# Danish messages for synaptic. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2003. # Morten Brix Pedersen , 2004-2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.56\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-26 14:58+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Grundsystemet" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Programudvikling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Tekstredigering" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Indlejrede enheder" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Spil og underholdning" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME - skrivebordsmiljø" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Amatørradio" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Fortolkede programmeringssprog" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE - skrivebordsmiljø" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteker - programudvikling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "E-post" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Diverse - tekstbaseret" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Netværk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Nyhedsgruppe" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteker - gamle" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Multi-platform" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl - programmeringssproget" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python - programmeringssproget" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Videnskab" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Kommandolinjefortolkere" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX-tekstbehandling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Tekstbehandling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Værktøjer" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "WWW (World Wide Web)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Diverse - grafiske" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Konverteret fra RPM af Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Under eksportbegrænsninger" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "ikke-fri" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "bidraget" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat mislykkedes for %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip mislykkedes, måske er disken fuld." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Kunne ikke genåbne fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Kunne ikke omdøbe" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Ingen gyldige poster blev fundet." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Kan ikke finde filnavn eller størelsesmærke" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Fejl ved fortolkning af filpost" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "Intern fejl: Kunne ikke åbne ReduceretVisnings-fil %s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Ugyldigt regulært udtryk '%s' i ReduceretVisnings-fil %s" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Kunne ikke åbne %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Forbereder..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Afmonterer cdrom..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Venter på disk..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Indsæt en disk i drevet." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Monterer cdrom..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Kunne ikke montere cdrommen." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identificerer disk..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Kunne ikke identificere disk..." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Skanner disk..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Rydder pakkelister..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Måske er dette ikke en disk beregnet til " "APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Disk ikke skannet korrekt." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Tomt disknavn." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Registrerer disk..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierer pakkelister..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Skriver liste med kilder..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Færdig!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Kunne ikke stat() %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke læse %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "FEJL: kunne ikke åbne %s for skrivning" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "FEJL: Kunne ikke få fat på adgangskode-indgang for superbrugeren root" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "FEJL: kunne ikke oprette opsætningsmappe %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "FEJL: kunne ikke oprette midlertidig mappe %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "FEJL: kunne ikke oprette midlertidig mappe %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "FEJL: kunne ikke oprette logmappe %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Alle ændringer blev gennemført. Du kan lukke vinduet nu." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Alle ændringer blev ikke gennemført! Kig i dette vindue for at se hvad der " "gik galt." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Installerede alle pakker på det nuværende medie korrekt. Luk dette vindue " "for at fortsætte installationen med det næste medie." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "Listen over installerede filer er kun tilgængelig for installerede pakker" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "eller afhængighed" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes i databasen.\n" "Dette betyder typisk, at pakken er nævnt i en afhængighed og er aldrig " "blevet overført til pakkearkivet, er blevet fjernet eller ikke tilgængelig i " "arkiverne nævnt i sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s, men %s vil blive installeret" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s: %s %s, men %s vil blive installeret" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s, men den kan ikke installeres" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s, men det er en virtuel pakke" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s, men det er en virtuel pakke" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s, men den bliver ikke installeret" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s, men den bliver ikke installeret" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " eller" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig post i filen med foretrukne, intet pakkehoved" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Valgt til installation" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Valgt til geninstallation" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Valgt til opgradering" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Valgt til nedgradering" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Valgt til at fjernes" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Valgt til fuldstændig fjernelse" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Ikke installeret" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Ikke installeret (låst)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Installerede (kan opgraderes)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Installerede (låst til nuværende version)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Beskadiget" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Ikke installeret (ny i arkiv)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Afhænger" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Afhænger" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Er i konflikt med" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Afhængighed af" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Listen over kilder kunne ikke læses.\n" "Gå til arkiv-dialogen for at rette problemet." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisten eller statusfilen kunne ikke åbnes eller forstås." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Intern fejl, tællere er forskellig fra nul" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Indeholder" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Omvendte afhængigheder" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Oprindelse" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Status" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "ReduceretVisning" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Ugyldigt regulært udtryk '%s' i ReduceretVisnings-fil %s" #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Intern fejl ved åbning af mellemlager (%d). Rapportér dette." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ikke i stand til at rette afhængigheder" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Kunne ikke markere opgraderinger\n" "Kontrollér dit system for fejl." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde ting. Rapportér dette." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "Distributionsopgradering mislykkedes" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kunne ikke låse listekataloget" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Release-filer for nogle arkiver kunne ikke hentes eller godkendes. Disse " "arkiver bliver ignoreret." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Ignorerer ugyldige post(er) i filen sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke hente %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Nogle af pakkerne kunne ikke hentes fra serverne.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Ønsker du at fortsætte, idet disse pakker ignoreres?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Kune ikke rette manglende pakker" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "De følgende ESSENTIELLE pakker er blevet fjernet:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "De følgende pakker er blevet nedgraderet:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "De følgende pakker er fjernet fuldstændigt:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "De følgende pakker er blevet fjernet:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "De følgende pakker er blevet opgraderet:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Installerede de følgende pakker:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Geninstallerede de følgende pakker:\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kan ikke låse overførselskataloget" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Linje %u for lang i markeringsfil." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Forkert formatteret linje %u i markeringsfil" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Sætter markeringer..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 fejlede, måske er disken fuld." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Sektioner" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetisk" # #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Søgehistorik" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Installeret (ikke understøttet)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Ikke installeret (ikke understøttet)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Ny i arkiv" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "'Pinned'" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Installeret (lokal eller forældet)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Ikke installeret (tilbageblivende konfiguration)" # #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Søgefilter" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "ReduceretVisning" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Markerede ændringer" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Pakke med Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Opgradérbar (helt ny version)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Kunne ikke læse %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Afslut og ignorér markerede ændringer?\n" "\n" "Der er stadig valgte ændringer som ikke er blevet gennemført. De vil gå tabt " "hvis du vælger af afslutte 'Synaptic'." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Forskel mellem filerne" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Tving version:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Tving version" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Vælg opgraderinger på en smart måde?\n" "\n" "Standardmetoden springer opgraderinger over som introducerer konflikter " "eller kræver installation af nye pakker.\n" "\n" "Den smarte opgradering (dist-upgrade) prøver at løse konflikter og opfylde " "alle afhængigheder på opgraderinger på en smart måde.\n" "\n" "Bemærk: Opgraderingerne vil kun blive markeret. Du skal selv sætte " "dem i kraft bagefter." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Standardopgradering" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Husk mit svar til fremtidige opgraderinger" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Smart opgradering" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Denne opførsel kan ændres i indstillinger senere." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Brug: synaptic [tilvalg]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Denne hjælpetekst\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Start med arkivvinduet\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Angiv en alternativ filtreringsfil\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "-t Giv en titel til hovedvindue (f.eks. værtsnavn med `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Start initialfiltret med det angivne tal\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Sæt en tilfældig indstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Opgradér og vis ændringer\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode Lav distributionsopgradering og vis ændringer\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Kald \"genindlæs\" ved start\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Bed ikke brugeren om at gøre noget\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Åbn med opgavevinduet\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 #, fuzzy msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Tilføj en cdrom ved start\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 #, fuzzy msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Tilføj en cdrom ved start\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "En anden synaptic kører" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Der er en anden synaptic der kører i interaktiv tilstand. Luk den først." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Der er en anden synaptic der kører i ikke-interaktiv tilstand. Vent på at " "den afslutter først." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Kunne ikke låse" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Dette betyder normalt at et andet pakkehåndteringsprogram (som apt-get eller " "aptitude) allerede kører. Luk dette program først." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Du skal køre dette program som brugeren root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic - pakkehåndtering " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skanner CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Ugyldigt disk navn!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Disknavn" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Om Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Pakkeændringer" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Du er ved at installere software der ikke kan godkendes! Ved at gøre " "dette, kan du komme til at tillade en fremmed at skade eller tage kontrol " "over dit system." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "IKKE GODKENDT" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Vil blive fjernet" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Vil blive nedgraderet" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Vil blive installeret" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Vil blive opgraderet" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Vil blive geninstalleret" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Vil blive beholdt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Forbereder fjernelse af %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Fjernede %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "Fjerner med opsætning %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Fjernede med opsætning %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Forbereder %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Udpakker %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Opsætter %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Installerede %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installerer %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Installér ny opsætningsfil\n" "'%s'?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Opsætningsfilen %s er blevet ændret (af dig eller et program). En opdateret " "version følger med denne pakke. Hvis du vil beholde din nuværende version, " "svar da 'Nej'. Vil du installere den nye version? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Anvender ændringer" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fejl i pakke %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "Ændringer gennemført" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "De markerede ændringer gennemføres nu. Dette kan tage et stykke tid. Vent." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Installerer og fjerner software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Fjerner software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Installerer software" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Understøttet" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Pakkenavn" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Installeret version" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Tilgængelig version" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Installeret størrelse" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Overføringsstørrelse" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "En fejl opstod ved gemning af konfigurationer." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Vælg skrifttype" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Farvevalg" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Foretræk pakkeversioner fra den valgte distribution når der opgraderes " "pakker. Hvis du manuelt påtvinger en version fra en anden distribution, vil " "pakkeversionen følge den distribution indtil den indtræder i " "standarddistributionen." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Opgradér aldrig til en ny version automatisk. Vær _meget_ forsigtig med " "denne indstilling, eftersom du ikke vil få sikkerhedsopdateringer " "automatisk! Hvis du manuelt påtvinger en version, vil pakkeversionen følge " "den valgte distribution." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Lad synaptic vælge den bedste version til dig. Brug denne hvis usikker." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Synlig:" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Indsæt disken med navnet:\n" "%s\n" "i drevet %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Overføringshastighed: %s/s - %s tilbage" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Overføringshastighed: ukendt" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Henter fil %li af %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Træffer" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Felt" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nyt filter %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Uddata fra pakkehåndtering" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Under installation af pakken %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Under forberedelse til installation:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT-systemet rapporterer:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "Udtryk blev fundet, se listen til venstre for resultater." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Ingen pakke er valgt.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Vælg versionen af %s der skal tvinges til installation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Pakkehåndteringsprogrammet vælger altid den bedste tilgængelige version. " "Hvis du tvinger installation af en anden version, kan der opstå fejl i " "afhængighederne af pakkerne." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Seneste version" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Genindlæs pakkeoplysninger for at få oplysninger om nye, fjernede og " "opgraderede pakker." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Vælg mulige opgraderinger" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Genenmfør alle valgte ændringer" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Fravælg" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Markér til installation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Markér til geninstallation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Markér til opgradering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Markér til fjernelse" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Markér til fuldstændig fjernelse" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Fjern sammen med derefter ubenyttede afhængigheder" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Behold nuværende version" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Markér anbefalede til installering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Markér foreslået til installering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Fjernelse af denne pakke kan gøre dit system ubrugeligt.\n" "Er du sikker på at du ønsker at fjerne pakken?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pakker víst, %i installeret, %i beskadiget. %i at installere/opgradere, %" "i at fjerne; %s vil blive frigjort" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pakker víst, %i installeret, %i beskadiget. %i at installere/opgradere, %" "i at fjerne; %s vil blive brugt" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pakker víst, %i installeret, %i beskadiget. %i at installere/opgradere, %" "i at fjerne" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Henter ændringsfil" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Ændringsfilen indeholder oplysninger om ændringer og lukkede fejlrapporter i " "hver version af pakken." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Ændringsfil for %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Vil du tilføje en anden cdrom?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Vis ændringer" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Kunne ikke skrive %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Gem fuld tilstand, ikke kun ændringer" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Arkiver" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Opbygger arkivvindue\n" "\n" "Vent." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Arkiver ændret" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Arkivoplysningerne er blevet ændret. Du skal klikke på \"Genindlæs\" knappen " "for aktivere dine ændringer." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Vis aldrig denne besked igen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Fandt %i pakker" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Starter hjælpeviser..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Ingen hjælpeviser er installeret!\n" "\n" "Du skal enten bruge GNOMEs hjælpeviser 'yelp', 'konqueror'-browseren eller " "'mozilla'-browseren for at vise synaptics hjælpemanual.\n" "\n" "Alternativt kan du åbne manualsiden med 'man synaptic' fra kommandolinjen " "eller vise HTML-versionen i 'synaptic/html'-mappen." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Kunne ikke starte opsætningsværktøj!\n" "Du skal installere den krævede pakke 'libgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Starter værktøj til pakkeopsætning..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Starter dokumentationsviser til pakke..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Du skal have installeret pakken \"dwww\" for at vise dokumentationen for en " "pakke" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Kunne ikke gennemføre ændringerne!