# German translation of Synaptic. # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. # Sebastian Heinlein , 2003-2004 # Alwin Meschede , 2003 # Hendrik Brandt , 2004-2005 # The file is released under the terms of the GPL license. # Sebastian Heinlein , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-21 16:36+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Brandt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Systemverwaltung" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Basissystem" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Editoren" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Eingebettete Systeme" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Spiel und Spaß" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME Desktop-Umgebung" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Amateurfunk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE Desktop-Umgebung" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotheken - Entwicklung" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Sonstiges - textbasiert" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Newsgroup" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotheken - Veraltet" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Plattformübergreifend" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl Programmiersprache" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python Programmiersprache" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Kommandozeile" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX Textsatz" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Textverarbeitung" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Hilfsprogramme" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Internet" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Sonstiges - grafisch" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Aus einer RPM-Datei umgewandelt" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Exportbeschränkt (Nicht-US)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "unfrei" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "Abhängig von unfreie Paketen" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Der Status von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Es konnte keine temporäre Datei erstellt werden" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "Datei konnte nicht entpackt werden. Eventuell ist die Festplatte voll." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "fd konnte nicht geöffnet werden" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Umbenennen war nicht möglich" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Es wurden keine gültigen Einträge gefunden." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Dateiname oder Größenmarkierung nicht gefunden" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Fehler beim Auslesen der Dateieinträge" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" "Interner Fehler: Die Konfiguration für die Reduzierte Ansicht %s konnte " "nicht geöffnet werden" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck »%s« in der Konfiguration der Reduzierten Ansicht ist " "ungültig." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "»%s.new« konnte nicht geöffnet werden" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "»%s.new« konnte nicht in »%s« umbenannt werden" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereitung läuft..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Die Datenbank auf CD »%s« konnte nicht gelesen werden" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "CD wird ausgehängt..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Auf Datenträger wird gewartet..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger in das Laufwerk ein." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "CD wird eingebunden..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "CD konnte nicht eingebunden werden." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Datenträger wird identifiziert..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Datenträger wurde nicht erkannt." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Datenträger wird eingelesen..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Paketliste wird gesäubert..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Es wurde keine Paketquelle auf dem Datenträger gefunden. Eventuell ist dies " "kein Datenträger mit APT-Unterstützung." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Der Datenträger konnte nicht ausgelesen werden" #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Datenträger wird registriert..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Paketverzeichnis wird kopiert...." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Paketquellenliste wird geschrieben..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Abgeschlossen!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Status von %s%s konnte nicht ermittelt werden" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Wechsel zu %s war nicht möglich" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s konnte nicht gelesen werden" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "FEHLER: Schreibzugriff auf »%s« war nicht möglich" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "FEHLER: Das Administratorpasswort konnte nicht gelesen werden" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "" "FEHLER: Das Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "" "FEHLER: Das Verzeichnis »%s« für temporäre Dateien konnte nicht angelegt " "werden" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "" "FEHLER: Das Verzeichnis »%s« für temporäre Dateien konnte nicht angelegt " "werden" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "FEHLER: Das Protokollverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Alle Änderungen wurden erfolgreich angewendet. Sie können das Fenster nun " "schließen." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Das Anwenden der Änderungen ist fehlgeschlagen! Blättern Sie in der Ausgabe " "zurück, um den Fehler zu finden." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Es wurden alle Pakete vom aktuellen Datenträger erfolgreich installiert. Um " "die Installation mit dem nächsten Datenträger fortzusetzen, schließen Sie " "bitte dieses Fenster." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "Die Liste installierter Dateien ist nur für installierte Pakete verfügbar" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "ODER-Abhängigkeit" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Es wurden keine installierbare Version des Pakets %s gefunden, obwohl ein " "Eintrag in der Datenbank existiert.