# Macedonian translation for synaptic # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Arangel Angov , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-09 17:05+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Администрација на системот" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Основен систем" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Комуникации" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Развој" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Уредувачи" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Вградени уреди" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Игри и забава" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Работната околина Гном" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Аматерско радио" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Компјутерски јазици со преведувач" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "КДЕ работна околина" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Библиотеки - Развој" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Разно - Текстуални" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Дискусиона група" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Библиотеки - стари" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Преку-платформски" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Програмски јазик perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Програмски јазик python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Наука" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Школки" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX издаваштво" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Уредувачи на текст" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Помошни" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "WWW" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Разно - графички" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Конвертирано од RPM со Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Забранети за експорт" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "неслободни" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "придонесени" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Статистиката не успеа за %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Не успеав да креирам привремена датотека" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip не успеа, можеби дискот е полн." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Не успеав да отворам fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Не успеав да реименувам" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Не беа најдени валидни записи." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "" "Не можам да го пронајдам името на датотеката или пак големината на тагот" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Грешка при парсирање на записот за датотеката" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" "Внатрешна грешка: Не можам да ја отворам датотеката за намален поглед %s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Лош регуларен израз '%s' во датотеката за намален поглед." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Не успеав да отворам %s.нов" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Не успеав да го реименувам %s.нов во %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Внатрешна грешка" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Не успеав да ја прочитам базата на „cdrom-от“ %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Демонтирам CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Го чекам дискот..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Внесете диск во уредот." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Монтирам CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Не успеав да го монтирам „cdrom-от“." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Го идентификувам дискот..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Не можев да го идентификувам дискот." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Скенирам диск..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Ги чистам листите со пакети..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Не можам да пронајдам пакети. Најверојатно ова не е диск кој што може да " "работи со APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Дискот не беше скениран успешно." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Име на празниот диск." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Го регистрирам дискот..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Ја копирам листата на пакети..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Ја запишувам листата на извори..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Завршив!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не можам да сменам во %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не можам да прочитам %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ГРЕШКА: не можам да го отворам %s за запишување" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ГРЕШКА: Не можам да го добијам записот со лозинката за суперкорисникот" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ГРЕШКА: не можам да креирам конфигурациски директориум %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ГРЕШКА: не можам да креирам директориум за записи %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ГРЕШКА: не можам да креирам директориум за записи %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ГРЕШКА: не можам да креирам директориум за записи %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "не можам да го отворам %s за запишување" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Сите промени се применети успешно. Можете да го затворите прозорецот " #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Не успеав да ги применам промените! Прелистајте надолу за да видите што не е " "во ред " #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Успешно ги инсталирав сите пакети од тековниот медиум. Затворете го " "прозорецот за да ја продолжите инсталацијата со друг медиум." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Листа на инсталирани пакети е достапна само за инсталираните пакети" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "или зависност" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Пакетот %s нема достапна верзија, но пости во базата.\n" "\n" "Ова значи дека пакетот бил спомнат во зависност, никогаш не бил подигнат на " "серверот, е застарен или пак не е достапен.\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\\t%s %s но %s ќе биде инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s но %s ќе биде инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\\t%s %s но не може да се инсталира" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\\t%s но е вирутелен пакет" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s но е виртуелен пакет" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\\t%s но нема да биде инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s но нема да биде инсталиран" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " или" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Невалиден запис во преференците, пакетот нема заглавје" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Обележани за инсталација" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Обележано за ре-инсталација" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Обележано за надградба" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Обележана за инсталација на пониска верзија" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Обележано за отстранување" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Обележано за целосно отстранување" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Неинсталирани" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Неинсталирани (заклучено)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Инсталирани (надградливи)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Инсталирани (заклучени на тековната верзија)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Расипани" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Неинсталирани (нови)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Зависи од" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Зависи од" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Предлага" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Препорачува" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Е во конфликт со" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Го заменува" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Зависност на" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Листата на извори не може да биде прочитана.