\n" "Ret fejl på de ødelagte pakker først." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Anvender markerede ændringer. Dette kan tage et stykke tid..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Henter pakkefiler" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Pakkefilerne vil kun blive opbevaret lokalt til installation." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Vil du afslutte Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Henter pakkeoplysninger" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Arkiverne vil blive undersøgt efter nye, fjernede eller opgraderede " "softwarepakker." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Genindlæser pakkeoplysninger..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Kunne ikke løse afhængighedsproblemer!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Afhængighedsproblemer løst korrekt" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Kunne ikke opgradere systemet!\n" "Ret fejl på ødelagte pakker først." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Markerer alle tilgængelige opgraderinger..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Markerede alle tilgængelige opgraderinger med succes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Kunne ikke markere alle tilgængelige opgraderinger!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Du tilføjer \"universe\"-komponentet.\n" "\n" " Pakker i dette komponent er ikke understøttet. Er du sikker?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Sektioner" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binær (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Kildekode (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(ingen leverandør)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Kan ikke læse vendors.list fil" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Ukendt kildetype" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENTIEL) vil blive fjernet" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Vil blive NEDGRADERET" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Vil blive fjernet" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Vil blive fuldstændig fjernet (inklusive opsætningsfiler)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Uændret" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (essentiel) vil blive fjernet\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s vil blive nedgraderet\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s vil blive fjernet med opsætning\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s vil blive fjernet\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (version %s) vil blive opgraderet til version %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (version %s) vil blive installeret\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (version %s) vil blive geninstalleret\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Oversigt" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d pakke er låst\n" msgstr[1] "%d pakker er låst\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d pakke vil blive holdt tilbage og ikke opgraderet\n" msgstr[1] "%d pakker vil blive holdt tilbage og ikke opgraderet\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d ny pakke vil blive installeret\n" msgstr[1] "%d nye pakker vil blive installeret\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d ny pakke vil blive geninstalleret\n" msgstr[1] "%d nye pakker vil blive geninstalleret\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d pakke vil blive opgraderet\n" msgstr[1] "%d pakker vil blive opgraderet\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d pakke vil blive fjernet\n" msgstr[1] "%d pakker vil blive fjernet\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d pakke vil blive nedgraderet\n" msgstr[1] "%d pakker vil blive nedgraderet\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Advarsel: %d essentiel pakke vil blive fjernet\n" msgstr[1] "Advarsel: %d essentielle pakker vil blive fjernet\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s af ekstra plads vil blive brugt" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s af ekstra plads vil blive frigjort" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s skal hentes" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Essentielle pakker vil blive fjernet.\n" "Dette kan gøre dit system ubrugeligt!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "De følgende problemer blev fundet på dit system:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Vælg leverandører" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Fingeraftryk" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Find" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Beskrivelse af %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Installeret version" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Seneste tilgængelige version" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Vedligeholder:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Bemærk: For at installere en version der er forskellig fra " "standardversionen, vælg da Pakke -> Tving version... fra menuen." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Pakke:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Sektion:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Mærker:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "_Gennemfør valgte ændringer" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Tilgængelig versioner:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Til fælles" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Afhængige" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Afhængigheder" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Afhængigheder for nyeste version" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Hent:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikon_beskrivelse" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Installerede filer" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Vælg alle opgraderinger" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Markér pakker efter _opgave..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Markér til _komplet fjernelse" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Markér til _geninstallation" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Markér til _installation" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Markér til _fjernelse" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Markér til opgradering" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Forsynede pakker" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "Sø_g" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "S_tatus" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Gem markeringer _som..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Tekst ved _siden af ikoner" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Tekst _under ikoner" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_Fravælg" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Fjern _alle markeringer" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versioner" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Tilføj cdrom..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Gennemse dokumentation" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurér..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Brugerdefineret" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Hent ændringsfil" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Reparér ødelagte pakker" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Tving version..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" # #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Kun ikoner" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "_Lås version" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Vælg alle op_graderinger..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Pakke" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Hurtig introduktion" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Læs markeringer..