# Serbian translation of synaptic # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # # Maintainer: Слободан Средојевић # Contributed: Слободан Средојевић # Reviewed on 2003-12-26 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Synaptic-0.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-04 20:53+0100\n" "Last-Translator: Слободан Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administracija sistema" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Osnovni sistem" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Komunikacija" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Urednici" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Ugrađene naprave" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Igrice i zabava" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Radno okruženje Gnom" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Amaterski radio" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpreteri" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Radno okruženje KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteke — razvoj" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Razno — tekst" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Mreže" # bug: rasprava o ovome nazivu je na dopisnoj listi pod naslovom Synaptic (26. decembar 2003) - za sada ostavljam #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Pričaonice" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteke — stare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Više-platformski" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Programski jezik „Perl“" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Programski jezik „Piton“" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Nauka" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Ljuske" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TEH izdavaštvo" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Obrada teksta" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Alatke" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Internet" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Razno — grafika" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Pretvoreno iz „RPM“ oblika pomoću alata „alien“" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Izvozna ograničenja" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "nisu slobodni" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "priloženi" # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Neuspela statistika za %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "Neuspeo poziv naredbe „gzip“. Moguće je da je disk popunjen." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Nisam uspeo da ponovo otvorim flopi disk" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Ne mogu preimenovati" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Nisu pronađeni tačni zapisi." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Ne mogu pronaći ime datoteke ili oznaku koja nosi veličinu" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Greška u raščlanjivanju zapisa datoteke" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" "Unutrašnja greška: Nisam mogao otvoriti „Skraćeni pregled“ datoteku %s " #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Loš regularni izraz „%s“ u datoteci „Skraćen pregled“." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Nisam uspeo da otvorim %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Nisam uspeo da preimenujem %s.new u %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Pripremam..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ne mogu da učitam bazu podataka diska %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Odvoj cd uređaj..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Čeka se disk..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Stavite disk u uređaj." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Priključujem CD uređaj..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Nisam uspeo da priključim cd uređaj." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Prepoznavanje diska..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Nisam mogao da prepoznam disk." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Skeniranje diska..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Čišćenje spiskova paketa..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Ne mogu da pronađem nijedan paket. Možda ovaj disk nije priređen sa „apt“ " "alatom." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Disk nije uspešno skeniran." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Disk je bez imena." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Registrovanje diska..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Umnožavanje spiskova paketa..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Pisanje spiska izvora paketa..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Urađeno!" # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Neuspela statistika za %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ne mogu da promenim na %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ne mogu da pročitam %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "GREŠKA: nisam mogao otvoriti %s za upis" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "GREŠKA: Nisam mogao dobiti unos lozinke za administratora sistema" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "GREŠKA: nisam mogao napraviti direktorijum sa podešavanjima %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "GREŠKA: nisam mogao napraviti direktorijum sa podešavanjima %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "GREŠKA: nisam mogao napraviti direktorijum sa podešavanjima %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "GREŠKA: nisam mogao napraviti direktorijum sa podešavanjima %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "nisam mogao otvoriti %s za upis" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Nadogradnja je završena — sada možete da zatvorite prozor" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Neuspela nadogradnja - pregledajte poruku kako bi videli šta je loše krenulo" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Spisak instaliranih datoteka jedino je dostupan za instalirane pakete" #: ../common/rpackage.cc:398 #, fuzzy msgid "or dependency" msgstr "Oštećene zavisnosti." #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Paket %s nema dostupnu verziju ali postoji u bazi podataka.\n" "Ovo uobičajeno znači da je paket spomenut kao zavisnost i da nikad nije bio " "postavljen u skladište, da je zastareo ili da nije dostupan kroz spisak " "skladišta navedenih u datoteci sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "%s je(biće) instaliran" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, fuzzy, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s je(biće) instaliran" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "paket ne može da se instalira" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "paket je virtualni paket" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "paket je virtualni paket" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "%s je(biće) instaliran" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " ili" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Neispravan zapis u datoteci postavki — nema zaglavlja paketa" #: ../common/rpackage.cc:1274 #, fuzzy msgid "Marked for installation" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instalaciju" #: ../common/rpackage.cc:1275 #, fuzzy msgid "Marked for re-installation" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instalaciju" #: ../common/rpackage.cc:1276 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade" msgstr "Stavljeni u red čekanja za nadogradnju" #: ../common/rpackage.cc:1277 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instaliranje starije verzije" #: ../common/rpackage.cc:1278 #, fuzzy msgid "Marked for removal" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje" #: ../common/rpackage.cc:1279 #, fuzzy msgid "Marked for complete removal" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Nisu instalirani" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Nisu instalirani (zaključani)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Instalirani" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 #, fuzzy msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Instalirani i nadogradivi" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Instalirani (zaključani na tekuću verziju)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Oštećeni" #: ../common/rpackage.cc:1286 #, fuzzy msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Nisu instalirani (novi u arhivi)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Zavisi od" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Zavisi od" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 #, fuzzy msgid "Suggests" msgstr "Predložen" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 #, fuzzy msgid "Recommends" msgstr "Preporučen" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Sudaranja" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Zamenjuje" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Zavisnosti" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Spisak skladišta se nije mogao pročitati.