# translation of synaptic.po to Polski # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # przyjęte zasaday (uwagi na e-mail): # downgrade = cofnięcie wersji # pinned = przyszyty msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:22+0100\n" "Last-Translator: Emil Nowak \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "System Bazowy" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Edytory" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Gry i rozrywka" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Środowisko GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Radio amatorskie" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpretacje języków komputerowych" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Środowisko KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteki - programistyczne" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Email" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Różne - Tryb tekstowy" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Sieć" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupy nowin" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteki - stare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Międzysystemowe" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Język programowania Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Język programowania Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Nauka" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Powłoki" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Narzędzia TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Przetwarzanie tekstu" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Sieć www" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Różne - graficzne" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Skonwertowane z rpm przez program alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Z ograniczeniami eksportu" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "non free" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Komenda Stat dla %s zakończyła się niepowodzeniem" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "" "działanie gzip zkończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z powodu braku " "wolnego miejsca na dysku." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Błąd podczas ponownego otwierania fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Nie powiodła się zmiana nazwy" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Nie odnaleziono właściwych rekordów." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Nie odnaleziono pliku o określonej nazwie lub rozmiarze" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Błąd przetwarzania pliku rekordów" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: Nie udało się otworzyć pliku ZredukowanegoWidoku %s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne '%s' w pliku zredukowanego podglądu." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Nie udało się otworzyć %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s.new na %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowanie..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie udało się odczytać bazy danych cdrom %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Odmontowywanie napędu CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Oczekiwanie na płytę..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Montowanie CD-ROMu..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Nie udało się zamontować cdromu." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identyfikacja dysku..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Nie udało się zidentyfikować dysku." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Skanowanie dysku..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Czyszczenie listy pakietów..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Nie udało się zlokalizować żadnych plików z pakietami. Prawdopodobnie nie " "jest to płytka obsługiwana przez system APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Skanowanie płytki nie powiodło się." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Brak nazwy dla płytki." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Rejestrowanie płytki..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiowanie listy pakietów..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Zapisywanie listy źródeł..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Ukończono!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie powiodła się zmiana na %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie udało się odczytać %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć %s z uprawnieniami do zapisu" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "BŁĄD: Nie udało się odczytać hasła dla użytkownika root" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s do zapisu dziennika zdarzeń" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s do zapisu dziennika zdarzeń" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s do zapisu dziennika zdarzeń" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "nie można otworzyć %s z uprawnieniami do zapisu" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Ukończono wprowadzanie zmian - można teraz zamknąć to okno." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Nie udało się wykonać wybranych zmian! Przejrzyj komunikaty w tym oknie,aby " "zlokalizować błąd." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Pomyślnie zainstalowany wszystkie pakiety z wybranego nośnika. Aby " "kontynuować instalację z następnego nośnika zamknij to okno." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "Lista zainstalowanych plików jest dostępna tylko dla zainstalowanych pakietów" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "lub zależności" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Pakiet %s nie posiada żadnej dostępnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n" "Zazwyczaj oznacza, to że pakiet ten został wymieniony w zależnościach, ale " "nie został przesłany na serwer. Mógł też stać się przestarzałym lub nie jest " "dostępny w żadnym repozytorium wymienionym w sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s ale %s ma zostać zainstalowane" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s. ale ma być zainstalowana wersja %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s ale nie da się go zainstalować" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s ale jest to pakiet wirtualny" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s ale jest to pakiet wirtualny" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s, ale nie jest on przeznaczony do instalacji" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s, ale nie jest on przeznaczony do instalacji" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " lub" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Niewłaściwe pole w pliku ustawień, brak nagłówka pakietów" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Zaznaczone do instalacji" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Zaznaczone do przeinstalowania" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Zaznaczone do aktualizacji" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Do cofnięcia na starą wersję" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Zaznaczone do usunięcia" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowane" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Zainstalowane (z możliwością aktualizacji)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Zainstalowane (zablokowane dla aktualnej wersji)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Uszkodzone" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Nie zainstalowane (nowe w archiwum)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Zależności" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Zależności" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Sugerowane" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Rekomendowane" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "W konflikcie" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Zależności" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Nie udało się odczytać listy źródeł.