# translation of el.po to Greek # translation of el-1.po to Greek # translation of synaptic.po to Greek # Greek, Modern (1453-) translation for The synaptic package manager # Copyright (c) (c) 2005 FSF # This file is distributed under the same license as the The synaptic package manager package. # Kostas Papadimas , 2005. # Kostas Papadimas , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-29 12:42+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Διαχείριση Συστήματος" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Βασικό σύστημα" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Επικοινωνίες" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη Εφαρμογών" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Επεξεργαστές" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Ηλεκτρονικά" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Ενσωματωμένες συσκευές" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Παιχνίδια και Διασκέδαση" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME Desktop Environment" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Ερασιτεχνικό Ραδιόφωνο" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpreted Computer Languages" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE Desktop Environment" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Βιβλιοθήκες - Ανάπτυξη Εφαρμογών" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Email" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Μαθηματικά" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Διάφορα - Text Based" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Δικτύωση" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Συζητήσεις" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Βιβλιοθήκες - Παλιές" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Cross Platform" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Γλώσσα ανάπτυξης εφαρμογών Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Γλώσσα ανάπτυξης εφαρμογών Python " #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Επιστήμη" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Κέλυφη" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX Authoring" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Επεξεργασία κειμένου" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Βοηθήματα" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Παγκόσμιος Ιστός" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Διάφορα -- Graphical" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστα" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Μετατράπηκαν από RPM με το Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Με περιορισμό εξαγωγής" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "non free" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Αποτυχία Stat για %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου tmp" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "αποτυχία gzip, πιθανόν να είναι πλήρης ο δίσκος" #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες εγγραφές" #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Αδυναμία εύρεσης όνοματος αρχείου ή tag μεγέθους" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης εγγραφής αρχείου" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Εσφαλμένη κανονική έκφραση '%s' στο αρχείο ReducedView." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας %s.new σε %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Προετοιμασία..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της βάσης δεδομένων cdrom %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Αποπροσάρτηση CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Αναμονή για δίσκο..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Εισάγετε ένα δίσκο στον οδηγό." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Προσάρτηση CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "αποτυχία προσάρτησης του cdrom." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Αναγνώριση δίσκου.." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης δίσκου." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Σάρωση δίκου..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Εκκαθάριση λίστας πακέτων..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού αρχείων πακέτων. Πιθανόν να μην είναι δίσκος με ενεργό " "APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Ο δίσκος δεν σαρώθηκε με επιτυχία." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Κενό όνομα δίσκου" #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Εγγραφή δίσκου..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Αντιγραφή λίστας πακέτων..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Εγγραφή λίστας πηγών..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Ολοκληρώθηκε!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Αποτυχία stat %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Αδυναμία αλλλαγής σε %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία λήψης εγγραφής κωδικού για υπερχρήστη" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: αδυναμία δημιουργίας καταλόγου ρυθμίσεων %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: αδυναμία δημιουργίας καταλόγου state %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: αδυναμία δημιουργίας καταλόγου καταγραφών %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Όλες οι αλλαγές εφαρμόστηκαν με επιτυχία. Μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο " "τώρα." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Αποτυχία εφαρμογής όλων των αλλαγών! Δείτε παρακάτω για το τι πήγε στραβά." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Επιτυχής εγκατάσταση όλων των πακέτων από το τρέχον μέσο. Για να συνεχίσετε " "την εγκατάσταση με το επόμενο μέσο κλείστε αυτό το παράθυρο." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "Η λίστα εγκατεστημένων αρχείων είναι μόνο διαθέσιμη για εγκατεστημένα πακέτα" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "ή εξάρτηση" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Το πακέτο %s δεν έχει διαθέσιμη έκδοση, αλλά υπάρχει στην βάση δεδομένων.