\n" "Idite u prozorče „Skladište“ kako bi razrešili problem." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Spiskovi paketa ili datoteka sa stanjem se ne može raščlaniti ili otvoriti." # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Unutrašnja greška, nenulta povratna vrednost" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Obezbeđuje" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Zavisnost unazad" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Stanje" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Odeljak" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Skraćen pregled" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Loš regularni izraz „%s“ u datoteci „Skraćen pregled“." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "Unutrašnja greška pri ponovnom radnom proračunu zavisnosti. Molim prijavite " "grešku" #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ne mogu da ispravim zavisnosti" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Unutrašnja greška, poziv „Nadogradi sve“ je napravio štetu. Molim prijavite " "grešku" #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "neuspešna nadogradnja celog sistema" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Ne mogu da zaključam direktorijum sa spiskom" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Datoteke sa izdanjima za neka skladišta nisu mogle biti preuzete ili " "autentifikovane. Takva skladišta se zanemaruju." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Zanemarivanje neispravnih stavki u datoteci „sources.list“!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "Nisam uspeo da preuzmem " #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Neki od paketa nisu mogli biti preuzeti sa servera.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Da li želite da nastavite, zanemarujući ove pakete?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Ne mogu da ispravim nedostajuće pakete" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "Biće uklonjen 1 paket\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "1 paket će biti nadograđen\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 #, fuzzy msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "1 paket će biti nadograđen\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "1 paket će biti nadograđen\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "Nadogradnja svih paketa:" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "1 paket će biti nadograđen\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "Ukloni paket" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ne mogu da zaključam direktorijum za preuzimanje" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, fuzzy, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Linija %u je predugačka u datoteci sa izborom." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Loše obrazovana linija %u u datoteci sa izborom" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 #, fuzzy msgid "Setting markings..." msgstr "Postavljanje odabranih promena..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "neuspešno izvršavanje programa „bzip2“ — verovatno je disk popunjen" #: ../common/rpackageview.h:96 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Odeljak" #: ../common/rpackageview.h:106 #, fuzzy msgid "Alphabetic" msgstr "Abecedno stablo" #: ../common/rpackageview.h:145 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Filter za pretragu" #: ../common/rpackageview.h:192 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Filtri" #: ../common/rpackageview.cc:116 #, fuzzy msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Instalirani (zaključani):" #: ../common/rpackageview.cc:121 #, fuzzy msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Nisu instalirani (zaključani)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Novi u skladištu" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Izdvojeni" #: ../common/rpackageview.cc:135 #, fuzzy msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Instalirani i nadogradivi" # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Nije instaliran (unutrašnje podešavanje)" #: ../common/rpackageview.cc:400 #, fuzzy msgid "Search Filter" msgstr "Filter za pretragu" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Skraćen pregled" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 #, fuzzy msgid "Marked Changes" msgstr "Promene na čekanju" # bug: potraži bolje #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Zapakovano alatom „Debconf“" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Nadog_radi sistem" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Ne mogu da čitam sa %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Još uvek postoje promenu u redu čekanja koje nisu bile izvršene. One će biti " "izgubljene ukoliko izaberete da napustite program." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Force version:" msgstr "Najnovija verzija" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Force Version" msgstr "Verzija" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Podrazumevani metod za nadogradnju preskače nadogradnje koje uvode konflikte " "ili zahtevaju da se instaliraju novi paketi.\n" "\n" "Nadogradnja distribucije pokušava da razreši konflikte i da ispuni sve " "zavisnosti u nadogradnji na pametan način.\n" "\n" "Napomena: Ukoliko vršite nadogradnju na glavno(vodeće) izdanje " "operativnog sistema moraćete da kažete „Da“ na ovom mestu.\n" "\n" "Ovo ponašanje može biti promenjeno u postavkama kasnije." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Podrazumevana nadogradnja sistema" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Zapamti odgovor za dalje nadogradnje" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Pametna nadogradnja" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Ovo ponašanje kasnije može biti promenjeno u postavkama" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Korišćenje: synaptics [opcije]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Ovaj tekst\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Otvori u ekranu „Skladišta“\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Zadajte posebnu datoteku filtra\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Pokreni program sa filtrom na osnovu rednog broja tog filtra\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? Postavlja jednu neobaveznu mogućnost podešavanja, npr. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Ne mogu da promenim na %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Ovaj program morate pokrenuti kao administrator." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Upravnik paketa „Synaptic“" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 #, fuzzy msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skeniram cd uređaj..." #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Neispravno ime diska!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 #, fuzzy msgid "Disc Label" msgstr "Ime diska" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "O programu" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Promene paketa" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Paketi koji će biti uklonjeni" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Biće instalirana starija verzija" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Paketi koji će biti instalirani" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Paketi koji će biti nadograđeni" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 #, fuzzy msgid "To be re-installed" msgstr "Paketi koji će biti instalirani" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Paketi koji će biti pričuvani" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Ukloni" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, fuzzy, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Ukloni uključujuća podešavanja" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Pripremam..." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Uključi podešavanje" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalirani" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instaliraj" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Uključi podešavanje" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 #, fuzzy msgid "Applying Changes" msgstr "Izvršavanje promena..." #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Paket obezbeđuje" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "Instaliraj, ukloni i nadogradi softverske pakete" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "Instaliraj" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Ime paketa" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "S_adržaj" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Instalirana verzija" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 #, fuzzy msgid "Available Version" msgstr "Dostupne verzije" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "Veličina nakon instalacije" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "Preuzimanje datoteka..." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Dogodila se greška prilikom čuvanja podešavanja." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Izaberite pismo" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Izbor boja" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Promenljiva:" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Molim ubacite disk sa oznakom:\n" "%s\n" "u uređaj %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Preuzeto: %li od %li datoteka pri brzini: %s/s - preostalo: %s " #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Preuzimanje datoteka..." #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Stavljeni u red" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Posećen" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Polje" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Novi filter %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Izveštaj upravnika paketa" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Za vreme instaliranja paketa %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Za vreme pripreme za instalaciju:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nijedan paket nije izabran.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Najnovija verzija" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Prenos:" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "Instaliraj, ukloni i nadogradi softverske pakete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 #, fuzzy msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Stavi u red sve moguće nadogradnje" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Apply all marked changes" msgstr "Završene sve promene" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 #, fuzzy msgid "Mark for Installation" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instalaciju" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 #, fuzzy msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instalaciju" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 #, fuzzy msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Stavljeni u red čekanja za nadogradnju" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 #, fuzzy msgid "Mark for Removal" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 #, fuzzy msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Ukloni uključujuće napuštene zavisnosti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 #, fuzzy msgid "Hold Current Version" msgstr "Zaključaj tekuću verziju i stanje" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 #, fuzzy msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instalaciju" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 #, fuzzy msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instalaciju" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Uklanjanjem ovog paketa možete dovesti sistem u neupotrebljivo stanje.\n" "Da li ste sigurni da želite to da uradite?" # bug: plural form, split please #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "U spisku je %i paketa, %i instaliranih i %i oštećenih. %i će biti instalirano" "(nadograđeno), %i će biti uklonjeno; %s prostora će biti oslobođeno" # bug: plural form, split please #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "U spisku je %i paketa, %i instaliranih i %i oštećenih. %i će biti instalirano" "(nadograđeno), %i će biti uklonjeno; %s prostora će biti oslobođeno" # bug: plural form, split please #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "U spisku je %i paketa, %i instaliranih i %i oštećenih. %i će biti instalirano" "(nadograđeno), %i će biti uklonjeno; %s prostora će biti oslobođeno" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Na vašem sistemu imate %d oštećen paket\n" "\n" "Molim pokušajte da popravite pozivom filtra „Oštećeni“" msgstr[1] "" "Na vašem sistemu imate %i oštećena paketa\n" "\n" "Molim pokušajte da ih popravite pozivom filtra „Oštećeni“" msgstr[2] "" "Na vašem sistemu imate %i oštećenih paketa\n" "\n" "Molim pokušajte da ih popravite pozivom filtra „Oštećeni“" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 #, fuzzy msgid "Downloading changelog" msgstr "Samo preuzmi pakete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, fuzzy, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Samo preuzmi pakete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Da li želite da dodate još jedan cd uređaj?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Učitaj odabrane promene" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Ne mogu da pišem na %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Sačuvaj puno stanje, ne samo promene" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Skladišta" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 #, fuzzy msgid "Repositories changed" msgstr "Skladišta" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, fuzzy, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Problematični paketi" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 #, fuzzy msgid "Starting help viewer..." msgstr "Pokrećem sistem pomoći..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Nijedan preglednik pomoći nije instaliran\n" "\n" "Treba vam Gnomov preglednik „yelp“, „konqueror“ ili „mozila“ kako bi videli " "synaptic uputstvo.\n" "\n" "Osim na taj način, možete otvoriti stranicu sa uputstvom sa naredbom: „man " "synaptic“ iz linije naredbi ili gledati html verziju smeštenu u " "direktorijumu „synaptic/html." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 #, fuzzy msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Izvršavam naredbu „dpkg-reconfigure“..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 #, fuzzy msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Pokrećem pomoć paketa..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 #, fuzzy msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Izvodim odabrane promene... ovo može potrajati" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 #, fuzzy msgid "Downloading package files" msgstr "Preuzimanje datoteka..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 #, fuzzy msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "" "Datoteke paketa će samo biti preuzete ali neće biti instalirane ili " "nadograđene" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Da li želite da napustite Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 #, fuzzy msgid "Downloading package information" msgstr "Samo preuzmi pakete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 #, fuzzy msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "Instaliraj, ukloni i nadogradi softverske pakete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 #, fuzzy msgid "Reloading package information..." msgstr "Izvršavam naredbu „dpkg-reconfigure“..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Ne mogu da ispravim zavisnosti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 #, fuzzy msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Paket će biti nadograđen." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 #, fuzzy msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Stavi u red sve moguće nadogradnje" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Isporučivalac" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Odeljak(ci)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 #, fuzzy msgid "Source (deb-src)" msgstr "deb-src" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(nije naveden isporučivalac)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Ne mogu da pročitam „vendors.list“ datoteku" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Nepoznata vrsta izvora" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(KLJUČNO) biće uklonjeni" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Paketi za koje će biti instalirana starija verzija" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Paketi koji će biti uklonjeni" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje zajedno sa podešavanjima" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "Ostavi nepromenjeno" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (ključno) biće uklonjeno\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s biće instalirana starija verzija\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s će biti uklonjen\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s će biti uklonjen\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (verzija %s) će biti nadograđen na verziju %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (verzija %s) će biti instaliran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (verzija %s) će biti instaliran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Izveštaj" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d paket je zaključan.