\n" "Przejdź do konfiguracji repozytoriów, aby naprawić problem." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się przetworzyć lub odczytać listy pakietów lub pliku stanu." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Dostarcza" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Odwrócone Zależności" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Stan" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Dział" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "ZredukowanyWidok" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne '%s' w pliku zredukowanego podglądu." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Błąd wewnętrzny pamięci podręcznej (%d). Proszę zgłosić błąd." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie udało się naprawić brakujących zależności" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Nie można zaznczyć pakietów do aktualizacji.\n" "Sprawdź swój system w poszukiwaniu błędów." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Błąd wewnętrzny, Pełna aktualizacja został przerwana. Proszę zgłosić błąd." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "aktualizacja dystrybucji zakończyła się niepowodzeniem" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nie można zablokować katalogu z listą" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Pliki wydań z niektórych repozytoriów nie mogły być pobrane, lub " "zweryfikowane. Repozytoria te zostały pominięte." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Pominięto niewłaściwy/niewłaściwe wpis/wpisy z listy źródeł!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Nie można pobrać %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych pakietów z serwera.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Czy chcesz kontynuować pomijając te pakiety?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Nie udało się naprawić brakujących pakietów" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Usunięto następujące WAŻNE DLA SYSTEMU pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Pobrano następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Całkowicie usunięto następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Usunięto następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Zaktualizowano następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Zainstalowano następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Przeinstalowano następujące pakiety:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie można zablokować katalogu pobierań" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Linia %u w pliku z zaznaczeniami jest zbyt długa." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Uszkodzona linia %u w pliku zaznaczeń" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Konfiguracja wybranych pakietów..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "" "działanie programu bzip2 zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z " "braku miejsca na dysku." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Działy" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetyczne" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Historia wyszukiwań" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nowe w repozytorium" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Przyszyte" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Zainstalowane (lokalnie lub przestarzałe)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Nie zainstalowane (pozostałości po konfiguratorze)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwań" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Redukowany widok" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Zadania do wykonania" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Pakiety z Debconfem" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Do aktualizacji (upstream)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Nie można odczytać %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Wyjście z programu z pominięciem wybranych zmian?\n" "\n" "Zostały wybrane zmiany dotyczące pakietów, które jak dotychczas nie zostały " "wykonane. Zamknięcie programu \"Synaptic\" w tym momencie spowoduje utratę " "tych zmian." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Różnice pomiędzy plikami" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Wymuszenie konkretnej wersji:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Wymuszenie pakietów z innej gałęzi dystrybucji" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Inteligentne zaznaczanie pakietów do aktualizacji?\n" "\n" "Domyślna metoda aktualizacji pomija pakiety, które zawierają konflikty lub " "wymagają zainstalowania nowych pakietów.\n" "\n" "Inteligenta metoda (dist-upgrade) próbuje rozwiązać te konflikty i uzupełnia " "zależności pakietów.\n" "\n" "Uwaga: Operacja ta zaznacza tylko odpowiednie pakiety. Aby wprowadzić " "zmiany należy je później \"wykonać\"." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Domyślna aktualizacja" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Zapamiętaj odpowiedź przy późniejszych aktualizacjach" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Inteligenta Aktualizacja" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "To działanie można później zmienić w oknie preferencji." