# Japanese message catalog for synaptic # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Daisuke SUZUKI , 2003-2005 # Yasumichi Akahoshi , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.57.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-04 23:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-04 23:45+0900\n" "Last-Translator: Daisuke SUZUKI \n" "Language-Team: Project Vine \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "システム管理" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "ベースシステム" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "通信" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "開発" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:38 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "エディタ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "エレクトロニクス" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "組込みデバイス" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "ゲームとアミューズメント" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOMEデスクトップ環境" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "アマチュア無線" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "インタプリタ言語" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDEデスクトップ環境" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "ライブラリ - 開発" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "電子メール" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "数学" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "その他 - テキストベース" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "ネットワーク" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "ニュースグループ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "ライブラリ - 旧式" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "クロスプラットフォーム" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perlプログラミング言語" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python プログラミング言語" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "科学" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "シェル" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX環境" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "ワードプロセッサ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "ワールドワイドウェブ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "その他 - グラフィカル" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 #: ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Alian により RPM から変換" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 #: ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "輸出規制" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 #: ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "非フリー" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 #: ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "寄贈" #: ../common/indexcopy.cc:51 #: ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "%s の stat に失敗しました" #: ../common/indexcopy.cc:78 #: ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "テンポラリファイルが作成できません" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip の実行に失敗しました。ディスクが一杯かもしれません。" #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "fd の再オープンに失敗しました" #: ../common/indexcopy.cc:218 #: ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 #: ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "名前の変更に失敗しました" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "正しいレコードが見つかりませんでした。" #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "ファイル名またはサイズタグが見つかりません" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "ファイルレコードのパース中にエラーが発生しました" #: ../common/rcdscanner.cc:112 #: ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "%s.new を開くことが出来ません" #: ../common/rcdscanner.cc:137 #: ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "%s.new を %s にリネームすることが出来ません" #: ../common/rcdscanner.cc:202 #: ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../common/rcdscanner.cc:274 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" #: ../common/rcdscanner.cc:281 #: ../common/rcdscanner.cc:323 #: ../common/rcdscanner.cc:422 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM をアンマウントしています..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Waiting for disc..." msgstr "ディスクを待っています" #: ../common/rcdscanner.cc:285 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "ドライブにディスクを挿入して下さい" #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:289 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM をマウントしています..." #: ../common/rcdscanner.cc:292 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "CD-ROMのマウントに失敗しました。" #: ../common/rcdscanner.cc:296 msgid "Identifying disc..." msgstr "ディスクを確認しています..." #: ../common/rcdscanner.cc:299 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "ディスクを確認することができませんでした" #: ../common/rcdscanner.cc:302 msgid "Scanning disc..." msgstr "ディスクをスキャンしています" #: ../common/rcdscanner.cc:317 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "パッケージリストを削除しています..." #: ../common/rcdscanner.cc:330 msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "パッケージファイルをみつけることができませんでした。このディスクはAPT 対応ではない可能性があります。" #: ../common/rcdscanner.cc:381 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "ディスクのスキャンに失敗しました。" #: ../common/rcdscanner.cc:385 msgid "Empty disc name." msgstr "ディスク名が空です。" #: ../common/rcdscanner.cc:388 msgid "Registering disc..." msgstr "ディスクを登録しています..." #: ../common/rcdscanner.cc:402 msgid "Copying package lists..." msgstr "パッケージリストをコピーしています..." #: ../common/rcdscanner.cc:411 msgid "Writing sources list..." msgstr "sources.list を書き込み中..." #: ../common/rcdscanner.cc:426 msgid "Done!" msgstr "完了!" #: ../common/rcdscanner.cc:524 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "%s%s を stat 出来ません" #: ../common/rcdscanner.cc:626 #: ../common/rcdscanner.cc:722 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s に変更することが出来ません" #: ../common/rcdscanner.cc:664 #: ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読むことが出来ません" #: ../common/rconfiguration.cc:88 #: ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "エラー: %s を書き込み用に開くことが出来ません" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "エラー: スーパーユーザのパスワードエントリを取得できませんでした" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "エラー: コンフィグレーションディレクトリ %s を作成することができませんでした" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "エラー: 状態ディレクトリ %s を作成することができませんでした" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "エラー: 作業ディレクトリ %s を作成することができませんでした" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "エラー: 履歴ディレクトリ %s を作成することができませんでした" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "%s を書き込み用に開くことが出来ません" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "全ての変更が正常に適用されました。 このウインドウを閉じて下さい。" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went wrong." msgstr "" "\n" "すべての変更を適用することができませんでした。 端末のバッファをスクロールしてなにが問題だったかを確認してください" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "現在のメディア内の全てのパッケージのインストールが完了しました。次のメディアからのインストールを続行するには、このウインドウを閉じてください。" #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "インストールされたファイルのリストは、インストール済パッケージにのみ利用できます" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "OR依存" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n" msgstr "" "\n" "パッケージ %s はどのバージョンも存在しませんが、データベースには存在します。\n" "おそらく理由は、このパッケージが依存関係で指定されているにもかかわらず、未だアップロードされていないか、廃止されたか、あるいは sources.list で指定されたコンテンツに存在しないためだと思われます。\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s しかし %s をインストールする必要があります" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s %s %s しかし %s をインストールする必要があります" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s しかしインストール可能なパッケージではありません" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s しかしこれはヴァーチャルパッケージです" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s しかしそれはヴァーチャルパッケージです" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s しかしそれはインストールされません" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s しかしそれはインストールされません" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " または" #: ../common/rpackage.cc:892 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "preferences ファイルに不正なレコードがあります。パッケージヘッダがありません。" #: ../common/rpackage.cc:1273 msgid "Marked for installation" msgstr "インストール指定済" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for re-installation" msgstr "再インストール指定済" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for upgrade" msgstr "アップグレード指定済" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for downgrade" msgstr "ダウングレード指定済" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for removal" msgstr "削除指定" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for complete removal" msgstr "完全削除指定" #: ../common/rpackage.cc:1279 #: ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "未インストール" #: ../common/rpackage.cc:1280 msgid "Not installed (locked)" msgstr "未インストール(ロックされています)" #: ../common/rpackage.cc:1281 #: ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "インストール済" #: ../common/rpackage.cc:1282 #: ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:535 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "インストール済(アップグレード可能)" #: ../common/rpackage.cc:1283 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "インストール済(現バージョンにロックされています)" #: ../common/rpackage.cc:1284 #: ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "破損" #: ../common/rpackage.cc:1285 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "未インストール (新規パッケージ)" #: ../common/rpackage.h:52 #: ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "依存" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "依存" #: ../common/rpackage.h:52 #: ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "提案" #: ../common/rpackage.h:53 #: ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "推奨" #: ../common/rpackage.h:53 #: ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: ../common/rpackage.h:53 #: ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "リプレース" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "依存" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "ソースのリスト(sources.list)を読み込むことができません。\n" "リポジトリダイアログを表示して問題を解決してください。" #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "パッケージリストまたは状態ファイルをパースまたは開くことができませんでした" #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "ナイブエラー、ゼロ以外のカウント" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "パッケージ名" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:971 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 #: ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 #: ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 #: ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "提供" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "逆依存" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 #: ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Origin" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 #: ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "状態" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:843 #: ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "セクション" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "プライオリティ" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "簡略表示" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "不正な正規表現 '%s' が簡略ビューファイルにあります。" #: ../common/rpackagelister.cc:295 #: ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "内部エラー, キャッシュ(%d)をオープン時にエラーが発生しました。報告してください。" #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "依存関係を解消することができません" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "アップグレード候補にマークを設定できません\n" "システムを確認してください。" #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "内部エラー 「全てアップグレード」はなにかを破壊しました。報告してください。" #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "ディストリビューションのアップグレードに失敗しました" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "list ディレクトリをロックすることが出来ません" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored." msgstr "いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得または認証できませんでした。