\n" "Dies deutet für gewöhnlich darauf hin, dass das Paket als Abhängigkeit " "erwähnt, aber nie hochgeladen wurde, dass es veraltet ist oder dass die " "entsprechende Paketquelle unter »Einstellungen -> Paketquellen« fehlt.\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s aber %s wird installiert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s aber %s wird installiert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s aber es kann nicht installiert werden" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s aber es ist ein virtuelles Paket" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s aber es ist ein virtuelles Paket" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s aber es wird nicht installiert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s aber es wird nicht installiert" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " oder" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ungültiger Eintrag in der Einstellungsdatei, kein Paketkopf" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Zum Installieren vorgemerkt" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Zum Neuinstallieren vorgemerkt" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Zum Aktualisieren vorgemerkt" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Zum Ersetzen durch eine ältere Version vorgemerkt" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Zum Entfernen vorgemerkt" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Zum vollständigen Entfernen vorgemerken" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Nicht installiert (gesperrt)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Installiert (aktualisierbar)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Installiert (derzeitige Version ist gesperrt)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Nicht installiert (neu in den Paketquellen)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Benötigt" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Benötigt" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Schlägt vor" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Im Konflikt mit" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Abhängigkeiten von" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Die Liste der Paketquellen konnte nicht eingelesen werden.\n" "Rufen Sie die Einstellungen zu den Paketquellen auf, um das Problem zu " "beheben." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Liste der Paketquellen oder der Status-Datei konnte nicht geöffnet " "werden." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Interner Fehler: Zähler ungleich Null" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Stellt bereit" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Wird benötigt von" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Status" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Reduzierte Ansicht" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck »%s« in der Konfiguration der Reduzierten Ansicht ist " "ungültig." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "Interner Fehler beim Öffnen des Zwischenspeichers (%d). Bitte melden Sie " "diesen Fehler." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten ist fehlgeschlagen" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Aktualisierungen konnte nicht vorgemerkt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihr System auf Fehler." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Interner Fehler: »AllUpgrade« ist fehlgeschlagen. Bitte melden Sie diesen " "Fehler." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "dist-upgrade ist fehlgeschlagen" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Sperren des Listenverzeichnisses ist fehlgeschlagen" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Herunterladen aller Release-Dateien der Paketquellen ist fehlgeschlagen.\n" "Die entsprechenden Paketquellen werden ignoriert." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "" "Ungültige Einträge von Paketquellen in der Datei »sources.list« werden " "ignoriert!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht heruntergeladen werden\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Einige der Pakete konnten nicht vom Server geladen werden.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Möchte Sie fortfahren und diese Pakete ignorieren?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Die fehlenden Pakete konnten nicht korrigiert werden" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete wurde entfernt:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Pakete wurde durch ältere Versionen ersetzt:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Pakete wurden vollständig entfernt:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Pakete wurden entfernt:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Pakete wurden aktualisiert:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Pakete wurden installiert:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Pakete wurden erneut installiert:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Das Download-Verzeichnis konnte nicht gesperrt werden" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Die Zeile %u in der Datei mit vorgemerkten Änderungen ist zu lang." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Fehlerhafte Zeile %u in der Datei mit vorgemerkten Änderungen" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Vormerkungen werden gesetzt..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "Datei konnte nicht entpackt werden. Eventuell ist die Festplatte voll." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Sektionen" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alphabetisch" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Suchchronik" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Installiert (nicht unterstützt):" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Nicht installiert (nicht unterstützt)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Neu in den Paketquellen" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Zurückgehalten" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Installiert (veraltet oder lokal)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Nicht installiert (zurückgebliebene Konfiguration)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Suchfilter" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Reduzierte Ansicht" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Vorgemerkte Änderungen" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Konfigurierbare Pakete" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Aktualisierbar (Upstream)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Beenden und vorgermerkte Änderungen verwerfen?