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Użycie: synaptic [opcje]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Ten tekst pomocy\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Otwiera ekran repozytoriów\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Użycie alternatywnego pliku filtrów\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 #, fuzzy msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Zmienia tytuł głównego okna programu (np..nazwę komputera za pomocą " "`uname -n` )\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Uruchomienie wraz z filtrem inicjującym o określonym numerze\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Ustawia określoną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 #, fuzzy msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "" "--upgrade-mode Wykonuje odświeżanie, aktualizację i wyświetla zmiany\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 #, fuzzy msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Wykonuje odświeżanie, aktualizację i wyświetla zmiany\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 #, fuzzy msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" "--update-at-startup \"Odświeża\" bazę danych pakietów po uruchomieniu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "" "--non-interactive Nie wymaga od użytkownika wprowadzania czegokolwiek\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Otwiera okno zadań\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 #, fuzzy msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Dodaje nowy cdrom po uruchomieniu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 #, fuzzy msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Dodaje nowy cdrom po uruchomieniu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Nie można uzyskać pełnego dostępu do systemu zarządzania pakietami" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 #, fuzzy msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Najczęściej problem ten pojawia się gdy inny program do zarządzania " "pakietami (np. apt-get, lub aptitiude) jest uruchomiony. Przed uruchomieniem " "Synapic należy wyłączyć pozostałe programy tego typu." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Ten program musi być uruchomiony przez użytkownika root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Menedżer Pakietów Synaptic" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skanowanie CD-ROMu" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Niewłaściwa nazwa dysku!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Nazwa płytki" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Informacje o Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Zmiany w pakietach" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Do usunięcia" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Do cofnięcia na starą wersję" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Do zainstalowania" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Do aktualizacji" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Do prze instalowania" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Do wstrzymania" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Usunięto %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "Usuwanie wraz z konfiguracją %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Usunięto wraz z konfiguracją %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Przygotowanie %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Rozpakowywanie %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfiguracja %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Zainstalowano %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalowanie %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Zainstalować nowy plik konfiguracyjny\n" "'%s' ?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Plik konfiguracyjny %s został zmodyfikowany (przez użytkownika systemu, lub " "skrypt). Nowa wersja tej konfiguracji jest dostarczana w instalowanym " "właśnie pakiecie. Jeżeli chcesz zachować obecną wersję wybierz \"Nie\". " "Zainstalować nowy plik konfiguracyjny z pakietu ?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Wykonywanie wybranych zmian" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Błąd w pakiecie %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 #, fuzzy msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Wybrane wcześniej zmiany zostaną teraz wprowadzone do systemu. Proszę " "cierpliwie czekać." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Instalacja i usuwanie pakietów z oprogramowaniem" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Nazwa pakietu" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Dział" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Zainstalowana wersja" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Dostępna wersja" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Rozmiar po instalacji" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "do pobrania" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania konfiguracji." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że podczas aktualizacji używane będą pakiety " "ze wskazanej gałęzi dystrybucji. Można wybrać tę opcję chwilowo, a później " "powrócić do domyślnego ustawienia dla dystrybucji." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje że pakiet nigdy nie będzie automatycznie " "aktualizowany do nowszej wersji. Należy z rozwagą używać tego ustawienia, " "gdyż brak aktualizacji może doprowadzić do pozostawienia w systemie " "programów podatnych na naruszenie bezpieczeństwa. Wybierając to ustawienie " "można instalować pakiety w różnych wersjach wymuszając, to przy każdym " "pakiecie z osobna." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje że program Synaptic sam będzie wybierał " "najlepszą z dostępnych wersji do instalacji." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Pakiety" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Proszę włożyć płytkę o nazwie:\n" "%s\n" "do napędu %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Prędkość pobierania %s/s - pozostało %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Prędkość pobierania: nieznana" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Skolejkowano" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Sprawdzono" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Pole" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nowy filtr %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Wyjście Menedżera Pakietów" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podczas instalowania pakietu %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podczas przygotowania do instalacji:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "System APT zgłosił:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - właściwości" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nie wybrano pakietu.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Wybierz wersję %s, której instalacja będzie wymuszona" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Menedżer pakietów zawsze wybiera najlepszą dostępną wersję. Jeżeli jednak " "zdecydujesz się używać innej, to należy liczyć się z możliwością pojawiania " "się błędów w zależnościach." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Najnowsza wersja" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Do pobrania" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Odśwież bazę informacji o pakietach, aby otrzymać informacje o nowych, " "usuniętych, zaktualizowanych pakietach oprogramowania." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Zaznacza wszystkie możliwe aktualizacje" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Wykonuje wszystkie zaznaczone zmiany" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Zaznacz do instalacji" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Zaznacz do re-instalacji" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Zaznacz do aktualizacji" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Zaznacz do usunięcia" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Zaznacz do całkowitego usunięcia" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Usuń razem z osamotnionymi zależnościami" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Zatrzymaj aktualną wersję" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Zaznacz pakiety rekomendowane do instalacji " #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Zaznacz pakiety sugerowane do instalacji" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system stanie się bezużyteczny.