これらのリポジトリは無視されます。" #: ../common/rpackagelister.cc:1325 #: ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "sources.list ファイル内の不正なレコードを無視します" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "%s の取得に失敗\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "いくつかのパッケージがサーバから取得できませんでした。\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "これらのパッケージを無視してもよろしいですか?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "見付からないパッケージがあります" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "以下の重要な基本パッケージが削除されました:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "以下のパッケージがダウングレードされました:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "以下のパッケージを完全に削除しました。\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "以下のパッケージが削除されました:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "以下のパッケージがアップグレードされました:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "以下のパッケージがインストールされました:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "以下のパッケージが再インストールされました:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "選択指定ファイル内の %u 行目が長すぎます" #: ../common/rpackagelister.cc:1719 #: ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "選択指定ファイル内の %u 行目が途中で終わっています" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "マーキングの設定中..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 が失敗しました。ディスクが満杯かもしれません" #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "アルファベット順" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "検索履歴" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "カスタムフィルタ" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "インストール済(未サポート)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "未インストール(未サポート)" #: ../common/rpackageview.cc:129 #: ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "リポジトリ内の新規パッケージ" #: ../common/rpackageview.cc:131 #: ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "PIN指定" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "インストール済 (ローカルまたはObsolete)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "未インストール (未設定)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "検索フィルタ" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "簡略表示" #: ../common/rpackageview.cc:431 #: ../gtk/gsynaptic.cc:541 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "マークされた変更" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Debconf対応パッケージ" #: ../common/rpackageview.cc:449 #: ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "アップグレード可能 (上流の更新)" #: ../common/rpackageview.cc:458 msgid "Multiple Versions" msgstr "複数のバージョン" #: ../common/rsources.cc:69 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1985 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2682 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2767 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2936 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "%s を読むことができません" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "%s 行に文法エラーがあります" #: ../common/rsources.cc:469 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Vendorブロックの %s が不正です。" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "指定された変更を破棄して終了しますか?\n" "\n" "いくつかの指定された変更が適用待ちになっています。'Synaptic' を終了するとこれらの変更は破棄されます。" #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "ファイル間の相異点" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "強制バージョン:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "バージョンの強制(_F)" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards." msgstr "" "アップグレード方法の選択\n" "\n" "標準のアップグレード方法では、競合が発生する場合や依存により新しいパッケージをインストールする必要がある場合は、そのパッケージのアップグレードはスキップします。\n" "\n" "スマートアップグレード(dist-upgrade) では競合の解消や依存による全てのパッケージのインストールが、スマートに処理されます。\n" "\n" "注意: このアップグレードは予約されるだけです。実際にアップグレードするにはこの後、適用を実行する必要があります。" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 #: ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "標準のアップグレード" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "今後のアップグレードでもこの選択を記憶する" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 #: ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "スマートアップグレード" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "この振舞は後で設定で変更することが可能です。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "使用方法: synaptic [オプション]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h このヘルプを表示\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r レポジトリスクリーンで開始する\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? 代替のフィルタファイルを与えます\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "-t メインウィンドウのタイトルに別名をつける (例: 'uname -n' 付きホスト名 など)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? スタート時に与えられた名前の初期フィルタを使用します\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? 任意の設定オプションを指定します。(例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode 更新後アップグレードを実行し、変更を表示する\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode スマートアップグレードを実行し、変更を表示する\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup 起動時に \"再読込\" を呼び出す\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive ユーザに入力を促さない\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window タスクウィンドウで開始する\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom 起動時に cdrom を追加する (cdromのpathが必要)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--ask-cdrom CDROM の追加を行い、終了する\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 #: ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "別の synaptic が起動されています" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. " msgstr "別のsynapticがインタラクティブモードで起動しています。あらかじめ終了しておいてください。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first." msgstr "別のsynapticが非インタラクティブモードで起動しています。終了するのをお待ちください。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "排他的ロックを得ることができません" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "これは大抵、他の(apt-getやaptitudeの様な)パッケージ管理アプリケーションが既に起動していることを意味します。まず、そのアプリケーションを終了してください。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "root ユーザでこのプログラムを実行してください。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:467 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic パッケージマネージャ" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM をスキャンしています" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "不正なディスク名です!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "ディスクラベル" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 #: ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 #: ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Synaptic について" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "変更履歴" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "注意" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "You are about to install software that can't be authenticated! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "認証されていません" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "削除されるパッケージ" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "ダウングレードされるパッケージ" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "インストールされるパッケージ" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "アップグレードされるパッケージ" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "再インストールされるパッケージ" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "保留されるパッケージ" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "%s を削除する準備をします" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s を削除します" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "削除 %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, fuzzy, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "設定で %s を削除します" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, fuzzy, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "読み込まれた設定を削除する" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s の準備中" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s の展開中" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s の設定中" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s をインストールしました" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s インストール中" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "設定ファイルを置換しますか?\n" "'%s'" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 #: ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "変更を適用しています" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "パッケージ %s のエラー" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:695 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:698 msgid "Changes applied" msgstr "変更を適用しました。" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait." msgstr "マークされた変更を適用しています。この処理には時間がかかる場合があります。お待ち下さい。" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:759 msgid "Installing and removing software" msgstr "ソフトウエアのインストールと削除" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 msgid "Removing software" msgstr "ソフトウエアを削除します" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:763 msgid "Installing software" msgstr "ソフトウェアのインストール" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "サポート" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "パッケージ名" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:864 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:886 msgid "Installed Version" msgstr "インストール済バージョン" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "インストール可能バージョン" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "インストール後サイズ" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "ダウンロードサイズ" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1656 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "設定を保存中にエラーが発生しました。" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選択してください" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "色の選択" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "可視" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 #: ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:928 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:821 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:181 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "%s というラベルのついたディスクを\n" "%s ドライブに挿入してください" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "ダウンロード率: %s/秒 - 残り %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "ダウンロードレート: 不明" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "ファイルのダウンロード中 (%li/%li)" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393 msgid "Queued" msgstr "キュー" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399 msgid "Hit" msgstr "ヒット" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:402 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 #: ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "オペレータ" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "新規フィルタ %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "パッケージマネージャの出力" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "パッケージ %s をインストール中に:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "インストール準備中に:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT システム報告:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:167 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "全て" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:336 #: ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "パッケージは選択されていません。\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "強制的にインストールする %s のバージョンを選択してください" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:441 msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur." msgstr "通常、パッケージマネージャは存在する最適なバージョンを選択します。もしデフォルトのバージョンから別のバージョンへ変更を強制した場合、依存関係の解決においてエラーが生じる可能性があります。" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:786 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:907 msgid "Latest Version" msgstr "最新バージョン" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:949 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1204 msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages." msgstr "新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージについて情報が得られる様にパッケージ情報を再読込してください。