\n" "\n" "Es wurden noch nicht alle vorgemerkten Änderungen angewendet. Sie gehen " "verloren, falls Sie »Synaptic« beenden." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Unterschiede zwischen den Dateien" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Version erzwingen:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Version erzwingen" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Aktualisierungen auf intelligente Weise vormerken?\n" "\n" "Bei der normalen Aktualisierung werden Aktualisierungen ausgelassen, die " "Konflikte einführen oder die Installation zusätzlicher Pakete erfordern " "würden.\n" "\n" "Die intelligente Aktualisierungsmethode (Dist-Upgrade) hingegen versucht " "Konflikte aufzulösen und die Abhängigkeiten der aktualisierten Versionen zu " "erfüllen.\n" "\n" "Hinweis: Die Aktualisierungen werden lediglich vorgemerkt. Sie müssen " "sie danach noch anwenden." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Normale Aktualisierung" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Antwort für zukünftige Aktualisierungen beibehalten" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Intelligente Aktualisierung" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "" "Dieses Verhalten kann nachträglich in den Einstellungen geändert werden." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Anwendung: synaptic [Optionen]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Diesen Hilfetext anzeigen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Einstellungen zu den Paketquellen beim Start öffnen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Alternative Filterkonfigurationsdatei verwenden\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Einen alternativen Fentertitel angeben (z.B. den aktuellen Hostnamen " "mit `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Mit dem »Filter« der gegebenen Nummer starten\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Eine Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Aktualisierungen vormerken und Änderungen anzeigen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Distributionsaktualisierung vornehmen und Änderungen " "anzeigen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" "--update-at-startup Beim Programmstart »reload« (neu laden) ausführen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Niemals eine Benutzereingabe verlangen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Mit dem Task-Fenster starten\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 #, fuzzy msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Eine CD-ROM beim Programmstart hinzufügen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 #, fuzzy msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Eine CD-ROM beim Programmstart hinzufügen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Ein anderes Synaptic läuft bereits" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Ein anderes Synaptic läuft bereits im interaktiven Modus. Bitte beenden Sie " "es zuerst." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Ein anderes Synaptic läuft bereits im nicht-interaktiven Modus. Bitte warten " "Sie bis es fertig ist." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Es ist unmöglick einen exklusiven Zugriff zu erhalten)" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Das bedeutet üblicherweise, dass ein anderer Paketmanager (wie apt-get oder " "aptitude) bereits läuft. Bitte beenden Sie diese Applikation zunächst." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Sie benötigen Administratorrechte, um dieses Programm auszuführen." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic Paketverwaltung" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD wird eingelesen" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Ungültiger Datenträgername!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Datenträgerbezeichnung" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Info zu Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Geplante Änderungen" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Sie haben Software vorgemerkt die nicht authentifiziert werden kann! " "Das könnte es böswilligen Individuen erlauben Ihr System zu beschädigen oder " "unter fremde Kontrolle zu bringen." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NICHT AUTHENTIFIZIERT" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Durch eine ältere Version zu ersetzende Pakete" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Zu installierende Pakete" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Zu aktualisierende Pakete" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Erneut zu installierende Pakete" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Zurückgehaltene Pakete" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "%s wird zum Entfernen vorbereitet" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wird entfernt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s wurde entfernt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "%s wird einschließlich der Konfiguration entfernt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "%s wurde einschließlich der Konfiguration entfernt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s wird vorbereitet" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s wird ausgepackt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s wird konfiguriert" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s ist installiert" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s wird installiert" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Soll die neue Konfigurationsdatei\n" "»%s« installiert werden?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Die Konfigurationsdatei »%s« wurde verändert (entweder durch Sie oder durch " "ein Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Wenn " "Sie die derzeitige Version beibehalten möchten, wählen Sie bitte »Nein« aus. " "Möchten Sie die neue Version aus dem Paket installieren?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fehler im Paket »%s«" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "Änderungen angewendet" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Die ausgewählten Änderungen werden nun angewendet. Dies kann einige Zeit " "dauern. Bitte haben Sie etwas Geduld." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Software-Pakete werden installiert und entfernt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Software-Pakete werden entfernt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Software-Pakete werden installiert" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Unterstützt" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Paketname" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Installierte Version" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Verfügbare Version" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Speicherplatzbedarf" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Download-Größe" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Farbauswahl" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Paketversionen der ausgewählten Distribution werden beim Aktualisieren " "bevorzugt. Wenn Sie für ein Paket von Hand eine Version aus einer anderen " "Distribution erzwingen, wird dies solange beibehalten, bis diese Version " "Teil der Vorgabe-Distribution wird." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Niemals automatisch auf eine neuere Version aktualisieren. Seien Sie bei " "dieser Option SEHR vorsichtig, da auch Sicherheitsaktualisierungen nicht " "automatisch eingespielt werden! Wenn Sie von Hand eine Version erzwingen, " "wird sich die Paketversion an die Vorgaben der gewählten Distribution halten." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Synaptic wählt automatisch die geeignetste Version für Sie. Wenn Sie " "unsicher sind, wählen Sie diese Option. " #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Bitte legen Sie den Datenträger mit der Bezeichung \n" "»%s«\n" "in das Laufwerk »%s« ein." #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Downloadrate: %s/s - %s verbleiben" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Downloadrate: unbekannt" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Datei %li von %li wird heruntergeladen" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Vorgemerkt" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Treffer" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Feld" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Neuer Filter %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Ausgabe der Paketverwaltung" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Während der Installation des Pakets %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Während der Vorbereitung für die Installation:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Das APT-System meldet:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "Der Suchbegriff wurde gefunden. In der der Liste auf der linken Seite finden " "sich die gefundenen Einträge" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Es ist kein Paket ausgewählt.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" "Wählen Sie die Version von %s aus, deren Installation erzwungen werden soll" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Die Paketverwaltung wählt immer die bestmögliche Version aus. Falls Sie eine " "andere Version als die vorgegebene erzwingen, kann dies zu Fehlern in der " "Verarbeitung von Abhängigkeiten führen." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Neueste Version" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Die Paketinformationen erneuern, um über neue, entfernte oder aktualisierte " "Software-Pakete informiert zu werden." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen vormerken" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Alle vorgemerkten Änderungen anwenden" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Vormerkung aufheben" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Zum Installieren vormerken" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Zum erneuten Installieren vormerken" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Zum Aktualisieren vormerken" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Zum Entfernen vormerken" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Zum vollständigen Entfernen vormerken" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Entfernen einschließlich verwaister Abhängigkeiten" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Derzeitige Version beibehalten" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Empfehlungen zum Installieren vormerken" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Vorschläge zum Installieren vormerken" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Das Löschen dieses Paketes kann Ihr System unbenutzbar machen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i Pakete aufgelistet, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert oder " "aktualisiert, %i werden entfernt, %s werden frei" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i Pakete angezeigt, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert " "oderaktualisiert, %i werden entfernt, weitere %s werden belegt" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i Pakete angezeigt, %i installiert, %i defekt, %i werden installiert " "oderaktualisiert, %i werden entfernt" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Die Abhängigkeiten von %d Paket auf Ihrem System sind defekt.\n" "\n" "Wählen sie den Filter »Defekte Pakete«, um dieses anzuzeigen." msgstr[1] "" "Die Abhängigkeiten von %i Paketen auf Ihrem System sind defekt.\n" "\n" "Wählen sie den Filter »Defekte Pakete«, um diese anzuzeigen." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Änderungsprotokoll wird heruntergeladen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Das Änderungsprotokoll beinhaltet Information zu den Neuerungen und " "behobenen Fehlern einer jeden Version des Pakets." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Änderungsprotokoll von %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Wollen Sie eine weitere CD als Quelle hinzufügen?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Änderungen öffnen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Gesamte Paketauswahl und nicht nur Änderungen sichern" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Paketquellen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Erzeuge den Paketquellen Dialog\n" "Bitten warten." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Paketquellen wurden geändert" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Die Informationen der Paketquellen haben sich geändert. Um die Änderungen zu " "übernehmen klicken Sie bitte »Neu laden« an." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i Pakete wurden gefunden" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Hilfe wird gestartet..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Es ist kein Programm zum Anzeigen der Hilfe installiert.