# Traditional Chinese translation of synaptic. # Copyright (C) 2001-05 Free Software Foundation, Inc. # Anthony Fok , 2002, 2003. # Woodman Tuen , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.56\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-08 11:29+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "系統管理" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "基礎系統" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "通訊" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "開發工具" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "文件" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "編輯器" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "電子" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "嵌入式裝置" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "遊戲和娛樂" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME 桌面環境" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "美工繪圖" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "業餘無線電" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "直譯式計算機語言" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE 桌面環境" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "函式庫 - 開發" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "函式庫" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "數學" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "其它 - 文字介面" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "網路" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "新聞組" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "函式庫 - 舊的" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "跨平台" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl 程式語言" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python 程式語言" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "科學" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Shells" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX 排版" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "文字處理" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "工具程式" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "全球資訊網" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "其它 - 圖形介面" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "以 Alien 從 RPM 轉換" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "受美國出口限制" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "非自由軟體" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "依賴非自由軟體的自由軟體" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat failed for %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "無法建立暫存檔" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip 失敗,可能磁碟已滿。" #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "重新開啟 fd 失敗" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "無法重新命名" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "找不到有效的記錄。" #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "找不到檔案名稱或大小標籤" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "分析檔案記錄時發生錯誤" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr ":無法開啟顯示" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "在簡化顯示檔中存錯誤的正規表示式‘%s’" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "無法開啟 %s.new " #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "無法將 %s.new 重新命名為 %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "無法讀取光碟資料庫 %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "正在解除光碟裝載..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "正在等待光碟..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "請在光碟機中插入碟片。" #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "正在裝載光碟..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "無法裝載此光碟。" #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "正在識別光碟..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "無法識別光碟。" #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "正在掃描光碟..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "正在清理套件清單..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "無法找到任何套件檔案。可能這片不是 APT 可使用的光碟。" #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "光碟無法完成掃抽。" #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "空白的光碟名稱。" #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "正在註冊光碟..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "正在複製套件清單..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "正在寫入來源清單..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "完成!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Failed to stat %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "無法切換至 %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "無法讀取 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "錯誤:無法開啟 %s 作寫入" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "錯誤:無法取得超級使用者的密碼輸入" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "錯誤:無法建立設定檔目錄 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "錯誤:無法建立狀態目錄 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "錯誤:無法建立暫存檔目錄 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "錯誤:無法建立日誌目錄 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "不能開啟 %s 來寫入" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "所有變更已經套用完成。您現在可以將視窗關閉。" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "套用所有變更失敗!請捲動終端機的緩衝區來參看發生了甚麼問題。" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "成功安裝目前媒體中所有套件。要繼續安裝請放入另一個媒體及關閉此視窗。" #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "已安裝檔案的清單只會在已安裝的套件中出現" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "或相依關係" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "套件 %s 沒有現存的版本,但卻存在於資料庫中。\n" "這代表該套件本來被認為與其它套件是有相依關係,但從來沒有上傳過,現已過時或不" "存在於 source.list 的內容中。\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s 但將會安裝 %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s 但將會安裝 %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s 但它不能安裝" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s 但它是一個虛擬套件" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s 但它是一個虛擬套件" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s 但它不準備會安裝" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s 但它不準備會安裝" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " 或" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "偏好設定檔包含無效的記錄:沒有套件檔頭" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "已標記為安裝" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "已標記為重新安裝" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "已標記為升級" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "已標記為降級" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "已標記為移除" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "已標記為徹底移除" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "沒有安裝" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "沒有安裝(已鎖住)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "已安裝 (可升級)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "已安裝套件(在目前的版本上被鎖住)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "安裝不完整" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "沒有安裝(套件庫中新的套件)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "依賴" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "依賴" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "建議" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "推薦" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "替換" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "此套件依賴的套件" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "無法讀取來源清單。\n" "請前往套件庫視窗修正這問題。" #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀態檔案。" #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "內部錯誤,計算出非零" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "套件描述" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "維護人" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "提供" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "反向依賴" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "源自" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "狀態" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "式樣" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "組別" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "優先等級" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "簡化顯示" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "在簡化顯示檔中存錯誤的正規表示式‘%s’" #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "開啟快取 (%d) 時發生錯誤。