# Catalan translation of Synaptic. # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Sistema base" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Comunicació" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Editors" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositius incrustats" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Jocs i entreteniment" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Radioaficionat" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Llenguatges de computació interpretats" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteques - Desenvolupament" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Miscel·lània - Text" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Grups de notícies" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteques - Velles" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Multiplataforma" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Ciència" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordres" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Autoria amb TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Processadors de text" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Miscel·lània - Gràfics" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Convertit des de RPM per Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Restringit en exportació" # Nom d'una secció de Debian. jm #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "non free" # Nom d'una secció de Debian. jm #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "«stat» ha fallat per a %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "No es pot crear un fitxer temporal" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip ha fallat, potser el disc és ple." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el descriptor de fitxer" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "No s'han trobat registres vàlids." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "No es pot trobar el nom del fitxer o etiqueta de la mida" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el registre del fitxer" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'ha pogut obrir el fitxer de VistaReduïda %s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "No s'ha pogut obrir %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar %s.new a %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No es pot llegir la base de dades %s del CD-ROM" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "S'està esperant al disc..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Inseriu un disc en la unitat." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "S'està muntant el CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "No s'ha pogut muntar el CD-ROM." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "S'està identificant el disc..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "No s'ha pogut indentificar el disc." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "S'està analitzant el disc..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "S'estan netejant les llistes de paquets..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer de paquet. Potser aquest no és un disc habilitat " "per a APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "No s'ha pogut analitzar el disc correctament." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "El nom del disc és buit." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "S'està registrant el disc..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "S'està escrivint la llista de fonts..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No s'ha pogut llegir %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "" "ERROR: No s'ha pogut obtenir l'entrada de la contrasenya del superusuari" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de configuració %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de registres %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "S'han aplicat tots els canvis amb èxit. Ara podeu tancar la finestra." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "No s'han pogut aplicar tots els canvis! Desplaceu-vos per aquest búfer per a " "veure què ha anat malament." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "S'han instal·lat tots els paquets del medi actual amb èxit. Per a continuar " "la instal·lació amb el següent medi tanqueu aquesta finestra." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "La llista de fitxers instal·lats només és disponible\n" "per als paquets instal·lats." #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "dependència «or»" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "El paquet %s no té una versió disponible, però existeix a la base de dades.\n" "Això normalment vol dir que el paquet estava mencionat en una dependència i " "mai es va pujar, és obsolet o no és disponible amb els continguts de sources." "list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s: %s %s però s'instal·larà %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s però no és instal·lable" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s però és un paquet virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s però és un paquet virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s però no s'instal·larà" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s però no s'instal·larà" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " o" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera " "Packages" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Marcat per a instal·lar" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Marcat per a reinstal·lar" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Marcat per a actualitzar" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Marcat per a desactualitzar" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Marcat per a eliminar" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Marcat per a eliminar completament" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "No instal·lat (blocat)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Instal·lat (actualitzable)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "No instal·lat (nou al repositori)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Depèn" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Depèn" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Suggereix" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Recomana" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Reemplaça" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Paquets que en depenen" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la llista de fonts.\n" "Aneu al diàleg de repositoris per a corregir el problema." # "No s'ha pogut", o "No s'han pogut"? jm #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o fitxer d'estat." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Proveeix" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Dependències inverses" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Estat" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "VistaReduïda" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "S'ha produït un error intern en obrir la memòria cau (%d). Si us plau, " "informeu-ne." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No s'han pogut corregir les dependències" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "No s'han pogut marcar les actualitzacions\n" "Comproveu el vostre sistema per si hi ha errors." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "S'ha produït un error intern, AllUpgrade ha trencat coses. Si us plau, " "informeu-ne." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "l'actualització de la distribució ha fallat" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "No es pot blocar el directori de llistes" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir o autenticar els fitxers Release per a alguns " "repositoris. S'ignoraran aquests repositoris." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "S'estan descartant registres invàlids al fitxer sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Alguns dels paquets no s'han pogut obtenir des dels servidors.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Voleu continuar, descartant aquests paquets?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "No s'han pogut corregir els paquets que falten" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han eliminat els paquets ESSENCIALS següents:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han desactualitzat els paquets següents:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han eliminat completament els paquets següents:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han eliminat els paquets següents:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han actualitzat els paquets següents:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han instal·lat els paquets següents:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han reinstal·lat els paquets següents:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No s'ha pogut blocar el directori de descàrrega" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "La línia %u és massa llarga en el fitxer de marques." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "La línia %u és malformada en el fitxer de marques" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "S'estan establint les marques..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabètic" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Històric de la cerca" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Instal·lat (no suportat)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "No instal·lat (no suportat)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nou al repositori" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Fixat" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "No instal·lat (configuració residual)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de cerca" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Vista reduïda" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Canvis marcats" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Paquet amb Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Actualitzable (original)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "No es pot llegir %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Voleu sortir i descartar els canvis marcats?\n" "\n" "Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» " "es perdran." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Diferència entre els fitxers" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Força la versió:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Força la versió" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?\n" "\n" "El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que " "introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets " "addicionals.\n" "\n" "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre " "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una " "manera intel·ligent.\n" "\n" "Nota: Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que " "aplicar-les més endavant." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Actualització normal" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Actualització intel·ligent" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Forma d'ús: synaptic [opcions]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Aquest missatge d'ajuda\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Obre a la finestra del repositori\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Dóna un fitxer de filtres alternatiu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Dóna un títol alternatiu per a la finestra principal (p. ex. el nom de " "l'ordinador amb `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Fes «Actualitza» i mostra els canvis\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Fes «Actualitza de manera intel·ligent» i mostra els " "canvis\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Fes «Reload» en iniciar\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive No demanes per l'entrada de l'usuari\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Obre amb la finestra de tasques\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 #, fuzzy msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 #, fuzzy msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Hi ha un altre synaptic en execució" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode interactiu. " "Tanqueu-la abans." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode no-interactiu. " "Espereu a que acabe." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge exclussiu" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Això normalment vol dir que hi ha una altra aplicació de gestió de fitxers " "(com apt-get o aptitude) en execució. Tanqueu eixa aplicació abans." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Heu d'executar aquest programa com l'usuari root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Gestor de paquets Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "S'està analitzant el CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "El nom del disc és invàlid!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Etiqueta del disc" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Quant a Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Canvis dels paquets" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Esteu a punt d'instal·lar programari que no es pot autenticar! Això " "pot permetre algú danyar o fer-se amb el control del sistema." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NO AUTENTICAT" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Per a eliminar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Per a desactualitzar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Per a instal·lar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Per a actualitzar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Per a reinstal·lar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Per a mantenir" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "S'està preparant per a eliminar %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està eliminant %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "S'ha eliminat %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "S'està eliminant %s junt amb la configuració" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "S'ha eliminat %s junt amb la configuració" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "S'està preparant %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "S'està desempaquetant %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "S'està configurant %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "S'ha instal·lat %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "S'està instal·lant %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Voleu instal·lar el fitxer de configuració nou\n" " «%s»?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "El fitxer de configuració %s ha estat modificat (per vosaltres o per un " "script). Aquest paquet conté una versió actualitzada. Si voleu conservar la " "vostra versió actual, dieu «No». Voleu instal·lar la versió del mantenidor " "del paquet nou? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "S'han aplicat els canvis" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar un temps. Si us " "plau, espereu." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "S'està eliminant programari" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "S'està instal·lant programari" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Suportat" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Nom del paquet" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Versió instal·lada" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Versió disponible" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Mida instal·lada" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Mida de la descàrrega" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Selecció de color" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Prefereix versions dels paquets de la distribució seleccionada quan " "s'actualitzen paquets. Si forceu manualment una versió d'una distribució " "diferent, la versió del paquet seguirà eixa distribució fins que entre a la " "distribució principal." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "No actualitzes mai a una versió nova automàticament. Aneu amb _molt_ de " "compte amb aquesta opció ja que no obtindreu actualitzacions de seguretat " "automàticament! Si forceu una versió manualment, la versió del paquet " "seguirà la distribució seleccionada." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu " "segur, trieu aquesta opció." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Si us plau, inseriu el disc etiquetat:\n" "%s\n" "en la unitat %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Ràtio de descàrrega: %s/s - falten %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Ràtio de descàrrega: desconegut" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Trobat" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Fallat" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Camp" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nou filtre %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Sortida del gestor de paquets" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mentre s'instal·lava el paquet %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mentre es preparava per a instal·lar:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "El sistema APT informa:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les " "entrades coincidents." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de «%s»" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "El gestor de paquets sempre selecciona la versió més adequada de les " "disponibles. Si forceu una versió diferent a la predeterminada, poden haver " "errors en la gestió de dependències." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "E" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Última versió" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de " "programari nous, eliminats o actualitzats." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Aplica tots els canvis marcats" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Marca per a instal·lar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marca per a reinstal·lar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marca per a actualitzar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Marca per a eliminar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Marca per a eliminar completament" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Congela la versió actual" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "L'eliminació d'aquest paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n" "Esteu segur que voleu fer això?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/" "actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/" "actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/" "actualitzar, %i per a eliminar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Teniu %d paquet trencat al vostre sistema!\n" "\n" "Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-lo." msgstr[1] "" "Teniu %i paquets trencats al vostre sistema!\n" "\n" "Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "S'està descarregant el registre de canvis" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "El registre de canvis conté informació sobre els canvis i informes d'error " "de cada versió del paquet." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Registre de canvis del paquet %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Obre els canvis" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "No es pot escriure %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Desa l'estat sencer, no només els canvis" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "S'està generant el diàleg de repositori\n" "\n" "Si us plau, espereu." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Han canviat els repositoris" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Ha canviat la informació dels repositoris. Heu de fer clic al botó " "«Refresca» per a que els vostres canvis tinguen efecte" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "No mostres aquest missatge mai més" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "S'han trobat %i paquets" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n" "\n" "Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador " "«konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de " "synaptic.\n" "\n" "Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de " "la línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta «synaptic/" "html»." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n" "Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un " "paquet" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "No s'ha pogut aplicar els canvis!\n" "Corregiu els paquets trencats primer." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "S'estan descarregant els fitxers de paquets" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "" "Els fitxers de paquets s'emmagatzemaran localment per a la instal·lació." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Voleu sortir de Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "S'esta descarregant la informació dels paquets" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Es comprovaran els repositoris per a paquets de programari nous, eliminats o " "actualitzats." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n" "Corregiu els paquets trencats primer." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Esteu afegint el component «universe».\n" "\n" "Els paquets continguts en aquest components no estan suportats. Esteu segur?