\n" "\n" "Sie benötigen entwedern den Gnome Hilfebetrachter »Yelp«, den »Mozilla " "Internet-Browser« oder den »Konqueror Internet-Browser», um das Handbuch von " "»Synaptic« anzuzeigen.\n" "\n" "Alternativ kann die Manualseite mit dem Befehl »man synpatic« im Terminal " "geöffnet werden. Die HTML Version des Handbuchs befindet sich im Ordner " "»synaptic/html«." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Das Konfigurationswerkzeugs konnte nicht ausgeführt werden.\n" "Bitte installieren Sie das hierfür erforderliche Paket »libgnome2-perl«." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Konfigurationswerkzeug wird gestartet..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Dokumentationsbetrachter wird gestartet..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Sie müssen das Paket »dwww« installieren, um die Dokumentation zu einem " "Paket durchsuchen zu können." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Die Änderungen konnten nicht angewendet werden!\n" "Beheben Sie zunächst die Probleme mit defekten Paketen." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "" "Vorgemerkte Änderungen werden angewendet - dies kann einige Zeit dauern..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Paketdateien werden heruntergeladen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Die Paketdateien werden zur Installation lokal zwischengespeichert." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Wollen Sie Synaptic wirklich beenden?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Paketinformationen werden heruntergeladen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Die Paketquellen werden auf neue, entfernte oder aktualisierte Software-" "Pakete überprüft." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Paketinformationen werden neu geladen..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Einige Abhängigkeitsprobleme konnten nicht gelöst werden!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Problematische Abhängigkeiten wurden erfolgreich aufgelöst" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Aktualisierung konnte nicht durchgeführt werden!\n" "Beheben Sie zunächst die Probleme mit defekten Paketen." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen werden vorgemerkt..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen wurden erfolgreich vorgemerkt" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Vormerken der Aktualisierungen war nicht möglich!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Komponente »universe« hinzu zufügen.\n" "\n" "Pakete aus dieser Komponente werden nicht unterstützt. Sind Sie sicher?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Anbieter" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Sektion" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binärdateien (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Quelltexte (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(kein Anbieter)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Die Datei »vendors.list« konnte nicht gelesen werden" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Unbekannter Quellentyp" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "Zu entfernende ESSENTIELLE Pakete" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Durch eine ÄTLERE VERSION ZU ERSETZENDE Pakete" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "" "Vorgemerkt zum vollständigen Entfernen (einschließlich der " "Konfigurationsdateien)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Unverändert" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (essentiell) wird entfernt\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s wird durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s wird inklusive der Konfigurationsdateien entfernt\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s wird entfernt\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (Version %s) wird auf die Version %s aktualisiert\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (Version %s) wird installiert\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (version %s) wird erneut installiert\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d Paket ist gesperrt\n" msgstr[1] "%d Pakete sind gesperrt\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d Paket wird zurückgehalten und nicht aktualisiert\n" msgstr[1] "%d Pakete werden zurückgehalten und nicht aktualisiert\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d neues Paket wird installiert\n" msgstr[1] "%d neue Pakete werden installiert\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d Paket wird erneut installiert\n" msgstr[1] "%d Pakete werden erneut installiert\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d Paket wird aktualisiert\n" msgstr[1] "%d Pakete werden aktualisiert\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d Paket wird entfernt\n" msgstr[1] "%d Pakete werden entfernt\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d Paket wird durch eine ältere Version ersetzt\n" msgstr[1] "%d Pakete werden durch eine ältere Version ersetzt\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Warnung: %d essentielles Paket wird entfernt\n" msgstr[1] "Warnung: %d essentielle Pakete werden entfernt\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s zusätzlicher Speicher wird belegt" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s zusätzlicher Speicher wird frei" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s müssen heruntergeladen werden" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Essentielle Pakete werden gelöscht.\n" "Das kann Ihr System unbenutzbar machen!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "Auf Ihrem System wurden die folgenden Probleme festgestellt:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Anbieter" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Fingerabdruck" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Beschreibung von %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Installierte Version" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Neueste verfügbare Version" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Betreuer:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Hinweis: Um eine andere Version als die vorgegebene zu installieren, " "wählen Sie Paket -> Version erzwingen... aus dem Menü aus." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Sektion:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Vorgemerkte Änderungen an_wenden" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Verfügbare Versionen:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Abhängige Pakete" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Abhängigkeiten der neuesten Version" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Herunterzuladen:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Symbolerläuterung" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Installierte Dateien" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Aktualisierungen vormerken" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "_Pakete nach Aufgaben vormerken..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Zum v_ollständigen Entfernen vormerken" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Zum er_neuten Installieren vormerken" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Zum _Installieren vormerken" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Zum _Entfernen vormerken" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Zum _Aktualisieren vormerken" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Bereitgestellte Pakete" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "S_uche" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "S_tatus" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Vorgemerkte Änderungen speichern _unter..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Text _neben Symbolen" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Text _unter Symbolen" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_Vormerkung aufheben" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "_Alle Vormerkungen aufheben" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_CD hinzufügen..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Dokumentation anzeigen" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurieren..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "Änderungs_protokoll herunterladen" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filter" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Defekte Pakete _reparieren" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "Ve_rsion erzwingen..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Verstecken" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Chronik" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Nur _Symbole" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "Version _sperren" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "A_lle Aktualisierungen vormerken..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Kurze Einführung" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "Vorgemerkte Änderungen _einlesen..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "Paket_informationen neu laden" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Paketquellen" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "Vorgemerkte Änderungen _speichern" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "S_ektionen" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Interne Option setzen..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic-Version" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Debtag-Unterstützung ist aktiviert." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentation von" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Manualseite:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Handbuch:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Ursprünglicher Autor:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Betreuer:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Mitwirkende:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Eine auf apt basierende Paketverwaltung." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Diese Software ist lizensiert unter den Bedingungen der GNU General Public " "License, Version 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Besuchen Sie unsere Homepage unter\n" "http://www.nongnu.org/synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Programm von" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Hendrik Brandt \n" "Sebastian Heinlein \n" "Alwin Meschede \n" "Michael Vogt " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Beschreibung und Name" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Durchsuchen:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Fortschritt der einzelnen Dateien anzeigen" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Notwendige Änderungen vormerken?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Die gewählte Aktion wirkt sich auch auf andere Pakete aus. Folgende " "Änderungen müssen zuvor durchgeführt werden." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Vormerken" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Protokoldateien" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Änderungen vormerken" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Verhalten beim Paketaktualisieren (Standard ist Distribution)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Diese Einstellungen betreffen die " "elementarsten Bestandteile Ihres Systems. Überdenken Sie solche Änderungen " "daher eingehend." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "_Anwendungsschrift" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Immer die höchste Version bevorzugen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Immer die installierte Version bevorzugen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Änderungen in einem Terminal-Fenster anwenden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Bei Änderungen, die auch andere Pakete betreffen nachfragen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Das Verlassen der Paketverwaltung nach erfolgreichem Anwenden anbieten" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automatisch" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Defekt:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Das Anklicken des Statussymbols merkt die naheliegenste Änderung vor" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Pakete gemäß ihres Status einfärben" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Spalten und Schriften" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnern und Domains an, " "für die kein Proxy verwendet werden soll (z.B. »localhost, 192.168.1.231, ." "de«)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Vollständig" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Empfohlene Pakete als Abhängigkeiten ansehen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Lösche Protokoldateien die älter sind als:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Alle Paketdateien im Zwischenspeicher _löschen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Direkte Verbindung mit dem