請回報。" #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "無法更正相依性問題" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "無法標記升級\n" "請檢查您的系統以取得錯誤訊息。" #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "內部錯誤,全部升級破壞了原有內容。請報告。" #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "系統升級失敗" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "無法鎖住清單目錄" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "無法抓取或認證某些套件庫的 Release 檔,暫時略過那些套件庫。" #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "忽略在 source.list 檔中無效的記錄。" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "取得 %s 失敗\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "有些套件未能從伺服器抓取。\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "您想要繼續,但略過這些套件?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "無法更正套件遺漏的問題" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "移除了以下必須套件:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "降級了以下套件:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "徹底移除了以下套件:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "移除了以下套件:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "升級了以下套件:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "安裝了以下套件:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "重新安裝了以下套件:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "無法鎖住下載目錄" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "標記檔中第 %u 行過長。" #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "標記檔中第 %u 行出現錯誤" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "正在設定標記..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 失敗,可能磁碟已滿。" #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "組別" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "按字母順序" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "搜尋歷史" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "已安裝(不支援)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "沒有安裝(不支援)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "套件庫中新的套件" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "標記為永不升級的套件" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "已安裝(本地或已過時)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "沒有安裝(遺留設置檔的套件)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "搜尋過濾器" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "任務配置" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "簡化顯示" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "已標記變更" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Debconf 支援的套件" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "可升級(原作釋出版本)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "無法讀取 %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "離開及放棄已標記的變更?\n" "\n" "這裡還有標記了的變更但沒有套用。如果您選取離開‘Synaptic’則這些標記都會遺失。" #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "檔案間的差異" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "強制版本:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "強制版本(_F)" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "以聰明方法升級?\n" "\n" "預設的升級方式會略過導致衝突或需要另外安裝其它套件的升級。\n" "\n" "聰明升級(系統升級)會以聰明的方法在升級時解決衝突及滿足所有套件的相依關" "係。\n" "\n" "注意:升級只是標記而已。您需要稍後套用它們。" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "預設升級" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "記錄我的答案以便在未來升級時使用" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "聰明升級" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "本行為可以稍後在偏好設定中更改。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "用法:synaptic [選項]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h 這求助訊息\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r 開啟套件庫畫面\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? 給與另一個過濾器檔案\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "-t 給與其它的視窗標題 (如 hostname with `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? 以給與的數字執行初始的過濾器\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? 自訂的設置選項,如 -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode 執行升級及顯示變更\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode 執行系統升級及顯示變更\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup 開始時執行「重新載入」功能\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive 永不提示使用者作輸入\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window 開啟任務配置視窗\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom 在開始執行時加入光碟(需要光碟的路徑)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--ask-cdrom 詢問加入光碟及離開\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "另一個 synaptic 正在執行" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "有另一個 synaptic 正以交談模式在執行。請先關閉它。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "有另一個 synaptic 正以非交談模式在執行。請先關閉它。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "無法取得排他鎖定" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "這意思通常是其它的套件管理員程式(如 aprt-get 或 aptitude)正在執行。請先關閉" "這些程式。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "您必須以 root 使用者身份執行此程式。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic 套件管理程式" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "正在掃描光碟" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "無效的光碟名稱" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "光碟標籤" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "關於 Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "套件變更" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "您正準備要安裝無法認證的軟體!這樣做會允許一些有惡意的人損毀或控制您的" "系統。" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "沒有認證" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "將會被移除" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "將會被降級" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "將會安裝" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "將會升級" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "將會重新安裝" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "將會保留" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "正在準備移除 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "正在移除 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "已移除 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "正與設置檔 %s 一起移除" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "與設置檔 %s 一起移除" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "正在準備 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "在正解開 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "正在設置 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "已安裝 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "正在安裝 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "安裝新的設置檔\n" "‘%s’?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "設置檔 %s 已經被修改(由您自己或腳本修改)。這套件的新版本已經釋出,如果您想" "保留目前這版本,請選擇「否」。您是否想要安裝維護人的版本?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "套用變更" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "套件 %s 發生錯誤" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "變更已套用" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "正在套用已標記的變更。這可能需要一段時間,請稍候。" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "正在安裝及移除軟體" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "正在移除軟體" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "正在安裝軟體" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "受支援" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "套件名稱" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "套件總件" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "已安裝版本" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "現存版本" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "安裝後大小" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "下載大小" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "儲存設定時發生錯誤。" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "顏色選擇" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "升級套件時偏好於安裝已選的發行版本的套件版本。