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1210 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "全てのアップグレードを選択" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1214 #: ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "指定された変更を全て適用します" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1393 msgid "Unmark" msgstr "マークを外す" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1401 msgid "Mark for Installation" msgstr "インストール指定" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1409 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "再インストール指定" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1418 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "アップグレード指定" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1426 msgid "Mark for Removal" msgstr "削除指定" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1435 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "完全削除指定" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1447 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Orphanされた依存関係を削除する" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1459 msgid "Hold Current Version" msgstr "現在のバージョンを保持する" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1468 #: ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1480 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "推奨パッケージをインストール指定" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1484 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "推奨パッケージインストール指定" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1569 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "このパッケージを削除するとシステムが動作不能になる可能性があります\n" "本当にこれを実行してもよろしいですか?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1605 #, c-format msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed" msgstr "全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; %sB が開放されます" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1611 #, c-format msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used" msgstr "全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; %sB が消費されます" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1617 #, c-format msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove" msgstr "全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード: %i 個, 削除: %i 個" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1673 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "このシステムには %d 個の破損パッケージがあります。\n" "\n" "\"破損\" フィルタを使用して確認してください。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836 msgid "Downloading changelog" msgstr "変更履歴をダウンロードしています" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1837 msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package." msgstr "変更履歴には、パッケージの各バージョンにおける変更やバグの修正などの情報が含まれています。" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1850 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s 変更履歴" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1938 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "ほかのCD-ROMを追加しますか?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1972 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2028 msgid "Open changes" msgstr "変更履歴を開く" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2009 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2600 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2736 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2913 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "%s を書き込むことができません" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2035 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "変更だけでなく、全ての状態を保存します" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "リポジトリ" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2135 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "リポジトリダイアログを構成中\n" "\n" "しばらくお待ちください。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2179 msgid "Repositories changed" msgstr "リポジトリが変更されました" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2183 msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2194 msgid "Never show this message again" msgstr "今後このメッセージを表示しない" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2248 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i 個のパッケージが見つかりました" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2289 msgid "Starting help viewer..." msgstr "ヘルプビュアーを開始しています..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2317 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "ヘルプビュアーがインストールされていません\n" "\n" "synaptic のマニュアルを表示するには GNOMEヘルプビュアー 'yelp'、ウェブブラウザ 'mozilla'、またはウェブブラウザ''konqueror' のどれかが必要です。\n" "\n" "代替手段として、コマンドラインから 'man synaptic' を実行してマニュアルページを参照するか、'synaptic/html' フォルダにある HTML バージョンのマニュアルを参照することもできます。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2466 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "設定ツールを起動できません!\n" "パッケージ 'libgnome2-perl' をインストールする必要があります。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2472 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "パッケージ設定ツールを起動しています..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2487 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "パッケージドキュメントビュアーを開始しています..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2499 msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package" msgstr "パッケージのドキュメントを参照するためには、パッケージ \"dwww\" をインストールする必要があります。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2564 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "変更を適用することができませんでした!\n" "まず破損パッケージを修復してください。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2585 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "指定された変更を適用しています. しばらく時間がかかる場合があります..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2589 msgid "Downloading package files" msgstr "パッケージファイルのダウンロード中" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "パッケージファイルはローカルにキャッシュされますが、インストールは行われません" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2665 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Synaptic を終了しますか?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2721 msgid "Downloading package information" msgstr "パッケージ情報をダウンロードしています" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2722 msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages." msgstr "リポジトリの新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージをチェックします。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2725 msgid "Reloading package information..." msgstr "パッケージ情報を再読込しています..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "依存問題の修正に失敗しました" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2794 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "依存問題の修正に成功しました" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2810 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "システムをアップグレードすることができませんでした!\n" "まず破損パッケージを修復してください。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2859 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "アップグレード可能な全てのパッケージをアップグレード指定する..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2877 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "アップグレード可能な全てのパッケージを指定しました" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2879 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "アップグレード可能な全てのパッケージを指定することができませんでした" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "\"universe\" コンポーネントを追加しています。\n" "\n" " このコンポーネントに含まれるパッケージはサポートされていません。よろしいですか?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "ベンダ" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 #: ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "ディストリビューション" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202 msgid "Section(s)" msgstr "セクション" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 msgid "Binary (deb)" msgstr "バイナリ (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258 msgid "Source (deb-src)" msgstr "ソース (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:409 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(ベンダなし)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "vendors.list ファイルを読み込むことができません" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536 msgid "Unknown source type" msgstr "不明なソースタイプです" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(重要な基本パッケージ) が削除されました" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "ダウングレードされるパッケージ" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 msgid "To be removed" msgstr "削除されるパッケージ" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "設定を含めて削除指定済" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "未変更のままにする" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "警告: %s (重要パッケージ) が削除されます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%sダウングレードされます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "設定により %s が削除されます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s が削除されます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (バージョン %s) はバージョン %s にアップグレードされます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (バージョン %s) がインストールされます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (バージョン %s) が再インストールされます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d 個のパッケージがロックされています\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d 個のパッケージが保留されアップグレードされません\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d 個の新規パッケージがインストールされます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d 個の新規パッケージが再インストールされます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d 個のパッケージがアップグレードされます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d 個のパッケージが削除されます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d 個のパッケージがダウングレードされます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "警告: %d 個の重要な基本パッケージが削除されます\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s のディスク容量が消費されます" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s のディスク容量が開放されます" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s のファイルをダウンロードする必要があります" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "重要な基本パッケージが削除されようとしています。\n" "これによってシステムが動作不能になる可能性があります!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "ベンダの設定" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "鍵指紋" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "了解" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 #: ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "検索" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "説明 %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 #: ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 #: ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "インストール済バージョン" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 #: ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "最新のインストール可能バージョン" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 #: ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "メンテナ:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 #: ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "Note: To install a version that is different from the default one, choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "注意: デフォルトのバージョン以外のバージョンをインストールする場合は、パッケージ -> バージョンを固定... をメニューから選択してください。" #: ../gtk/window_main.glade.h:6 #: ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "パッケージ:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 #: ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "プライオリティ:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 #: ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "セクション:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 #: ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 #: ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "指定された変更を適用(_P)" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 #: ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "インストール可能バージョン:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 #: ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "一般" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "依存パッケージ" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 #: ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "依存情報" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 #: ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "最新バージョンの依存情報" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 #: ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "ダウンロード:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "アイコン凡例(_L)" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 #: ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "インストール済ファイル" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "全てアップグレード" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "タスクを利用してパッケージにマークする" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "完全削除指定" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "再インストール指定(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "インストール指定(_I)" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "削除指定(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "アップグレード指定" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 #: ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 #: ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "提供されているパッケージ" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "再読込" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "検索(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "状態(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "指定リストを名前をつけて保存(_A)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 #: ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "アイコンの横にテキストを表示(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "アイコンの下にテキストを表示(_B)" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "マークを外す(_N)" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "全てマークを外す(_N)" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 #: ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 #: ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "バージョン" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "CD-ROM を追加(_A)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "ドキュメントを参照(_B)" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "設定(_C)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "変更履歴をダウンロードする" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "フィルタ(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "破損パッケージの修復(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "バージョンの強制(_F)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "バージョンの固定(_L)" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "全てのアップグレードを選択(_M)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "パッケージ(_P)" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "簡単な紹介(_Q)" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "指定リストの読み込み(_R)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "パッケージ情報の再読込(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "リポジトリ(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "指定リストを保存する(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "セクション(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "内部オプションを設定(_S)..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic バージョン" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Debtag サポートが有効です" #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "マニュアルページ:\n" "Wybo·Dekker·\n" "Michael·Vogt·\n" "Sebastian·Heinlein·\n" "\n" "マニュアル:\n" "Sebastian·Heinlein·" #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "オリジナルの作者:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "メンテナ:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian·Heinlein·\n" "\n" "コントリビュータ:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "apt を利用したパッケージ管理ソフトウエア" #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2" msgstr "このソフトウエアは GNU General Public License Version 2 (GNU一般公衆利用許諾契約書 バージョン2) の元にライセンスされています。" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "以下のホームページを訪れてください。\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "作者" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Daisuke SUZUKI " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "名前と説明 " #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "検索対象:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "単一ファイルでもプログレスバーを表示する" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "Mark additional required changes?" msgstr "依存により要求された変更を追加しますか?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed." msgstr "選択された変更は他のパッケージにも影響があります。処理の実行には以下の変更も必要になります。" #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 #: ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "変更の適用" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "履歴ファイル" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "指定の変更" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "パッケージアップグレードの振舞い (デフォルト: ディストリビューション)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "テンポラリファイル" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully." msgstr "この設定はこのシステムのコアとなる部分に影響を及ぼします。変更する場合は慎重に行ってください。" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "アプリケーションフォントを指定(_P)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "いつも尋ねる" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "常に最新のバージョンを優先する" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "常にインストール済を優先する" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "変更の適用を端末ウインドウ内で実行する" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "他のパッケージにも影響する変更を確認する" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "変更が正常に適用できた場合に終了の確認をする" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "自動的に" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "破損:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "状態アイコンをクリックして最も適当なアクションを実行する" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "色" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "状態に応じてパッケージを色分けする" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "列とフォント" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "プロキシを経由しないで接続するホストやドメインをコンマ区切りのリストで指定(例: localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "完全に" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "依存関係で推奨されたパッケージを考慮する" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "次の日数より古い履歴ファイルを削除する(_H):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 msgid "Delete all cache package files now." msgstr "キャッシュ内の全てのパッケージファイルを削除" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "直接インターネットに接続" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTPプロキシ: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "全般" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTPプロキシ: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "FTPプロキシサーバのIPアドレスまたはホスト名" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "HTTPプロキシサーバのIPアドレスまたはホスト名" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "インストール済(ロックされています):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "インストール済:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "設定を保存する" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "手動プロキシ設定" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "完全削除指定" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "ダウングレード指定済:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "インストール指定済:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "再インストール指定済:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "削除指定済:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "アップグレード指定済:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "下へ移動(_O)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "上へ移動(_U)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "リポジトリ内の新規パッケージ:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "以下にはプロキシを使用しない:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "未インストール(ロックされています):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "未インストール:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "アンドゥ可能回数:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "FTPプロキシサーバのポート番号" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "HTTPプロキシサーバのポート番号" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "ポート:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "次のディストリビューションのバージョンを優先する:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "古くなったパッケージ情報の再読込:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "パッケージの削除: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "メインウィンドウ内でパッケージ情報を表示する" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "システムアップグレード:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "アップグレード可能:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "アプリケーションフォントを指定" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "端末フォントを指定" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "キャッシュ内のパッケージファイルを削除(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "ダウンロードしたパッケージをインストール後にキャッシュから削除する(_D)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "履歴検索(_K)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "全てのダウンロードしたパッケージをキャッシュに残す(_L)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "すでに存在していないパッケージのみを削除する(_O)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "端末フォント(_T)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "日" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "CD-ROMのラベルを入力してください" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "ディスクラベル:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later." msgstr "'ラベル'はあとで CD-ROM からインストールを行う時に、そのCD-ROMを特定するために使用されます。" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "内部オプションの設定" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "エキスパートのみ使用してください" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "値:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "値:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "Apply the following changes?" msgstr "以下の変更を適用しますか?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "パッケージファイルのダウンロードのみ行う" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "メイン画面に戻る" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "パッケージファイルはダウンロードされますが、インストールは行われません" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied." msgstr "指定された変更リストを適用前に参照することができる最後のチャンスです。" #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "ベンダは、そのパッケージが正しい配布元からの正当なものかを検証するためにパッケージに署名を行っています。署名の検証しない場合セキュリティ上のリスクを負うことになります。" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "パッケージ署名を検証する" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "詳細を表示(_S)" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "現在" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "マーク" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "AND" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "各項目間のブール演算子" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "衝突パッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 #: ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "依存パッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "除外" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "選択されたセクションを除外する" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "含まない" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "インストールまたはアップグレード" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "削除" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "含む" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "選択されたセクションのみを含める" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "含む" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "最新バージョンのインストールされているパッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "アップグレード可能なインストール済パッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "より新しい上流のバージョンが存在するインストール済パッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "もはや必要のないライブラリパッケージ(deborphanが必要です)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "インストール不可能" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "インストールされていないパッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "未指定" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "メンテナ不在" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "最近の\"再読込\"でリポジトリに新しく追加されたパッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "どのリポジトリにも存在しないパッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "インストールされており、アップグレードされるパッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "削除されるパッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "二度とアップグレードされないパッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "変更されないパッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "壊れた依存関係を持つパッケージ" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "推奨" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "削除されているがシステムに設定ファイルが存在するパッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "置換パッケージ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "未設定" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "提案" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "アップグレード可能" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "バージョン番号" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "全て未選択(_D)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "全て反転(_I)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "全て選択(_S)" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "ディストリビューション:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "セクション:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "ベンダ..