Internet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP-Proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP-Proxy: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "IP-Adresse oder Hostname des FTP-Proxy-Servers" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "IP-Adresse oder Hostname des HTTP-Proxy-Servers" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Installiert (gesperrt):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Installiert:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Konfiguration beibehalten" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Zum vollständigen Entfernen vorgemerkt:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Zum Ersetzen durch eine ältere Version vorgemerkt:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Zum Installieren vorgemerkt:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Zum erneuten Installieren vorgemerkt:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Zum Entfernen vorgemerkt:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Zum Aktualisieren vorgemerkt:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Hin_unterschieben" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Her_aufschieben" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Neu in den Paketquellen:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Kein Proxy für: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Nicht installiert (gesperrt):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Nicht installiert:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Anzahl der zurücknehmbaren Schritte:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Port-Nummer des FTP-Proxy-Servers" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Port-Nummer des HTTP-Proxy-Servers" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Version bevorzugen von:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Neuladen veralteter Paketinformationen:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Entfernen von Paketen: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Paketeigenschaften im Hauptfenster anzeigen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Systemaktualisierung:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Aktualisierbar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Benutzerdefinierte Schrift in der Anwendung verwenden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Benutzerdefinierte Terminal-Schrift verwenden" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Alle Paketdateien im Zwischenspeicher _löschen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Heruntergeladene Paketquelldateien nach der Installation löschen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "_Chronik" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Alle heruntergeladenen Pakete aufbewahren" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "_Nur Pakete löschen, die nicht länger verfügbar sind" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Terminal-Schrift" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Bitte geben Sie die Bezeichnung der CD " "ein." #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Datenträgerbezeichnung:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Die CD wird später anhand der Bezeichnung wiedererkannt, falls Sie Pakete " "von ihr installieren möchten." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Ein interne Option setzen" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Nur erfahrene Benutzer sollten hiervon Gebrauch machen." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Möchten Sie die folgenden Änderungen " "anwenden?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Paketdateien nur herunterladen" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Zum Hauptfenster zurückkehren" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Die Paketdateien werden nur heruntergeladen, jedoch nicht installiert" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Dies ist Ihre letzte Möglichkeit die Liste mit vorgemerkten Änderungen " "durchzusehen, bevor die Änderungen angewendet werden." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Paketanbieter signieren ihre Pakete, um den korrekten Ursprung und die " "Integrität der Pakete sicherzustellen. Das Umgehen der Überprüfung stellt " "ein Sicherheitsrisiko dar." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Paketsignaturen überprüfen" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Zeige Details" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Vorgemerkt" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "UND" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Logischer Operator zwischen Eigenschaftskriterien:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Kollidierende Pakete" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Abhängige Pakete" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Enthält nicht" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Ausgewählte Sektionen ausschließen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Enthält nicht" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Zum Installieren oder Aktualisieren" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Zum Entfernen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Enthält" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Nur ausgewählte Sektionen einbeziehen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Enthält" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Installierte Pakete die auf dem neuesten Stand sind" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Installierte Pakete für die eine neuere Version vorliegt" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Installierte Pakete für die eine neuere Upstream-Version vorliegt" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Nicht länger benötigte Bibliothekspakete (deborphan wird für diesen Filter " "benötigt)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Nicht installierbar" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Nicht installierte Pakete" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Nicht vorgemerkt" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "ODER" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Verwaist" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Seit dem letzten Auffrischen der Paketquellen neu hinzugekommen Pakete" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pakete, die in keiner Paketquelle mehr vorhanden sind" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Zum Installieren oder Aktualisieren vorgemerkte Pakete" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Zum Entfernen vorgemerkte