如果您強制安裝其它發行版本的套" "件版本,套件版本會跟隨該發行版本,直至它進入預設的發行版本。" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "永遠不要自動地升級到新版本;請小心這選項,它會不替您自動取得安全更新!如果您" "自行強制安裝某一版本,套件會跟隨所選擇的分發版本。" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "讓 synaptic 替您選擇最佳的版本。如不確定請使用此項。" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "可視" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "請插入磁碟標籤為::\n" "%s\n" "到磁碟機 %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "下載速度:%s/秒 - 剩餘 %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "下載速度:不明" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "正在下載第 %li 個檔案(共 %li 個)" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "已佇列" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "已有" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "過濾器" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "欄位" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "運算子" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "新增過濾器 %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "套件管理程式輸出" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "當正在安裝套件 %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "當正在準備安裝:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT 系統報告:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "已找到表達式,請在左邊的清單上檢視匹配的項目。" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "全部" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "沒有選取任何套件。\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "選擇要強制安裝的 %s 的版本" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "套件管理程式通常會選擇現存最適合的版本。如果您強制安裝不是預設的版本,在處理" "相依關係方面會出現問題。" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "最新版本" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "下載大小" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "重新載入套件資訊來取得有關新增、移除或升級軟體套件的資料。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "標記所有可能的升級" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "套用所有已標記的變更" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "沒有標記" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "標記為安裝" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "標記為重新安裝" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "標記為升級" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "標記為移除" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "標記為徹底移除" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "移除包括「孤兒」的依賴套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "維持目前版本" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "標記安裝推薦套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "標記安裝建議套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "移除這個套件或會導致您的系統完全失效。\n" "您確定要那樣做嗎?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "列出了 %i 個套件,%i 個已安裝,%i 個安裝不完整。%i 個將會安裝/升級,%i 個將會" "移除;會釋放 %s 的空間" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "列出了 %i 個套件, %i 個已安裝, %i 個安裝不完整。%i 個將會安裝/升級,%i 個將" "會移除; 會使用 %s 的空間" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "列出了 %i 個套件,%i 個已安裝,%i 個安裝不完整。%i 個將會安裝/升級,%i 個將會" "移除" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "您的系統中有 %d 個安裝不完整的套件!\n" "\n" "請使用「安裝不完整」過濾器來找出它們。" msgstr[1] "" "您的系統中有 %i 個安裝不完整的套件!\n" "\n" "請使用「安裝不完整」過濾器來找出它們。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "正在下載修改記錄" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "修改記錄會包含套件每個版本的變更及臭蟲修正的資訊。" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s 的修改記錄" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "您要加入其它的光碟嗎?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "開啟變更" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "無法寫入 %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "儲存整個狀態,而非只是變更" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "套件庫" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "正在建立套件庫視窗\n" "\n" "請稍候。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "套件庫已改變" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "套件庫的資料已改變。您需要按下「重新載入」按鈕來使您的變更生效" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "不再顯示這訊息" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "找到 %i 個套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "正在執行說明文件瀏覽器..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "沒有安裝說明文件瀏覽器!\n" "\n" "您需要裝裝 Gnome 的說明文件瀏覽器‘yelp’,‘konqueror’瀏覽器或‘mozilla’瀏覽器來" "顯示 synaptic 的手冊。\n" "\n" "另外你可以在命令列中‘man synaptic’來開啟 man page;或以瀏覽器顯示位" "於‘synaptic/html’ 資料夾中的 html 版本。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "無法執行設置工具!\n" "您安裝需要的‘libgnome2-perl’套件。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "正在執行套件設置工具..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "正在執行套件文件瀏覽器" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "您需要安裝“dwww”來瀏覽套件的文件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "無法套用變更!\n" "請先修正套件安裝不完整的問題。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "正在套用已標記的變更。這需要一點時間...." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "正在下載套件檔案" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "套件檔案會在本地進行快取以作安裝之用。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "您真的要離開 Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "正在下載套件資訊" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "套件庫將會檢查新的、已移除或升級的套件。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "正在從新載入套件資訊..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "無法解決套件相依性問題!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "套件相依性問題已成功修復!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "系統無法升級!\n" "請先修正套件安裝不完整的問題。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "標記所有現存的升級..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "現存的升級已標記完成" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "無法標記所有現存的升級!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "您正在加入 \"universe\" 套件總件。\n" "\n" "這些套件是沒有支搬的,您確定要這樣做?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "包裝商" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "發行版本" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "組別" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "二元碼 (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "源始碼 (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(沒有特定包裝商)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "無法讀取 vendors.list 套件包裝商清單檔" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "套件來源類型不明" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(必需套件) 將會被移除" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "將會被降級" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 msgid "To be removed" msgstr "將會被移除" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "將會撤底被移除(包括設置檔)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "沒有變更" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (必需套件) 將會移除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "" "%s將會降級\n" "\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s將會與設置檔一起移除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s 將會移除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (版本 %s) 將會升級為版本 %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (版本 %s) 將會安裝\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (版本 %s) 將會重新安裝\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d 個套件已被鎖住\n" msgstr[1] "%d 個套件已被鎖住\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d 個套件會維持原狀不升級\n" msgstr[1] "%d 個套件會維持原狀不升級\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d 個新套件將會安裝\n" msgstr[1] "%d 個新套件將會安裝\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d 個新套件將會重新安裝\n" msgstr[1] "%d 個新套件將會重新安裝\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d 個套件將會升級\n" msgstr[1] "%d 個套件將會升級\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d 個套件將會移除\n" msgstr[1] "%d 個套件將會移除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d 個新套件將會降級\n" msgstr[1] "%d 個新套件將會降級\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "警告:%d 個必要套件將會移除\n" msgstr[1] "警告:%d 個必要套件將會移除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "會使用 %s 的額外空間" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "會釋放 %s 的額外空間" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s 將會下載" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "將會移除必需套件。