\n" "Αυτό τυπικά σημαίνει ότι το πακέτο αναφέρθηκε ως εξάρτηση αλλά δεν " "ανεβάσθηκε ποτέ, έγινε παρωχημένο ή δεν είναι διαθέσιμο στα περιεχόμενα της " "λίστας πηγών\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s αλλά δεν είναι για εγκατάσταση" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr "ή" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, δεν υπάρχει επικεφαλίδα πακέτου" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Σημειωμένα προς εγκατάσταση" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Σημειωμένα προς επανεγκατάσταση" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Σημειωμένα προς αναβάθμιση" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Σημειωμένα προς υποβάθμιση" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Σημειωμένα προς απομάκρυνση" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Σημειωμένα προς ολοκληρωτική απομάκρυνση" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Μη εγκατεστημένα" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Μη εγκατατεστημένα (κλειδωμένα)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένα" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Εγκατεστημένα (δυνατότητα αναβάθμισης)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Εγκατεστημένα (κλειδωμένα στην τρέχουσα έκδοση)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Κατεστραμμένα" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Μη εγκατατεστημένα (νέα στο repository)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Εξαρτάται" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Εξαρτάται" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Προτείνει" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Συστήνει" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Συγκρούεται" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Εξαρτήσεις" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης λίστας πηγών.\n" "Πηγαίνετε στο διάλογο repository για να διορθώσετε το πρόβλημα." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ή ανοίγματος το αρχείου λίστας ή κατάστασης πακέτων." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, non-zero counts" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Προγραμματιστής" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Παρέχει" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "ReverseDepends" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Προέλευση" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Μειωμένη προβολή" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Εσφαλμένη κανονική έκφραση '%s' στο αρχείο ReducedView." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα κατά το άνοιγμα της cache (%d). Παρακαλώ αναφέρετε το " "σφάλμα." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Αδυναμία διόρθωσης εξαρτήσεων" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Αδυναμία σημείωσης αναβαθμίσεων\n" "Ελέγξτε το σύστημα σας για σφάλματα." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα, Η αναβάθμιση όλων δημιούργησε προβλήματα. Παρακαλώ κάντε " "αναφορά." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης διανομής" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του καταλόγου λίστας" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Τα αρχεία έκδοσης για κάποια repositories δεν μπορούν να ανακτηθούν ή να " "πιστοποιηθούν.Τέτοια repositories αγνοούνται." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Αγνόηση μη έγκυρων εγγραφών στο αρχείο sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Αποτυχία λήψης %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "" "Κάποια από τα πακέτα δεν είναι δυνατόν να ανακτηθούν από τους εξυπηρετητές.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε, αγνοώντας αυτά τα πακέτα;" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Αδυναμία διόρθωσης πακέτων που λείπουν" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Τα ακόλουθα ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ πακέτα απομακρύνονται:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Υποβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Ολοκληρωτική απομάκρυνση των ακόλουθων πακέτων:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Απομάκρυνση των ακόλουθων πακέτων:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Αναβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Εγκατάσταση των ακόλουθων πακέτων:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Επανεγκατάσταση των ακόλουθων πακέτων:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του καταλόγου λήψης αρχείων" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Η γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη στο αρχείο σημειώσεων." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Κακοδιατυπωμένη γραμμή %u στο αρχείο σημειώσεων" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Ρύθμιση σημειώσεων..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "αποτυχία bzip2, πιθανόν να είναι πλήρης ο δίσκος." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Ενότητες" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Αλφαβητική" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Αναζήτηση ιστορικού" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένα" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Εγκατεστημένα (δεν υποστηρίζονται)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Μη εγκατεστημένα (δεν υποστηρίζονται)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Νέα στο repository" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Pinned" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Εγκατεστημένα (τοπικά ή ξεπερασμένα)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Μη εγκατεστημένα (παραμένουν ρυθμίσεις)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Φίλτρο αναζήτησης" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Μειωμένη προβολή" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Σημειωμένες αλλαγές" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Πακέτο με Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Με δυνατότητα αναβάθμισης (upstream)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Έξοδος και απόρριψη σημειωμένων αλλαγών;\n" "\n" "Υπάρχουν σημειωμένες αλλαγές που δεν έχουν εφαρμοστεί. Αν επιλέξετε να " "τερματίσετε το 'Synaptic', αυτές οι αλλαγές θα χαθούν.." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Διαφορά μεταξύ των αρχείων" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Εξαναγκασμός έκδοσης:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "Ε_ξαναγκασμός έκδοσης" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Σημείωση αναβαθμίσεων με έξυπνο τρόπο;\n" "\n" "Η προεπιλεγμένη μέθοδος αναβάθμισης παρακάμπτει τις αναβαθμίσεις που " "προκαλούν συγκρούσεις ή απαιτούν την εγκατάσταση πρόσθετων πακέτων\n" "\n" "Η έξυπνη αναβάθμιση (dist-upgrade) προσπαθεί να επιλύσει τις συγκρούσεις και " "τα εκπληρώσει όλες τις εξαρτήσεις των αναβαθμίσεων με ένα έξυπνο τρόπο.\n" "\n" "Σημείωση: Οι αναβαθμίσεις θα σημειωθούν μόνο. Θα χρειαστεί να τις " "εφαρμόσετε μετά." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Προεπιλεγμένη αναβάθμιση" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Απομνημόνευση της απάντησης μου για μελλοντικές αναβαθμίσεις" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Έξυπνη αναβάθμιση" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Αυτή η συμπεριφορά μπορεί να αλλαχθεί αργότερα μέσω των προτιμήσεων." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Χρήση: synaptic [επιλογές]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Αυτό το κείμενο βοηθειας\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Άνοιγμα της οθόνης του repository\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Δίνει ένα εναλλακτικό αρχείο φίλτρου\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Εκκίνηση με το αρχικό φίλτρο με το δοθέντα αριθμό\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Ορισμός μια τυχαίας επιλογής ρύθμισης, eg -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Αναβάθμιση και εμφάνιση αλλαγών\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode Αναβάθμιση διανομής και εμφάνιση αλλαγών\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup \"Ανανέωση\" κατά την εκκίνηση\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Να μην ειδοποιείται ο χρήστης για ανάδραση\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Άνοιγμα με παράθυρο εργασίας\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" "--add-cdrom Προσθήκη ενός cdrom κατά την εκκίνηση (απαιτείται η διαδρομή του " "cdrom)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Ερώτηση για προσθήκη ενός cdrom και έξοδος\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Εκτελείται ένα άλλο synaptic" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Υπάρχει μια άλλη διεργασία του synaptic που εκτελείται σε interactive mode. " "Θα πρέπει πρώτα να την κλείσετε." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Υπάρχει μια άλλη διεργασία του synaptic που εκτελείται σε non-interactive " "mode. Παρακαλώ περιμένετε να ολοκληρωθεί. " #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Αδυναμία λήψης αποκλειστικού κλειδώματος" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι εκτελείται ήδη μια άλλη εφαρμογή διαχείρισης " "πακέτων (όπως το apt-get ή το aptitude). Παρακαλώ κλείστε πρώτα αυτή την " "εφαρμογή." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Πρέπει να εκτελείτε αυτό το πρόγραμμα ως root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Διαχείριση πακέτων Synaptic" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Σάρωση CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Μη έγκυρο όνομα δίσκου!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Ετικέτα δίσκου" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Περί Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Αλλαγές πακέτων" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Πρόκειται να εγκαταστήσετε λογισμικό που δεν μπορεί να πιστοποιηθεί! " "Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιά στον υπολογιστή σας από κακόβουλες επιθέσεις." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "ΧΩΡΙΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Προς απομάκρυνση" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Προς υποβάθμιση" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Προς εγκατάσταση" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Προς αναβάθμιση" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Προς επανεγκατάσταση" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Προς διατήρηση" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Προετοιμασία για απομάκρυνση %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Απομάκρυνση %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Απομακρυνθέντα %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "Απομάκρυνση μαζί με ρυθμίσεις %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Απομακρυνθέντα μαζί με τις ρυθμίσεις %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Προετοιμασία %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Αποσυμπίεση %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Ρύθμιση %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Εγκατεστημένα %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Εγκατάσταση %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Εγκατάσταση νέου αρχείου ρυθμίσεων\n" "'%s';" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Το αρχείο ρύθμισης %s τροποποιήθηκε από εσάς ή από κάποια δέσμη ενεργειών. " "Μια ενημερωμένη έκδοση έρχεται με αυτό το πακέτο. Αν θέλετε να διατηρήσετε " "τη τρέχουσα έκδοση σας, πατήστε 'Όχι'. Θέλετε να εγκαταστήσετε την νέα " "έκδοση;" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Σφάλμα στο πακέτο %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "Έγινε εφαρμογή των αλλαγών" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Εφαρμόζονται τώρα οι σημειωμένες αλλαγές. Αυτό μπορεί να διαρκέσει κάποιο " "χρόνο. Παρακαλώ περιμένετε." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Εγκατάσταση και απομάκρυνση πακέτων λογισμικού" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Απομάκρυνση λογισμικού" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Εγκατάσταση λογισμικού" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Υποστηριζόμενα" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Όνομα πακέτου" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Συστατικό" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Διαθέσιμη έκδοση" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Εγκατεστημένο μέγεθος" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Μέγεθος λήψης αρχείων" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των ρυθμίσεων." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Χρώμα επιλογής" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Να επιλέγονται εκδόσεις πακέτων από την επιλεγμένη διανομή κατά την " "αναβάθμιση πακέτων. Αν εξαναγκάσετε χειρωνακτικά την εγκατάσταση μιας " "έκδοσης από άλλη διανομή, η έκδοση πακέτων θα ακολουθεί αυτή την διανομή " "μέχρι να πάει στην προεπιλεγμένη διανομή." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Να μην γίνεται αυτόματη αναβάθμιση έκδοσης. Να είστε πολύ προσεκτικοίμε αυτή " "την επιλογή μιας και δεν θα λαμβάνετε αυτόματα αναβαθμίσεις ασφαλείας! Αν " "εξαναγκάσετε χειρωνακτικά την εγκατάσταση μιας άλλης έκδοσης, η έκδοση " "πακέτων θα ακολουθείτην επιλεγμένη διανομή." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Να επιλέγει το synaptic την καλύτερη έκδοση για εσάς. Χρησιμοποιήστε αυτή " "την επιλογή αν δεν είστε σίγουροι." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με όνομα:\n" "%s\n" "στον οδηγό %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Ρυθμός λήψης αρχείων: %s/s - %s απομένουν" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Ρυθμός λήψης αρχείων: άγνωστος" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Λήψη αρχείου %li από %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Σε ουρά" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Επίσκεψη" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Πεδίο" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Χειριστής" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Νέο Φίλτρο%i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Αποτέλεσμα διαχείρισης πακέτων" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Κατά την εγκατάσταση του πακέτου %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Κατά την προετοιμασία για εγκατάσταση:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Το σύστημα APT αναφέρει:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "Η έκφραση βρέθηκε, δείτε την λίστα στα αριστερά για τα αποτελέσματα." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί πακέτο.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Επιλέξτε την έκδοση του %s που θα εξαναγκαστεί για εγκατάσταση." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Η διαχείριση πακέτων πάντα επιλέγει την πιο κατάλληλη έκδοση αν είναι " "διαθέσιμη.Αν εξαναγκάσετε την εγκατάσταση μιας διαφορετικής έκδοσης, μπορεί " "να συμβούν σφάλματα στον χειρισμό των εξαρτήσεων." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "Κ" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Τελευταία έκδοση" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Λήψη αρχείων" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Ανανέωση των πληροφοριών πακέτου ώστε να γίνει ενημέρωση για νέα, " "αναβαθμισμένα ή απομακρυνθέντα πακέτα λογισμικού." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Σημείωση όλων των δυνατών αναβαθμίσεων" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Εφαρμογή όλων των σημειωμένων αλλαγών" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Άρση σημείωσης" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Σημείωση για εγκατάσταση" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Σημείωση για επανεγκατάσταση" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Σημείωση για αναβάθμιση" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Σημείωση για απομάκρυνση" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Σημείωση για ολοκληρωτική απομάκρυνση" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Απομάκρυνση μαζί με τις ορφανές εξαρτήσεις" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Διατήρηση τρέχουσας έκδοσης" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Σημείωση συνιστώμενων για εγκατάσταση" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Σημείωση προτεινόμενων για εγκατάσταση" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Η απομάκρυνση αυτού του πακέτου πιθανώς να κάνει το σύστημα σας άχρηστο.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε;" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i πακέτα καταγράφηκαν, %i εγκατεστημένα, %i κατεστραμμένα. %i προς " "εγκατάσταση/αναβάθμιση, %i προς απομάκρυνση; %s θα ελευθερωθούν." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i πακέτα καταγράφηκαν, %i εγκατεστημένα, %i καταστραμμένα. %i προς " "εγκατάσταση/αναβάθμιση, %i προς απομάκρυνση; %s θα χρησιμοποιηθούν" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i πακέτα καταγράφηκαν, %i εγκατεστημένα, %i κατεστραμμένα. %i προς " "εγκατάσταση/αναβάθμιση, %i προς απομάκρυνση" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Έχετε %d κατεστραμμένο πακέτο στο σύστημα σας!\n" "\n" "Χρησιμοποιήστε το φίλτρο \"Κατεστραμμένα\" για να το εντοπίσετε." msgstr[1] "" "Έχετε %d κατεστραμμένα πακέτα στο σύστημα σας!\n" "\n" "Χρησιμοποιήστε το φίλτρο \"Κατεστραμμένα\" για να το εντοπίσετε." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Λήψη changelog" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Το changelog περιέχει πληροφορίες για τις αλλαγές και τα διορθωμένα " "σφάλματασε κάθε έκδοση του πακέτου." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s Changelog" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε ένα ακόμα CD-ROM;" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Άνοιγμα αλλαγών" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Αποθήκευση πλήρους κατάστασης, όχι μόνο αλλαγές" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Repositories" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Κτίσιμο του διαλόγου repository\n" "\n" "Παρακαλώ περιμένετε." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Τα repositories αλλάχθηκαν" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Οι πληροφορίες του repository έχουν αλλάξει. Πρέπει να πατήσετε το κουμπί " "\"Ανανέωση\"για να πραγματοποιηθούν οι αλλαγές σας." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Βρέθηκαν %i πακέτα" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Εκκινείται προβολής βοήθειας..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Δεν έχει εγκατασταθεί εφαρμογή προβολής βοήθειας!\n" "\n" "Χρειάζεστε ή το 'yelp' του Gnome, ή τον 'konqueror' ή τον'mozilla' για να " "προβάλετε το εγχειρίδιο του synaptic.\n" "\n" "Εναλλακτικά μπορείτε να ανοίξετε την σελίδα man με την εντολή 'man " "synaptic' ή να δείτε την html έκδοση που βρίσκεται στο φάκελο 'synaptic/" "html'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης εργαλείου ρύθμισης!\n" "Θα πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'libgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Εκκίνηση εργαλείου ρύθμισης πακέτων...." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής προβολής τεκμηρίωσης πακέτων...." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Θα πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο \"dwww\" για να περιηγηθείτε στην " "τεκμηρίωσητου πακέτου." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Αδυναμία εφαρμογής αλλαγών!\n" "Διορθώστε πρώτα τα κατεστραμμένα πακέτα." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Εφαρμογή σημειωμένων αλλαγών. Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Λήψη αρχείων πακέτου" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Τα αρχεία πακέτων θα τοποθετούνται στην cache τοπικά για εγκατάσταση." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Θέλετε έξοδο από το Synaptic;" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Λήψη πληροφοριών πακέτου" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Θα γίνει έλεγχος των repositories, για νέα, αναβαθμισμένα ή απομακρυνθέντα " "πακέτα λογισμικού." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Ανανέωση πληροφοριών πακέτου..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Αποτυχία επίλυσης προβλημάτων εξάρτησης!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Επιτυχής επίλυση προβλημάτων εξαρτήσεων" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Αδυναμία αναβάθμισης του συστήματος!\n" "Διορθώστε πρώτα τα κατεστραμμένα πακέτα." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Σημείωση όλων των διαθέσιμων πακέτων..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Επιτυχής σημείωση όλων των διαθέσιμων αναβαθμίσεων!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Αποτυχία σημείωσης όλων των διαθέσιμων αναβαθμίσεων!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Πρόκειται να προσθέσετε την ενότητα \"universe\".\n" "\n" "Πακέτα από αυτή την ενότητα δεν υποστηρίζονται. Είστε σίγουροι;" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένα" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Είδος" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Διανομέας" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Διανομή" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Ενότητα(ες)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binary (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Πηγή (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(χωρίς διανομέα)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Άγνωστο είδος πηγής" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ) προς απομάκρυνση" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Προς ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΗ" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Προς απομάκρυνση" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Θα απομακρυνθεί ολοκληρωτικά (μαζί με τα αρχεία ρυθμίσεων)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Αναλλοίωτα" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (απαραίτητα) θα απομακρυνθούν\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s θα υποβαθμιστεί\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s θα απομακρυνθεί μαζί με την ρύθμιση\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s θα απομακρυνθεί\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (έκδοση %s) θα αναβαθμισθεί στην έκδοση %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (έκδοση %s) θα εγκατασταθεί\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (έκδοση %s) θα επανεγκατασταθεί\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d πακέτο είναι κλειδωμένο\n" msgstr[1] "%d πακέτα είναι κλειδωμένα\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d πακέτο θα διατηρηθεί και δεν θα αναβαθμισθεί\n" msgstr[1] "%d πακέτα θα διατηρηθούν και δεν θα αναβαθμισθούν\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d νέο πακέτο θα εγκατασταθεί\n" msgstr[1] "%d νέα πακέτα θα εγκατασταθούν\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d νέο πακέτο θα επανεγκατασταθεί\n" msgstr[1] "%d νέα πακέτα θα επανεγκατασταθούν\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d πακέτο θα αναβαθμισθεί\n" msgstr[1] "%d πακέτα θα αναβαθμισθούν\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d πακέτο θα αποκακρυνθεί\n" msgstr[1] "%d πακέτα θα απομακρυνθούν\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d πακέτο θα υποβαθμισθεί\n" msgstr[1] "%d πακέτα θα υποβαθμισθούν\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Προειδοποίηση: %d απαραίτητα πακέτα θα απομακρυνθούν\n" msgstr[1] "Προειδοποίηση: %d απαραίτητα πακέτα θα απομακρυνθούν\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s επιπρόσθετου χώρου θα χρησιμοποιηθεί" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Θα ελευθερωθεί %s χώρου" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s πρέπει να ληφθούν" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Θα απομακρυνθούν απαραίτητα πακέτα.\n" "Αυτό πιθανώς να κάνει στο σύστημα σας άχρηστο!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "Βρέθηκαν τα ακόλουθα προβλήματα στον υπολογιστή σας:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Ρύθμιση διανομέων" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Αποτύπωμα" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Περιγραφή %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Τελευταία διαθέσιμη έκδοση" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Προγραμματιστής:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Σημείωση: Για να εγκαταστήσετε μια έκδοση διαφορετική από την " "προεπιλεγμένη, επιλέξτε Πακέτο -> Εξαναγκασμός έκδοσης... από το " "μενού." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Πακέτο:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Ενότητα:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Ε_φαρμογή σημειωμένων αλλαγών" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Διαθέσιμες εκδόσεις:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Κοινό" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Εξαρτημένα" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Εξαρτήσεις από την τελευταία έκδοση" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Λήψη:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Λεζάντα εικονιδίου" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Εγκατεστημένα αρχεία" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Σημείωση όλων των αναβαθμίσεων" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Σημείωση πακέτων κατά ερ_γασία..