\n" "Одете до дијалогот за складиште за да го поправите проблемот." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Листата на пакети или датотеката за статус не можат да бидат парсирани или " "отворени." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Внатрешна грешка" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Нуди" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Потекло" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Статус" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Шема" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Оддел" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Намален поглед" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Лош регуларен израз '%s' во датотеката за намален поглед." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Внатрешна грешка при отворање на кешот (%d). Ве молам пријавете." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Не успав да ги поправам зависностите" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Не можам да ги обележам надградбите\n" "Проверете да не има грешки на системот." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Внатрешна грешка, надградбата на сите пакети расипа нешто. Ве молам " "пријавете." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "Надградбата не успеа" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Не можам да ја заклучам листата" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Не можат да бидат собрани или пак проверени објавени датотеки од некои " "складишта. Ваквите складишта ќе бидат игнорирани." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Ги игнорирам невалидните записи од датотеката sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Не успеав да соберам %s\n" "••%s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Некои од пакетите не можат да бидат преземени од серверот.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Дали сакате да продолжите и да ги игнорирате овие пакети?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Не можам да ги исправам пакетите што недостасуваат" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Ги отстранив следниве ВАЖНИ пакети:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Инсталирав постари верзии од следниве пакети:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Целосно ги отстранив следниве пакети:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Ги отстранив следниве пакети:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Ги надградив следниве пакети:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Ги инсталирав следниве пакети:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Повторно ги инсталирав следниве пакети:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Не можам да го заклучам директориумот за преземања" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Обележувам..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 не успеав, можеби дискот е преполн." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Оддели" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "По азбучен ред" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Историја на пребарување" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Сопствени" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Инсталирани (поддржани)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Неинсталирани (неподдржани)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Нови во складиште" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Инсталирани (локално)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Неинсталирани (дупла конфигурација)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Филтер за пребарување" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Намален поглед" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Обележи промени" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Pkg со Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Надградливи (нови)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Не можам да прочитам %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Излези и заборави ги промените?\n" "\n" "Сеуште има обележани промени кои што не се применети. Истите ќе бидат " "изгубени доколку го затворите „Synaptic“." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Разлика помеѓу датотеките" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Наметни верзија:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Наметни верзија" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Да ги обележам надградбите паметно?\n" "\n" "Стандардниот метод за надградба ги прескокнува надградбите кои што би можеле " "да предизвикаат конфликт или пак кои што имаат потреба од додатни пакети.\n" "\n" "Методот за паметна надградба (dist-upgrade) се обидува да ги разреши сите " "конфликти и да ги инсталира сите потребни пакети на паметен начин.\n" "\n" "Забелешка: Надградбите ќе бидат само обележани. Морате да ги " "примените потоа." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Стандардна надградба" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Запамти го одговорот" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Паметена надградба" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Однесувањето може да се промени во преференците подоцна." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Употреба: synaptic [опции]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Овој текст за помош\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Отвори во екранот со складишта\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Дај алтернативна датотека за филтер\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Почни со почетниот филтер и со дадената бројка\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Отвори со прозорец за задачи\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 #, fuzzy msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Додај cdrom на почетокот\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 #, fuzzy msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Додај cdrom на почетокот\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Не можам да сменам во %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Оваа програма морате да ја извршите како root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Менаџер за пакет - Синаптик " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Скенирам CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Невалидно име на диск!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Ознака на дискот" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "За Синаптик" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Промени во пакетите" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "НЕМАТЕ ДОЗВОЛА" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "За отстранување" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "За инсталирање пониска верзија" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "За инсталација" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "За надградба" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "За повторна инсталација" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Задржани" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Подготвувам за отстранување %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Отстранувам %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Отстранив %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "Отстранувам со конфигурација %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Отстранив со конфигурација %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Припремам %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Отпакувам %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Конфигурирам %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Инсталирав %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Инсталирам %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Да инсталирам нова конфигурациска датотека\n" "'%s'?