Writers:
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #, fuzzy msgid "

Acknowledgement:
\n" msgstr "現在のオンライン: %d
\n" #, fuzzy msgid "

Scrupulous Testers:
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "

And, all the boys in the backroom...
\n" msgstr "" msgid "Feel free to join us! :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "%s について" msgid "Change Icon" msgstr "アイコンを変更" msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" msgid "About OpenQ" msgstr "OpenQ について" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "自宅の住所" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ プロトコル\tプラグイン" msgid "Auto" msgstr "自動" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "ユーザの選択" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "接続中です" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "サーバのポート" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "サーバのアドレス" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "読み込み時にエラー" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "読み込み時にエラー" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "サーバの情報を取得できません" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "不正なタイトルです" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "登録が必要です" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "質問ダイアログの文字" msgid "Checking captcha" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Yahoo! 認証に失敗" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "画像の保存" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "パスワードの入力" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" msgid "Socket error" msgstr "ソケットのエラー" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "ユーザ情報のセット..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "リクエストが拒否されました" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "サーバへ接続できません" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "不正なエラー" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "SILC サーバへ接続中" msgid "QQ Error" msgstr "QQ エラー" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "ICQ サーバ中継" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "差出人" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "サーバの情報: %s" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "原因は不明です" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "コマンド指定" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "サーバの情報を取得できません" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "原因は不明です" #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "原因は不明です" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d さんがファイル %s を開示しました" msgid "File Send" msgstr "ファイルの送信" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました" #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "グループ名: %s
" #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notes のグループ ID: %s
" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "グループ \"%s\" の情報" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes のアドレス帳の情報" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "グループを会議に招待する..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得" msgid "Sending Handshake" msgstr "ハンドシェイクの送信中です" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ログイン処理の応答を待っています" msgid "Login Redirected" msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました" msgid "Forcing Login" msgstr "強制的にログインしています" msgid "Login Acknowledged" msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました" msgid "Starting Services" msgstr "サービスの開始" #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管理者のアナウンス" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s からのお知らせ" msgid "Conference Closed" msgstr "会議を閉会しました" msgid "Unable to send message: " msgstr "メッセージを送信できません: " msgid "Place Closed" msgstr "Place Closed" msgid "Microphone" msgstr "マイク" msgid "Speakers" msgstr "スピーカ" msgid "Video Camera" msgstr "ビデオ・カメラ" msgid "File Transfer" msgstr "ファイルの転送" msgid "Supports" msgstr "サポート" msgid "External User" msgstr "外部のユーザ" msgid "Create conference with user" msgstr "ユーザを含めた会議の開催" #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信して下さい" msgid "New Conference" msgstr "新しい会議" msgid "Create" msgstr "開催する" msgid "Available Conferences" msgstr "参加可能な会議" msgid "Create New Conference..." msgstr "新しい会議を開催する..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "会議に招待する" #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択して下さい。新しい会議を開催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択して下さい。" msgid "Invite to Conference" msgstr "会議に招待する" msgid "Invite to Conference..." msgstr "会議に招待する..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST 用アナウンスを送信する" msgid "Topic:" msgstr "トピック:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい" #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "アカウント %s に対するホスト名または IP-アドレスが指定されていません。次の欄に入力してログイン処理を続行して下さい。" msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "接続の設定" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい" msgid "Connect" msgstr "接続" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Unknown (0x%04x)
" msgid "Last Known Client" msgstr "Last Known Client:" msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました" #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リストに追加する妥当なユーザを次の一覧から選択して下さい。" msgid "Select User" msgstr "ユーザの選択" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間リストからこのエントリを削除しました。" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "リモートにある仲間リスト" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "仲間リストの格納モード" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "ローカルの仲間リストだけ" msgid "Merge List from Server" msgstr "サーバから仲間リストをマージする" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "サーバの仲間リストと同期する" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります" msgid "Unable to add group" msgstr "グループを追加できません" msgid "Possible Matches" msgstr "一致しそうなもの" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes アドレス帳グループの結果" #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照していると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択して下さい。" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes アドレス帳の選択" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "グループを追加できません: 見つかりません" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループの中にはいませんでした。" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes アドレス帳グループ" msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグループのメンバを追加して下さい。" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' の検索結果" #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これらのユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼らにメッセージを送信した方が良いでしょう。" msgid "Search Results" msgstr "検索結果" msgid "No matches" msgstr "見つかりません" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした" msgid "No Matches" msgstr "見つかりません" msgid "Search for a user" msgstr "ユーザの検索" msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検索して下さい" msgid "User Search" msgstr "ユーザの検索" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime リストを取り込む..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime リストを出力する..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..." msgid "User Search..." msgstr "ユーザの検索..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "クライアントの情報を隠す" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません" msgid "Key Agreement" msgstr "キーの同意" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "キーの同意を実行できません" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました" msgid "Key Agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "キーの同意が中断されました" msgid "Key agreement is already started" msgstr "既にキーの同意を開始しています" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません" #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "キーの同意の要求" msgid "IM With Password" msgstr "パスワード付き IM" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM キーをセットできません" msgid "Set IM Password" msgstr "IM パスワードのセット" msgid "Get Public Key" msgstr "公開鍵の取得" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "公開鍵を取得できません" msgid "Show Public Key" msgstr "公開鍵の表示" msgid "Could not load public key" msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" msgid "Cannot get user information" msgstr "ユーザ情報を取得できません" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "仲間 %s は信用されていません" msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得する際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "開く..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません" msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。" msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I).." msgid "Select correct user" msgstr "妥当なユーザの選択" msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一覧から選択して下さい。" msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一覧から選択して下さい。" msgid "Detached" msgstr "切り離し済" msgid "Indisposed" msgstr "不適済" msgid "Wake Me Up" msgstr "起こして下さい" msgid "Hyper Active" msgstr "ハイパー・アクティブ" msgid "Robot" msgstr "ロボット" msgid "Happy" msgstr "ハッピー" msgid "Sad" msgstr "悲しむ" msgid "Angry" msgstr "怒る" msgid "Jealous" msgstr "やきもち" msgid "Ashamed" msgstr "恥じる" msgid "Invincible" msgstr "無敵" msgid "In Love" msgstr "恋愛中" msgid "Sleepy" msgstr "眠いよ" msgid "Bored" msgstr "うんざり" msgid "Excited" msgstr "興奮" msgid "Anxious" msgstr "心配" msgid "User Modes" msgstr "ユーザ・モード" msgid "Preferred Contact" msgstr "お好みの連絡先" msgid "Preferred Language" msgstr "お好みの言語" msgid "Device" msgstr "デバイス" msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" msgid "Geolocation" msgstr "地理的位置" msgid "Reset IM Key" msgstr "IM キーのリセット" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "キー交換付き IM" msgid "IM with Password" msgstr "パスワード付き IM" msgid "Get Public Key..." msgstr "公開鍵を取得する..." msgid "Kill User" msgstr "ユーザの強制終了" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ホワイトボードに描く" msgid "_Passphrase:" msgstr "パスフレーズ(_P):" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません" msgid "Channel Information" msgstr "チャンネル情報" msgid "Cannot get channel information" msgstr "チャンネル情報を取得できません" #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "チャンネル名: %s" #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
ユーザのカウント: %d" #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
チャンネル設立者: %s" #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "
チャンネル符号: %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "
チャンネル HMAC: %s" #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
チャンネル・トピック:
%s" #, c-format msgid "
Channel Modes: " msgstr "
チャンネル・モード: " #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "
創立者キーの指紋:
%s" #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "
創立者キーの Babbleprint:
%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "チャンネル公開鍵の追加" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "公開鍵を開く..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "チャンネルのパスフレーズ" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "チャンネル公開鍵の一覧" #, c-format msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用します。