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Opdatér pakkeoplysninger" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Arkiver" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Gem markeringer" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Søg..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Sektioner" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Angiv intern indstilling..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "_Kun tekst" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic version" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Debtag-understøttelse er slået til." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Manualside:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Oprindelige forfatter:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Vedligeholdere:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Bidragydere:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Pakkehåndteringsprogram som bruger apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Denne software er under 'GNU General Public License' licensen, version 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Besøg hjemmesiden på \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Skrevet af" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Morten Brix Pedersen\n" "Ole Laursen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Beskrivelse og navn" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Kig i:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Vis fremgang for enkelte filer" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Markér yderligere krævede ændringer?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Den valgte handling har også effekt på andre pakker. De følgende ændringer " "kræves for at fortsætte." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Markér" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Anvender ændringer" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Historikfiler" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Markerer ændringer" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Opførsel ved pakkeopgradering (standarddistribution)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellemvært" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Disse indstillinger har indflydelse på " "kernen af dit system. Overvej ændringerne nøje." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "_Programskrifttype" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Spørg altid" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Foretræk altid den højeste version" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Foretræk altid den installerede version" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Gennemfør ændringer i et terminal vindue" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "" "Spørg efter bekræftelse på ændringer som også har indflydelse på andre pakker" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Spørg om at afslutte efter ændringerne er blevet anvendt ved succes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automatisk" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Beskadiget:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Ved at klikke på statusikonet markeres den mest sandsynlige handling" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Brug farve til at indikere pakkers status" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Kolonner og skrifttyper" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Komma-adskilt liste af værter og domæner som ikke vil blive kontaktet gennem " "mellemværten (f.eks. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Fuldstændig" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Se anbefalede pakker som afhængigheder" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Slet _historikfiler ældre end:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Slet gemte pakkefiler" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Direkte forbindelse til internettet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP-mellemvært: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP-mellemvært: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "IP-adresse eller værtsnavn på ftp mellemværten" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "IP-adresse eller værtsnavn på http-mellemværten" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "ignorér" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Installeret (låst):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Installeret:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Behold opsætning" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuel mellemværtsopsætning" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Markeret til komplet fjernelse:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Markeret til nedgradering:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Markeret til installation:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Markeret til geninstallation:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Markeret til fjernelse:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Markeret til opgradering:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Flyt _ned" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Ny i arkiv:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Ingen mellemvært for: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Ikke installeret (låst):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Ikke installeret:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Antal af fortrydelsesoperationer:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Portnummeret på ftp mellemværten" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Portnummeret på http mellemværten" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Foretræk versioner fra: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Genindlæser uddaterede pakkeoplysninger:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Fjernelse af pakker: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Vis pakkeegenskaber i hovedvinduet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Smart opgradering:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Kan opgraderes:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Brug brugerdefineret programskrifttype" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Brug brugerdefineret terminalskrifttype" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Slet gemte pakkefiler" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Slet hentede pakker efter installation" # #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "_Behold historik" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Opbevar alle hentede pakker i cachen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Slet _kun de pakker som ikke længere er tilgængelige" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Terminalskrifttype" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "dage" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "Indtast cdrom'ens navn" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Skivens mærke:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Mærket vil blive brugt til at identificere CD-ROM'en, hvis du vil installere " "pakker fra den senere." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Sæt en intern indstilling" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Kun eksperter bør bruge dette." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Oversigt" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Anvend de følgende ændringer?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Hent kun pakkefiler" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Gå tilbage til hovedvinduet" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Pakkefilerne vil kun blive hentet, ikke installeret" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Dette er din sidste mulighed for at gennemse listen af markerede ændringer " "før de bliver gennemført." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Leverandører underskriver deres pakker digitalt for at pakkernes oprindelse " "og integritet kan kontrolleres. Det udgør en sikkerhedsrisiko hvis " "verifikation på signaturen slås fra." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Kontrollér pakkesignaturer" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Vís detaljer" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Markeret" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "OG" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Boolsk operator mellem egenskabskriterier:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Pakker i konflikt" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Afhængige pakker" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Udeluk" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Udeluk valgte sektioner" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Udelukkelser" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Til installation eller opgradering" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Til fjernelse" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Inkludér" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Inkludér kun valgte sektioner" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Inkluderinger" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Installerede pakker der er den nyeste version" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Installerede pakker der kan opgraderes" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Installerede pakker der kan opgraderes til en helt ny version" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Bibliotekspakker der ikke længere er behov for (deborphan kræves)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Ikke installerbar" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Ikke-installerede pakker" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Ikke markeret" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Ubenyttede" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Pakker der er nye i arkivet siden sidste \"Opdatér\"" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pakker der ikke er tilgængelige i noget arkiv" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pakker der vil blive installeret eller opgraderet" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pakker der vil blive fjernet" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pakker der aldrig vil blive opgraderet" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pakker der ikke vil blive ændret" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pakker med beskadigede afhængigheder" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Fjernede pakker der har opsætningsfiler tilbage på systemet" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Erstattede pakker" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Tilbageværende opsætning" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Kan opgraderes" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Versionsnummer" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Fravælg alt" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Invertér alt" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alle" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Sektioner:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Leverandører..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Forbereder pakker..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Luk dette vindue efter ændringerne er blevet gennemført" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Ekstra uddata blev genereret under pakkehåndteringens handlinger" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Hvilke opgaver skal udøves af din " "maskine?\n" "\n" "Der er et antal forvalgte grupper af pakker, der hver udøver en opgave. Hvis " "du vælger en opgave, vil de dertil hørende pakker blive markeret til " "installation." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Terminaluddata:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Luk dette vindue efter at ændringerne er blevet gennemført" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Installér, fjern og opgradér softwarepakker" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Pakkehåndteringsprogram" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic - pakkehåndtering" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Bemærk: Ændringer anvendes ikke med det samme. Først skal du markere " "dem, og så skal du anvende dem." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Vælg handlingen fra pakkens kontekstmenu." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Klik på statusikonet for at åbne en menu der indeholder alle handlinger." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Dobbeltklik på pakkenavnet." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Hurtig introduktion" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "vælg pakken og vælg handlingen fra menuen 'Pakke'." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Vis dette vindue ved opstart" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Softwaren på dit system er organiseret i såkaldte pakker. " "Pakkehåndteringsprogrammet giver dig mulighed for at installere, opgradere " "eller fjerne softwarepakker." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Du kan markere pakker til installation, opgradering eller fjernelse på " "adskillige måder:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Du bør genindlæse pakkeoplysninger regelmæssigt. Ellers kan du gå glip af " "vigtige sikkerhedsopdateringer." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Kunne ikke markere alle pakker til " "installation eller opgradering\n" "\n" "De følgende pakker har afhængigheder, der ikke kunne løses. Sørg for, at " "alle krævede arkiver er tilføjet og aktiveret i indstillingerne." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Fuldstændig ændringsfil for den seneste version:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Kunne ikke hente alle arkiv indeksfiler\n" "\n" "Det kan være at arkivet ikke længere er tilgængeligt, eller det ikke kunne " "kontaktes pga. netværksproblemer. Hvis muligt vil en ældre version af " "indeksfilen blive brugt. Ellers vil arkivet blive ignoreret. Kontrollér din " "netværksforbindelse og om den korrekte adresse bliver brugt i " "indstillingerne." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Pakkenavn" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Versionsnummer" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Forsynede pakker" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Konfliktende pakker" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Erstattede pakker" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Afhængige pakker" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Indsæt en disk i drevet." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonbeskrivelse" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Pakke er understøttet" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "De følgende ikoner bliver brugt til at indikere status på en pakke:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Kører..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Kan ikke lukke mens kørende" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Kunne ikke hente alle nødvendige pakkefiler\n" "\n" "Denne version af pakken som du vil installere, er muligvis ikke længere " "tilgængelig i arkivet. Eller der kan være et problem med kilden af pakken. " "Genindlæs pakkelisten og tjek kilden for pakker (f.eks. cd eller " "netværksforbindelse)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Dine pakke oplysninger er uddaterede\n" "\n" "Dine pakkeoplysninger er ældre end 48 timer. Der kan være vigtige " "sikkerhedsopdateringer tilgængelige. Det anbefales at du genindlæser " "pakkeoplysningerne regelmæssigt." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Husk svaret" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" # #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Historik over installerede, opgraderede og fjernede software pakker." #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "Intern fejl: Kunne ikke starte gzip. Rapportér dette." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "Intern fejl: Kunne ikke starte bzip2. Rapportér dette." #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Installerer %s"