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Σημείωση για ολο_κληρωτική απομάκρυνση" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Σημείωση για επανε_γκατάσταση" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Σημείωση για εγκα_τάσταση" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Σημείωση για απ_ομάκρυνση" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Σημείωση για ανα_βάθμιση" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Παρεχόμενα πακέτα" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "Κατά_σταση" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Αποθήκευση σημειώσεων ω_ς..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Κείμενο _δίπλα από εικονίδια" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Κείμενο _κάτω από εικονίδια" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "Ά_ρση σημείωσης" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Ά_ρση σημείωσης όλων" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Εκδόσεις" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Προσ_θήκη CD-ROM..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "Ε_ξερεύνηση τεκμηρίωσης" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Ρύθμιση..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένα" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "Λή_ψη Changelog" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Φίλτρα" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Διόρ_θωση κατεστραμμένων πακέτων" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "Ε_ξαναγκασμός έκδοσης..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "Απόκρυ_ψη" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "Ι_στορικό" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Ε_ικονίδια μόνο" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "Κλεί_δωμα έκδοσης" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Ση_μείωση όλων των αναβαθμίσεων,,," #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Πακέτο" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "Ι_διότητες" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Γρήγορη εισαγωγή" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "Ανά_γνωση σημειώσεων..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "Ακ_ύρωση αναίρεσης" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Ανανέωση πληροφοριών πακέτου" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositories" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "Απο_θήκευση σημειώσεων" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "Ανα_ζήτηση..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "Ε_νότητες" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Ο_ρισμός εσωτερικής επιλογής..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Κεί_μενο μόνο" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "Ερ_γαλειοθήκη" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Έκδοση Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Η υποστήριξη Debtag είναι ενεργοποιημένη." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηριώθηκε από" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Σελίδα Man:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Εγχειρίδιο:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Αρχικός συγγραφέας:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Συνεχιστές:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Συντελεστές:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Λογισμικό διαχείρισης πακέτων με την χρήση του apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Μεταφράστηκε από" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Επισκεφτείτε την αρχική σελίδα \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Γράφτηκε από" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Κώστας Παπαδήμας " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Περιγραφή και όνομα" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Αναζήτηση σε:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Εμφάνιση προόδου μοναδικών αρχείων" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Να σημειωθούν οι επιπρόσθετες " "απαιτούμενες αλλαγές;" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Η επιλεγμένη ενέργεια επηρεάζει και άλλα πακέτα. Απαιτούνται ο " "ακόλουθεςαλλαγές για την συνέχεια." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "Ση_μείωση" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Αρχεία ιστορικού" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Σημείωση αλλαγών" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Συμπεριφορά αναβάθμισης λογισμικού (προεπιλεγμένη διανομή)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά Αρχεία" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάζουν την " "λειτουργία του συστήματος σας. Κάντε τις αλλαγές με προσοχή." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Γραμματοσειρά ε_φαρμογής" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Να επιλέγεται πάντα η μεγαλύτερη έκδοση" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Να επιλέγεται πάντα η εγκατεστημένη έκδοση" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Εφαρμογή αλλαγών σε παράθυρο τερματικού" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Ερώτηση για επιβεβαίωση αλλαγών που επηρεάζουν και άλλα πακέτα" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Ερώτηση για έξοδο μετά την επιτυχή εφαρμογή των πακέτων" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Αυτόματα" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Κατεστραμμένα:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "" "Πατώντας στο εικονίδιο της κατάστασης σημειώνεται η πιό πιθανή ενέργεια" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Χρωματισμός πακέτων κατά κατάσταση" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Στήλες και γραμματοσειρές" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Λίστα διαχωρισμένη με κόμμα των συστημάτων και των τομέων που θα γίνεται " "επικοινωνία μέσω proxy (π.χ.. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Ολοκληρωτικά" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Να θεωρούνται τα προτεινόμενα πακέτα ως εξαρτήσεις" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Διαγραφή αρχείων ι_στορικού παλαιότερα από:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Δια_γραφή αρχείων από την cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Απ ευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Διεύθυνση IP ή host name του the ftp proxy server" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Διεύθυνση IP ή host name του the http proxy server" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Εγκατεστημένα (κλειδωμένα):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Εγκατεστημένα:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Διατήρηση ρύθμιση" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Χειρωνακτική ρύθμιση proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Σημειωμένα για ολοκληρωτική απομάκρυνση:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Σημειωμένα για υποβάθμιση:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Σημειωμένα για εγκατάσταση:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Σημειωμένα για επανεγκατάσταση:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Σημειωμένα για απομάκρυνση:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Σημειωμένα για αναβάθμιση:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση _πάνω" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Νέα στο repository:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Χωρίς proxy για " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Μη εγκατεστημένα (κλειδωμένα):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Μη εγκατεστημένα:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Αριθμός ενεργειών αναίρεσης:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Αριθμός θύρας του ftp proxy server" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Αριθμός θύρα του http proxy server" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Θύρα:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Να επιλέγονται εκδόσεις από:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Ανανέωση ξεπερασμένων πληροφοριών πακέτου:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Απομάκρυνση των πακέτων:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Εμφάνιση ιδιότητων πακέτου στο κύριο παράθυρο" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Αναβάθμιση συστήματος:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Με δυνατότητα αναβάθμισης" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς εφαρμογής" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς τερματικού" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Δια_γραφή αρχείων από την cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Διαγραφή ληφθέντων πακέτων μετά την εγκατάσταση" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "Δι_ατήρηση ιστορικού" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Να πα_ραμένουν όλα τα ληφθέντα αρχεία στην cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Να διαγραφούν _μόνο πακέτα που δεν είναι πιά διαθέσιμα" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Γραμματοσειρά _τερματικού" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Εισάγετε το CD-ROM με ετικέτα " #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Ετικέτα δίσκου:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Η ετικέτα χρησιμοποιείται για την εύκολη αναγνώριση του CD-ROM, αν θέλετε " "ναεγκαταστήσετε πακέτα από αυτό αργότερα." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Ορισμός μιας εσωτερικής επιλογής" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Μόνο προχωρημένοι χρήστες πρέπει να το χρησιμοποιούν." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Να εφαρμοστούν οι ακόλουθες αλλαγές;" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Λήψη μόνο αρχείων πακέτων" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Επιστροφή στη κύρια οθόνη" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Θα γίνει λήψη των αρχείων πακέτων, αλλά δεν θα εγκατασταθούν" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία για να κοιτάξετε την λίστα των " "σημειωμένων αλλαγών πριν να εφαρμοστούν." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Οι διανομείς υπογράφουν τα πακέτα ώστε να επιβεβαιώσουν την προέλευση και " "την ακεραιότητα των πακέτων. Η απενεργοποίηση της επιβεβαίωσης είναι ρίσκο " "ασφαλείας." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφών πακέτου" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "Εμ_φάνιση λεπτομερειών" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Τρέχοντα" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Σημειωμένα" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "ΚΑΙ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Boolean operator between property criterias:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Συγκρουόμενα πακέτα" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Εξαρτημένα πακέτα" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Εξαίρεση" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Εξαίρεση επιλεγμένων ενοτήτων" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Εξαιρεί" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Για εγκατάσταση ή αναβάθμιση" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Προς απομάκρυνση" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Περιλαμβάνει" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Να περιλαμβάνονται μόνο οι επιλεγμένες ενότητες" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Περιλαμβάνει" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα που είναι ενημερωμένα" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Εγκαταστημένα πακέτα με δυνατότητα αναβάθμισης" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Εγκατεστημένα πακέτα που έχουν την δυνατότητα αναβάθμισης σε μια νεότερη " "upstream έκδοση" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Πακέτα βιβλιοθηκών που δεν χρειάζονται πιά (απαιτείται το deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Δεν εγκαθίστανται" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Μη εγκατεστημένα πακέτα" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Μη σημειωμένα" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Ορφανές" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Πακέτα που είναι νέα στο repository μετά την τελευταία \"Ανανέωση\"" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Πακέτα που δεν είναι διαθέσιμα σε κανένα repository" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Πακέτα που