\n" "這樣會令您的系統不穩定!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "在您的系統上找到以下問題:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "設定包裝商" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "指紋" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "尋找" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "描述 %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "已安裝版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "現存的最新版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "維護人:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "注意:更安裝一個與預設不同的版本,請在選單中選取套件 → 強制版本..." "。" #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "套件:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "優先等級:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "組別:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "態狀:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "標籤:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "套用已標記的變更(_P)" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "現存版本:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "一般資訊" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "依賴此套件的套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "此套件依賴的套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "依賴套件的最新版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "下載:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "圖示說明(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "已安裝檔案" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "標記所有升級" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "以任務配置標記套件(_T)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "標記為徹底移除(_M)" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "標記為重新安裝(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "標記為安裝(_I)" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "標記為移除(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "標記為升級(_U)" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "提供套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "搜尋(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "狀態(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "另存標記為(_A)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "文字在圖示旁(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "文字在圖示下(_B)" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "移除標記(_N)" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "移除所有標記(_N)" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "加入光碟(_A)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "瀏覽文件(_B)" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "設置...(_C)" #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "自訂(_C)" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "下載修改記錄(_D)" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "過濾器(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "修復安裝不完整的套件(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "強制版本...(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "歷史記錄(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "只有圖示(_I)" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "鎖定版本(_L)" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "標記所有升級(_M)" #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "套件(_P)" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "簡介(_Q)" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "讀取標記(_R)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "重新載入套件資訊(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "套件庫(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "儲存標記(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "搜尋(_S)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "組別(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "設定內部選項(_S)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "版權所有 (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "版權所有 © 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic 版本" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Debtag 支援已啟用。" #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "文件編寫" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "文件:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "手冊:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "原作者:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "維護人:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "貢獻者:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "使用 apt 來管理套件。" #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "本軟體是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行。" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "翻譯" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "瀏覽我們的首頁於\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "程式編寫" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "Anthony Fok , 2002-03\n" "Woodman Tuen , 2005" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "描述及名稱" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "搜尋於:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "顯示每個檔案的進度" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "標記其它需要的變更?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "所選的動作會影響其它的套件。如果要繼續需要有以下的變更。" #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "顯示" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "套用變更" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "欄目" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "歷史檔案" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "標記變更" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "套件升級行為(預設發行版本)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "這些設定會影響您的系統的核心。請小心考慮" "任何變更。" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "程式字型(_P)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "經常詢問" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "總是偏好最高的版本" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "總是偏好已安裝的版本" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "在終端機視窗中套用變更" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "當變更影響其它套件時要求確認" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "套用變更完成後作出離開詢問" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "自動" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "安裝不完整:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "按下狀態圖示來標記您要進行的動作" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "以狀態來替套件著色" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "欄目及字型" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "以逗號分隔開那些不會以代理伺服器連接的主機及網域(如:localhost, " "192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "徹底地" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "以推薦套件為依賴的套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "刪除舊於(_H)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "刪除套件快取檔案(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "直接連線到網路" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP 代理伺服器:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "一般資訊" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP 代理伺服器:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "ftp 代理伺服器的 ip 地址或主機名稱" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "http 代理伺服器的 ip 地址或主機名稱" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "已安裝(已鎖住):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "已安裝:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "保留設定" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "手動代理伺服器設定" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "已標記為徹底移除:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "已標記為降級:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "已標記為安裝:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "已標記為重新安裝:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "已標記為移除:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "已標記為升級:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "移下(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "移上(_U)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "套件庫中新的套件:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "不使用代理伺服器:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "沒有安裝(已鎖住):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "沒有安裝:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "復原次數:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "ftp 