\n" "Czy na pewno chcesz to uczynić?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/" "aktualizacji, %i do usunięcia; %s zostanie zwolnionych" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/" "aktualizacji, %i do usunięcia; zostanie dodatkowo użyte %s miejsca na dysku." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/" "aktualizacji, %i do usunięcia" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "W twoim systemie istnieje %d uszkodzony pakiet\n" "\n" "Należy go naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\"" msgstr[1] "" "W twoim systemie istnieje %d uszkodzone pakiety\n" "\n" "Należy je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\"" msgstr[2] "" "W twoim systemie istnieje %d uszkodzonych pakietów\n" "\n" "Należy je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\"" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Pobieranie pliku zmian (Changlog)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Plik zmian (changlelog) zawiera informacje o zmianach i naprawionych błędach " "jakie zaszły w poszczególnych wersjach pakietu." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "plik Changelog dla %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Czy chcesz dodać kolejny CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Otwórz plik zmian" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Nie można zapisywać %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Zapisz pełny stan (nie tylko zmiany)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Budowanie okna dialogowego repozytoriów\n" "\n" "Proszę czekać." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Repozytoria uległy zmianie" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Informacje o repozytoriach zostały zmienione. Należy wcisnąć przycisk " "\"Odśwież\", aby zaktualizować bazę danych informacji o pakietach." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości w przyszłości." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Znaleziono %i pakietów" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Uruchamianie systemu pomocy..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Przeglądarka pomocy nie jest zainstalowana\n" "\n" "Aby przeglądać podręcznik programu Synaptic potrzebna jest przeglądarka " "pomocy. Należy zainstalowac jedną z nich: 'yelp' (z gnome), 'konqueror' lub " "'mozille'.\n" "\n" "Ostatecznie można otworzyć stronę podręcznika wpisują 'man synaptic'z linii " "poleceń lub przejrzeć jego wersję html znajdującą się w katalogu 'synaptic/" "html'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Nie można uruchomić narzędzia konfiguracyjnego!\n" "Należy zainstalować wymagany pakiet 'libgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Uruchamianie narzędzia do konfiguracji pakietów..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Uruchamianie przeglądarki do dokumentacji pakietów..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Aby przeglądać dokumentację pakietów, należy wcześniej zainstalować \"dwww\"." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nie można wykoać zmian!\n" "Należy najpierw naprawić uszkodzone pakiety." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Dokonywanie wybranych wcześniej zmian - może to trochę potrwać..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Pobieranie plików z pakietami" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "" "Pliki z pakietami zostaną zapisane w magazynie podręcznym pakietów w celu " "późniejszej instalacji." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Zakończyć działanie programu Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Pobieranie informacji o pakietach" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Repozytoria zostaną sprawdzone w poszukiwaniu nowych, usuniętych lub " "zaktualizowanych pakietów." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Odświeżanie informacji o pakietach..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Nie udało się naprawić brakujących zależności!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Pomyślnie rozwiązano problemy z zależnościami" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nie można zaktualizować systemu!\n" "Należy najpierw naprawić uszkodzone pakiety." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Zaznaczanie wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Zaznaczono wszystkie możliwe pakiety do aktualizacji" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Nie udało się zaznaczyć wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Dostarczyciel" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Dystrybucja" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Dział(y)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binarne (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Źródłowe (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(brak dostarczyciela)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Nie udało się odczytać pliku vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Nieznany rodzaj źródła" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ISTOTNE) do usunięcia" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Do ZMNIEJSZENIA numeru wersji" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Do usunięcia" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Zaznaczone do usunięcia (wraz z plikami konfiguracyjnymi)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Bez wprowadzania zmian" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s: (NIEZBĘDNY) ma zostać usunięty\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s: do cofnięcia wersji\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s: do usunięcia wraz z konfiguracją\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s: do usunięcia\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (w wersji %s) ma zostać zaktualizowany do wersji %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (w wersji %s) zostanie zainstalowany\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (w wersji %s) zostanie prze-instalowany\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d pakiet jest zablokowany\n" msgstr[1] "%d pakiety są zablokowane\n" msgstr[2] "%d pakietów jest zablokowanych\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d został wstrzymany (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" msgstr[1] "%d zostały wstrzymane (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" msgstr[2] "%d zostało wstrzymanych (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d nowy do zainstalowania\n" msgstr[1] "%d nowe do zainstalowania\n" msgstr[2] "%d nowych do zainstalowania\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d nowy pakiet do zainstalowania\n" msgstr[1] "%d nowe pakiety do zainstalowania\n" msgstr[2] "%d