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズがセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。" msgid "Channel Authentication" msgstr "チャンネル認証" msgid "Add / Remove" msgstr "追加 / 削除" msgid "Group Name" msgstr "グループ名" msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "プライベートなグループの追加" msgid "User Limit" msgstr "ユーザの制限" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。" msgid "Invite List" msgstr "招待リスト" msgid "Ban List" msgstr "追い出しリスト" msgid "Add Private Group" msgstr "プライベート・グループの追加" msgid "Reset Permanent" msgstr "永続性 OFF" msgid "Set Permanent" msgstr "永続性 ON" msgid "Set User Limit" msgstr "ユーザ制限 ON" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "トピック限定 OFF" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "トピック限定 ON" msgid "Reset Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル OFF" msgid "Set Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル ON" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル OFF" msgid "Set Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル ON" #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい" msgid "Join Private Group" msgstr "プライベート・グループへ参加" msgid "Cannot join private group" msgstr "プライベート・グループへ参加できません" msgid "Call Command" msgstr "コマンドの実行" msgid "Cannot call command" msgstr "コマンドを実行できません" msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" msgid "Secure File Transfer" msgstr "セキュアなファイル転送" msgid "Error during file transfer" msgstr "ファイルを転送する際にエラー" msgid "Remote disconnected" msgstr "リモート側で接続を切りました" msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" msgid "Key agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "接続がタイムアウトしました" msgid "Creating connection failed" msgstr "接続に失敗しました" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ファイル転送セッションがありません" msgid "No file transfer session active" msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません" msgid "File transfer already started" msgstr "既にファイル転送を開始しています" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ファイル転送を開始できませんでした" msgid "Cannot send file" msgstr "ファイルを送信できません" msgid "Error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "%s は %s のトピックを %s へ変更しました:" #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "%s はチャンネル %s のモードを %s へセットしました:" #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "%s はチャンネル %s の全てのモードを削除しました:" #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "%s%s の モードを %s へセットしました:" #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "%s%s の 全てのモードを削除しました:" #, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "あなたは %s から %s (%s) によって追い出されました:" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました" msgid "Server signoff" msgstr "サーバのサインオフ" msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" msgid "Birth Day" msgstr "誕生日" msgid "Job Role" msgstr "役職" msgid "Organization" msgstr "担当部署" msgid "Unit" msgstr "グループ" msgid "Join Chat" msgstr "チャットに参加" #, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "あなたは %s のチャンネル創設者です" #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "%s のチャンネル創設者は %s です" msgid "Real Name" msgstr "氏名" msgid "Status Text" msgstr "ステータス文" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公開鍵の指紋" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開鍵の Babbleprint" msgid "_More..." msgstr "詳細(_M)..." msgid "Detach From Server" msgstr "サーバから切り離す" msgid "Cannot detach" msgstr "切り離せません" msgid "Cannot set topic" msgstr "トピックをセットできません" msgid "Failed to change nickname" msgstr "あだ名の変更に失敗しました" msgid "Roomlist" msgstr "部屋のリスト" msgid "Cannot get room list" msgstr "部屋のリストを取得できません" msgid "Network is empty" msgstr "ネットワークの情報が空です" msgid "No public key was received" msgstr "公開鍵を受け取っていません" msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" msgid "Cannot get server information" msgstr "サーバの情報を取得できません" msgid "Server Statistics" msgstr "サーバの統計情報" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "サーバの統計情報を取得できません" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n" "ローカルのサーバ起動時間: %s\n" "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n" "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n" "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n" "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n" "ローカルのセルのクライアント数: %d\n" "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n" "ローカルのセルのサーバ数: %d\n" "クライアント数の合計: %d\n" "チャンネル数の合計: %d\n" "サーバ数の合計: %d\n" "ルータ数の合計: %d\n" "サーバのオペレータ数の合計: %d\n" "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "ネットワークの統計情報" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping に失敗しました" msgid "Ping reply received from server" msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" msgid "Could not kill user" msgstr "ユーザを強制終了できませんでした" msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "ユーザを監視できません" msgid "Resuming session" msgstr "セッションの復帰中" msgid "Authenticating connection" msgstr "接続の認証中" msgid "Verifying server public key" msgstr "サーバの公開鍵の検証中" msgid "Passphrase required" msgstr "パスフレーズの要求" #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公開鍵をまだ受け入れますか?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "公開鍵の検証" msgid "_View..." msgstr "表示する(_V)..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" msgid "Disconnected by server" msgstr "サーバが接続を切断しました" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" msgid "Key Exchange failed" msgstr "キーの交換に失敗しました" msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン [再接続] をクリックして下さい。" msgid "Performing key exchange" msgstr "鍵の交換の実行中" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続中" #, fuzzy msgid "Unable to not load SILC key pair" msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC プロトコルを初期化できません" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s のユーザ数: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "現在の Mood" #, c-format msgid "Normal" msgstr "標準" msgid "In love" msgstr "恋愛中" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "お好みの連絡方法" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "ビデオ会議" msgid "Your Current Status" msgstr "現在のステータス" msgid "Online Services" msgstr "オンライン・サービス" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい" msgid "Your VCard File" msgstr "VCard 型式ファイル" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "タイムゾーン (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性" msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。" msgid "Message of the Day" msgstr "今日のメッセージ" msgid "No Message of the Day available" msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成" msgid "Passphrases do not match" msgstr "新しいパスフレーズが一致しません" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました" msgid "Key length" msgstr "鍵の長さ" msgid "Public key file" msgstr "公開鍵ファイル" msgid "Private key file" msgstr "秘密鍵ファイル" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "パスフレーズ (確認用)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "鍵ペアの生成" msgid "Online Status" msgstr "オンライン・ステータス" msgid "View Message of the Day" msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成..." #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザ %s はネットワークに存在しません" msgid "Topic too long" msgstr "トピックが長すぎます" msgid "You must specify a nick" msgstr "あだ名を指定して下さい" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "チャンネル %s が見つかりません" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s のチャンネル・モード: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参加します" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッセージを送信します" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッセージを送信します" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: このセッションを切り離します" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します" msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <チャンネル> [+|-<モード>] [引数]: チャンネルのモードを変更したり表示します" msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネルのあだ名のユーザのモードを変更します" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します" msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアントを追い出します" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: クアイアントをチャンネルから追い出します" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します" msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: (複数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC プロトコルのプラグイン" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" msgid "Public Key file" msgstr "公開鍵ファイル" msgid "Private Key file" msgstr "秘密鍵ファイル" msgid "Cipher" msgstr "暗号" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う" msgid "Public key authentication" msgstr "公開鍵を認証する" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC 鍵ペアを生成できません\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "氏名: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ユーザ名: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-メール: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ホスト名: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "組織: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "国: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "アルゴリズム: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "バージョン: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公開鍵の指紋:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公開鍵の Babbleprint:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "公開鍵の情報" msgid "Paging" msgstr "ページング" msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "端末" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公開してもよろしいですか?" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公開してもよろしいですか?" msgid "Whiteboard" msgstr "ホワイトボード" msgid "No server statistics available" msgstr "サーバの統計情報は利用できません" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗: 不正な署名です" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗: 不正なクッキーです" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" msgid "John Noname" msgstr "名前なし" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "新しい接続を開けません" #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "原因は不明です" #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "ソケットを生成できません" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "サーバのポート" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP を使用する" msgid "Use proxy" msgstr "プロキシを利用する" msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" msgid "Auth User" msgstr "ユーザ認証" msgid "Auth Domain" msgstr "ドメイン認証" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" msgid "Pager server" msgstr "ページャのサーバ" msgid "Pager port" msgstr "ページャのポート番号" msgid "File transfer server" msgstr "ファイル転送サーバ" msgid "File transfer port" msgstr "ファイル転送のポート番号" msgid "Chat room locale" msgstr "チャット・ルームの場所" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する" msgid "Chat room list URL" msgstr "チャット・ルームの URL リスト" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo チャット・サーバ" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo チャットのポート番号" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN プロトコル・プラグイン" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました\" %s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" msgid "Add buddy rejected" msgstr "拒否する仲間の追加" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもしれません。" #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもしれません。" #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートできるか確認してみて下さい。" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認証に失敗" #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" msgid "Ignore buddy?" msgstr "仲間を無視しますか?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さい。" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもしれません。" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できませんでした。" #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "%s との接続を失いました:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "" "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "家に居ません" msgid "Not at Desk" msgstr "在席していません" msgid "Not in Office" msgstr "オフィスに居ません" msgid "On Vacation" msgstr "休暇中です" msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" msgid "Not on server list" msgstr "サーバ・リストにありません" msgid "Appear Online" msgstr "オンラインのようです" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "一時的にオフラインのようです" msgid "Presence" msgstr "在席" msgid "Appear Offline" msgstr "オフラインのようです" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Don't Appear Permanently Offline" msgid "Join in Chat" msgstr "チャットへ参加" msgid "Initiate Conference" msgstr "会議に招待" msgid "Presence Settings" msgstr "在席状態の設定" msgid "Start Doodling" msgstr "いたずら書きする" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "どのチャットへ参加しますか?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID の有効化..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "チャットに参加する..." msgid "Open Inbox" msgstr "受信箱を開く" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle 要求を送信する" msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" msgid "Write Error" msgstr "書き込みエラー" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! プロファイル" msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが付けられたプロファイルは利用いただけません." msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "このプロフィールの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザから次のリンクを訪問して下さい:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "趣味" msgid "Latest News" msgstr "最新ニュース" msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" msgid "Cool Link 1" msgstr "クールなリンク1" msgid "Cool Link 2" msgstr "クールなリンク2" msgid "Cool Link 3" msgstr "クールなリンク3" msgid "Last Update" msgstr "最終更新日" #, fuzzy msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "すみません、このプロファイルはこのバージョンではサポートされていない書式/言語のようです。" msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。" msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗することがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみて下さい。" msgid "The user's profile is empty." msgstr "ユーザのプロフィールが空です。" #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。" msgid "Invitation Rejected" msgstr "招待が拒否されました" msgid "Failed to join chat" msgstr "チャットへの参加が失敗しました" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "不明なルーム" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "おそらくルームが一杯かも?" #. -35 msgid "Not available" msgstr "利用不可" msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルームへ参加して下さい)" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "あなたは %s でチャットしています" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "チャットの仲間に参加できません" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました" msgid "Voices" msgstr "音声" msgid "Webcams" msgstr "ウェブカム" msgid "Connection problem" msgstr "接続エラー" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "部屋一覧を取得できません" msgid "User Rooms" msgstr "ユーザの部屋" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの 'エンコード' オプションを確認して下さい)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "隠れているか、またはサインインしていません" #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