代理伺服器的連接埠號碼" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "http 代理伺服器的連接埠號碼" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "連接埠:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "偏好版本來自:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "載入已過期的套件資訊:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "移除套件:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "在主視窗中顯示套件屬性" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "系統升級:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "可升級:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "使用自訂程式字型" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "使用自訂終端機字型" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "刪除套件快取檔案(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "安裝後刪除下載的套件(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "保留歷史記錄(_K)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "把下載的套件留在快取內(_L)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "只刪除已不存在的套件(_O)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "終端機字型(_F)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "天的歷史記錄檔" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "輸入光碟的標籤" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "光碟標籤:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "如果您想稍後以光碟來安裝套件,標籤將會用作識別光碟之用。" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "設定內部選項" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "只有專家才使用這功能。" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "變數:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "套用以下的變更?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "只下載套件的檔案" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "回到主畫面" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "會下載套件檔案,但不會安裝" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "這是在套用前最後一次機會給您參看所有標記的變更。" #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "包裝商替他們的套件簽署是用作檢查套件來源及完整性。停止檢查會有安全上的風險。" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "檢查套件簽名" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "顯示詳細資料(_S)" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "目前" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "已標記" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "和" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "屬性判準間的布林運算子:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "衝突的套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "依賴此套件的套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "不包含" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "不包含已選的組別" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "不包含" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "將會安裝或升級" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "將會移除" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "包含" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "只包含已選的組別" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "包含" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "已安裝的套件是最新的" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "已安裝的套件是可以升級" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "已安裝的套件能夠升級為稍後原作者的版本" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "已不使用的函式庫套件(需要安裝 deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "不能安裝" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "沒有安裝的套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "沒有標記" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "或" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "再沒有人維護的「孤兒」套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "在最後一次「重新載入」後套件庫中新的套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "不存在於任何套件庫中的套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "套件將會安裝或升級" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "套件將會移除" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "套件永遠不會升級" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "沒有變更的套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "安裝不完整的套件" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "推薦" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "已移除的套件,但在系統上留下設置檔" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "替換套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "遺留設置檔的套件" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "建議" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "可升級" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "版本號" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "全部不選(_D)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "反向選取(_I)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "全部選取(_S)" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "發行版本:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "組別:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "包裝商..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "正在準備套件..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "變更套用完成後自動關閉" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "套件管理程式運作時產生額外的輸出" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "您的電腦要執行那個任務配置?\n" "\n" "每個任務配置有預選好的套件群組。如果您選取一個任務配置,相關的套件會標記為安" "裝。" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "終端機輸出:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "變更套用成功後關閉此對話視窗" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "安裝、移除及升級套件" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "套件管理程式" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic 套件管理程式" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "注意:變更非即時套用。您要先標記所有變更,然後再套用它們。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "在套件的右鍵功能表中,選擇動作。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "按下狀態圖示來開啟包含所有動作的選單。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "雙擊套件名稱。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "簡介" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "選擇套件及在「套件」選單中選取動作。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "開始時顯示這對話視窗" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "在您的系統上的軟體是以所謂的 套件 來管理。套件管理程式使您能安裝、升級" "及移除軟體套件。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "您可以多種方式來將套件標記為「安裝」、「升級」及「移除」:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "您應該經常重新載入套件資訊,不然可能會漏掉重要的安全升級。" #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "無法標記所有套件以安裝或升級\n" "\n" "以下的套件有未解決的相依性問題。請碓定所有需要的套件庫已在偏好設定中加入及啟" "用。" #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "最新版本的完整修改記錄:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "無法下載所有的套件庫索引\n" "\n" "套件庫可能已經不存在或是因為網路問題未能連接。如果下載失敗的索引的舊版本還存" "在,會使用該舊版本;不然的話會忽略它。請檢查您的網路連線發備好設定中套件庫的" "地址是否正確。" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "套件名稱" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "版本號" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "提供套件" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "衝突的套件" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "已替換套件" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "依賴此套件的套件" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "請在光碟機中插入碟片。" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "圖示說明" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "有支援的套件" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "以下的圖示會用作顯示目前套件的狀態:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "正在執行" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "正在執行時不能關閉" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "無法下載所有需要的套件檔案\n" "\n" "您想要安裝的套件的版本可能已經不存在於套件庫內,或者是套件的來源有問題。