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "パッケージリストを削除しています..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "変更が正常に適用できた場合、自動的に閉じる" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "以下はパッケージマネージャの処理中に出力されました" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "このコンピュータでどのタスクを処理しますか?\n" "\n" "それぞれのタスクにはあらかじめパッケージグループが選択されています。どれかのタスクを選択した場合、用意された適切なパッケージにインストール指定のマークがつけられます。" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "ターミナル出力" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "変更が正常に適用できた場合、このダイアログを閉じる" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 #: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "ソフトウエアパッケージのインストール、削除またはアップグレード" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 #: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "パッケージマネージャ" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 #: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic パッケージマネージャ" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then to apply them." msgstr "注意: 変更は即座には適用されません。 まず全ての変更を指定し、その後適用を行ってください。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "パッケージのコンテキストメニューからアクションを選択" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "状態アイコンの上でクリックし、全アクションメニューを開く" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "パッケージ名の上でダブルクリック" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "簡単な紹介" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "パッケージを選択し、'パッケージ'メニューからアクションを選択" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "起動時にこのダイアログを表示する" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "The software on your system is organized in so called packages. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages." msgstr "このシステム内のソフトウエアは パッケージ で管理されています。パッケージマネージャによりそれらのソフトウエアパッケージを削除、インストールまたはアップグレードすることが出来ます。" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "パッケージをインストール/アップグレード/削除に指定する方法はいくつかあります:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades." msgstr "常にパッケージ情報を更新し最新を保ってください。更新を怠ると、重要なセキュリティアップグレードを見逃す可能性があります。" #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "いくつかのパッケージをインストールまたはアップグレードに指定できませんでした。\n" "\n" "以下のパッケージに未解決の依存関係が存在します。必要なすべてのリポジトリが有効に設定されているか確認してください。" #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "最新バージョンの完全な変更履歴:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and the correct writing of the repository address in the preferences." msgstr "" "全てまたは一部のリポジトリのインデックスファイルがダウンロードできませんでした\n" "\n" "指定されているリポジトリが既に存在しないか、あるいはネットワークに問題がある可能性があります。古いインデックスファイルがある場合はそれが使用されますが、ない場合にはそのリポジトリは無視されます。ネットワーク接続を確認し、正しいリポジトリに設定されているか確認してください。" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "パッケージ名" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "バージョン番号" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "提供されているパッケージ" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "衝突しているパッケージ" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "置換されたパッケージ" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "依存パッケージ" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "ドライブにディスクを挿入して下さい" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "アイコン凡例" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "このパッケージはサポートされています。" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "The following icons are used to indicate the current status of a package:" msgstr "以下のアイコンがパッケージの現在状態を表すために使用されています" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "完了" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "処理中に閉じることはできません" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)." msgstr "" "必要な全てのパッケージファイルをダウンロードすることが出来ませんでした\n" "\n" "あなたがインストールしようとしたバージョンのパッケージは、すでにリポジトリに存在しない可能性があります。もしくは、パッケージの取得元に問題がある可能性があります。パッケージリストを更新し、パッケージの取得元を確認してください。(例えば CD やネットワーク接続など)" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly." msgstr "" "古いパッケージ情報です\n" "\n" "現在のパッケージ情報は48時間以上前のデータです。新たなセキュリティアップデートが存在するかもしれません。定期的にパッケージ情報をリロードすることをおすすめします。" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "回答を記憶する" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "再読込(_R)" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "ソフトウエアパッケージのインストール、削除またはアップグレードの履歴" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:1 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:2 msgid "Applications/Accessories" msgstr "アプリケーション/アクセサリ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:3 msgid "Applications/Administration" msgstr "アプリケーション/システム管理" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:4 msgid "Applications/Archiving" msgstr "アプリケーション/アーカイバ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:5 msgid "Applications/CPAN" msgstr "アプリケーション/CPAN" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:6 msgid "Applications/Communications" msgstr "アプリケーション/通信" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:7 msgid "Applications/Databases" msgstr "アプリケーション/データベース" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:8 msgid "Applications/Development" msgstr "アプリケーション/開発" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:9 msgid "Applications/Documentation" msgstr "アプリケーション/ドキュメント" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:10 msgid "Applications/Editors" msgstr "アプリケーション/エディタ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:11 msgid "Applications/Editors/Emacs" msgstr "アプリケーション/エディタ/Emacs" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:12 msgid "Applications/Editors/EmacsLisp" msgstr "アプリケーション/エディタ/EmacsLisp" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:13 msgid "Applications/Edutainment" msgstr "アプリケーション/教育" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:14 msgid "Applications/Emulators" msgstr "アプリケーション/エミュレータ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:15 msgid "Applications/Engineering" msgstr "アプリケーション/エンジニアリング" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:16 msgid "Applications/Games" msgstr "アプリケーション/ゲーム" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:17 msgid "Applications/Graphics" msgstr "アプリケーション/グラフィックス" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:18 msgid "Applications/Internet" msgstr "アプリケーション/インターネット" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:19 msgid "Applications/Multimedia" msgstr "アプリケーション/マルチメディア" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:20 msgid "Applications/Networking" msgstr "アプリケーション/ネットワーク" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:21 msgid "Applications/Other" msgstr "アプリケーション/その他" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:22 msgid "Applications/Productivity" msgstr "アプリケーション/オフィスツール" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:23 msgid "Applications/Publishing" msgstr "アプリケーション/出版" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:24 msgid "Applications/Sound" msgstr "アプリケーション/サウンド" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:25 msgid "Applications/System" msgstr "アプリケーション/システム" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:26 msgid "Applications/Text" msgstr "アプリケーション/テキスト" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:27 msgid "Development/C" msgstr "開発/C" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:28 msgid "Development/DRBL" msgstr "開発/DRBL" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:29 msgid "Development/Debuggers" msgstr "開発/デバッガ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:30 msgid "Development/GNOME and GTK+" msgstr "開発/GNOMEおよびGTK+" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:31 msgid "Development/Languages" msgstr "開発/言語" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:32 msgid "Development/Languages/Perl" msgstr "開発/言語/Perl" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:33 msgid "Development/Libraries" msgstr "開発/ライブラリ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:34 msgid "Development/System" msgstr "開発/システム" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:35 msgid "Development/Python" msgstr "開発/Python" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:36 msgid "Development/Java" msgstr "開発/Java" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:37 msgid "Development/Tools" msgstr "開発/ツール" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:39 msgid "Emulators" msgstr "エミュレータ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:40 msgid "Extensions/Japanese" msgstr "拡張/日本語" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:41 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:42 msgid "Networking/Daemons" msgstr "ネットワーク/デーモン" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:43 msgid "Networking/WWW" msgstr "ネットワーク/WWW" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:44 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:45 msgid "Programming/Compiler" msgstr "プログラミング/コンパイラ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:46 msgid "Programming/Tools" msgstr "プログラミング/ツール" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:47 msgid "Public Keys" msgstr "公開鍵" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:48 msgid "Restricted Software" msgstr "制限付きソフトウエア" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:49 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:50 msgid "System Environment" msgstr "システム環境/基本" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:51 msgid "System Environment/Base" msgstr "システム環境/基本" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:52 msgid "System Environment/Daemons" msgstr "システム環境/デーモン" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:53 msgid "System Environment/Kernel" msgstr "システム環境/カーネル" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:54 msgid "System Environment/Libraries" msgstr "システム環境/ライブラリ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:55 msgid "System Environment/Shells" msgstr "システム環境/シェル" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:56 msgid "System/Libraries" msgstr "システム/ライブラリ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:57 msgid "System/Library" msgstr "システム/ライブラリ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:58 msgid "System/OPENI18N/IIIMF" msgstr "システム/OPENI18N/IIIMF" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:59 msgid "System/Servers" msgstr "システム/サーバ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:60 msgid "User Interface/Desktops" msgstr "ユーザインタフェース/デスクトップ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:61 msgid "User