θα εγκαταστηθούν ή θα αναβαθμιστούν" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Πακέτα που θα απομακρυνθούν" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Πακέτα που ποτέ δεν θα αναβαθμιστούν" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Πακέτα που δεν θα αλλαχθούν" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Πακέτα με κατεστραμμένες εξαρτήσεις" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Συστάσεις" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "" "Απομακρυνθέντα πακέτα που έχουν αφήσει αρχεία ρυθμίσεων στο σύστημα σας" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Αντικατασταθέντα πακέτα" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Παραμένουν ρυθμίσεις" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Συμβουλές" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Με δυνατότητα αναβάθμισης" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Αριθμός έκδοσης" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "Αποε_πιλογή όλων" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "Αντισ_τροφή όλων" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "Επι_λογή όλων" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Διανομή:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Ενότητα(ες):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Διανομείς..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Προετοιμασία πακέτων..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μετά την επιτυχή εφαρμογή των αλλαγών" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" "Δημιουργήθηκε πρόσθετο αποτέλεσμα κατά την λειτουργία της διαχείρισης πακέτων" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Ποιές εργασίες θα γίνονται από τον " "υπολογιστή σας;\n" "\n" "Αυτές είναι κάποιες προεπιλεγμένες ομάδες πακέτων για κάποιες εργασίες. Αν " "επιλέξετε μια εργασία, θα σημειωθούν για εγκατάσταση τα αντίστοιχα πακέτα." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Περιγραφή" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Αποτέλεσμα τερματικού" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου μετά την επιτυχή εφαρμογή των αλλαγών" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Εγκατάσταση, απομάκρυνση και αναβάθμιση πακέτων λογισμικού" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Διαχείριση πακέτων" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic Package Manager" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Σημείωση: Οι αλλαγές δεν εφαρμόζονται άμεσα. Πρώτα θα πρέπει να " "σημειώσετε όλεςτις αλλαγές και μετά να τις εφαρμόσετε." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Επιλέξτε την ενέργεια από το μενού περιεχομένου του πακέτου." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Πάτημα στο εικονίδιο κατάστασης για να ανοίξει ένα μενού που περιέχει όλες " "τις ενέργειες." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Διπλό κλικ στο όνομα πακέτου" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Γρήγορη εισαγωγή" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Επιλέξτε το πακέτο και διαλέξτε στην ενέργεια από το μενού 'Πακέτο'" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου κατά την εκκίνηση" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Το λογισμικό στο σύστημα σας είναι οργανωμένο σε πακέτα. Η διαχείριση " "πακέτων σας επιτρέπει να κάνετε εγκατάσταση, αναβάθμιση ή απομάκρυνση " "πακέτων λογισμικού." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Μπορείτε να σημειώσετε πακέτα για εγκατάσταση, αναβάθμιση ή απομάκρυνση με " "αρκετούς τρόπους:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Θα πρέπει να ανανεώνετε τις πληροφορίες πακέτων συχνά. Αλλιώς θα " "χάνετεσημαντικές αναβαθμίσεις ασφαλείας." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Δεν μπορείτε να σημειώσετε όλα τα " "πακέτα για εγκατάσταση ή αναβάθμιση\n" "\n" "Τα παρακάτω πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα " "απαραίτηταrepositories έχουν προστεθεί στις προτιμήσεις." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Πλήρες changelog της τελευταίας έκδοσης:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Αδυναμία λήψης όλων των περιεχομένων του repository\n" "\n" "Το repository μπορεί να μην είναι πλέον διαθέσιμο ή να μην είναι προσβάσιμο " "λόγω προβλημάτων δικτύου. Αν υπάρχει διαθέσιμη μια παλαιότερη έκδοση του " "καταλόγου του,τότε θα χρησιμοποιηθεί αυτή. Αλλιώς το repository θα αγνοηθεί. " "Ελέξτε την σύνδεση δικτύου σας και βεβαιωθείτε ότι είναι γραμμένο σωστά το " "repository στις προτιμήσεις." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Όνομα πακέτου" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Αριθμός έκδοσης" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Παρεχόμενα πακέτα" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Συγκρουόμενα πακέτα" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Αντικατασταθέντα πακέτα" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Εξαρτώμενα πακέτα" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Εισάγετε ένα δίσκο στον οδηγό." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Λεζάντα εικονιδίου" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Το πακέτο υποστηρίζεται" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Τα ακόλουθα εικονίδια χρησιμοποιούνται για να δηλώσουν την τρέχουσα " "κατάσταση ενός πακέτου:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Εκτελείται..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος κατά την εκτέλεση" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Αδυναμία λήψης όλων των απαραίτητων αρχείων πακέτων\n" "\n" "Η έκδοση του πακέτου που θέλετε να εγκαταστήσετε πιθανόν να μην είναι " "διαθέσιμη στο repository, ή να υπάρχουν προβλήματα με την πηγή του πακέτου. " "Ανανεώστε την λίστα πακέτων και ελέγξτε την πηγή του πακέτου (π.χ. CD ή " "σύνδεση δικτύου)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Οι πληροφορίες πακέτων σας είναι " "ξεπερασμένες\n" "\n" "Οι πληροφορίες πακέτων σας είναι παλαιότερες από 48 ώρες. Μπορεί να υπάρχουν " "σημαντικές ενημερώσεις ασφαλείας διαθέσιμες. Προτείνεται να ανανεώνετε τις " "πληροφορίες πακέτωνσυχνά." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Απομνημόνευση της απάντησης μου" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "" "Ιστορικό από εγκατεστημένα, απομακρυνθέντα και αναβαθμισμένα πακέτα " "λογισμικού"