重新" "載入套件清單及檢查套件的來源(如光碟或網路連接)。" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "您的套件資訊已經過期\n" "\n" "您的套件已是 48 小時前的了。這期間內可能出現重要的安全更新。建議經常重新載入" "套件資訊。" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "記錄答案" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "已安裝、升級及移除的套件的歷史記錄。" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" #~ msgstr ":無法開啟顯示" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "重大更新" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全更新" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "一般資訊" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "此套件依賴的套件" #, fuzzy #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "發行版本" #, fuzzy #~ msgid "Expert" #~ msgstr "不包括" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s 已安裝或將會安裝" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "此套件不能安裝" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "此套件是一個虛擬套件" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "此套件未安裝,也不會被安裝" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "已符合相依性要求" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "此套件將會被升級。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "此套件將會被升級。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "此套件將會被升級。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "此套件將會被安裝。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "將會新安裝 %d 個%s;\n" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "將會升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "套件變更" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "編輯篩選器..." #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "選擇套件篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "編輯篩選器..." #, fuzzy #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "套件主清單使用色彩顯示" #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "將會維持原狀不升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "取代" #, fuzzy #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "包括" #, fuzzy #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "依賴套件為" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "套件描述" #, fuzzy #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "套件已安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "套件" #, fuzzy #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "尋找文字:" #, fuzzy #~ msgid "Find:" #~ msgstr "尋找" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "搜尋或匹配時使用正規表達式" #, fuzzy #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "搜尋或匹配時使用正規表達式" #, fuzzy #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "最新版本" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "  日期" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "檔案(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "已安裝" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "Changelog for %s" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "   版本" #, fuzzy #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "此套件將會被安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "此套件將會被安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "此套件將會被安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "此套件沒有安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "未安裝" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "編輯已選的篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "預期變動" #, fuzzy #~ msgid "Up_grade System" #~ msgstr "升級(_G)" #, fuzzy #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "已移除但尚存舊設定檔的套件" #, fuzzy #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "編輯已選的篩選器" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "一些索引檔案下載失敗。它們已被略過,或暫由較舊檔案代替。" #, fuzzy #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "反向依賴的套件為" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "反向依賴的套件為" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "反向依賴的套件為" #, fuzzy #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "搜尋" #, fuzzy #~ msgid "_Show Matching Packages Only" #~ msgstr "編輯篩選器..." #, fuzzy #~ msgid "Marked for removal including config:" #~ msgstr "已標記要移除的套件" #, fuzzy #~ msgid "Install" #~ msgstr "一般資訊" #, fuzzy #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "推薦" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "建議" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "建議和推薦" #, fuzzy #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" #, fuzzy #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "搜尋" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "無法讀取 CD-ROM 資料庫 %s" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving %li of %li files" #~ msgstr "正在抓取索引檔案" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "正在抓取套件檔案" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Index Files" #~ msgstr "正在抓取索引檔案" #, fuzzy #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "預期變動" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "升級(_U)" #, fuzzy #~ msgid "R_einstall Current Version" #~ msgstr "   版本" #, fuzzy #~ msgid "_Install Latest Version" #~ msgstr "已安裝" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "升級(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "未安裝" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "未安裝" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "全部套件" #, fuzzy #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "選擇套件篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "建議和推薦" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "建議和推薦" #, fuzzy #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Clear Package Cache Now" #~ msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" #, fuzzy #~ msgid "One click on status icon marks packages" #~ msgstr "" #~ "套件主清單使用色彩表示\n" #~ "(要重新啟動程式後才生效)" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(停頓)\n" #, fuzzy #~ msgid "[Receiving...] " #~ msgstr "[接收中]" #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "糟糕了!發生了什麼事呢?" #, fuzzy #~ msgid "unkown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "最新版本" #, fuzzy #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "包括" #, fuzzy #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "不包括" #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "正在進行修改" #, fuzzy #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "此套件是一個虛擬套件" #, fuzzy #~ msgid "Execute the queued changes" #~ msgstr "不包括已選的組別" #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "系統上仍有套件安裝不完整或相依關係有問題,\n" #~ "未能進行這項作業。請先修正問題。" #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "從伺服器更新套件清單..." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "未能解決相依性問題。" #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "系統上仍有套件安裝不完整或相依關係有問題,\n" #~ "所以未能自動選擇升級套件。請先修正問題。" #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "正在自動選擇可升級套件..