Interface/X" msgstr "ユーザインタフェース/X" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:62 msgid "User Interface/X Hardware Support" msgstr "ユーザインタフェース/ハードウエアサポート" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:63 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "ユーザインタフェース/フォント" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:64 msgid "Utilities/System" msgstr "ユーティリティ/システム" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:65 msgid "Administration" msgstr "システム管理" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:66 msgid "Amusements/Games" msgstr "アミューズメント/ゲーム" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:67 msgid "Amusements/Graphics" msgstr "アミューズメント/グラフィックス" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:68 msgid "Application/Internet" msgstr "アプリケーション/インターネット" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:69 msgid "Browser/Plugin" msgstr "ブラウザ/プラグイン" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:70 msgid "Development/Tools/IDE" msgstr "開発/ツール/統合環境" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:71 msgid "Development/Web Applications" msgstr "開発/Webアプリケーション" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:72 msgid "Networking/Utilities" msgstr "ネットワーク/ユーティリティ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:73 msgid "Sciences/Astronomy" msgstr "科学/天文学" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:74 msgid "Sciences/Mathematics" msgstr "科学/数学" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:75 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:76 msgid "X11/KDE" msgstr "X11/KDE" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:77 msgid "X11/Libraries" msgstr "X11/ライブラリ" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:78 msgid "X11/XFree86" msgstr "X11/XFree86" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:79 msgid "X11/Applications/Graphics" msgstr "X11/アプリケーション/画像処理" #: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:80 msgid "X11/Fonts" msgstr "X11/フォント" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "内部エラー: gzip を fork することができません。報告してください。" #~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" #~ msgstr "内部エラー: 簡略ビューファイル %s を開くことができません" #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "内部エラー: bzip2 を fork することができません。報告してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ノーマル" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "クリティカル" #~ msgid "Security" #~ msgstr "セキュリティ" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "インストール" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "テンポラリファイル" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "依存情報" #, fuzzy #~ msgid "Origion" #~ msgstr "Origin" #, fuzzy #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" #~ msgstr "--non-interactive ユーザに入力を促さない\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "依存により要求された変更を追加します" #~ "か?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "無視" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "注意 パッケージ情報を再読込する必要があります。このため、全ての未適" #~ "用の変更は破棄されます。あらかじめ変更を適用してください。" #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "標準のアーカイブ: " #~ msgid "Expert" #~ msgstr "エキスパート" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "sources.list に2つ以上のリリースを指定している場合は、標準のリリースを選択" #~ "してください。" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s がインストールされます" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "インストール可能なパッケージではありません" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "ヴァーチャルパッケージです" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "パッケージはインストールされません" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "依存関係は満たされました" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "1個のパッケージが削除されます\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "1個のパッケージが削除されます\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "1個のパッケージがアップグレードされます\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "1個の新規パッケージがインストールされます\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "%d 個の新規パッケージが再インストールされます\n" #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "アップグレードされないパッケージ" #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "あなたの選択した言語環境はグラフィカルユーザインタフェース (Xlib) " #~ "でサポートされていません。/b>\n" #~ "\n" #~ "このまま続行すると Synaptic はクラッシュする可能性があります。\"fr_FR." #~ "iso8859-15@euro\" といったロケールはサポートされていません。\"fr_FR\" や " #~ "\"fr_FR@euro\" といった設定にしてください。\n" #~ "\n" #~ "コメント等は以下のメーリングリストへ連絡ください:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "メールには \"locale\" コマンドの出力を含めてください。" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "変更履歴を保存する" #~ msgid "Refresh the list of known packages" #~ msgstr "パッケージリストを更新します" #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "インデックスファイルのダウンロード中" #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "パッケージリストを更新しています..." #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "アルファベット順" #~ msgid "Release" #~ msgstr "リリース" #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "単一のファイル:" #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "合計:" #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "保留されるパッケージ" #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "非依存" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "フィルタ" #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "パッケージが選択されていません。" #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "パッケージ(_K)" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "設定(_N)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "検索(_F)..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "アイコン凡例(_I)" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = パッケージリスト\n" #~ "2 = パッケージ詳細" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "メインウインドウ" #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ "注意: 設定を反映するためには Synaptic を\n" #~ "再起動する必要があります。" #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "検索やマッチングで正規表現の使用を許可する" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "最新バージョン:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "パッケージ名:" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "正規表現はテキスト一致の高度な手法です" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "状態:" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "" #~ "(左から右の)カラム位置を指定。-1を指定することでカラムは隠されます。" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "インストール可能バージョン" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "注意 パッケージマネージャが使用不能になる恐れがあります。\n" #~ "この変更はパッケージマネージャによって選択されたバージョンを上書きします。" #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "不正または未対応のロケール設定です" #, fuzzy #~ msgid "Changelog for %s" #~ msgstr "変更履歴" #~ msgid "" #~ "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." #~ msgstr "" #~ "注意: 新しいメジャーバージョンのOSへアップグレードする場合は、ここ" #~ "で 'スマートアップグレード' を選択する必要があります。" #~ msgid "" #~ "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply " #~ "them afterwards." #~ msgstr "" #~ "注意: アップグレードは指定のみ行われます。後でそれらを適用する必要" #~ "があります。" #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "スマートアップグレード(dist-upgrade)" #~ "による指定を行いますか?" #~ msgid "" #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " #~ "require new packages to be installed." #~ msgstr "" #~ "標準のアップグレードでは、衝突が発生するパッケージや、新たにパッケージをイ" #~ "ンストールする必要があるパッケージのアップグレードは保留されます。" #~ msgid "" #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." #~ msgstr "" #~ "スマートアップグレード(dist-upgrade) は、衝突を解決し、スマートな方法で" #~ "アップグレードに伴う全ての依存関係を解決しようと試みます。" #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "未適用の変更を無視して終了しますか?" #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "現在の状態とバージョンに固定する(_L)" #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "標準フォント(_D)" #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "インストールされているが、より新しいバージョンが存在するパッケージ" #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "最新バージョンがインストールされているパッケージ" #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" #~ msgstr "設定ファイル以外が削除されているパッケージ" #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "インストールされていないパッケージ" #~ msgid "Non US" #~ msgstr "米国以外" #, fuzzy #~ msgid "Installed and new upstream version" #~ msgstr "最新バージョンをインストール(_I)" #~ msgid "New in archive" #~ msgstr "アーカイブ内の新規パッケージ" #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "インストール不可能" #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "インストール済(アップグレード可能)" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "いくつかのインデックスファイルの取得に失敗しました。それらは無視されるかあ" #~ "るいはかわりに古いものが使用されます。" #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "キューされた変更" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Vital Khilko (Belarusian)\n" #~ "Keld Simonsen (Danish)\n" #~ "Michael Vogt (German)\n" #~ "Sebastain Heinlein (German)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (Spanish)\n" #~ "Mathieu Roy (French)\n" #~ "Mauro Colorio (Italian)\n" #~ "Luigi Maselli (Italian)\n" #~ "Daisuke Suzuki (Japanese)\n" #~ "Vincent van Adrighem (Dutch)\n" #~ "Emil (Polish)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (Portugese)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (Portugese)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (Russian)\n" #~ "Vitaly Lipatov (Russian)\n" #~ "Rail Aliev (Turkish)\n" #~ "Anthony Fok (Chinese)\n" #~ "Alwin Meschede (German)\n" #~ "Liu Songhe (Chinese)\n" #~ "Jean-Michel Poure (French)\n" #~ "Ossama Khayat (Arabic)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (Serbian)\n" #~ "Kelemen Gábor (Hungarian)" #~ msgstr "" #~ "Vital Khilko (ベラルシア語)\n" #~ "Keld Simonsen (デンマーク語)\n" #~ "Michael Vogt (ドイツ語)\n" #~ "Sebastain Heinlein (ドイツ語)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (スペイン語)\n" #~ "Mathieu Roy (フランス語)\n" #~ "Mauro Colorio (イタリア語)\n" #~ "Luigi Maselli (イタリア語)\n" #~ "Daisuke Suzuki (日本語)\n" #~ "Vincent van Adrighem (オランダ語)\n" #~ "Emil (ポーランド語)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (ポルトガル語)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (ポルトガル語)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (ロシア語)\n" #~ "Vitaly Lipatov (ロシア語)\n" #~ "Rail Aliev (トルコ語)\n" #~ "Anthony Fok (中国語)\n" #~ "Alwin Meschede (ドイツ語)\n" #~ "Liu Songhe (中国語)\n" #~ "Jean-Michel Poure (フランス語)\n" #~ "Ossama Khayat (アラビア語)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (セルビア語)\n" #~ "Kelemen Gábor (ハンガリー語)" #, fuzzy #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "アーカイブ内の新規パッケージ" #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "アップグレード可能:" #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "逆依存" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "逆依存" #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "逆依存関係" #~ msgid "Packages Depending on this One" #~ msgstr "このパッケージに依存しているパッケージ" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "検索:" #, fuzzy #~ msgid "_Show Matching Packages Only" #~ msgstr "ファイルのダウンロード中..." #, fuzzy #~ msgid "Marked for removal including config:" #~ msgstr "設定を含めて削除指定済" #~ msgid "Install" #~ msgstr "インストール" #, fuzzy #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "推奨" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "選択済" #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "推奨" #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "提案と推奨" #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "Orphanされた依存関係を削除する" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." #~ msgstr "検索した単語に適合したパッケージのみを表示する" #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "選択の保存(_S)" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "アップグレードセットを最小化することができません" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving %li of %li files" #~ msgstr "%li/%li ファイルを取得しました(%s/s) - 残り時間 %s" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "パッケージファイルの取得中..