\n" msgstr[1] "%d paketa su zaključana.\n" msgstr[2] "%d paketa je zaključano.\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d paket će biti pričuvan i neće biti nadograđen\n" msgstr[1] "%d paketa će biti pričuvana i neće biti nadograđeni\n" msgstr[2] "%d paketa će biti pričuvano i neće biti nadograđeni\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "Biće instaliran %d novi paket\n" msgstr[1] "Biće instalirana %d nova paketa\n" msgstr[2] "Biće instalirano %d novih paketa\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "Biće instaliran %d novi paket\n" msgstr[1] "Biće instalirana %d nova paketa\n" msgstr[2] "Biće instalirano %d novih paketa\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "Biće nadograđen %d paket\n" msgstr[1] "Biće nadograđena %d paketa\n" msgstr[2] "Biće nadograđeno %d paketa\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "Biće uklonjen %d paket\n" msgstr[1] "Biće uklonjena %d paketa\n" msgstr[2] "Biće uklonjeno %d paketa\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d paket će biti instaliran u starijoj verziji\n" msgstr[1] "%d paketa će biti instalirana u starijim verzijama\n" msgstr[2] "%d paketa će biti instalirano u starijim verzijama\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Upozorenje: biće uklonjen %d ključni paket\n" msgstr[1] "Upozorenje: biće uklonjena %d ključna paketa\n" msgstr[2] "Upozorenje: biće uklonjeno %d ključnih paketa\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "Biće iskorišćeno %s dodatnog prostora" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Biće oslobođeno %s dodatnog prostora" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s mora biti preuzeto" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Ključni paketi će biti uklonjeni.\n" "Ovo može dovesti vaš sistem u neupotrebljivo stanje!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Podesi isporučivaoce" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Otisak" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Pretraživanje" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "Description %s" msgstr "Opis" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Instalirana verzija" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Najnovija dostupna verzija" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Maintainer:" msgstr "Glavni prozor" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Odeljak:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Oznake:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Završene sve promene" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Available versions:" msgstr "Dostupne verzije" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Osnovno" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependants" msgstr "Zavisi od" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Zavisnosti najnovije verzije" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Download:" msgstr "Prenos:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis sličica" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Instalirane datoteke" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Stavljeni u red čekanja za nadogradnju" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instalaciju" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Mark for _Installation" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instalaciju" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Mark for _Removal" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Stavljeni u red čekanja za nadogradnju" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Paket obezbeđuje" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Zamenjuje" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "Traži u:" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 #, fuzzy msgid "S_tatus" msgstr "Stanje" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Save Markings _As..." msgstr "Sačuvaj pod i_menom..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Traži u:" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Tekst _pored ikona" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Tekst isp_od ikona" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 #, fuzzy msgid "U_nmark All" msgstr "Promene na čekanju" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Verzija" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "D_odaj cd uređaj" #: ../gtk/window_main.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Browse Documentation" msgstr "Doku_mentacija" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Configure..." msgstr "P_odesi" #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "S_adržaj" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Download Changelog" msgstr "Samo preuzmi pakete" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Urednici" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Filters" msgstr "Filtri" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Popravi oštećene pakete" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij liniju" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Filter za pretragu" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Samo ikone" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Lock Version" msgstr "Verzija" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Paket će biti nadograđen." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Paket" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Osobine" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Brz uvod" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Kraj" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Read Markings..." msgstr "Uč_itaj odabrane promene..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Reload Package Information" msgstr "Dopuni sp_isak paketa" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Skladišta" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Save Markings" msgstr "Sačuvaj odabrane promene" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Search..." msgstr "Pripremam..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Sections" msgstr "Odeljak" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Posta_vi unutrašnju mogućnost..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Odeljak" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "S_amo tekst" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Linija sa alatima" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Sva prava zadržana, 2001-2003 „Connectiva S/A“ \n" "Sva prava zadržana, 2002,2003 Mihael Vot (Michael Voght)" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic verzija" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Omogućena je „Debtag“ podrška." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentovao" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Stranica sa uputstvom („man“):\n" "Vibo Deker (Wybo Dekker) \n" "Mikael Vot (Michael Vogt) \n" "\n" "Uputstvo:\n" "Sebastijan Hajnlajn (Sebastian Heinlein) " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Autor:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Održavaoci:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "\n" "Saradnici:\n" "Enrico Zini \n" "Sebastian Heinlein \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Softver za upravljanje paketima koji koristi „apt“." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Ovaj softver je licenciran pod uslovima GNU-ove Opšte Javne Licence, verzije " "2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Preveo" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Posetite stranicu projekta na internet adresi \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Napisao" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description and Name" msgstr "Opis" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Traži u:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Traži u:" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Da li želite da stavite u red dodatne " "zahtevane promene?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Izabrana radnja takođe utiče na druge pakete. Sledeće promene se zahtevaju " "kako bi nastavili dalje." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Označeni" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Applying Changes" msgstr "Pojedinačne datoteke:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "Privremene datoteke" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Marking Changes" msgstr "Održavalac:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Posrednik" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Ova podešavanja utiču na srž vašeg " "sistema. Pažljivo razmotrite promene." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "A_pplication Font" msgstr "Proizvoljno pismo programa" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Uvek pitaj" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Instalirana verzija" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Izrši promene u terminalskom prozoru" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Traži potvrdu za radnje koje takođe utiču na ostale pakete" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Pitaj da završiš nakon što su promene uspešno izvršene" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Oštećeni: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Oboji pakete prema njihovom stanju" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Boja" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Columns and Fonts" msgstr "Kolone i boje" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Tačkom razdvojeni spisak domaćina i domena kojima se neće pristupati preko " "posrednika (npr. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Razmotri preporučene pakete kao zavisnosti" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Zamenjeni paketi" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Direktna internet veza" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "„FTP“ posrednik: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filtri" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Opšti podaci" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "„HTTP“ posrednik: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Internet adresa ili ime domaćina „ftp“ računara posrednika" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Internet adresa ili ime domaćina „http“ računara posrednika" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "zanemari" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Instalirani (zaključani):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Instalirani:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Keep Configuration" msgstr "Uključi podešavanje" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ručno podešavanje računara posrednika" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instaliranje starije verzije:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Marked for installation:" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instalaciju:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Stavljeni u red čekanja za instalaciju:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Marked for removal:" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Stavljeni u red čekanja za nadogradnju:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Move D_own" msgstr "Premesti _dole" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti _gore" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "Novi u skladištu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Bez posrednika za: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Nisu instalirani (zaključani):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Not installed:" msgstr "Nisu instalirani: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Broj radnji „opozovi“:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Broj vrata „ftp“ računara-posrednika" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Broj vrata „http“ računara-posrednika" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Vrata: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Prefer versions from: " msgstr "Najnovija verzija" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Removal of packages: " msgstr "Uklanjanje paketa: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "System upgrade:" msgstr "Pametna nadogradnja" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Upgradable:" msgstr "Nadogradivi" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Proizvoljno pismo programa" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Proizvoljno pismo za terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Zamenjeni paketi" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Ukloni preuzete pakete nakon instalacije" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Keep history" msgstr "Filter za pretragu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Ostavi sve preuzete pakete u privremenom smeštaju" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Ukloni samo nedostupne pakete" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Pis_mo za terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Da li želite da izvršite sledeće " "promene?" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Disc label:" msgstr "Ime diska" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Postavite unutrašnju opciju" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Ovo bi trebali da koriste samo napredni korisnici" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Promenljiva:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Ukupan izveštaj" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Da li želite da izvršite sledeće " "promene?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Samo preuzmi pakete" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Povratak na glavni ekran" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "" "Datoteke paketa će samo biti preuzete ali neće biti instalirane ili " "nadograđene" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Ovo je vaša poslednja prilika da pogledate spisak promena koje čekaju u redu " "pre nego što se one izvrše." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Prikaži detalje" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Tekući" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Paket" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Problematični paketi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependent Packages" msgstr "Zamenjeni paketi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Isključi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Isključi odabrane promene" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Isključuje" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 #, fuzzy msgid "For installation or upgrade" msgstr "Biće instalirani ili nadograđeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 #, fuzzy msgid "For removal" msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Uključi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Uključi samo odabrane promene" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Uključuje" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Instalirani i nadogradivi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "_Instaliraj najnoviju verziju" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Biblioteke koje više nisu potrebne (deborphan je zahtevan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Not installable" msgstr "Nisu instalirani" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Not installed packages" msgstr "Nisu instalirani (zaključani)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Not marked" msgstr "Nisu instalirani" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Napušteni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Paketi koji su novi u skladištu od poslednjeg osvežavanja " #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Paketi koji nisu dostupni ni na jednom skladištu" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Paketi koji će biti instalirani ili nadograđeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Paketi koji će biti uklonjeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Paketi koji nikada neće biti nadograđeni" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Paketi koji će se sačuvati" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Paketi sa razbijenim zavisnostima" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 #, fuzzy msgid "Recommendations" msgstr "Preporučen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Podesi paket korišćenjem „debconf“ sistema za podešavanje" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Zamenjeni paketi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Ostavljena podešavanja" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "Odeljak" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Upgradable" msgstr "Nadogradivi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Broj verzije" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Deselect All" msgstr "Ukloni označeno" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Invert All" msgstr "Obrni sve" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Označi sve" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribucija:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Odeljak(ci):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "Adresa:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Isporučivaoci..