%s に %s から居ます" msgid "Anyone" msgstr "だれでも" msgid "_Class:" msgstr "クラス(_C):" msgid "_Instance:" msgstr "インスタンス(_I):" msgid "_Recipient:" msgstr "受取人(_R):" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加します" msgid "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "zi <インスタンス>: <メッセージ、インスタンス、*> へメッセージを送信します" msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <class,instance,*>" msgstr "zci <クラス> <インスタンス>: <クラスインスタンス、*> へメッセージを送信します" msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <class,instance,recipient>" msgstr "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <クラスインスタンス宛先> へメッセージを送信します" msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,instance,recipient>" msgstr "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、インスタンス宛先> へメッセージを送信します" msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "zc <クラス>: <クラス,PERSONAL,*> へメッセージを送信します" msgid "Resubscribe" msgstr "再購読" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "サーバから購読を取得します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン" msgid "Use tzc" msgstr "tzc を使う" msgid "tzc command" msgstr "tzc コマンド" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone へエキスポート" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs へエキスポート" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone からインポート" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs からインポート" msgid "Realm" msgstr "Realm" msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリングを拒否しました" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s を解決する際にエラー" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "許可する(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "今は離席中です" msgid "saved statuses" msgstr "保存した状態" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #, fuzzy msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "画像の保存" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "接続に失敗しました" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" msgid "Unknown SSL error" msgstr "不明な SSL エラー" msgid "Unset" msgstr "解除" msgid "Do not disturb" msgstr "邪魔しないでね" msgid "Extended away" msgstr "逃走中" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s さんは %s さんと認識されました" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "もう %s さんは %s さんではありません" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s さんが待機中になりました" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s さんが待機中から復帰しました" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s さんが待機中になりました" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." msgid "Unknown." msgstr "不明です" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" msgstr[1] "%d秒" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日" msgstr[1] "%d日" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s %d時間" msgstr[1] "%s %d時間" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" msgstr[1] "%d時間" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s %d分" msgstr[1] "%s %d分" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgstr[1] "%d分" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s へ接続できません" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s" #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サーバから何か悪意を持って転送している可能性があります。" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s へ接続できません: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました" #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "接続がタイムアウトしました" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "接続が拒否されました" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s を読み込む際にエラー" #, fuzzy, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古いファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。" msgid "Internet Messenger" msgstr "インターネット・メッセンジャー" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "複数のプロトコルを介してインスタント・メッセージを送信します" msgid "Orientation" msgstr "向き" msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの向きです" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "ログインのオプション" msgid "Pro_tocol:" msgstr "プロトコル(_T):" msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "パスワードを保存する(_W)" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "ユーザのオプション" msgid "_Local alias:" msgstr "別名(_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "新着メールを通知する(_M)" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" msgid "_Advanced" msgstr "拡張(_A)" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "環境設定を使う" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "近づいてよく見れば" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります" msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類(_T):" msgid "_Host:" msgstr "ホスト名(_H):" msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "新しい接続を開けません" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" msgid "_Proxy" msgstr "プロキシ(_P)" msgid "Enabled" msgstr "有効" msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the Add... button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from Accounts->Manage Accounts in the Buddy List window" msgstr "" "%s へようこそ!\n" "\n" "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にある 追加 ボタンをクリックして、アカウント情報を入力して下さい。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に 追加 ボタンをクリックして設定して下さい。\n" "\n" "仲間リストのウィンドウにある アカウント->追加/編集 メニューからも、この画面を開くことができます。" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please update the necessary fields." msgstr "必要な項目を更新して下さい" msgid "A_ccount" msgstr "アカウント(_C)" msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n" msgid "Room _List" msgstr "ルームの一覧(_L)" msgid "_Block" msgstr "拒否する(_B)" msgid "Un_block" msgstr "拒否しない(_B)" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "情報の取得(_I)" msgid "I_M" msgstr "IM(_M)" msgid "_Audio Call" msgstr "音声チャット(_A)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" msgid "_Video Call" msgstr "ビデオチャット(_V)" msgid "_Send File..." msgstr "ファイルの送信(_S)..." #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "つかむ仲間の追加..." msgid "View _Log" msgstr "ログの表示(_L)" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "オフラインの時は許可できません" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "オフラインの時は許可できません" msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "独自アイコンのセット..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "独自アイコンの削除" msgid "Add _Buddy..." msgstr "仲間の追加(_B)..." msgid "Add C_hat..." msgstr "チャットの追加(_H)..." msgid "_Delete Group" msgstr "グループの削除(_D)" msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "参加(_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "自動参加" msgid "Persistent" msgstr "共通" msgid "_Edit Settings..." msgstr "設定の編集(_E)..." msgid "_Collapse" msgstr "畳む(_C)" msgid "_Expand" msgstr "広げる(_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ツール/ミュート" msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "不明なエラー・コード %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/仲間(_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/仲間/表示(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/仲間/表示/プロトコル・アイコン(_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/仲間/終了(_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/アカウント(_A)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/アカウント/アカウントの管理" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/ツール/証明書(_C)" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/ツール/プラグイン(_G)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ツール/設定(_E)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ツール/個人情報(_I)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ツール/ミュート(_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" msgid "/Help/_About" msgstr "/ヘルプ/情報(_A)" #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "アカウント: %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "アカウント: %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "アカウント: %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(トピックが設定されていません)" msgid "Buddy Alias" msgstr "仲間の別名" msgid "Logged In" msgstr "既にログインしています" msgid "Last Seen" msgstr "最後にお会いしたのは" msgid "Spooky" msgstr "不気味" msgid "Awesome" msgstr "サイコー" msgid "Rockin'" msgstr "グレイト!" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "仲間" #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "待機中 %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "待機中 %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "待機中 %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/仲間/チャットの追加..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/仲間/グループの追加..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ツール/個人情報" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ツール/チャットルームの一覧" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" msgstr[1] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" msgid "Manually" msgstr "手動" msgid "By status" msgstr "状態順" msgid "By recent log activity" msgstr "最近活動している順" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s さんは接続を切りました" #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "コマンドが無効です" msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "アカウントを再び有効にする" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "別の場所からサイン・インしています" msgstr[1] "別の場所からサイン・インしています" msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" msgid "Password:" msgstr "パスワード:" msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/アカウント" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the Accounts window at Accounts->Manage Accounts. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "%s へようこそ!\n" "\n" "まだアカウントを有効にしていません。アカウント->追加/編集 メニューから アカウント ウィンドウを開いて IM のアカウントを有効にして下さい。アカウントを有効にすると、サイン・インして状態をセットし仲間と会話できます。" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/仲間/表示/空のグループ" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/仲間/表示/待機中の時間" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/仲間/表示/プロトコル・アイコン" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "仲間の追加(_B)" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "つかむ仲間(_B):" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "追加の情報:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。" msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力して下さい:\n" msgid "A_lias:" msgstr "別名(_L):" msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" msgid "Enable Account" msgstr "アカウントを有効にする" msgid "/Accounts/Enable Account" msgstr "/アカウント/アカウントを有効にする" msgid "/Accounts/" msgstr "/アカウント/" msgid "_Edit Account" msgstr "アカウントの編集(_E)" msgid "No actions available" msgstr "利用可能なアクションはありません" msgid "_Disable" msgstr "無効にする(_D)" msgid "/Tools" msgstr "/ツール" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/仲間/仲間の並び替え" #. Buddy List #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "背景色を変更します" #, fuzzy msgid "The background color for the buddy list" msgstr "このグループは仲間リストに追加されています" msgid "Layout" msgstr "レイアウト" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "" #. Group #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "背景色を変更します" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "広げる(_E)" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "背景色の選択" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "畳む(_C)" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "背景色の選択" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "ポート番号" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "On-line Text" msgstr "オンライン" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "離席中" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #, fuzzy msgid "Off-line Text" msgstr "オフライン" msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "血液型" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "メッセージを送信しました" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nick" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "%s のユーザ情報の変更" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL サーバ" msgid "Unknown command." msgstr "不明なコマンド" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません" msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待" msgid "_Buddy:" msgstr "仲間(_B):" msgid "_Message:" msgstr "メッセージ(_M):" #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