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Конфигурациската датотека %s е променета (од некоја скрипта или од Ваша " "страна). Ажурирана верзија се испорачува со овој пакет. Доколку сакате да ја " "зачувате старата верзија одберете „Не“. Дали сакате да ја инсталирате новата " "верзија на пакетот?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Ги применувам промените" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Грешка во пакетот %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 #, fuzzy msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Инсталирам и отстранувам софтвер\n" "\n" "Обележаните промени се применети. Ова може да потрае. Ве молам почекајте." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "Инсталирајте, отстранете или надградете софтверски пакети" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 #, fuzzy msgid "Removing software" msgstr "Отстранувам %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "Инсталирам %s" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Поддржани" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Име на пакет" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Компонента" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Инсталирана верзија" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Достапна верзија" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Големина на инсталирани" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Големина за преземање" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Се појави грешка при зачувувањето на конфигурациите." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Одберете фонт" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Избор на боја" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Преферирани верзии на пакети од одбраната дистрибуција кога надградувате " "пакети. Доколку рачно наметнете некоја верзија од друга дистрибуција, " "верзијата на пакетот ќе ја следи таа дистрибуција се додека не стигне до " "стандардната дистрибуција." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 #, fuzzy msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Никогаш не надградувајте автоматски на нови верзии Бидете _многу_ внимателни " "со оваа опција бидејќи автоматски не ги добивате и безбедносните надградби!" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Дозволете му на Синаптик да ја одбере најсоодветната верзија. Ако не сте " "сигурни одберете ја оваа опција." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Видливи" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Ве молам внесете го дискот насловен:\n" "%s\n" "во уредот %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Преземам датотеката %li од %li со %s/с - %s преостанато" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Преземам датотека %li од %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Чекам" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Завршив" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Hit" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Нов филтер %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Резултат од менаџерот на пакети" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Додека го инсталирам пакетот %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Додека припремам за инсталација:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT системот известува:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s својства" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Сѐ" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Не се одбрани пакети.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" "Одберете ја верзијата на %s која што треба да биде наметната за инсталација" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Менаџерот на пакети секогаш ја одбира најновата достапна верзија. Ако " "наметнете друга верзија наместо стандардната можат да се појават грешки со " "зависности." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "С" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Последна верзија" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Преземање" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Освежете ги информациите за пакетите за да се информирате за нови, " "отстранети или надградени софтверски пакети." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Обележи ги сите можни надградби" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Примени ги сите обележани промени" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Откажи" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Обележи за инсталација" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Обележи за повторна инсталација" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Обележи за надградба" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Обележи за отстранување" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Обележи за целосно отстранување" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Отстрани го вклучените останати зависности" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Задржи ја тековната верзија" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Обележи ги препорачаните за инсталација" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Обележи ги препорачаните за инсталација" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ако го отстраните пакетот Вашиот систем може да стане нестабилен.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да го направите ова?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i пакети во листата, %i iинсталирани, %i расипани. %i за инсталација/" "надградба, %i за отстранување; ќе бидат ослободени %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i пакети во листата, %i iинсталирани, %i расипани. %i за инсталација/" "надградба, %i за отстранување; ќе бидат искористени %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i пакети во листата, %i iинсталирани, %i расипани. %i за инсталација/" "надградба, %i за отстранување" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Имате %d расипани пакети на Вашиот систем!\n" "\n" "Употребете го филтерот за \"Расипани\" за да ги лоцирате.Имате %i расипани " "пакети на Вашиот систем!\n" "\n" "Употребете·го·филтерот·за·\"Расипани\"·за·да·ги·лоцирате." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Ја преземам датотеката со промени" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Датотеката со промени содржи информации за промените и затворените бубачки " "за секоја верзија на пакетот." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Датотека со промени за %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Дали сакате да додадете друг CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Отвори променети" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Не можам да запишам %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Зачувај целосна состојба, не само промени" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Складишта" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Складиштата се променети" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Информациите за складиштата се променети. Треба да кликнете на копчето " "„Освежи“ за да се применат промените." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Не ја покажувај оваа порака пак" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Пронајдов %i пакети" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Го подигнувам прегледувачот за помош..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Прегледувачот за помош не е инсталиран!\n" "\n" "Ви треба „yelp“, „konqueror“ или „mozilla“ за да го видите упатството.\n" "\n" "Инаку можете да го отворите и во терминал со командата „man synaptic“." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Не можам да ја подигнам алатката за конфигурација!\n" "Морате да го инсталирате пакетот „libgnome2-perl“." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Ја подигнувам алатката за конфигурација на пакети..