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Index Files" #~ msgstr "インデックスファイルを取得中..." #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "弱い依存" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "変更しない" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "インストール" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "アップグレード" #, fuzzy #~ msgid "R_einstall Current Version" #~ msgstr "現在のバージョンを保持する" #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "読み込まれた設定を削除する(_C)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "削除(_R)" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "アップグレード(_U)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "Orphanされた依存関係も含める" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "未インストール" #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "Obsoleteまたはローカルにインストールされたパッケージ" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "全てのパッケージ" #, fuzzy #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "表示されているパッケージリストをフィルタリングする" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "表示:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "推奨または提案パッケージ" #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "推奨または提案" #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "アクション(_T)" #, fuzzy #~ msgid "Clear Package Cache Now" #~ msgstr "いますぐキャッシュを消去する" #, fuzzy #~ msgid "One click on status icon marks packages" #~ msgstr "メインパッケージリストに色を使用する" #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "ディスク名を入力してください" #~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n" #~ msgstr "%-3li/%-3li 個のファイルを取得 (%4s B/秒) - 残り時間 %6s\n" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(停止中)\n" #~ msgid "[Processing...] " #~ msgstr "[処理中...] " #~ msgid "[Receiving...] " #~ msgstr "[受信中...] " #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "Obsoleteかつローカルにインストールされたパッケージ" #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "利用可能なタグ" #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "含めるタグ" #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "除外するタグ" #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "変更を適用中" #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "パッケージリストの更新" #~ msgid "Execute the queued changes" #~ msgstr "選択された変更を適用する" #~ msgid "" #~ "No libgnome2-perl installed\n" #~ "\n" #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" #~ msgstr "" #~ "libgnome2-perl がインストールされていません\n" #~ "\n" #~ "synaptic で dpkg-reconfigure を利用するには libgnome2-perl をインストール" #~ "する必要があります" #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "破損ファイルがあるため、この処理を行うことができません。\n" #~ "先に修復を行って下さい。" #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "パッケージリストをサーバから更新中..." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "依存問題の解決に失敗しました。" #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." #~ msgstr "依存関係の問題は正常に修復されました" #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "破損パッケージがあるため自動アップグレード選択\n" #~ "を実行することはできません。先に修復を行ってください。" #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "アップグレード可能パッケージの自動選択を実行中..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "アップグレード可能パッケージの自動選択が完了。" #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "自動アップグレード選択に失敗しました。" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "キュー" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "アクション" #~ msgid "General" #~ msgstr "全般" #, fuzzy #~ msgid "Queued for removal:" #~ msgstr "削除指定済" #~ msgid "Execute the changes" #~ msgstr "変更を適用する" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "ルール" #~ msgid "View" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Alphabetic Tree" #~ msgstr "アルファベットツリー" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "すべて畳む" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "すべて展開" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "フラット表示" #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "セクションツリー" #~ msgid "Sorting:" #~ msgstr "ソート:" #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "状態ツリー" #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "ツリー: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" #~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the " #~ "package or by choosing the action from the context menu\n" #~ "3. Execute the queued change(s)" #~ msgstr "" #~ "1. インストールや削除をしたいパッケージを選ぶ\n" #~ "2. パッケージ制御、パッケージメニューあるいはパッケージのコンテキストメ" #~ "ニューから実行したい処理をキューに入れる。\n" #~ "3. キューに入れた変更を適用する" #~ msgid "" #~ "Note: Modifications are not executed instantly. They will be " #~ "queued and have to be executed afterwards:" #~ msgstr "" #~ "注意: 変更は即時には適用されません。一旦キューへ入れられ、後で適用" #~ "する必要があります。" #~ msgid "Queued for removal" #~ msgstr "削除指定済" #~ msgid "Not installed (available)" #~ msgstr "未インストール(インストール可能)" #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "ダウングレード(_D)" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "インストール(_I)" #~ msgid "" #~ "The debtags database is not installed\n" #~ "\n" #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" #~ "\n" #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " #~ "(patches are welcome)!" #~ msgstr "" #~ "debtags データベースがインストールされていません\n" #~ "\n" #~ "データベースを取得するにはシェルで \"debtags update\" を実行してくださ" #~ "い。\n" #~ "不便をおかけして申し訳ありません。将来のバージョンではこの手動処理は必要な" #~ "くなる予定です。(パッチをお待ちしています)" #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "パッケージ制御" #~ msgid "Clear All _Queued Changes" #~ msgstr "選択された変更をクリアする(_Q)" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "" #~ "選択されたパッケージの変更を適用する(必要であればダウンロードも行う)" #~ msgid "Configure the package using the debconf configuration system" #~ msgstr "debconf 設定システムを利用してパッケージの設定を行う" #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "既存のフィルタの編集" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "フィルタ..." #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "以下に表示されているパッケージリストからパッケージ名を検索する" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "次を検索" #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" #~ msgstr "設定されたとおりパッケージを保持し、選択された変更を無視する" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "新しい依存関係が必要なもの以外のパッケージをアップグレードします。" #~ msgid "Search again from the beginning" #~ msgstr "検索を先頭からやりなおす" #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "状態ツリー(_U)" #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" #~ msgstr "Synaptic - apt フロントエンド" #~ msgid "Up_grade All" #~ msgstr "すべてアップグレード(_G)" #~ msgid "Update package cache" #~ msgstr "パッケージキャッシュの更新" #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" #~ msgstr "" #~ "このパッケージに関連するインストールされているドキュメントをブラウザで参照" #~ "する" #~ msgid "_Alphabetic Tree" #~ msgstr "アルファベットツリー(_A)" #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "フィルタを適用(_A)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "すべて畳む(_C)" #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "フィルタの編集...(_E)" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "実行(_E)" #~ msgid "_Execute Queued Changes" #~ msgstr "選択された変更を適用する(_E)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "すべて展開(_E)" #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "フラット表示(_F)" #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "変更しない(_N)" #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "セクションツリー(_S)" #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "タグツリー(_T)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Package" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package\n" #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " #~ "manager. " #~ msgstr "" #~ "注意 パッケージマネージャが使用不能になる恐れがあります。\n" #~ "これはパッケージマネージャで選択されたバージョンを上書きします。" #~ msgid "View installed online documentation related to the package" #~ msgstr "パッケージに関連するオンラインドキュメントを参照する" #~ msgid "_Collapse All " #~ msgstr "すべて閉じる(_C)" #~ msgid "Available (New):" #~ msgstr "新規インストール可能:" #~ msgid "Available (locked):" #~ msgstr "インストール可能(ロックされています):" #~ msgid "Available: " #~ msgstr "インストール可能:" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "クリア" #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "ダウングレード:" #~ msgid "Install:" #~ msgstr "インストール:" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "レイアウト" #~ msgid "Package List" #~ msgstr "パッケージリスト" #~ msgid "Purge: " #~ msgstr "完全削除:" #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "削除:" #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "アップグレード:" #~ msgid "_Update List" #~ msgstr "リストの更新(_U)" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "パッケージリストの更新(_U)" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりません" #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "カラムの順番" #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "削除時のデフォルト:" #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "古いパッケージをキャッシュから削除する" #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "ディストリビューションのアップブレード" #, fuzzy #~ msgid "%d package is set on hold\n" #~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr[0] "1つのパッケージが保留されています。\n" #~ msgstr[1] "1つのパッケージが保留されています。\n" #, fuzzy #~ msgid "Will never be installed" #~ msgstr "%s がインストールされます" #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "ファイルの取得" #~ msgid "Close dialog after Package Manager is finished" #~ msgstr "パッケージマネージャが終了してからダイアログを閉じて下さい" #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d 個のパッケージが保留されています\n" #~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "%d 個のパッケージが保留されアップグレードされません\n" #~ msgid "1 package will be downgraded\n" #~ msgstr "1個のパッケージがダウングレードされます\n" #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr "警告: 1個の重要な基本パッケージが削除されます\n" #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "このパッケージはすでにインストールされています。" #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "このパッケージはまだインストールされていません。" #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "このパッケージはインストールされます。" #~ msgid "Package will be downgraded." #~ msgstr "このパッケージはダウングレードされます。" #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "このパッケージは削除されます。" #~ msgid "Package is broken." #~ msgstr "このパッケージは壊れています。" #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "このパッケージは新規です。" #~ msgid "New:" #~ msgstr "新規:" #~ msgid "Keep:" #~ msgstr "保持:" #~ msgid "Held:" #~ msgstr "保留:" #~ msgid "Pin:" #~ msgstr "PIN:" #~ msgid "Tried to dequeue a fetching object" #~ msgstr "取得中のオブジェクトをキューから削除ようと試みました" #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "最新:" #~ msgid "Installed:" #~ msgstr "インストール済:" #~ msgid "Mainainer:" #~ msgstr "メンテナ:" #~ msgid "Couldn't fork gzip" #~ msgstr "gzip を fork できません" #~ msgid "Missed: " #~ msgstr "失敗: " #~ msgid "Missed(2): " #~ msgstr "失敗(2): " #~ msgid "Wrong Size: " #~ msgstr "間違ったサイズ: " #~ msgid "Alot of entries were discarded, something may be wrong." #~ msgstr "エントリーの多くが無視されました。なにか問題があるかもしれません。" #~ msgid "empty filter name!? should _never_ happen, please report" #~ msgstr "空のフィルタ名!? ありえない問題に遭遇しました。報告をお願いします" #~ msgid "" #~ "filter name is longer than 55 chars!? Will be truncated.Please report" #~ msgstr "" #~ "フィルタ名が55文字を越えています! 溢れた分は削られます。レポートをしてくだ" #~ "さい。" #~ msgid " has no section?!" #~ msgstr " はセクションが設定されていません!" #~ msgid "Couldn't fork bzip2" #~ msgstr "bzip2 を fork することが出来ません" #~ msgid "[Working] " #~ msgstr "[実行中]" #~ msgid "Package Manager running" #~ msgstr "パッケージマネージャ実行中" #~ msgid "Package Manager finished" #~ msgstr "パッケージマネージャ終了" #~ msgid "Can't close, Package Manager still runing" #~ msgstr "閉じることはできません。