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "自動選擇可升級套件完成。" #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "自動選擇升級套件失敗。" #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "已佇列" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "一般資訊" #, fuzzy #~ msgid "Queued for removal:" #~ msgstr "已標記要移除的套件" #, fuzzy #~ msgid "Execute the changes" #~ msgstr "不包括已選的組別" #, fuzzy #~ msgid "Rules" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "升級(_G)" #, fuzzy #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "更新清單(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "找下一個" #, fuzzy #~ msgid "Queued for removal" #~ msgstr "已標記要移除的套件" #, fuzzy #~ msgid "Not installed (available)" #~ msgstr "未安裝" #, fuzzy #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "升級" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "安裝(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "一般資訊" #, fuzzy #~ msgid "Clear All _Queued Changes" #~ msgstr "預期變動" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "實行已選擇對套件的變更,並有需要時下載套件" #, fuzzy #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "編輯已選的篩選器" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "篩選器..." #, fuzzy #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "選擇套件篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Find next" #~ msgstr "尋找文字:" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "標記可升級的套件,但不包括有新相依關係的套件 (apt-get upgrade)" #, fuzzy #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "Up_grade All" #~ msgstr "升級(_G)" #, fuzzy #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "篩選器" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "編輯篩選器..." #, fuzzy #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "不包括" #, fuzzy #~ msgid "_Execute Queued Changes" #~ msgstr "預期變動" #, fuzzy #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "升級(_G)" #, fuzzy #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "更新清單(_L)" #, fuzzy #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "預期變動" #, fuzzy #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "檔案(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Available (New):" #~ msgstr "最新版本" #, fuzzy #~ msgid "Available (locked):" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "最新版套件:\n" #, fuzzy #~ msgid "Available: " #~ msgstr "最新版本" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #, fuzzy #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "Install:" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Package List" #~ msgstr "套件" #, fuzzy #~ msgid "Purge: " #~ msgstr "徹底鏟除 (Purge)" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "_Update List" #~ msgstr "更新清單(_L)" #, fuzzy #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "更新套件清單 (apt-get update)" #, fuzzy #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "色彩" #, fuzzy #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "刪除緩衝區裏過舊的套件" #, fuzzy #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "全面升級 (apt-get dist-upgrade)" #, fuzzy #~ msgid "%d package is set on hold\n" #~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr[0] "套件已安裝。" #~ msgstr[1] "套件已安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Will never be installed" #~ msgstr "%s 已安裝或將會安裝" #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "取得檔案中" #, fuzzy #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d 個%s維持原狀;\n" #, fuzzy #~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "%d 個%s維持原狀不升級;\n" #, fuzzy #~ msgid "1 package will be downgraded\n" #~ msgstr "此套件將會被升級。" #, fuzzy #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr "警告: %d 個必要的%s將會被移除!\n" #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "套件已安裝。" #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "此套件沒有安裝。" #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "此套件將會被安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Package will be downgraded." #~ msgstr "此套件將會被升級。" #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "此套件將會被解除安裝。" #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "這是新的套件。" #, fuzzy #~ msgid "New:" #~ msgstr "新增" #, fuzzy #~ msgid "Keep:" #~ msgstr "維持原狀" #, fuzzy #~ msgid "Held:" #~ msgstr "保留永不更新 (Hold)" #, fuzzy #~ msgid "Pin:" #~ msgstr "標記為永不升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Installed:" #~ msgstr "一般資訊" #, fuzzy #~ msgid "Mainainer:" #~ msgstr "動作" #~ msgid "[Working] " #~ msgstr "[工作中]" #, fuzzy #~ msgid "Package Manager running" #~ msgstr "套件變更" #, fuzzy #~ msgid "Package Manager finished" #~ msgstr "套件變更" #, fuzzy #~ msgid "not installed" #~ msgstr "未安裝" #, fuzzy #~ msgid "1 package will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "將會移除 %d 個%s;\n" #, fuzzy #~ msgid "%d packages will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "將會移除 %d 個%s;\n" #, fuzzy #~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n" #~ msgstr ": 將會升級到 " #~ msgid "package" #~ msgstr "套件" #, fuzzy #~ msgid "%d %s will be upgraded\n" #~ msgstr "將會升級 %d 個%s;\n" #, fuzzy #~ msgid "label_name" #~ msgstr "名稱為" #, fuzzy #~ msgid "label_summary" #~ msgstr "摘要" #, fuzzy #~ msgid "_Tag tree" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "_Flat list" #~ msgstr "更新清單(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Installed and upgradeble" #~ msgstr "已安裝並可升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先級" #, fuzzy #~ msgid "No changes" #~ msgstr "預期變動" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "不包括" #, fuzzy #~ msgid "\tVersion" #~ msgstr "   版本" #, fuzzy #~ msgid "\tSize" #~ msgstr "檔案大小" #, fuzzy #~ msgid "\tPackage Size" #~ msgstr " 套件大小" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "維持原狀" #, fuzzy #~ msgid "Include Dependencies" #~ msgstr "此套件依賴的套件" #~ msgid "URL" #~ msgstr "下載網址" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start yelp" #~ msgstr "無法讀取目錄 %s" #, fuzzy #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "保留永不更新 (Hold)" #, fuzzy #~ msgid "Exclude the package from upgrades" #~ msgstr "不包括已選的組別" #~ msgid "Programmed Changes" #~ msgstr "將要進行的修改" #~ msgid "Perform package download only." #~ msgstr "只下載套件,不安裝。" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "進行" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be used after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "完成後將使用 %sB 磁碟空間。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be freed after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "完成後將釋放 %sB 磁碟空間。\n" #~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..." #~ msgstr "正在為全面升級自動選擇套件..." #~ msgid "Selection for distribution upgrade done." #~ msgstr "為全面升級自動選擇套件完成。" #~ msgid "Selection for distribution upgrade failed." #~ msgstr "為全面升級自動選擇套件失敗。" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "維持原狀(_K)" #~ msgid "Up_grade all" #~ msgstr "升級(_G)" #~ msgid "" #~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies" #~ msgstr "升級已安裝的發行版本,包括有新相依關係的套件 (apt-get dist-upgrade)" #~ msgid "_Dist Upgrade" #~ msgstr "全面升級(_D)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "套件資訊" #~ msgid "Never upgrade this package" #~ msgstr "永不升級此套件" #~ msgid "Show Pkg Help" #~ msgstr "顯示套件說明" #, fuzzy #~ msgid "Pkg Help" #~ msgstr "顯示套件說明" #, fuzzy #~ msgid "Hold pkg" #~ msgstr "永不升級" #, fuzzy #~ msgid "Find Tool" #~ msgstr "尋找文字:" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "套用" #, fuzzy #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "樣板" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide searched fields" #~ msgstr "搜尋篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Next match" #~ msgstr "沒有匹配的套件。" #, fuzzy #~ msgid "Select none" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgid "Decription" #~ msgstr "套件描述" #, fuzzy #~ msgid "Suggested or recommended" #~ msgstr "建議和推薦" #, fuzzy #~ msgid "includes" #~ msgstr "包括" #, fuzzy #~ msgid "excludes" #~ msgstr "不包括" #, fuzzy #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "Package Filters" #~ msgstr "套件篩選器" # 譯註: Do (Include|Exclude) #~ msgid "Do" #~ msgstr "選擇..." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "動作" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "全部套件" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "升級(_G)" #, fuzzy #~ msgid "Section tree" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "Status tree" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "找下一個" #~ msgid "About..." #~ msgstr "關於..." #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "進行(_P)" #~ msgid "Select package filter" #~ msgstr "選擇套件篩選器" #~ msgid "Open package filter editor" #~ msgstr "開啟套件篩選編輯器" #~ msgid "What it depends on" #~ msgstr "所依賴的套件" #~ msgid "What depends on it" #~ msgstr "依賴此套件的其他套件" #~ msgid "What it would depend on" #~ msgstr "它會依賴的套件" #, fuzzy #~ msgid "What it provides" #~ msgstr "提供" #~ msgid "" #~ "Keep selected package as is in the system, unmarking selections over it" #~ msgstr "把已選的套件維持原狀,取消已有的選擇標記" #~ msgid "Mark selected package for removal from system" #~ msgstr "標記套件,預備從系統移除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" #~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "Authors:\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "版權所有 (c) 2001 Alfredo K. Kojima\n" #~ "     (c) 2002, 2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "作者:Alfredo K. Kojima \n" #~ "   Gustavo Niemeyer \n" #~ "   Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "圖示從 KDE 取得,謹此致謝。