%s さんとの会話

\n" msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" msgid "Find" msgstr "検索" msgid "_Search for:" msgstr "検索する単語(_S):" msgid "Un-Ignore" msgstr "無視しない" msgid "Ignore" msgstr "無視する対象" msgid "Get Away Message" msgstr "離席メッセージの取得" msgid "Last Said" msgstr "最後のメッセージ" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" msgid "Save Icon" msgstr "アイコンの保存" msgid "Animate" msgstr "アニメーションを有効にする" msgid "Hide Icon" msgstr "アイコンを隠す" msgid "Save Icon As..." msgstr "アイコンを別名で保存..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "独自アイコンのセット..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "状態の変更" msgid "Show All" msgstr "全て表示" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/会話(_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/会話/検索(_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/会話/ログの表示(_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/会話/クリア(_R)" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/会話/その他(_O)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/会話/その他(_O)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/会話/その他(_O)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/会話/ログの表示(_L)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/会話/情報の取得(_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/会話/招待(_V)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/会話/その他(_O)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/会話/別名(_I)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/会話/拒否(_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/会話/追加(_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/会話/削除(_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/会話/閉じる(_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/会話/その他(_O)" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/オプション(_O)" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/会話" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/会話/ログの表示" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/会話/その他(_O)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/会話/ログの表示" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/会話/その他(_O)" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/会話/ファイルの送信..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/会話/情報の取得" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/会話/招待..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/会話/別名..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/会話/拒否..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/会話/拒否の解除..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/会話/追加..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/会話/削除..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/会話/リンクの挿入..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/会話/画像の挿入..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが何か入力しています..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "送信先" msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます" msgstr[1] "チャットルームに %d人にいます" msgid "Typing" msgstr "入力中です" msgid "Stopped Typing" msgstr "入力を止めたようです" msgid "Nick Said" msgstr "Nick Said" msgid "Unread Messages" msgstr "メッセージの送信" msgid "New Event" msgstr "新しいイベント" #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします" msgid "Confirm close" msgstr "クローズの確認" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?" msgid "Close other tabs" msgstr "他のタブを閉じる" msgid "Close all tabs" msgstr "全てのタブを閉じる" msgid "Detach this tab" msgstr "このタブを取り外す" msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じる" msgid "Close conversation" msgstr "会話ウィンドウを閉じます" msgid "Last created window" msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する" msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウで開く" msgid "By group" msgstr "グループ毎に共有する" msgid "By account" msgstr "アカウント毎に共有する" msgid "Save Debug Log" msgstr "デバッグ・ログの保存" msgid "Invert" msgstr "結果を反転する" msgid "Highlight matches" msgstr "一致する単語を強調表示する" msgid "_Icon Only" msgstr "アイコンのみ(_I)" msgid "_Text Only" msgstr "ラベルのみ(_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "両方(_B)" msgid "Filter" msgstr "フィルタ" msgid "Right click for more options." msgstr "右クリックで追加オプションを表示します" msgid "Level " msgstr "レベル" msgid "Select the debug filter level." msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択して下さい:" msgid "All" msgstr "全て" msgid "Misc" msgstr "その他" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "Error " msgstr "エラー" msgid "Fatal Error" msgstr "致命的なエラー" msgid "bug master" msgstr "" msgid "artist" msgstr "アーティスト" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "サポート" msgid "webmaster" msgstr "ウェブマスタ" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "Win32 のポーティング" msgid "maintainer" msgstr "メンテナ" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim のメンテナ" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]" msgid "support/QA" msgstr "サポート/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "オリジナルの作者" msgid "lead developer" msgstr "メインの開発者" msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンズ語" msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" msgid "Belarusian Latin" msgstr "グルジア・ラテン語" msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" msgid "Catalan" msgstr "カタラン語" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "バレンシア-カタロニア語" msgid "Czech" msgstr "チェコ語" msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" msgid "German" msgstr "ドイツ語" msgid "Dzongkha" msgstr "ゾンカ語" msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" msgid "Australian English" msgstr "英語 (オーストラリア)" msgid "Canadian English" msgstr "英語 (カナダ)" msgid "British English" msgstr "英語 (英国)" msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "エウシカラ (バスク語)" msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" msgid "French" msgstr "フランス語" msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" msgid "Galician" msgstr "ガルシア語" msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "グジャラート語チーム" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" msgid "Italian" msgstr "イタリア語" msgid "Japanese" msgstr "日本語" msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者" msgid "Khmer" msgstr "クメール語" msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" msgid "Kannada Translation team" msgstr "カンナダ語チーム" msgid "Korean" msgstr "韓国語" msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" msgid "Lao" msgstr "ラオ語" msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "ボックマル・ノルウェー語" msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "オランダ/フランダース語" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ノルウェー・ニノーシク語" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "ポルトガル・ブラジル語" msgid "Pashto" msgstr "パシュト語" msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" msgid "Russian" msgstr "ロシア語" msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ語" msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" msgid "Tamil" msgstr "タミル語" msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" msgid "Thai" msgstr "タイ語" msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム" msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "中国語 (香港)" msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #, fuzzy, c-format msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.