nowych do zainstalowania\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d pakiet będzie zaktualizowany\n" msgstr[1] "%d pakiety będą zaktualizowane\n" msgstr[2] "%d pakietów będzie zaktualizowanych\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d pakiet do usunięcia\n" msgstr[1] "%d pakiety do usunięcia\n" msgstr[2] "%d pakietów do usunięcia\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d pakiet zostanie zainstalowany w starszej wersji\n" msgstr[1] "%d pakiety zostaną zainstalowane w starszej wersji\n" msgstr[2] "%d pakietów zostanie zainstalowanych w starszej wersji\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "UWAGA: %d niezbędny pakiet zostanie usunięty\n" msgstr[1] "UWAGA: %d niezbędne pakiety zostaną usunięte\n" msgstr[2] "UWAGA: %d niezbędnych pakietów zostanie usuniętych\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "zostanie dodatkowo użyte %s miejsca na dysku" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s dodatkowego miejsca zostanie zwolnione" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "Konieczne pobranie %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Niezbędne pakiety zostaną usunięte.\n" "Może to doprowadzić do tego że system przestanie działać\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "W Twoim systemie wykryto następujące problemy:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Ustawienia dostarczycieli" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Odcisk klucza" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Opis %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Zainstalowana wersja" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Najnowsza dostępna wersja" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Opiekun:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Uwaga: Jeżeli chcesz zainstalować wersję inną niż domyślną, wybierz z " "menu: Pakiet->Wymuś wersję...." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Dział:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Wy_konaj zaznaczone zmiany" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Dostępne wersje:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Ogólne" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Zależące od tego pakietu" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Zależności najnowszej wersji" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Pobieranie:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis _ikon" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Zainstalowane pliki" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Zaznacz wszystko do aktualizacji" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Zaznacz pakiety wg. _zadań..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Zaznacz do pełne_go usunięcia" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Zaznacz do _re-instalacji" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Zaznacz do _instalacji" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Zaznacz do _usunięcia" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Zaznacz do _aktualizacji" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Dostarczane pakiety" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "_Szukaj" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "S_tan" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Zapisz zaznaczenia _jako..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Tekst _obok ikon" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Tekst _pod ikonami" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "O_dznacz" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Odznacz _wszystkie" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Wersje" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Dod_aj CD-ROM..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "Przeglądaj _dokumentację" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfiguracja..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Własne" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Pobierz plik zmian (Changlog)" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtry" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Napraw Uszkodzone Pakiety" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Wymuś wersję..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Tylko _ikony" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "Z_ablokuj wersję" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Zaznacz wszystko do akt_ualizacji..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Pakiet" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Krótki wstęp" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Odczytaj zaznaczenia..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Odśwież informacje o pakietach" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "R_epozytoria" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "Zapisz _zaznaczenia" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "Wy_szukiwanie..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Działy" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Ustaw _Wewnętrzne Opcje..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2003 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "wersja Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "obsługa znaczników Debtag jest włączona" #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Strona podręcznika systemowego:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Podręcznik:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Autor oryginału:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Opiekunowie:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Współpracujący:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Oprogramowanie do zarządzania pakietami przy pomocy apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Aplikacja ta jest rozpowszechniana na licencji GNU General Public License, w " "wersji 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenia" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Zapraszamy do odwiedzenia strony projektu na:\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/ " #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Napisany przez" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Polskim tłumaczeniem tego programu zajmuje się Emil Nowak.\n" "\n" "Wszelkie uwagi, sugestie, poprawki proszę kierować na: \n" "Adres e-mail , lub\n" "przez sieć jabber - JID: emil5@jabber.org" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Opis i nazwa" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Sprawdzaj w:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Pokaż postęp pobierania poszczególnych plików" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Dokonać dodatkowych niezbędnych zmian?" "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Wybrane przez ciebie zmiany mają wpływ na inne pakiety. Niezbędne jest " "wykonanie następujących dodatkowych zmian:" #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Zaznacz" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Wykonywanie zmian" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Pliki historii" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Zaznaczanie" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Zachowanie przy aktualizacji pakietów (domyślna dystrybucja)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Ustawienia serwera pośredniczącego (proxy)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Poniższe ustawienia mają wpływ na rdzeń " "Twojego systemu. Przeanalizuj dokładnie, to co chcesz zrobić." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Własna czcionka dla aplikacji" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Wybieranie najnowszej wersji" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Utrzymywanie oprogramowania w zainstalowanych wersjach." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Wykonywanie zmian w oknie terminala" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Każdorazowe potwierdzanie zmian wpływających na inne pakiety" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "" "Sugerowanie zamknięcia programu po pomyślnym wykonaniu wszystkich zmian" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automatycznie" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Uszkodzone:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Kilknięcie na ikonie stanu wykonuje najpopularniejsze działanie" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "kolor" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Kolorowanie pakietów wg. ich stanu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Kolumny i Czcionki" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista hostów i domen z którymi połączenie nie będzie " "realizowane za pomocą pośrednika (proxy) - np. localhost, 192.186.1.231, .net" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Całkowite" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Traktowanie rekomendowanych pakietów jako zależności" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Kasowanie plików historii, których wiek przekracza:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Bezpośrednie połączenie z internetem" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Pośrednik FTP: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Pośrednik HTTP: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Adres IP lub nazwa hosta pośrednika ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Adres IP lub nazwa hosta z pośrednikiem dla http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Zainstalowany (zablokowany):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Zainstalowane:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Z zachowaniem plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Zaznaczone do cofnięcia na starą wersję:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Zaznaczone do instalacji:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Zaznaczone do re-instalacji:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Zaznaczone do usunięcia:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Zaznaczone do aktualizacji:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Przesuń w _dół" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Przesuń w _górę" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Nowe w repozytorium:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Nie używaj pośrednika dla: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Nie zainstalowane:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Liczba możliwych operacji \"Cofnij\":" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego dla ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego (proxy)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Wymuś konkretną wersję: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Odświeżanie przedawnionej bazy informacji o pakietach:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Usunięcie pakietów: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Pokazywanie właściwości pakietu o oknie głównym" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Aktualizacja systemu:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Do aktualizacji:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Własna czcionka dla aplikacji" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Własna czcionka terminala" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Kasowanie pobranych pakietów _po instalacji" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "Zapisywanie _historii zmian" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "" "Pozostawianie _wszystkich pobranych pakietów w magazynie podręcznym (cache)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Usuwanie tylko tych pakietów, które nie są już _dostępne" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Czcionka _terminala" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "dni" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Wprowadź nazwę dla tego CD_ROMu" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Nazwa płytki:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Nazwa płyty będzie używana do identyfikacji poszczególnych płyt CD-ROM przy " "późniejszej instalacji pakietów." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Ustawianie wewnętrznych opcji" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Tylko eksperci powinni używać tej opcji." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Zmienne:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Dokonać następujących zmian?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Tylko pobieranie plików z pakietami" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Powraca do głównego okna programu" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Pliki z pakietami zostaną jedynie pobrane (nie będą ani instalowanie)" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "To jest ostatnia szansa przejrzenia listy wybranych zmian przed ich " "wykonaniem." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Producenci pakietów podpisują swoje produkty, aby użytkownicy mogli " "sprawdzić źródło i integralność pobranych danych. Wyłączenie tej opcji " "obniża bezpieczeństwo systemu." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Weryfikuj podpisy pakietów" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "Pokaż _szczegóły" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Aktualne" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Zaznaczone" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "I" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operator logiczny pomiędzy kryteriami filtrowania:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Konflikty pakietów" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Zależące od tego pakietu" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Nie zawierają" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Nie stosuj do wybranych działów" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Nie zawiera" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Do instalacji lub aktualizacji" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Do usunięcia" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Zawierają" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Zastosuj tylko do wybranych działów" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Zawiera" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Zainstalowane