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "Čišćenje spiskova paketa..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Zatvori ovo prozorče nakon što se promene uspešno izvrše" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Pis_mo za terminal" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Dodatni izlaz je proizveden za vreme rada upravnika paketa" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Opis" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Izlaz u terminalu:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Zatvori ovo prozorče nakon što se promene uspešno izvrše" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instaliraj, ukloni i nadogradi softverske pakete" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Upravnik paketa" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Upravnik paketa „Synaptic“" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Instaliraj najnoviju verziju paketa" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Brz uvod" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Prikaži ovo prozorče prilikom pokretanja" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Softver na vašem računaru je organizovan u takozvane pakete. Upravnik " "paketa vam omogućava da uklonite, instalirate ili nadogradite softverske " "pakete." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Neki paketi nisu mogli biti instalirani.\n" "\n" "Sledeći paketi nemaju zadovoljene zavisnosti:\n" #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Zavisnosti najnovije verzije" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Ime paketa" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Verzija" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Paket obezbeđuje" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Problematični paketi" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Zamenjeni paketi" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 #, fuzzy msgid "Dependent packages" msgstr "Zamenjeni paketi" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Stavite disk u uređaj." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis sličica" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 #, fuzzy msgid "Package is supported" msgstr "Paket je izdvojen." #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Sledeće sličice se koriste za označavanje tekućeg stanja paketa:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Pokretanje..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 #, fuzzy msgid "Can't close while running" msgstr "Ne mogu zatvoriti u toku izvršavanja" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember the answer" msgstr "Zapamti odgovor za dalje nadogradnje" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Zamenjuje" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Filter za pretragu" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Instaliraj, ukloni i nadogradi softverske pakete" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška: nisam mogao podeliti „bzip2“. Molim prijavite grešku." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška: nisam mogao podeliti „bzip2“. Molim prijavite grešku." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalni" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritično" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bezbednosni" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Instaliraj" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Privremene datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "Zavisnosti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "Da li želite da stavite u red " #~ "dodatne zahtevane promene?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "zanemari" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribucija" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Spisak paketa će trebati da se ponovo učita tako da će " #~ "sve odabrane promene biti izgubljene. Pobrinite se da prvo izvršite svoje " #~ "promene." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Podrazumevana arhiva: " #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Stručnjak" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Izaberite podrazumevano izdanje ukoliko ih u datoteci sources.list ima " #~ "više zadatih" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s je(biće) instaliran" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "paket ne može da se instalira" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "paket je virtualni paket" # bug: Internal error, no need for translation. #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "paket nije(neće biti) instaliran" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "zavisnost je zadovoljena" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "Biće uklonjen 1 paket\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "Biće uklonjen 1 paket\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "1 paket će biti nadograđen\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "1 novi paket će biti instaliran\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "Biće instaliran %d novi paket\n" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "Paketi koji će biti nadograđeni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "„Synaptic“ se može srušiti!\n" #~ "\n" #~ "„Xlib“ ne podržava vaše odabrano jezičko okruženje.\n" #~ "\n" #~ "Molim koristite podešavanja jezika kakva su „fr_FR“ or „fr_FR@euro“. Ne " #~ "koristite ovakva slična podešavanja: „fr_FR.iso8859-15@euro“.\n" #~ "\n" #~ "Obratite se dopisnom društvu za napomene ili pomoć:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "U vašoj e-poruci uključite izlaz naredbe „locale“." #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Sačuvaj odabrane promene" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Preuzimanje datoteka..." #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "Filtriraj spisak prikazanih paketa" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "Preuzimanje datoteka..." #, fuzzy #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "Čišćenje spiskova paketa..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "Paketi koji će biti pričuvani" #, fuzzy #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Abecedno stablo" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "Zamenjuje" #, fuzzy #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "Pojedinačne datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "Ukupno:" #, fuzzy #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "Zavisnosti" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtri" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "Nijedan paket nije izabran.\n" #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "Pa_ket" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "P_ostavke" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "D_opuni" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Pretraga..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "Opis _sličica" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Traži:" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ukupan izveštaj" #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "Omogući regularne izraze u pretragama i filtrima" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "" #~ "Regularni izrazi su jedan napredan vid poklapanja teksta u pretragama" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "Dostupne verzije" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Ovo može dovesti u neupotrebljivo stanje vaš upravnik " #~ "paketa.\n" #~ "Promene prelaze verziju koju je izabrao upravnik paketa. " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = Spisak paketa\n" #~ "2 = Detalji o paketu" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Glavni prozor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Treba ćete da ponovo pokrenete program kako \n" #~ "bi ovo podešavanje uzelo maha." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "_Sakrij liniju" #, fuzzy #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "Najnovija verzija" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "Prikaz:" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "Mesto kolone gledano s leva na desno. Vrednost „-1“ sakriva kolonu" #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Netačna ili nesaglasna podešavanja " #~ "jezika" #, fuzzy #~ msgid "Changelog for %s" #~ msgstr "Poništi" #~ msgid "" #~ "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Ukoliko nadograđujete sistem na novo veliko izdanje " #~ "operativnog sistema, ovde morate da izaberete „Pametnu nadogradnju“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "Omogući pametnu nadogradnju (dist-" #~ "upgrade)?" #~ msgid "" #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " #~ "require new packages to be installed." #~ msgstr "" #~ "Postupak podrazumevane nadogradnje preskače one nadogradnje koje uvode " #~ "sudaranja ili zahtevaju instalaciju novih paketa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." #~ msgstr "" #~ "Nadogradnja distribucije (dist-upgrade) pokušava da razreši sudaranja i " #~ "da na pametan način zadovolji sve zavisnosti pri nadogradnji." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "Napuštate program i zanemarujete " #~ "promene u redu čekanja?" #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "_Zaključaj tekuće stanje i verziju" #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "_Podrazumevano pismo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "Paketi koji su bili instalirani i gde je dostupna novija verzija" #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "Paketi koji su bili instalirani i gde je dostupna novija verzija" #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "Paketi koji su bili instalirani i koji su najnoviji" #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" #~ msgstr "" #~ "Paketi koji su bili uklonjeni ne uključujući tu njihove datoteke sa " #~ "podešavanjima" #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "Paketi koji nisu bili instalirani" #~ msgid "Non US" #~ msgstr "van SAD-a" #~ msgid "New in archive" #~ msgstr "Novi u arhivi" #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "Više nije moguća instalacija" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nepoznato" #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "Instalirani i nadogradivi" #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "Promene na čekanju" #~ msgid "Up_grade System" #~ msgstr "Nadog_radi sistem" #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "Novi u arhivi:" #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "Dostupna nadogradnja: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Vital Khilko (Belarusian)\n" #~ "Keld Simonsen (Danish)\n" #~ "Michael Vogt (German)\n" #~ "Sebastain Heinlein (German)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (Spanish)\n" #~ "Mathieu Roy (French)\n" #~ "Mauro Colorio (Italian)\n" #~ "Luigi Maselli (Italian)\n" #~ "Daisuke Suzuki (Japanese)\n" #~ "Vincent van Adrighem (Dutch)\n" #~ "Emil (Polish)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (Portugese)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (Portugese)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (Russian)\n" #~ "Vitaly Lipatov (Russian)\n" #~ "Rail Aliev (Turkish)\n" #~ "Anthony Fok (Chinese)\n" #~ "Alwin Meschede (German)\n" #~ "Liu Songhe (Chinese)\n" #~ "Jean-Michel Poure (French)\n" #~ "Ossama Khayat (Arabic)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (Serbian)\n" #~ "Kelemen Gábor (Hungarian)" #~ msgstr "" #~ "Vital Khilko (beloruski)\n" #~ "Keld Simonsen (danski)\n" #~ "Michael Vogt (nemački)\n" #~ "Sebastain Heinlein (nemački)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (španski)\n" #~ "Mathieu Roy (francuski)\n" #~ "Mauro Colorio (italijanski)\n" #~ "Luigi Maselli (italijanski)\n" #~ "Daisuke Suzuki (japanski)\n" #~ "Vincent van Adrighem (danski)\n" #~ "Emil (poljski)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (portugalski)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (portugalski)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (ruski)\n" #~ "Vitaly Lipatov (ruski)\n" #~ "Rail Aliev (turski)\n" #~ "Anthony Fok (kineski)\n" #~ "Alwin Meschede (nemački)\n" #~ "Liu Songhe (kineski)\n" #~ "Jean-Michel Poure (francuski)\n" #~ "Ossama Khayat (arapski)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (srpski)\n" #~ "Kelemen Gábor (mađarski)" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Neke indeks datoteke nisu uspešno preuzete, one su zanemarene ili se " #~ "takve — stare, koriste umesto njih." #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "Obrnute zavisnosti" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "Zavisnost unazad" #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "Obrnute zavisnosti" #~ msgid "Packages Depending on this One" #~ msgstr "Paketi koji zavise od ovog paketa" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Traži u:" #, fuzzy #~ msgid "_Show Matching Packages Only" #~ msgstr "Preuzimanje datoteka..." #, fuzzy #~ msgid "Marked for removal including config:" #~ msgstr "Stavljeni u red čekanja za uklanjanje zajedno sa podešavanjima:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaliraj" #, fuzzy #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Preporučen" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Izabran" #, fuzzy #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "Predložen" #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "Predlozi i preporuke" #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "Ukloni uključene napuštene zavisnos_ti" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Traži:" #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." #~ msgstr "Prikaži samo pakete koji se poklapaju sa uslovima pretrage" #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "Saču_vaj odabrane promene" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Ne mogu da smanjim skup paketa za nadogradnju" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving %li of %li files" #~ msgstr "Preuzeto: %li od %li datoteka pri brzini: %s/s - preostalo: %s " #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "Preuzimam pakete..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Index Files" #~ msgstr "Preuzimanje indeks datoteka..." #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "Slaba veza" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Nema izmena" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Instaliraj" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Nadogradi" #, fuzzy #~ msgid "R_einstall Current Version" #~ msgstr "Zaključaj tekuću verziju i stanje" #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "Ukloni uključena pod_ešavanja" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "U_kloni" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "Nad_ogradi" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumevano" #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "Uključi napuštene zavisnosti" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Nisu instalirani" #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "Zastareli ili lokalno instalirani" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Svi paketi" #, fuzzy #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "Filtriraj spisak prikazanih paketa" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Prikaz:" #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "Predlozi i preporuke" #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "Predlozi ili preporuke" #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "R_adnje" #, fuzzy #~ msgid "Clear Package Cache Now" #~ msgstr "Osveži privremeni smeštaj paketa" #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "Zadajte ime diska" # bug: ova poruka će biti uklonjena u sledećem pregledu koda #~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n" #~ msgstr "" #~ "Preuzeto: %-3li od %-3li datoteka pri brzini: %4s B/s — preostalo: %6s\n" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(zaustavljen)\n" #~ msgid "[Processing...] " #~ msgstr "[Obrada...] " #~ msgid "[Receiving...] " #~ msgstr "[Prijem...] " #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "Ne znam šta se dešava!" #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "Zastareli i lokalno instalirani" #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "Dostupne oznake" #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "Uključene oznake" #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "Isključene oznake" #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "Obavljanje promena" #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "Osveži spisak dostupnih paketa" #~ msgid "Execute the queued changes" #~ msgstr "Izvrši promene u redu čekanja" #~ msgid "" #~ "No libgnome2-perl installed\n" #~ "\n" #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" #~ msgstr "" #~ "Nije instaliran „libgnome2-perl“\n" #~ "\n" #~ "Morate da instalirate „libgnome2-perl“ kako bi koristili „dpkg-" #~ "reconfigure“ sa synaptic programom" #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "Radnja nije moguća sa oštećenim paketima.\n" #~ "Molim prvo ih popravite." #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "Osvežavam spiskove paketa sa servera..." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "Rešavalac problema zavisnosti paketa nije uspeo u radu." #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." #~ msgstr "Problemi zavisnosti paketa su uspešno ispravljeni." #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "Samonadogradnja odabranih promena nije moguća\n" #~ "sa oštećenim paketima. Molim, prvo ih popravite." #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "Obavljam samoodabir nadogradivih paketa..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "Samoodabir nadogradivih paketa je obavljen." #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "Neuspešna samonadogradnja odabranih promena" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Stavi u red" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Radnje" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Execute the changes" #~ msgstr "Izvrši izmene" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Pravila" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Skupi stablo" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Raširi stablo" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Običan spisak" #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "Stablo sa odeljcima" #~ msgid "Sorting:" #~ msgstr "Poredak:" #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "Stablo sa stanjem" #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "Stablo: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" #~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the " #~ "package or by choosing the action from the context menu\n" #~ "3. Execute the queued change(s)" #~ msgstr "" #~ "1. Označite paket koji želite da instalirate ili uklonite\n" #~ "2. Stavite radnju u red\n" #~ "3. Izvršite promenu(e) u redu" #~ msgid "" #~ "Note: Modifications are not executed instantly. They will be " #~ "queued and have to be executed afterwards:" #~ msgstr "" #~ "Napomena: Izmene se ne izvršavaju trenutno. Izmene će biti " #~ "stavljene u red i nakon toga morate da ih izvršite:" #~ msgid "Not installed (available)" #~ msgstr "Nisu instalirani (dostupni)" # bug: traži od autora ipak jasniji prevod (dativ) #~ msgid "Failed to access %s" #~ msgstr "Nisam uspeo pristupiti %s" # bug: Internal error, no need for translation. #~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." #~ msgstr "Unutrašnja greška: ne mogu odvojiti „gzip“. Molim prijavite grešku." #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "_Starija verzija" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instaliraj" #~ msgid "Required Space" #~ msgstr "Zahtevan prostor" #~ msgid "" #~ "The debtags database is not installed\n" #~ "\n" #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" #~ "\n" #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " #~ "(patches are welcome)!" #~ msgstr "" #~ "debtags baza podataka nije instalirana\n" #~ "\n" #~ "Molim pozovite „debtags update“ u terminalu kako bi dobili bazu\n" #~ "\n" #~ "Izvinite zbog ove neprijatnosti koja će biti otklonjena u nekoj od " #~ "sledećih verzija (zakrpe su dobrodošle)!" #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "Upravljanje paketima" #~ msgid "Clear All _Queued Changes" #~ msgstr "Očisti _sve promene u redu čekanja" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "Predaj (i prenesi ukoliko treba) označene promene na paketima" #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "Uredi dostupne filtre" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "Filtri..." #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "Traži ime paketa u spisku dole-prikazanih paketa" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Nađi sledeći" #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" #~ msgstr "Drži paket kakav je i bio isporučen i zaboravi odabrane promene" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "Označi pakete za nadogradnju, izuzev onih sa novim zavisnostima" #~ msgid "Required space:" #~ msgstr "Zahtevan prostor:" #~ msgid "Search again from the beginning" #~ msgstr "Traži ponovo od početka" #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "Stablo sa _stanjem" #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" #~ msgstr "Synaptic — „apt“ grafička školjka" #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" #~ msgstr "Pregledaj instaliranu dokumentaciju paketa u pregledniku" #~ msgid "_Alphabetic Tree" #~ msgstr "_Abecedno stablo" #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "Pri_meni filtar" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Skupi s_ve" #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "Uredi f_iltre..." #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Izvrši" #~ msgid "_Execute Queued Changes" #~ msgstr "_Izvrši promene u redu čekanja" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Raširi sve" #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "O_bičan spisak" #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "_Bez promena" #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "Stablo sa _odeljcima" #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "Ključ_ne reči" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Pr_egled" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package\n" #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " #~ "manager. " #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Ovo može dovesti u neupotrebljivo stanje\n" #~ "vaš upravnik paketa. Promene prelaze verziju koju označava upravnik " #~ "paketa. " #~ msgid "View installed online documentation related to the package" #~ msgstr "Pregledaj instaliranu radnu dokumentaciju vezanu za paket" #~ msgid "_Collapse All " #~ msgstr "_Raširi sve " #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Package List" #~ msgstr "Spisak paketa" #~ msgid "Required space" #~ msgstr "Zahtevan prostor" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Stavljeni u red čekanja" #~ msgid "Up_grade All" #~ msgstr "Nadog_radi sve" #~ msgid "Available (New):" #~ msgstr "Dostupni (novi):" #~ msgid "Available (locked):" #~ msgstr "Dostupni (zaključani):" #~ msgid "Available: " #~ msgstr "Dostupni: " #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "Sniženi:" #~ msgid "Install:" #~ msgstr "Instalirani: " #~ msgid "Purge: " #~ msgstr "Očišćeni: " #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Uklonjeni: " #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "Nadograđeni: " #~ msgid "_Update List" #~ msgstr "Os_veži spisak" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "_Osveži spisak paketa" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Verzija '%s' za paket '%s' nije pronađena" #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "Preuzimanje datoteka" #~ msgid "Close dialog after Package Manager is finished" #~ msgstr "Zatvori prozorče nakon zatvaranja upravnika paketa" #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "Paket je instaliran." #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "Paket nije instaliran." #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "Paket će biti instaliran." #~ msgid "Package will be downgraded." #~ msgstr "Biće instalirana starija verzija paketa" #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "Paket će biti uklonjen." #~ msgid "Package is broken." #~ msgstr "Paket je oštećen." #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "Paket je nov." #~ msgid "" #~ "You have one broken package on your system\n" #~ "\n" #~ "Please try to fix it by visiting the \"Broken\" filter" #~ msgstr "" #~ "Imate jedan oštećen paket na vašem sistemu\n" #~ "\n" #~ " Molim pokušajte da ga popravite pozivom filtra „Oštećeni“" #~ msgid "1 package is set on hold\n" #~ msgstr "1 paket je postavljen na čekanje\n" #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d paketa je stavljeno na čekanje\n" #~ msgid "1 package is kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "1 paket je pričuvan i nije nadograđen\n" #~ msgid "1 package will be downgraded\n" #~ msgstr "1 paket će biti instaliran u starijoj verziji\n" #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr "Upozorenje: 1 ključni paket će biti uklonjen\n" #~ msgid "Tried to dequeue a fetching object" #~ msgstr "Pokušao sam da uklonim iz reda objekat koji se preuzima" #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "Najnoviji:" #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "Podrazumevano ukloni: " #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "Nadogradnja distribucije" #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "Poredak kolona" #~ msgid "New:" #~ msgstr "Novi:" #~ msgid "Keep:" #~ msgstr "Zadrži:" #~ msgid "Held:" #~ msgstr "Zadržan:" #~ msgid "Pin:" #~ msgstr "Izdvoj:" #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "Ukloni zastarele pakete i to samo iz privremenog smeštaja"