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Го подигнувам прегледувачот за документација" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Морате да инсталирате „dwww“ за да можете да ја разгледувате документацијата" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Не можам да ги применам промените!\n" "Прво поправете ги расипаните пакети." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Ги применувам промените. Ова може да потрае..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Ги преземам пакетите" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Пакетите датотеки ќе бидат складирани локално за инсталација." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Дали сакате да излезете од Синаптик?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Ги преземам информациите за пакетите" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Складиштата ќе бидат проверени за нови, отстранети или надградени софтверски " "пакети." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Ги освежувам информациите за пакетите..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Не успеав да ги решам проблемите со зависностите!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Успешно ги поправив проблемите со зависностите" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Не можам да го надградам системот!\n" "Прво поравете ги расипаните пакети." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Ги обележувам сите достапни надградби..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Успешно ги обележав достапните надградби" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Не успеав да ги обележам достапните надградби!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Ја додавате компонентата „universe“.\n" "\n" " Пакетите од оваа компонента не се поддржани. Дали сте сигурни?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуција" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Оддел(и)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Бинарни (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Изворен код (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(нема производител)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Непознат тип на извор" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ВАЖНИ) ќе бидат отстранети" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "За инсталирање на пониска верзија" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "За отстранување" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "" "Ќе бидат целосно отстранети (вклучувајќи ги и конфигурациските датотеки)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Непроменето" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (важни) ќе бидат отстранети\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "Ќе биде инсталирана пониска верзија на %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s ќе биде отстранет од конфигурацијата\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s ќе биде отстранет\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (верзијата %s) ќе биде надградена до верзијата %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (верзијата %s) ќе биде инсталирана\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (верзијата %s) ќе биде инсталирана повторно\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "На кратко" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, fuzzy, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d пакет е заклучен\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ќе биде задржан и нема да биде надграден\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d нов пакет ќе биде инсталиран\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d нов пакет ќе биде реинсталиран\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ќе биде надграден\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d пакет ќе биде отстранет\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ќе биде заменет за пониска верзија\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Предупредување: %d ќе бидат отстранети важни пакети\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "ќе биде искористен %s дополнителен простор" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "ќе се ослободи %s простор" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "треба да бидат преземени %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Ќе бидат отстранети важни пакети.\n" "Вашиот систем може да стане нестабилен!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "Следниве проблеми беа пронајдени на Вашиот систем:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Производители" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Отпечаток" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Опис %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Инсталирана верзија" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Последна достапна верзија" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Одржувач:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Забелешка: За да инсталирате верзија која што е различна од " "стандардната, одберете Пакет -> Наметни верзија...." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Оддел:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Тагови:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "П_римени ги обележаните промени" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Достапни верзии:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Вообичаено" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Зависности" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Зависности на последната верзија" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Преземање:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Легенда на _икони" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Инсталирани датотеки" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Обележи сѐ" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Обележи ги пакетите по _намена..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Обележи за цел_осно отстранување" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Обележи за п_овторно инсталирање" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Обележи за _инсталација" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Обележи за _отстранување" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Обележи за _надградба" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Понудени пакети" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "Б_арај" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "С_татус" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Зачувај ги обележаните _како..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Барај" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Синаптик" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Текст по_крај иконите" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Текст _под икони" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "О_ткажи" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "О_ткажи се" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Верзии" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Додај CD-ROM..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Разгледај документација" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Конфигурирај..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Сопствени" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Преземи датотека со промени" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Филтри" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Поправи ги расипаните пакети" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Наметни верзија..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Сокриј" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Историја" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Само икони" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "_Заклучи верзија" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Обележи ги сите надградби..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Пакет" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Брза инсталација" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Прочитај обележани..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Повтори" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Освежи ги информациите за пакетите" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Складишта" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Зачувај обележани" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Барај..