pakiety, które są aktualne" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować do nowego wydania upstram" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Pakiety z bibliotekami, które nie są już potrzebne (do poprawnego działania " "wymagany jest deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Bez możliwości instalcji" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Nie zainstalowane pakiety" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Nie zaznaczone" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "LUB" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Osierocone" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Pakiety, które są nowe w repozytorium od ostatniej \"aktualizacji\"" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pakiety, które nie są dostępne żadym repozytorium" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pakiety, które zostaną zainstalowane lub zaktualizowane" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pakiety które zostaną usunięte" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pakiety, które nigdy nie będą zaktualizowane" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pakiety które nie zostaną zmienione" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Rekomendowane" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Usunięte pakiety, które pozostawiły pliki konfiguracyjne w systemie" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Zamienione pakiety" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Pozostałe po konfiguracji" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerowane" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Do aktualizacji" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Wersja" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Odznacz wszystko" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "Odwróć _wszystko" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Dystrybucja:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Dział(y):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Dostarczający..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Przygotowywanie pakietów..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Automatycznie zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" "Dodatkowe informacje zostały wygenerowane podczas działania Menedżera " "Pakietów" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Do jakich celów jest przeznaczony ten " "komputer?\n" "\n" "Istnieją wyselekcjonowane grupy pakietów przeznaczone do określonych celów. " "Wybierając jedno z dostępnych zadań wybiera się całe grupy pakietów " "przeznaczonych do tego celu." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Wyjście terminala:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian." #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalacja, usuwanie i aktualizacja pakietów z oprogramowaniem" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Menedżer pakietów" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic Menedżer Pakietów" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Uwaga: Zmiany nie są wprowadzane natychmiast. Najpierw należy " "zaznaczyć co ma zostać zmienione, a następnie \"wykonać\" wszystkie operacje." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Wybrać działanie z menu kontekstowego pakietu." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Kliknąć na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Podwójnie kliknąc na nazwie pakietu." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Krótki wstęp" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Wybrać pakiet i odpowiednie działanie z menu 'Pakietu'." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Pokazuj to okno dialogowe przy uruchamianiu" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Oprogramowanie w twoim systemie jest uporządkowane w tzw. pakietach. " "Menedżer pakietów umożliwia usuwanie, instalowanie oraz aktualizację " "pakietów oprogramowania." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Pakiety do instalacji, aktualizacji czy też usunięcia można zaznaczyć na " "kilka sposobów:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Zalecamy regularne odświeżanie bazy informacji o pakietach, aby nie " "przeoczyć ważnych aktualizacji związanych z bezpieczeństwem systemu." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Nie można zaznaczyć wszystkich " "pakietów do instalacji lub aktualizacji\n" "\n" "Następujące pakiety posiadają niespełnione zależności. Upewnij się czy " "wszystkie wymagane repozytoria są dodane i czy są włączone w preferencjach." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Pełny plik zmian (changelog) najnowszej wersji:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Nie można pobrać indeksów ze wszystkich repozytoriów\n" "\n" "Poniższe repozytoria mogły zostać wyłączone, lub nie można było uzyskać " "dostępu ze względu na problemy z siecią. Jeżeli dostępna jest lokalna kopia " "starej wersji indeksów zostanie ona użyta, w przeciwnym wypadku repozytorium " "zostanie zignorowane. Zalecamy sprawdzenie połączenia sieciowego, lub " "sprawdzenie poprawności wpisu repozytorium w preferencjach." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Nazwa pakietu" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Numer wersji" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Dostarczane pakiety" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Pakietów w konflikcie" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Zamienione pakiety" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Zależące pakiety" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Następujące ikony są wykorzystywane do przedstawienia stanu pakietu:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Wykonywanie operacji..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Nie można zamknąć podczas wykonywania" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Nie można było pobrać wszystkich plików\n" "\n" "Wersja pakietu którą chcesz zainstalować może być niedostępna w " "repozytoriach, lub wystąpiły problemy z źródłem tego pakietu. Odśwież listę " "pakietów i sprawdź źródło pakietu (np. płytę CD, czy połączenie sieciowe)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Baza informacji o pakietach jest " "przedawniona\n" "\n" "Baza informacji o pakietach w Twoim systemie nie była aktualizowana od ponad " "48 godzin. Możliwe, że w tym czasie pojawiły się aktualizacje oprogramowania " "związane z bezpieczeństwem systemu. Zaleca się regularne odświeżanie " "informacji o pakietach." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Zapamiętaj odpowiedź" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Historia Instalacji, usuwania i aktualizacji pakietów oprogramowania. " #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny: Nie można uruchomić procesu potomnego gzip. Proszę " #~ "zgłosić błąd." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny: nie można uruchomić procesu potomnego dla bzip2. Proszę " #~ "zgłosić błąd." #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyczny" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bezpieczeństwo" #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Instalacja zakończona"