You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.

" msgstr "%s は AIM、MSN、Yahoo!、XMPP、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、Lotus Sametime、Bonjour、Zephyr、Gadu-Gadu、QQ といったプロトコルを全て同時に利用できる、GTK+ ツールキットを採用したモジュール型のメッセージ・クライアントです。

GPL ライセンス (第二版、あるいはそれ以降の版) が定める条項の下で再頒布または変更することができます。GPL の複写が本 %s パッケージの中に 'COPYING' というファイル名として含まれています。%s のコピーライトはその貢献者に帰属します。この貢献者の詳細な一覧については 'COPYRIGHT' を御覧下さい。本プログラムは完全無保証です。

" #, c-format msgid "FAQ: http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ

" msgstr "" #, c-format msgid "Help via e-mail: support@pidgin.im

" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net

" msgstr "IRC: irc.freenode.net の #pidgin チャンネル

" #, fuzzy, c-format msgid "XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im

" msgstr "IRC: irc.freenode.net の #pidgin チャンネル

" msgid "Current Developers" msgstr "現在の開発者" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy なパッチの作者" msgid "Retired Developers" msgstr "開発者 (旧バージョン)" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy なパッチの作者" msgid "Current Translators" msgstr "翻訳者 (最新バージョン)" msgid "Past Translators" msgstr "翻訳者 (旧バージョン)" msgid "Debugging Information" msgstr "デバッグする際の参考情報" msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" msgid "_Account" msgstr "アカウント(_A)" msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" msgid "View User Log" msgstr "ユーザ・ログの表示" msgid "Alias Contact" msgstr "コンタクトの別名" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい:" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s の別名を入力して下さい:" msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間の別名" msgid "Alias Chat" msgstr "チャットの別名" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "このチャットの別名を入力して下さい:" #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" msgstr[1] "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" msgid "Remove Contact" msgstr "コンタクトの削除" msgid "_Remove Contact" msgstr "削除する(_R)" #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行してもよろしいですか?" msgid "Merge Groups" msgstr "グループの統合" msgid "_Merge Groups" msgstr "グループを統合する(_M)" #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" msgid "Remove Group" msgstr "グループの削除" msgid "_Remove Group" msgstr "削除する(_R)" #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" msgid "_Remove Buddy" msgstr "削除する(_R)" #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" msgid "Remove Chat" msgstr "チャットの削除" msgid "_Remove Chat" msgstr "削除する(_R)" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックして下さい...\n" msgid "_Change Status" msgstr "状態の変更(_C)" msgid "Show Buddy _List" msgstr "仲間リストの表示(_L)" msgid "_Unread Messages" msgstr "未読のメッセージ(_U)" msgid "New _Message..." msgstr "新しいメッセージ(_M)..." msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" msgid "Plu_gins" msgstr "プラグイン(_G)" msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" msgid "Mute _Sounds" msgstr "ミュート(_S)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "メッセージが届いたら点滅させる(_B)" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" msgid "Not started" msgstr "開始していません" msgid "Receiving As:" msgstr "受信レート:" msgid "Receiving From:" msgstr "受信元:" msgid "Sending To:" msgstr "送信先:" msgid "Sending As:" msgstr "送信レート:" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありません。" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s を起動する際にエラー: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s を実行する際にエラー" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" msgid "Local File:" msgstr "ローカル・ファイル:" msgid "Speed:" msgstr "速度:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "完了した転送をクリアする(_L)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "ファイル転送の詳細(_D)" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "復帰(_R)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "文字列として貼り付け(_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "書式のリセット(_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "ハイパーリンクの色" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ハイパーリンクを描画する色です" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "訪問したリンクの色" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "送信したメッセージ" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "受信したメッセージ" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "通知を削除する時期" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "新着メールを通知する" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "ポップアップして通知する" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "新着メールを通知する" msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "不明なファイルの種類\n" "\n" "デフォルトの PNG 画像として扱います。" msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "ファイルの種類が不明です。\n" "\n" "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "画像を保存する際にエラー\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "画像を保存する際にエラー\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" msgid "_Save Image..." msgstr "画像の保存(_S)..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "独自のスマイリーを追加..." msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" msgid "Select Text Color" msgstr "メッセージの色の選択" msgid "Select Background Color" msgstr "背景色の選択" msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "挿入するリンクの URL とその説明を入力して下さい (説明はオプションです):" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:" msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "スマイリー (顔文字) !" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "独自のスマイリーの管理" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "グループ ID" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "太字にする" msgid "Italic" msgstr "イタリックにする" msgid "Underline" msgstr "下線を付ける" msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し線" msgid "Increase Font Size" msgstr "フォントサイズを大きくする" msgid "Decrease Font Size" msgstr "フォントサイズを小さくする" msgid "Font Face" msgstr "フォント名" msgid "Foreground Color" msgstr "前景色" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "書式をリセットします" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "画像の挿入" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" msgid "_Bold" msgstr "太字(_B)" msgid "_Italic" msgstr "イタリック(_I)" msgid "_Underline" msgstr "下線付き(_U)" msgid "Strikethrough" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Larger" msgstr "" "画像を保存する際にエラー\n" "\n" "%s" msgid "_Normal" msgstr "標準(_N)" msgid "_Smaller" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "フォント名(_F)" msgid "Foreground _color" msgstr "前景色(_C)" msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色(_K)" msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "水平線(_H)" msgid "_Smile!" msgstr "スマイリー!(_S)" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "接続に失敗しました" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "削除する" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "削除する" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s での会話 (%s)" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s さんとの会話 (%s)" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "用法: %s [オプション]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定すると\n" " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも可)\n" " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "用法: %s [オプション]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定すると\n" " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも可)\n" " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "セグメンテーション・フォルトが発生したため、%s が\n" "core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n" "バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n" "\n" "この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n" "Pidgin の開発者にバグとして報告して下さい:\n" "%snewticket/\n" "\n" "問題を再現するための手順と core ファイルからの\n" "バックトレース情報も添付して下さい。\n" "バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n" "次のサイトにある説明を参照してみて下さい:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "さらにヘルプが必要なら、IM で\n" "SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n" "声をかけてみて下さい。その他のプロトコル経由については\n" "次のサイトを参照してみて下さい:\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "/メディア(_M)" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/メディア/切断(_H)" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "計算中..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" msgstr[1] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" #, fuzzy, c-format msgid "%d new email." msgid_plural "%d new emails." msgstr[0] "%d通の新しいメールがあります" msgstr[1] "%d通の新しいメールがあります" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。" msgid "Unable to open URL" msgstr "URL を開けません" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s" msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていません。" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "不明なメッセージ" msgid "Open All Messages" msgstr "全てのメッセージを開く" msgid "You have mail!" msgstr "新着メールがあります!" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "新しい仲間をつかむ" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "You have pounced!" msgstr "新着メールがあります!" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "次のプラグインを解放します。" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "複数個のプラグインを解放します。" msgid "Unload Plugins" msgstr "プラグインの解放" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" "%s\n" "エラー: %s\n" "アップデートが提供されていないか配布元で確認して下さい。" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "承認する" #, fuzzy msgid "Written by:" msgstr "送信先:" #, fuzzy msgid "Web site:" msgstr "送信レート:" #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "ユーザ名:" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "プラグインの設定(_U)" msgid "Plugin Details" msgstr "プラグインの詳細" msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の編集" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..." msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" msgid "_Buddy name:" msgstr "つかむ仲間(_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "サイン・インした時(_G)" msgid "Signs o_ff" msgstr "サイン・アウトした時(_F)" msgid "Goes a_way" msgstr "離席中になった時(_W)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "離席中から戻った時(_U)" msgid "Becomes _idle" msgstr "待機中になった時(_I)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "待機中から復帰した時(_D)" msgid "Starts _typing" msgstr "入力を開始した時(_T)" msgid "P_auses while typing" msgstr "入力を一旦停止した時(_A)" msgid "Stops t_yping" msgstr "入力を止めた時(_Y)" msgid "Sends a _message" msgstr "メッセージを送信する時(_M)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "ポップアップして通知する(_P)" msgid "Send a _message" msgstr "メッセージを送信する(_M)" msgid "E_xecute a command" msgstr "コマンドを実行する(_X)" msgid "P_lay a sound" msgstr "サウンドを演奏する(_L)" msgid "Brows_e..." msgstr "参照(_E)..." msgid "Br_owse..." msgstr "参照(_O)..." msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ(_O)" msgid "_Recurring" msgstr "繰り返す(_R)" msgid "Pounce Target" msgstr "つかむ相手" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "入力を開始した時" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "入力を一旦停止した時" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "サイン・インした時" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "離席中から戻った時" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "入力を止めたようです" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "サイン・アウトした時" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "待機中になった時" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "離席する時だけ" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "メッセージを送信する" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" #, fuzzy msgid "Theme failed to unpack." msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" #, fuzzy msgid "Theme failed to copy." msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" msgid "Icon" msgstr "アイコン" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "%s さんとの会話" #. Buddy List Themes msgid "Buddy List Theme" msgstr "仲間リストのテーマ" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "システム・トレイのアイコン" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "トレイ・アイコンの表示(_S):" msgid "On unread messages" msgstr "メッセージが届いた時" msgid "Conversation Window" msgstr "会話ウィンドウ" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "新しい会話ウィンドウを隠す(_H):" msgid "When away" msgstr "離席する時だけ" #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "タブ" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)" msgid "_Placement:" msgstr "タブの位置(_P):" msgid "Top" msgstr "上側" msgid "Bottom" msgstr "下側" msgid "Left" msgstr "左側" msgid "Right" msgstr "右側" msgid "Left Vertical" msgstr "左側に縦向き" msgid "Right Vertical" msgstr "右側に縦向き" msgid "N_ew conversations:" msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "ログイン情報を表示する" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "スクロールを滑らかにする" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" msgstr "フォント" msgid "Use document font from _theme" msgstr "テーマ指定のドキュメント用フォントを利用する(_T)" msgid "Use font from _theme" msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)" msgid "Conversation _font:" msgstr "メッセージのフォント(_F):" msgid "Default Formatting" msgstr "デフォルトの書式" #, fuzzy msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." msgstr "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのように表示されるかを示すものです :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ユーザ情報を取得できません" msgid "Example: stunserver.org" msgstr "例: stunserver.org" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)" msgid "Public _IP:" msgstr "パブリック IP(_I):" msgid "Ports" msgstr "ポート" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M)" msgid "_Start port:" msgstr "開始のポート番号(_S):" msgid "_End port:" msgstr "終了のポート番号(_E):" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "プロキシ・サーバ & ブラウザ" msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "" msgid "Browser configuration program was not found." msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" msgid "Configure _Proxy" msgstr "プロキシの設定(_C)" msgid "Configure _Browser" msgstr "ブラウザの設定(_B)" msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシ・サーバ" msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME のデフォルト" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "手動設定" msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ(_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "リンクを開く方法(_O):" msgid "Browser default" msgstr "ブラウザの設定に従う" msgid "Existing window" msgstr "既存のウィンドウで開く" msgid "New tab" msgstr "新しいタブで開く" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手動設定(_M):\n" "(URL は %s で指定)" msgid "Log _format:" msgstr "ログの書式(_F):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "メッセージを全てログに記録する(_L)" msgid "Log all c_hats" msgstr "チャットを全てログに記録する(_H)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "状態の変更を全てログに記録する(_S)" msgid "Sound Selection" msgstr "サウンドの選択" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "一番静か" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "まあまあ静か" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "静か" #, c-format msgid "Loud" msgstr "大きい" #, c-format msgid "Louder" msgstr "まあまあ大きい" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "一番大きい" msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" msgid "No sounds" msgstr "サウンドなし" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "サウンド・コマンド(_O)\n" "(ファイル名は %s で指定)" msgid "M_ute sounds" msgstr "ミュート(_U)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" msgid "_Enable sounds:" msgstr "サウンドを有効にする(_E):" msgid "V_olume:" msgstr "音量(_V):" msgid "Play" msgstr "演奏" msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "いつ待機時間を報告するか...(_R):" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時" msgid "_Auto-reply:" msgstr "自動応答(_A):" msgid "When both away and idle" msgstr "離席中で待機中の時" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):" msgid "Change status when _idle" msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)" msgid "Change _status to:" msgstr "次の状態に変更する(_S):" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "起動時の状態" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "起動時に適用する状態(_P):" msgid "Interface" msgstr "インタフェース" msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" msgid "Status / Idle" msgstr "状態/待機" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" msgid "Allow only the users below" msgstr "次のユーザのみ許可する" msgid "Block all users" msgstr "全てのユーザを拒否する" msgid "Block only the users below" msgstr "次のユーザのみ拒否する" msgid "Privacy" msgstr "個人情報" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" msgid "Set privacy for:" msgstr "設定する個人情報:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "全て削除(_L)" msgid "Permit User" msgstr "許可するユーザ" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。" msgid "_Permit" msgstr "許可する(_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?" msgid "Block User" msgstr "ユーザの拒否" msgid "Type a user to block." msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s さんを拒否しますか?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?" msgid "Apply" msgstr "適用" msgid "That file already exists" msgstr "既にそのファイルは存在します" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" msgid "Overwrite" msgstr "上書きする" msgid "Choose New Name" msgstr "別の名前を付ける" msgid "Select Folder..." msgstr "フォルダの選択..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "一覧の取得(_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "チャットの追加(_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "使う(_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択して下さい。" msgid "Different" msgstr "別の状態" msgid "_Title:" msgstr "題名(_T):" msgid "_Status:" msgstr "状態(_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "保存して使う(_V)" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s の状態" #, c-format msgid "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "文字列が重複しています" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "スマイリー (顔文字) !" msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "ポート番号" msgid "Smiley" msgstr "スマイリー" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "ポート番号" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "仲間の選択" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" msgid "Waiting for network connection" msgstr "ネットワークの接続待ちです" msgid "New status..." msgstr "新しい状態..." msgid "Saved statuses..." msgstr "保存した状態..." #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "ステータス文" msgid "Google Talk" msgstr "Google トーク" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "フォルダ %s は転送できません" #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." msgstr "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送して下さい。" msgid "You have dragged an image" msgstr "ドラッグしたのは画像です" msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用できます。" msgid "Set as buddy icon" msgstr "仲間アイコンにする" msgid "Send image file" msgstr "ファイルとして転送する" msgid "Insert in message" msgstr "メッセージの中に埋め込む" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?" msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用できます。" msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できます" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "ランチャは転送できません" #, fuzzy msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself." msgstr "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ランチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。" #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "ファイル: %s\n" "サイズ: %s\n" "画像のサイズ: %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみて下さい。\n" msgid "Icon Error" msgstr "アイコンのエラー" msgid "Could not set icon" msgstr "アイコンを送信できませんでした" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 原因は不明ですが、おそらく画像ファイルが壊れているようです" msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O):" msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" msgid "Select color" msgstr "色の選択" msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "タブを閉じる(_T)" msgid "_Get Info" msgstr "情報の取得(_G)" msgid "_Invite" msgstr "招待(_I)" msgid "_Modify..." msgstr "変更(_M)..." msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)" msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く(_O)" msgid "_Edit" msgstr "編集" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin スマイリー" msgid "Penguin Pimps" msgstr "ペンギン Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします" msgid "none" msgstr "なし" msgid "Small" msgstr "小さい" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "応答の見込み" msgid "Statistics Configuration" msgstr "統計情報の設定" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "最大応答のタイムアウト:" msgid "minutes" msgstr "分間" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "最大 last-seen difference:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "コンタクトの可能性の予測" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "サーバのアドレス" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "会議サーバの入力" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "オンライン・サービス" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "仲間リストの送信" msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "サウンドの選択" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "Description: " msgstr "説明" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "フォルダ情報の設定" msgid "_Browse" msgstr "参照(_B)" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "ユーザがいません" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "フォルダ情報の設定" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #, fuzzy msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services." msgstr "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" msgid "Buddy is idle" msgstr "待機中の仲間" msgid "Buddy is away" msgstr "離席中の仲間" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "移動中の仲間" msgid "Buddy is offline" msgstr "オフラインの仲間" msgid "Point values to use when..." msgstr "状態別のスコア" msgid "The buddy with the largest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "一番大きなスコア を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する" msgid "Point values to use for account..." msgstr "アカウント別のスコア" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "コンタクトの優先度" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます" #. *< description msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) のスコアを変更できます。" msgid "Conversation Colors" msgstr "メッセージの色" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします" msgid "Error Messages" msgstr "エラー・メッセージ" msgid "Highlighted Messages" msgstr "強調表示したメッセージ" msgid "System Messages" msgstr "システムのメッセージ" msgid "Sent Messages" msgstr "送信したメッセージ" msgid "Received Messages" msgstr "受信したメッセージ" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s に使用する色の選択" msgid "Ignore incoming format" msgstr "受信したメッセージの書式を無視する" msgid "Apply in Chats" msgstr "チャットに適用する" msgid "Apply in IMs" msgstr "IM のメッセージに適用する" msgid "By conversation count" msgstr "会話の回数順に並べる" msgid "Conversation Placement" msgstr "会話タブの配置" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." msgstr "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にして下さい。" msgid "Number of conversations per window" msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "会話タブの配置" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "会話タブを追加する時のオプションです" #. *< summary #. * description msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィンドウを分割します。" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウス・ジェスチャの設定" msgid "Middle mouse button" msgstr "マウスの中ボタン" msgid "Right mouse button" msgstr "マウスの右ボタン" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウス・ジェスチャ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n" "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n" "\n" "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n" "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n" "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。" msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加して下さい:" msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "新しい仲間" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "仲間の選択" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成して下さい:" #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "ユーザの詳細(_D)" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "仲間との連携(_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "E-メールを送信できません" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません" msgid "Add to Address Book" msgstr "アドレス帳へ追加する" msgid "Send Email" msgstr "E-メールを送信する" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution との連携の設定" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントを全て選択して下さい:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution との連携" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution との連携機能を提供します" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。" #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。" msgid "Account type:" msgstr "アカウントの種類:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "追加の情報:" msgid "First name:" msgstr "名:" msgid "Last name:" msgstr "姓:" msgid "Email:" msgstr "E-メール" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "仲間のメモ" msgid "History" msgstr "履歴" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "離席時にアイコン化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します" msgid "Mail Checker" msgstr "メール・チェッカ" msgid "Checks for new local mail." msgstr "新しいローカル・メールをチェックします" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。" msgid "Markerline" msgstr "下線の付与" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "下線の付与" msgid "Draw Markerline in " msgstr "下線を付与する場所" msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ(_I)" msgid "C_hat windows" msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)" msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをクリックして下さい。" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。" msgid "Music Messaging" msgstr "楽曲メッセージ" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:" msgid "Error Running Editor" msgstr "エディタの起動エラー" msgid "The following error has occurred:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "楽曲メッセージの設定" msgid "Score Editor Path" msgstr "スコア・エディタのパス名:" msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" #. * summary #, fuzzy msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "通知先" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t誰かがあなたのスクリーン名を呼んだ時だけ(_O)" msgid "_Focused windows" msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "新しいメッセージ数をXのプロパティに挿入する(_X)" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "通知を削除する時期" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "メッセージを送信したら(_M)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "メッセージの通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)" #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" "- 受信した全てのテキストを反転します\n" "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" msgid "Hyperlink Color" msgstr "ハイパーリンクの色" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "ハイパーリンクの色" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "強調表示したメッセージ" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "通知を削除する時期" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ" msgid "Conversation Entry" msgstr "メッセージの文字" msgid "Request Dialog" msgstr "質問ダイアログの文字" msgid "Notify Dialog" msgstr "通知ダイアログの文字" msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "フォントの選択" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s に使用するフォントの選択" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ インタフェースで使用するフォント" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "新着メールを通知する" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" msgid "Colors" msgstr "色" msgid "Fonts" msgstr "フォント" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します" msgid "Raw" msgstr "生データ" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (XMPP, MSN, IRC, TOC) へ送信できます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・ウィンドウで送信内容を監視して下さい。" #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "最新バージョンのお知らせ" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "日付" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "%s のユーザ数: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "リリース通知" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします" #. * description msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "送信先" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "会話ウィンドウを隠す" #. *< summary msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "文字列が重複しています" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります" msgid "Text Replacements" msgstr "文字列の置換" msgid "You type" msgstr "入力した文字列" msgid "You send" msgstr "実際に送信する文字列" msgid "Whole words only" msgstr "単語だけ" msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別する" msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しい置換の追加" msgid "You _type:" msgstr "入力した文字列(_T):" msgid "You _send:" msgstr "実際に送信する文字列(_S):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大/小文字を区別する(_E)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "一般的な文字列の置換オプション" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "送信時にまとめて置換する" msgid "Text replacement" msgstr "メッセージの置換" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます" #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "ログインしていません" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "ログインしていません" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "チャットに参加" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "無視する対象" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "まあまあ大きい" #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "承認が得られました" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "エラー" #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "情報" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "質問ダイアログの文字" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "警告レベル" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "%s の状態" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "チャット・ルームの場所" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "アイコンの保存" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "連絡先の情報" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "仲間リスト" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "仲間リスト" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間表示器" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "タイムスタンプを表示する間隔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "タイムスタンプの書式オプション" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "強制的に 24時間制にする(_F)" msgid "Show dates in..." msgstr "表示する条件:" msgid "Co_nversations:" msgstr "会話ウィンドウ(_N):" msgid "For delayed messages" msgstr "メッセージが遅延した時" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時" msgid "_Message Logs:" msgstr "メッセージのログ(_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします" #. * description msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズできます。" msgid "Opacity:" msgstr "透明度:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM の会話ウィンドウ" msgid "_IM window transparency" msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する" msgid "Always on top" msgstr "常に前面に配置する" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストのウィンドウ" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "仲間リストの透明度(_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にします。\n" "\n" "* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。" msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "格納した時にだけ" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します" #, fuzzy msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Windows 版の Pidgin に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) を提供します" msgid "Logged out." msgstr "サイン・アウトしました" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP のコンソール" msgid "Account: " msgstr "アカウント: " msgid "Not connected to XMPP" msgstr "XMPP に接続していません" msgid "Insert an stanza." msgstr " スタンザを挿入します" msgid "Insert a stanza." msgstr " スタンザを挿入します" msgid "Insert a stanza." msgstr " スタンザを挿入します" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "ソケットを開けません" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "ソケットを監視できませんでした" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "ソケットを読めません" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "接続に失敗しました" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "サーバが接続を切りました" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "読み込みエラーです" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "書き込みエラー" #, fuzzy #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "フォルダ情報の設定" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "その他" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "チャットの別名" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "フォルダ情報がありません" #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "コマンド指定" #, fuzzy #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "HTML 形式" #, fuzzy #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "登録エラー" #, fuzzy #~ msgid "User Location" #~ msgstr "場所" #, fuzzy #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "ユーザの検索" #, fuzzy #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "仲間の状態の通知" #, fuzzy #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "サポートしていないバージョン" #, fuzzy #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "向き" #, fuzzy #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "ユーザ・モード" #, fuzzy #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "ユーザの制限" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "機能" #, fuzzy #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "ユーザ名" #, fuzzy #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "キー交換付き IM" #, fuzzy #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "E-メール・アドレス" #, fuzzy #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "プロフィール" #, fuzzy #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "参加する" #, fuzzy #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "ユーザ名" #, fuzzy #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "ライブ・ビデオ" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "メッセージを受信しました" #, fuzzy #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "公開鍵の Babbleprint" #, fuzzy #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "ユーザのオプション" #, fuzzy #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "ユーザ・モード" #, fuzzy #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "ユーザ名" #, fuzzy #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "ユーザの制限" #, fuzzy #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Trillian 暗号化" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "読み込みエラー" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "キューが一杯です" #, fuzzy #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "メッセージを解読できません" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "サーバへ接続できません" #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" #~ "た。" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "パスワードが間違っています。" #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "BOS サーバに接続できませんでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "接続できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "名前が間違っています" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "接続を閉じました" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "書き込み用の接続を閉じました" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "接続のリセット" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "ホストに接続できません" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "書き込めませんでした" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "接続できませんでした" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "パスワードが間違っています" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s との接続を確立できませんでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan! に接続する" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "日本のページャ・サーバ" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "日本のファイル転送サーバ" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "サーバとの接続が切れました\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポー" #~ "トしていません。" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "会話ウィンドウを隠す" #, fuzzy #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" #, fuzzy #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "カーソルの色" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "二番目のカーソルの色" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "インタフェースの色" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "ウィジットの大きさ" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "メッセージの中に埋め込む" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Notes アドレス帳の選択" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新" #~ "のために、%s をチェックして下さい。" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "仲間の追加" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "読み込み時にエラー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "サーバとの接続を失いました:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "サーバへ接続" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "%s の検索中" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%s への接続に失敗しました" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "サイン・イン: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "ファイル %s を書き込めません" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "ファイル %s を読み込めません" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました" #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s さんは正しくログインしていません" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s の警告は許されません" #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%s でのチャットはできません" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました" #~ msgid "Failure." #~ msgstr "失敗しました" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "一致するものが多すぎます" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "より多くの修飾語を必要とします" #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-メール検索が拒否されました" #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "キーワードが無効です" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "キーワードがありません" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "フォルダ情報がありません" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "サポートされていない国です" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "原因不明の失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "一時的にサービスが利用できません" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その" #~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "グループ名が間違っています" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "接続を閉じました" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "返答待ちです..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "パスワードの変更が完了しました" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "フォルダ情報の取得" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "フォルダ情報の設定" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "書き込みモードで %s を開けません!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "転送できませんでした!" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s さんがファイルを送るよう要求しています" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC プロトコル・プラグイン" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s のオプション" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "プロキシのオプション" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "ログ・サイズ順" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "STUN サーバ(_U):" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "画像の保存" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "チャットでメッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "その名前のグループは既に存在します" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "主要な情報" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "血液型" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "情報の更新" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "速度:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "顔アイコンの変更は現在サポートしていません。%s から1つ選択して下さい。" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "不正な顔アイコンです" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "%d個の要求を拒否しました" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "要求の拒否" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "承認付きで仲間の追加に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ 番号" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "グループの説明" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "承認" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "承認する" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって拒否されました" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" から退去しました" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" に追加されました" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "私はメンバです" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "おかしな要求です" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "私は管理者です" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "不明な状態" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "グループの削除" #, fuzzy #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "入力したグループ ID は範囲外です" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "その要求を承認しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "電話番号" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "チャンネル情報" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "システム・メッセージ" #~ msgid "Last Login IP: %s
\n" #~ msgstr "最後にログインした IP: %s
\n" #~ msgid "Last Login Time: %s\n" #~ msgstr "最後にログインした日時: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "サーバの情報" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "この QQ Qun を終了する" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "この仲間を拒否する" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "パスワードを変更する際にエラー" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "サーバ %s で接続エラー:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "その要求を承認しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "この相手を追加しますか?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "仲間の追加" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s さんがあなた [%s] を友達として追加したがっています" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s さんは仲間リストにはありません" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "彼を追加しますか?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "サーバのポート" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "リモート側で接続を切りました" #~ msgid "developer" #~ msgstr "開発者" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP の開発者" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "アーティスト" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from %s
" #~ msgstr "" #~ "お使いのバージョンは %s %s です。最新バージョンは %s です; 最新版は次から" #~ "ダウンロードできます: ChangeLog:
%s" #~ msgstr "変更履歴:
%s" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "スクリーン名:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "オフラインの仲間を表示する" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "状態順" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "アルファベット順" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "ログのサイズ順" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "自分の状態を変更できない時にだけつかむ" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "チャットで誰かがあなたを呼びました" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "レゾルバ・プロセスから読み込んでいる際に EOF" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "ソケットにオプションをセットできません" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "ファイルを開けませんでした。" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要" #~ "求しています。これを許可し認証を続行しますか?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "セッションの初期化でエラー" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "無効なスクリーン名です" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "サーバへ SSL 接続できません" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "とても悪い (送信者)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "とても悪い (受信者)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "スクリーン名を送信しました" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "無効なスクリーン名です。" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "在席中のメッセージ" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "スクリーン名" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "不正なチャット名が指定されました" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "離席メッセージ" #~ msgid "(retrieving)" #~ msgstr "(取得中)" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "現在のグループを利用する" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "待機中の時間を表示する" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "貴方の情報を変更しました" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "理由を入力して下さい:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "仲間を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "仲間リストからあなた自身を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%d さんを仲間リストに追加しました" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "不正な QQid です" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "外部のグループ ID を入力して下さい" #, fuzzy #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "I am applying to join" #, fuzzy #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "グループからの退去が完了しました" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ グループの承認" #, fuzzy #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "承認操作が QQ サーバによって許可されました" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "コード [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "グループ操作のエラー" #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "理由を入力して下さい:" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認して下さい)" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "IP-アドレス" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "IP-アドレス" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "ログイン情報を表示する" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "ログインに失敗しました (応答無し)" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "ユーザの %s さんはあなたの要求を拒否しました" #, fuzzy #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "ユーザの %s さんがあなたの要求を承認しました" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "~/.silc フォルダが見みつからないかアクセスできません" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s さんは %s さんと認識されました" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "もう %s さんは %s さんではありません" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "スクリーン名(_N):" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "ファイルの送信" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "つかむ仲間の追加(_P)" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "チャットの追加(_H)" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/アカウント/追加\\/編集" #~ msgid "%s disconnected: %s" #~ msgstr "%s さんは接続を切りました: %s" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間" #~ "の別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに表" #~ "示されます。\n" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "スクリーン名(_S):" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで %s は再接続しません。" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "送信先(_S)" #~ msgid "" #~ "%s%sWritten by:\t%s\n" #~ "Website:\t\t%s\n" #~ "Filename:\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s作者: %s\n" #~ "配布元: %s\n" #~ "ファイル名: %s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "統計情報" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "コンタクトの可能性を予測するプラグイン (CAP) を使って仲間と会話した統計情" #~ "報から経験値を表示します。" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "会話履歴の文字" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "ログ・ビューアの文字" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "サーバへ接続できません" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "現在のトークン" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "メッセージ(_M):" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "今、合図を送りました!" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題として" #~ "は、これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあ" #~ "り得ます。" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "接続する(_C)" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "この Qun を終了してもよろしいですか?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "続行する" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "サーバの ACK" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "メールの送信エラー\n" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "エラーが連続的に発生しています (接続が切れたと思われます!)" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "ログイン要求エラー!" #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "%s 住所" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: 在席してます" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: 離席中" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: 隠れています" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: オフラインです" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "TCP でログインする" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "ログインを隠す" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "ソケット送信のエラー" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "彼を追加しますか?" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "今、合図を送りました!" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "利用不可" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "フォントのサイズを小さくします" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "リンクを挿入します" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "画像を挿入します" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "ツール"