パッケージマネージャが実行中です" #~ msgid "can't fork children, so I die" #~ msgstr "子プロセスをforkできません。" #~ msgid "not installed" #~ msgstr "未インストール" #~ msgid "%s: (ESSENTIAL) will be Removed\n" #~ msgstr ":%s (重要なパッケージ) が削除されます\n" #~ msgid "%s: will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "%s: がダウングレードされます\n" #~ msgid "%s: will be Removed\n" #~ msgstr "%s: が削除されます\n" #~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n" #~ msgstr "%s %s: が %s にアップグレードされます\n" #~ msgid "%s %s: will be Installed\n" #~ msgstr "%s %s がインストールされます\n" #~ msgid "package" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "%d %s will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "%d 個の%sがダウングレードされます\n" #~ msgid "_Tag tree" #~ msgstr "タグツリー(_T)" #~ msgid "_Flat list" #~ msgstr "フラット表示(_F)" #~ msgid "Installed and upgradeble" #~ msgstr "インストール済かつアップグレード可能" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "プライオリティ" #, fuzzy #~ msgid "No changes" #~ msgstr "変更しない(_N)" #~ msgid "Software" #~ msgstr "ソフトウエア" #~ msgid "Switch between a detailed view and a general overview" #~ msgstr "詳細表示と全般表示を切替える" #~ msgid "Text Editing" #~ msgstr "テキスト編集" #~ msgid "\tVersion" #~ msgstr "\tバージョン" #~ msgid "\tSize" #~ msgstr "\tサイズ" #~ msgid "\tPackage Size" #~ msgstr "\tパッケージサイズ" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保持" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "実行" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your locale settings are not " #~ "supported by your Xlib" #~ msgstr "" #~ "未適用の変更を無視して終了しますか?" #~ msgid "Include Dependencies" #~ msgstr "依存情報を含める" #~ msgid "" #~ "Note: This allows you to override the version selected by the " #~ "package manager. Use with care." #~ msgstr "" #~ "注意 パッケージマネージャで選択されたバージョンを上書きします。よく" #~ "注意して仕様してください。" #~ msgid "Do _Not Modify" #~ msgstr "変更しない(_N)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start yelp" #~ msgstr "%s を読むことが出来ません" #~ msgid "Inst. Size" #~ msgstr "インストール後サイズ" #~ msgid "" #~ "Search for a pattern and show matching packages in the main view only." #~ msgstr "パターンで検索し、メインビューでマッチしたパッケージを表示する" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "保留(_H)" #~ msgid "Status modification:" #~ msgstr "状態の変更:" #~ msgid "Exclude the package from upgrades" #~ msgstr "アップグレードからパッケージを除外する" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "依存情報" #~ msgid "Perform package download only." #~ msgstr "パッケージのダウンロードのみ実行" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "実行" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be used after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "完了後 %sB のディスクが消費されます\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be freed after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "完了後 %sB のディスクが開放されます\n" #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "高度な検索" #~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..." #~ msgstr "ディストリビューションのアップグレードの選択を実行中..." #~ msgid "Selection for distribution upgrade done." #~ msgstr "ディストリビューションアップグレードの選択が完了。" #~ msgid "Selection for distribution upgrade failed." #~ msgstr "ディストリビューションアップグレードの選択に失敗したました。" #~ msgid "" #~ "Upgrade every installed package to the latest version. Also include " #~ "upgrades depending on not yet installed packages" #~ msgstr "" #~ "全てのインストール済みパッケージを最新バージョンにアップグレードします。ま" #~ "た依存されている未インストールのパッケージもアップグレードされます。" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "保持(_K)" #~ msgid "Advanced _Search..." #~ msgstr "高度な検索(_S)..." #~ msgid "Up_grade all" #~ msgstr "アップグレード(_G)" #~ msgid "" #~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies" #~ msgstr "" #~ "インストールされているディストリビューションを新しい依存関係によるパッケー" #~ "ジも含めて、アップグレードします。" #~ msgid "_Dist Upgrade" #~ msgstr "アップグレード[dist](_D)" #~ msgid "Advanced _Search" #~ msgstr "高度な検索(_S)" #~ msgid "Set generic option" #~ msgstr "全般オプションの設定" #~ msgid "Information" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Never upgrade this package" #~ msgstr "このパッケージはアップグレードしない" #~ msgid "Reconfigure" #~ msgstr "再設定" #~ msgid "Show Pkg Help" #~ msgstr "パッケージヘルプを表示" #~ msgid "Pkg Help" #~ msgstr "パッケージヘルプ" #~ msgid "Hold pkg" #~ msgstr "保留パッケージ" #~ msgid "Find Tool" #~ msgstr "検索ツール" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "適用(_A)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "パターン:" #~ msgid "Show/Hide searched fields" #~ msgstr "検索フィールドの表示/非表示" #, fuzzy #~ msgid "gtk-preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Next match" #~ msgstr "次の候補" #~ msgid "Available Versions: " #~ msgstr "インストール可能バージョン: " #~ msgid "" #~ "1 = Information area\n" #~ "2 = Package list" #~ msgstr "" #~ "1 = 情報エリア\n" #~ "2 = パッケージリスト" #~ msgid "Sort: " #~ msgstr "ソート:" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全て選択" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "全て未選択" #~ msgid "Invert all" #~ msgstr "すべて反転する" #~ msgid "Decription" #~ msgstr "詳細説明" #~ msgid "Suggested or recommended" #~ msgstr "提案または推奨" #~ msgid "includes" #~ msgstr "含む" #~ msgid "excludes" #~ msgstr "除外" #~ msgid "Vendors:" #~ msgstr "ベンダ:" #~ msgid "Package Filters" #~ msgstr "パッケージフィルタ" #~ msgid "Do" #~ msgstr "処理" #~ msgid "Setup Repositories" #~ msgstr "リポジトリの設定" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "アクション" #~ msgid "Remove with dependencies" #~ msgstr "依存関係に基づいて削除" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "全てのパッケージ" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "すべて展開" #~ msgid "Collapse all " #~ msgstr "すべて閉じる " #~ msgid "Section tree" #~ msgstr "セクションツリー" #~ msgid "Status tree" #~ msgstr "状態ツリー" #~ msgid "Set _generic option" #~ msgstr "全般オプションを設定(_G)" #~ msgid "Pixmaps" #~ msgstr "アイコン" #~ msgid "Text" #~ msgstr "テキスト" #~ msgid "Both" #~ msgstr "アイコンとテキスト" #~ msgid "About..." #~ msgstr "情報..." #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "実行(_P)" #~ msgid "Select package filter" #~ msgstr "パッケージフィルタの選択" #~ msgid "Open package filter editor" #~ msgstr "パッケージフィルタを編集する" #~ msgid "What it depends on" #~ msgstr "このパッケージの依存情報" #~ msgid "What depends on it" #~ msgstr "このパッケージの非依存情報" #~ msgid "What it would depend on" #~ msgstr "依存しているパッケージ" #~ msgid "What it provides" #~ msgstr "提供しているパッケージ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" #~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "Authors:\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" #~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "作者:\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "詳細な情報は http://www.nongnu.org/synaptic を参照してください\n" #~ "\n" #~ "このソフトウエアは GNU General Public License, Version 2\n" #~ "の下にライセンスされています\n" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "キャッシュ" #, fuzzy #~ msgid "stable" #~ msgstr "インストール済" #, fuzzy #~ msgid "testing" #~ msgstr "設定(_S)" #, fuzzy #~ msgid "unstable" #~ msgstr "インストール済" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes. Are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "" #~ "保存されていない変更があります。\n" #~ "このまま Synaptic を終了してもよろしいですか?" #~ msgid "Failed, " #~ msgstr "失敗, " #~ msgid " Version" #~ msgstr " バージョン" #~ msgid " Size" #~ msgstr " サイズ" #~ msgid "Text: " #~ msgstr "テキスト:" #~ msgid "_Open Selection" #~ msgstr "選択を開く(_O)" #~ msgid "_Save Selection" #~ msgstr "選択の保存(_S)" #~ msgid "Save Selection _As" #~ msgstr "選択を名前をつけて保存(_A)" #~ msgid "Update Package Cache" #~ msgstr "パッケージキャッシュの更新" #~ msgid "Pa_ckage" #~ msgstr "パッケージ(_C)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Open the filter editor" #~ msgstr "フィルタエディタを開く" #~ msgid "Suggested and Recommended Packages" #~ msgstr "提案または推奨されているパッケージ" #~ msgid "Use terminal window when running the package manager" #~ msgstr "パッケージマネージャを実行する時にターミナルウィンドウを使用する" #~ msgid "Ask to quit after proceeding" #~ msgstr "処理終了時に尋ねる" #~ msgid "Delete with dependencies" #~ msgstr "依存関係に基づいて削除" #~ msgid "Ask when more packages are going to be affected by some action" #~ msgstr "処理実行時に多くのパッケージ影響のある場合は尋ねる" #~ msgid "Automatically select recommended packages on actions" #~ msgstr "処理実行時に推奨パッケージを自動的に選択する" #~ msgid "Filter Manager" #~ msgstr "フィルタマネージャ" #~ msgid "by Section" #~ msgstr "セクション指定" #~ msgid "Marked to keep" #~ msgstr "保留指定" #~ msgid "Marked to Install/Upgrade" #~ msgstr "インストール/アップグレード指定済" #~ msgid "Packages that are broken" #~ msgstr "壊れたパッケージ" #~ msgid "by Status" #~ msgstr "状態指定" #~ msgid "in decription" #~ msgstr "説明文" #~ msgid "in Maintainer" #~ msgstr "メンテナ指定" #~ msgid "depends on" #~ msgstr "依存情報" #~ msgid "provides" #~ msgstr "提供情報" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "衝突情報" #~ msgid "relaces" #~ msgstr "リプレース" #~ msgid "suggests or recommends" #~ msgstr "提案と推奨" #~ msgid "by Package" #~ msgstr "パッケージ指定" #~ msgid "by Tags" #~ msgstr "タグ順" #~ msgid "Change View for this filter:" #~ msgstr "このフィルタの表示方法の変更:" #~ msgid "Manipulate Tree: " #~ msgstr "ツリーの設定:" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "表示モード" #~ msgid "No Proxy example: localhost, ftp.debian.org" #~ msgstr "例: localhost, ftp.debian.org" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "in drive " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Synaptic Layout" #~ msgstr "Synapticレイアウト" #~ msgid "" #~ "1 = Information area\n" #~ "2 = Package List\n" #~ "\n" #~ "Note: You need to restart synaptic to see the new layout" #~ msgstr "" #~ "1 = 情報エリア\n" #~ "2 = パッケージリスト\n" #~ "\n" #~ "注意: 新しいレイアウトを適用するには Synaptic を再起動する必要があります" #~ msgid "Not Relevant" #~ msgstr "不適切" #~ msgid "Package Upgrade" #~ msgstr "パッケージアップグレード" #~ msgid " Importance" #~ msgstr " 重要度" #~ msgid " Date" #~ msgstr " 日付" #~ msgid "used" #~ msgstr "消費されます" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Delete obsoleted packages from cache" #~ msgstr "古いパッケージはキャッシュから削除する" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "継続" #~ msgid "Include Only Selected Sections" #~ msgstr "選択されたセクションのみを含める" #~ msgid "Include packages that are..." #~ msgstr "以下の条件に合うパッケージを含める..." #~ msgid "Marked to Keep" #~ msgstr "保留指定済" #~ msgid "Marked to Remove" #~ msgstr "削除指定済" #~ msgid "are Named" #~ msgstr "名前指定" #~ msgid "in Description" #~ msgstr "説明文" #~ msgid "Conflicts with" #~ msgstr "衝突情報" #~ msgid "Excl." #~ msgstr "除外" #~ msgid "Packages that" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "Set" #~ msgstr "セット" #~ msgid "Package Listing Filter - " #~ msgstr "パッケージリストフィルタ - " #~ msgid "No match." #~ msgstr "対応するものがありません。" #~ msgid "No more matches." #~ msgstr "これ以上の候補はありません。" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Fix Broken" #~ msgstr "破損ファイルの修正" #~ msgid "DistUpgrade" #~ msgstr "アップグレード(DistUpgrade)" #~ msgid "Proceed!" #~ msgstr "実行" #~ msgid "Configure Synaptic options" #~ msgstr "Synapticオプションの設定" #~ msgid "No automatic upgrade (hold)" #~ msgstr "自動アップグレードしない(保留)" #~ msgid "Descr." #~ msgstr "説明" #~ msgid "Depends." #~ msgstr "依存" #~ msgid "Remove With Dependencies" #~ msgstr "依存関係に基づいて削除" #~ msgid "Remove all packages that this one depends on" #~ msgstr "このパッケージに依存する全てのパッケージを削除します" #~ msgid "Install Recommended" #~ msgstr "推奨されたパッケージをインストール" #~ msgid "Install Suggested" #~ msgstr "提案されたパッケージをインストール" #~ msgid "Install Selected" #~ msgstr "選択パッケージをインストール" #~ msgid "Next" #~ msgstr "次へ" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes, are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "" #~ "未保存の変更がありますが、本当に Synaptic\n" #~ "を終了してもよろしいですか?" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "リポジトリを追加" #~ msgid "Setup Package Repositories (still not working!)" #~ msgstr "パッケージリポジトリの設定 (まだ動作しません!)" #~ msgid "BUFFER OVERFLOW DETECTED, ABORTING" #~ msgstr "バッファオーバーフローを検出、中断します" #~ msgid "WARNING!!!" #~ msgstr "警告!!!" #~ msgid "Proceed System Breakage" #~ msgstr "システム破壊が実行されます" #~ msgid ":could not open display" #~ msgstr ":display をオープンできません" #~ msgid "Position (use -1 to disable)" #~ msgstr "位置 (-1で未使用)" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes.\n" #~ "Synaptic must reopen its cache.\n" #~ "Your changes will be lost. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "保存されていない変更があります。\n" #~ "Synaptic はキャッシュを再オープンしなければなりません。\n" #~ "これらの変更は破棄されますが、よろしいでしょうか?" #~ msgid "Find Name" #~ msgstr "パッケージ名で検索" #~ msgid "Find Description" #~ msgstr "説明で検索" #~ msgid "Could not mount CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM をマウントすることができませんでした" #~ msgid "Error Scanning Disc" #~ msgstr "ディスクのスキャンに失敗しました" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "次へ(_N)" #~ msgid "To filter" #~ msgstr "フィルタへ"