\n" #~ "APT 後端:Jason Gunthorpe \n" #~ "中文介面:即時系統科研有限公司 ThizLinux Laboratory Ltd.\n" #~ "\n" #~ "本軟體是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行的。\n" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "緩衝區" #, fuzzy #~ msgid "stable" #~ msgstr "已安裝" #, fuzzy #~ msgid "testing" #~ msgstr "設定(_S)" #, fuzzy #~ msgid "unstable" #~ msgstr "已安裝" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes. Are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "變更尚未儲存,您確定要離開 Synaptic 嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Failed, " #~ msgstr "失敗" #~ msgid " Version" #~ msgstr "   版本" #~ msgid " Size" #~ msgstr " 安裝大小" #, fuzzy #~ msgid "_Open Selection" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selection" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "Update Package Cache" #~ msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" #, fuzzy #~ msgid "Pa_ckage" #~ msgstr "套件" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新清單(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Open the filter editor" #~ msgstr "開啟套件篩選編輯器" #, fuzzy #~ msgid "Suggested and Recommended Packages" #~ msgstr "建議和推薦" #, fuzzy #~ msgid "Delete with dependencies" #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" #, fuzzy #~ msgid "Automatically select recommended packages on actions" #~ msgstr "自動選擇可升級套件完成。" #~ msgid "by Section" #~ msgstr "按組別篩選" #, fuzzy #~ msgid "Marked to keep" #~ msgstr "已標記要保留的套件" #~ msgid "Marked to Install/Upgrade" #~ msgstr "已標記要安裝或升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Packages that are broken" #~ msgstr "此套件未完整安裝。" #~ msgid "by Status" #~ msgstr "按狀態篩選" #, fuzzy #~ msgid "in decription" #~ msgstr "描述為" #, fuzzy #~ msgid "depends on" #~ msgstr "依賴套件為" #, fuzzy #~ msgid "provides" #~ msgstr "提供" #, fuzzy #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "不相容套件為" #, fuzzy #~ msgid "relaces" #~ msgstr "取代" #, fuzzy #~ msgid "suggests or recommends" #~ msgstr "建議或推薦的套件為" #~ msgid "by Package" #~ msgstr "按套件資訊篩選" #, fuzzy #~ msgid "by Tags" #~ msgstr "按狀態篩選" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "in drive " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "的光碟插入光碟機 " #~ msgid "used" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Not Relevant" #~ msgstr "無關係" #~ msgid "Package Upgrade" #~ msgstr "升級套件" #~ msgid " Importance" #~ msgstr " 重要性" #~ msgid " Date" #~ msgstr "  日期" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "Author: Alfredo K. Kojima \n" #~ "Icons shamelessly ripped from KDE\n" #~ "APT backend: Jason Gunthorpe \n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "作者: Alfredo K. Kojima \n" #~ "圖示乃從 KDE 驕傲地取得\n" #~ "APT 後端: Jason Gunthorpe \n" #~ "中文化: 即時系統科研有限公司\n" #~ "\n" #~ "本軟體是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行的。" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "" #~ "Use text-only buttons in main window\n" #~ "(requires a restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "主視窗使用純文字按鈕\n" #~ "(要重新啟動程式後才生效)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Delete obsoleted packages from cache" #~ msgstr "刪除在緩衝區裏太舊的套件" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Include Only Selected Sections" #~ msgstr "只包括已選的組別" #~ msgid "Include packages that are..." #~ msgstr "包括以下狀態的套件..." #~ msgid "Marked to Keep" #~ msgstr "已標記要保留的套件" #~ msgid "Marked to Remove" #~ msgstr "已標記要移除的套件" #~ msgid "are Named" #~ msgstr "名稱為" #~ msgid "in Description" #~ msgstr "描述為" #~ msgid "Conflicts with" #~ msgstr "不相容套件為" #~ msgid "Excl." #~ msgstr "不包括" #~ msgid "Packages that" #~ msgstr "套件的..." #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Package Listing Filter - " #~ msgstr "套件清單篩選器 - " #~ msgid "No match." #~ msgstr "沒有匹配的套件。" #~ msgid "No more matches." #~ msgstr "沒有其他匹配的套件。" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "確定" #~ msgid "" #~ "Performing selected changes... See the terminal from where you started " #~ "Synaptic for more information." #~ msgstr "" #~ "正在進行已選的更改... 請見您開啟 Synaptic 的終端機,以取得更多資訊。" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新清單" #~ msgid "Fix Broken" #~ msgstr "修正問題" #~ msgid "DistUpgrade" #~ msgstr "全面升級" #~ msgid "Proceed!" #~ msgstr "進行!" #~ msgid "Configure Synaptic options" #~ msgstr "設定 Synaptic 選項" #~ msgid "No automatic upgrade (hold)" #~ msgstr "不自動升級 (保留舊版)" #~ msgid "Descr." #~ msgstr "描述" #~ msgid "Depends." #~ msgstr "依賴" #~ msgid "Remove With Dependencies" #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" #~ msgid "Remove all packages that this one depends on" #~ msgstr "一併全部移除依賴此套件的套件" #~ msgid "Install Recommended" #~ msgstr "安裝推薦套件" #~ msgid "Install Suggested" #~ msgstr "安裝建議套件" #~ msgid "Install Selected" #~ msgstr "安裝已選套件" #~ msgid "Switch to package search panel" #~ msgstr "切換至套件搜尋面板" #~ msgid "Switch to package filter panel" #~ msgstr "切換至套件篩選面板" #~ msgid "Next" #~ msgstr "找下一個" #~ msgid "Find next package matching pattern" #~ msgstr "找下一個符合樣式的套件" #~ msgid "" #~ "Make a filter in 'Search Filter' showing all packages matching the pattern" #~ msgstr "在「搜尋篩選器」製作篩選器,顯示所有匹配樣板的套件" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes, are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "變更尚未儲存,您確定要離開 Synaptic 嗎?" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "新增套件庫" #~ msgid "WARNING!!!" #~ msgstr "警告!!!" #~ msgid "Proceed System Breakage" #~ msgstr "確定搗壞系統" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes.\n" #~ "Synaptic must reopen its cache.\n" #~ "Your changes will be lost. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "變更尚未儲存。\n" #~ "Synaptic 必須重新開啟它的緩衝區。\n" #~ "您所做的變更將會遺失。您確定要這樣做嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Find Name" #~ msgstr "尋找套件" #, fuzzy #~ msgid "Find Description" #~ msgstr "描述為" #~ msgid "The list of sources could not be read." #~ msgstr "無法讀取套件來源清單" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "無效的 URL" #, fuzzy #~ msgid "Exapnd all" #~ msgstr "升級(_G)" #~ msgid "Use text-only buttons in main window" #~ msgstr "主視窗裏使用的按鈕僅顯示文字" #, fuzzy #~ msgid "MKeepColor" #~ msgstr "色彩" #, fuzzy #~ msgid "MInstallColor" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "MUpgradeColor" #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "MRemoveColor" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~ msgid "MHeldColor" #~ msgstr "色彩" #, fuzzy #~ msgid "MBrokenColor" #~ msgstr "安裝不完整" #, fuzzy #~ msgid "MPinColor" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "找下一個(_N)" #~ msgid "To filter" #~ msgstr "以作篩選" #~ msgid "Could not mount CD-ROM" #~ msgstr "無法裝載 CD-ROM..." #~ msgid "Error Scanning Disc" #~ msgstr "掃描光碟時出現錯誤" #~ msgid "Could not change directory to %s" #~ msgstr "無法把目錄變更為 %s" #~ msgid "_DistUpgrade" #~ msgstr "全面升級(_D)" #~ msgid "_Proceed!" #~ msgstr "進行(_P)!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Summary of the changes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "變更摘要\n" #~ msgid "Perform package download only" #~ msgstr "只下載套件,不安裝" #~ msgid "dpkg is running" #~ msgstr "dpkg 執行中" #~ msgid "Could not retrieve digitally signed hash file" #~ msgstr "無法取得數碼簽名的 hash 檔案" #~ msgid "" #~ "Some of the signed hash files could not be retrieved. Aborting update." #~ msgstr "未能取得一些已簽名的 hash 檔案。中止更新。" #~ msgid "Some of the index files had mismatching MD5 sums!" #~ msgstr "一些索引檔案的 MD5 和不相符!" #~ msgid " will not be authenticated." #~ msgstr " 不會被認證。"