Pakete" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pakete mit festgesetzter Version einbeziehen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pakete, die nicht geändert werden" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pakete mit defekten Abhängigkeiten" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Empfehlungen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "" "Entfernte Pakete von denen noch Konfigurationsdateien auf dem System " "existieren" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Ersetzte Pakete" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Verbliebene Konfiguration" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Schlüsselwörter" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Versionsnummer" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "Auswahl au_fheben" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Sektion(en):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "Adresse:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Anbieter..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Pakete werden vorbereitet..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Diesen Dialog nach erfolgreichem Anwenden der Änderungen schließen" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Zusätzliche Ausgaben der Paketverwaltung stehen zur Verfügung" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Welche Aufgaben sollen von Ihrem Rechner wahrgenommen werden?\n" "\n" "Es gibt für jede Aufgabe eine vorausgewählte Gruppe an Paketen. Wenn Sie " "eine Aufgabe auswählen, werden die entsprechenden Pakete zur Installation " "vorgemerkt." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Terminal-Ausgabe:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Diesen Dialog nach erfolgreichem Anwenden der Änderungen schließen" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Software-Pakete installieren, entfernen und aktualisieren" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Paketverwaltung" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic-Paketverwaltung" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Hinweis: Änderungen werden nicht sofort angewendet. Sie müssen " "zunächst alle Änderungen vormerken und danach anwenden." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Wählen Sie die Aktion aus dem Kontextmenü des Pakets." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Klicken Sie auf das Statussymbol, um ein Menü mit allen Aktionen zu öffnen." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Führen Sie einen Doppelklick auf den Paketnamen aus." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Kurze Einführung" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Wählen Sie das Paket und danach die Aktion aus dem Menü »Paket« aus." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Diesen Dialog beim Programmstart anzeigen" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Die Software auf ihrem Computer ist in sogenannten Paketen " "organisiert. Mit Hilfe der Paketverwaltung können Sie Software-Pakete " "installieren, aktualisieren oder entfernen." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Pakete können auf verschieden Weise zum Installieren, zum Aktualisieren oder " "zum Entfernen vorgemerkt werden:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Sie sollten die Paketinformationen regelmäßig neu laden. Andernfalls könnten " "Sie wichtige Sicherheitaktualisierungen verpassen." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Es konnten nicht alle Pakete zum " "Installieren oder Aktualisieren vorgemerkt werden\n" "\n" "Die Abhängigkeiten folgender Pakete können nicht aufgelöst werden. " "Vergewissern Sie sich, dass alle erforderlichen Paketquellen in den " "Einstellungen hinzugefügt und aktiviert wurden." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Vollständiges Änderungsprotokoll der neuesten Version:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Es konnten nicht alle Inhaltsverzeichnisse der Paketquellen " "heruntergeladen werden\n" "\n" "Die Paketquelle kann nicht mehr länger verfügbar oder auf Grund von " "Netzwerkproblemen nicht erreichbar sein. Falls vorhanden wird einen ältere " "Version des Inhaltverzeichnisses verwendet. Andernfalls wird die Paketquelle " "nicht mit einbezogen. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung und die " "korrekte Schreibweise der Adresse für die Paketquelle in den Einstellungen." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Paketname" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Versionsnummer" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Bereitgestellte Pakete" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Kollidierende Pakete" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Ersetzte Pakete" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Abhängige Pakete" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger in das Laufwerk ein." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Symbolerläuterung" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Paket wird unterstützt" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "Folgende Symbole zeigen den Paketstatus an:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Wird ausgeführt..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Kann nicht während des Anwendens geschlossen werden" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Nicht alle notwendigen Paketdateien konnten heruntergeladen werden\n" "\n" "Die Paketversion, die Sie installieren wollen, ist wahrscheinlich nicht mehr " "über die Paketquelle verfügbar. Eine andere Ursache können Probleme mit der " "Quelle sein. Frischen Sie die Paketliste auf und überprüfen Sie die " "Paketquelle (z.B. CD oder Netzwerkverbindung)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Die lokalen Paketinformationen sind veraltet\n" "\n" "Die Paketinformationen auf Ihrem System sind älter als 48 Stunden. Es könnte " "neue wichtige Sicherheitaktualisierungen vorliegen. Laden Sie daher Ihre " "Paketinformationen regelmäßg neu." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Antwort merken" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "" "Chronik der installierten, aktualisierten und entfernten Software-Pakete" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler: Das Entpacken mit gzip war nicht möglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler: Entpacken ist fehlgeschlagen. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisch" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "%s wird installiert" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporäre Dateien"