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Оддели" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Постави внатрешна опција" #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Поставувања" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "_Само текст" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A•↵\n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Синаптик верзија" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Документирано од" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Man страни:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Оригинален автор:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Оддржувачи:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Придонесувачи:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Софтвер за справување со пакети кој што користи apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Овој софтвер е лиценциран под условите на „GNU General Public LIcense, " "Version 2“" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Преведено од" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Посетете ја домашната страна на \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Напишано од" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Име и опис" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Барај во:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Пребарај:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Покажувај го напредокот поединечно" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Обележи ги дополнителните потребни " "промени?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Одбраното дејство има ефект и врз други пакети. За да продолжите ќе бидат " "потребни следниве промени." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Обележи" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Ги применувам промените" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Датотеки во историја" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Обележувам промени" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Однесување за надградба на пакети (стандардна дистрибуција)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремени датотеки" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Овие поставувања ќе имаат ефект врз " "јадрото на Вашиот систем. Внимателно разгледувајте ги промените." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Ф_онт на апликацијата" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Прашувај секогаш" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Секогаш повисоката верзија" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Секогаш инсталираната верзија" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Примени промени во терминален прозорец" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Прашај за потврда на промени кои што имаат ефект врз други пакети" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Прашај за излез откатко промените ќе бидат применети" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Автоматски" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Расипани:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Со кликнување на иконата го обележувате највообичаеното дејство" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Обој ги пакетите споерд нивниот статус" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Колони и фонтови" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Хостовите и домените кои што се одделени со запирка нема да бидат " "контактирани преку proxy (пр. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Целосно" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Сметај ги препорачаните пакети како зависности" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Избриши ги _датотеките во „Историја“ постари од:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Избриши ги кешираните пакети" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Директна врска до интернет" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP prxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "IP адреса или име на хост на ftp proxy серверот" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "IP адреса или име на хост на http proxy серверот" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Инсталирани (заклучени):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Инсталирани:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Задржи конфигурација" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Рачна конфигурација за proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Обележани за комплетно отстранување:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Обележани за инсталирање на пониска верзија" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Обележани за инсталација:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Обележани за повторна инсталација:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Обележани за отстранување:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Обележани за надградба:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Помести д_оле" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Помести _горе" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Ново во складиште:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Нема proxy за: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Неинсталирани (заклучени):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Неинсталирани:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Број на операции за враќање:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Број на порта за ftp proxy серверот" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Број на порта за http proxy серверот" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Порта: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Преферирај верзии од: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Повторно ги вчитувам информациите за старите пакети:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Отстранување на пакети: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Покажи ги својствата на пакетот во главниот прозорец" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Надградба на системот:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Надградливи:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Користи сопствен фонт за апликацијата" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Користи сопствен фонт за терминалот" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Избриши ги кешираните пакети" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Избриши ги преземените пакети после инсталацијата" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "_Чувај историја" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Остави ги сите преземени пакети во кеш" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "_Избриши ги само пакетите кои што не се достапни повеќе" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Фонт за терминал" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "дена" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Внесете го името на CD-ROM-от" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Име на дискот:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Името ќе се користи за идентификација на CD-ROM-от доколку сакате да " "инсталирате пакети од истиот." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Постави внатрешна опција" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Само експерти би требало да го користат ова." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Променлива:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Накратко" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "Да ги применам промените?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Преземај само пакети " #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Врати се на главниот екран" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Пакетот ќе биде преземен но не и инсталиран" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Ова Ви е последна шанса да ја проверите листата пред да се применат " "промените." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Производителите додаваат потпис на своите пакети заради проверка на нивниот " "интегритет. Оневозможувањето на ова претставува безбедносен ризик" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Проверувај го потписот на пакетите" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Покажи детали" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Тековен" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Обележан" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "и" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Пакети со конфликт" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Зависни пакети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Одвои" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Одвои ги одбраните оддели" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Одвоени" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "За инсталација или надградба" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "За отстранување" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Вклучи" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Вклучи ги само одбраните оддели" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Вклучени" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Инсталирани пакети кои што се најнови" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Инсталираните пакети кои што се надградливи" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Инсталираните пакети се надградливи до понова верзија" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Пакети за библиотеки кои што повеќе не се потребни" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Не се инсталира" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Неинсталирани" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Необележани" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "или" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Пакети кои што се нови во складиштето од последното „Освежување“" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Пакети кои што не се достапни во складиштето" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Пакети кои што ќе бидат инсталирани или надградени" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Пакети кои што ќе бидат отстранети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Пакети што нема никогаш да бидат надградени" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Пакети што нема да бидат променети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Пакети со расипани зависности" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Препораки" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Отстранети пакети кои што оставиле конфигурациски датотеки на системот" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Заменети пакети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Дупла конфигурација" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Тагови" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Надградливи" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Број на верзија" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Остави сѐ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Одбери обратно" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Одбери се" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибуција:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Оддел(и):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Производители..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Припремам пакети..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Затвори го овој дијалог откако ќе се применат промените" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Кои задачи треба да бидат извршени од " "страна на Вашиот компјутер\n" "\n" "Има претходно одбрани групи на пакети за извршување на секоја задача. Ако " "одберете задача, соодветните пакети ќе бидат одбрани за инсталација." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Резултат на терминалот:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Затвори го овој дијалог откако ќе се применат промените" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Инсталирајте, отстранете или надградете софтверски пакети" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Менаџер за пакети" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Менаџер за пакети - Синаптик" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Забелешка: Промените не се применуваат веднаш. Прво морате да ги " "обележите сите промени па дури потоа да ги примените." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Одберете дејство од менито врз пакетот." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Кликнете на иконата за статус за да отворите мени кое ги содржи сите дејства." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Два пати кликнете врз името на пакетот." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Брзо запознавање" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Одберете пакет и изберете дејство од менито „Пакети“." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Покажи го дијалогот на почеток" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Софтверот на Вашиот систем е организиран во пакети. Менаџерот за " "пакети Ви дозволува да инсталирате, надградувате или пак да отстранувате " "софтверски пакети." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Можете да обележувате пакети за инсталација, надградба или отстранување на " "неколку начини:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Треба да ги освежувате информациите за пакетите често за да не пропуштите " "важни безбедносни надградби." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Не можам да ги обележам сите пакети за " "надградба\n" "\n" "Следниве пакети имаат нерешливи зависности.Осигурајте се дека се додадени " "сите складишта и дека истите се вклучени во преференците." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Комплетна датотека со промени од последната верзија:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Не можам да ги преземам сите индекси на складиштата\n" "\n" "Складиштата може повеќе да не се достапни или пак да не можете да ги " "контактирате поради мрежни проблеми. Доколку има достапна, ќе биде " "искористена постара верзија на индексите. Доколку нема, складиштата ќе бидат " "игнорирани. Проверете ја Вашата мрежна врска или пак адресите за складиштата." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Име на пакет" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Број на верзија" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Снабдени пакети" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Пакети со конфликт" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Заменети пакети" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Зависни пакети" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Внесете диск во уредот." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Легенда на икони" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Пакетот е поддржан" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Следниве икони се користат за покажување на тековниот статус на пакет:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Извршувам..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Завршив" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Не може да се затвори додека работи" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Не можам да ги преземам сите потребни пакети\n" "\n" "Верзијата на пакетот што сакате да ја инсталирате може повеќе да не е " "достапна во складиштето или пак да има проблеми со изворниот код на пакетот. " "Освежете ги информациите за пакетите и проверете го изворниот код на пакетот." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Информациите за Вашите пакети се " "застарени\n" "\n" "Информациите за Вашите пакети се постари од 48 часа. Можно е да постојат " "важни безбедноси надградби. Препорачливо е да ги освежувате податоците за " "пакетите почесто." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Запамти го одговорот" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Историја на инсталирани, надградени и отстранети софтверски пакети." #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критични" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безбедност"