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Venedor" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Seccions" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binari (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Font (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(cap venedor)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "El tipus de font és desconegut" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENCIAL) per a eliminar" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "PER A DESACTUALITZAR" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Per a eliminar" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "A eliminar completament (incloguent els fitxers de configuració)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Sense canviar" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (essencial) s'eliminaran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s es desactualitzaran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s s'eliminaran junt amb la configuració\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s s'eliminaran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (versió %s) s'actualitzarà a la versió %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (versió %s) s'instal·larà\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (versió %s) es reinstal·larà\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d paquet és blocat\n" msgstr[1] "%d paquets són blocats\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no se n'actualitzarà\n" msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no se n'actualitzaran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n" msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n" msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n" msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n" msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "Es desactualitzarà %d paquet\n" msgstr[1] "Es desactualitzaran %d paquets\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Avís: s'eliminarà %d paquet essencial\n" msgstr[1] "Avís:: s'eliminaran %d paquets essencials\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "S'han de descarregar %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "S'eliminaran paquets essencials.\n" "Això pot fer que el sistema siga inutilitzable!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "S'han trobat els problemes següents al vostre sistema:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Venedors de configuració" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Empremta digital" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Descripció de %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Versió instal·lada" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Última versió disponible" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Mantenidor:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Nota: Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, " "seleccioneu Paquet -> Força la versió... des del menú." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Secció:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "A_plica els canvis marcats" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Versions disponibles:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Depenen" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dependències de l'última versió" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Descàrrega:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Llegenda de la icona" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Fitxers instal·lats" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Marca totes les actualitzacions" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Marca els paquets per _tasques" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marca per a r_einstal·lar" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Marca per a _instal·lar" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Marca per a _eliminar" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Marca per a act_ualitzar" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Paquets proveïts" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Refresca" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "C_erca" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "Es_tat" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "_Anomena i desa les marques..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Text al co_stat de les icones" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Text _sota les icones" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "Desma_rca" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Desma_rca-ho tot" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Afegeix un CD-ROM..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Navega per la documentació" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Descarrega el registre de canvis" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Corregeix els paquets trencats" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Força la versió..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Amaga" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Història" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Només _icones" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "B_loca la versió" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Marca totes les actualitzacions..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Paquet" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "Introducció _ràpida" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Llig les marques..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Refresca la informació dels paquets" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositoris" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Desa les marques" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Seccions" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "E_stableix una opció interna..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n" "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic versió" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "El suport de debtag és habilitat." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Pàgina de manual:\n" "Wybo Dekker \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Autor original:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Mantenidors:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contribuïdors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicencia Pública " "General GNU, versió 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Visiteu la pàgina principal en\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Descripció i nom" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Cerca en:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Mostra el progrés per als fitxers individuals" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Voleu marcar els canvis addicionals " "requerits?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són " "necessaris per a continuar." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Cerca" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Aplicació dels canvis" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Fitxers de l'historial" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Marcat de canvis:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" "Comportament de les actualitzacions de paquets (distribució per defecte)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Aquests paràmetres afecten el nucli del " "vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Prefereix sempre la versió més gran" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "" "Pregunta per a sortir després de que s'hagen aplicat els canvis amb èxit" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automàticament" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Trencats:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Columnes i tipus de lletra" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a " "través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Completament" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Connexió directa a Internet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Servidor intermediari de FTP: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "General" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Servidor intermediari de HTTP: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Instal·lat (blocat):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Instal·lat:" # L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Mantín la configuració" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuració manual del servidor intermediari" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Marcats per a desactualitzar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Marcats per a instal·lar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marcats per a reinstal·lar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Marcats per a eliminar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Marcats per a actualitzar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "M_ou avall" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Nou al repositori:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Cap servidor intermediari per a: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "No instal·lat (blocat):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "No instal·lats:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Nombre d'operacions de desfer:" # FIXME Caps #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP" # FIXME Caps #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Prefereix versions de: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Eliminació de paquets: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Actualització del sistema:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Actualitzable:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "_Mantigues l'historial" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Tipus de lletra del _terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "dies" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Introduïu l'etiqueta del CD-ROM" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Etiqueta del disc:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar " "paquets des d'ell més tard." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Estableix una opció interna" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Voleu aplicar els canvis següents?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Descarrega només els fitxers de paquets" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Torna a la finestra principal" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Aquesta és la vostra última oportunitat per a mirar a través de la llista de " "canvis marcats abans que s'apliquen." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i " "integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Verifica les signatures dels paquets" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Mostra els detalls" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Actual" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "I" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Paquets en conflicte" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Paquets que en depenen" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Exclou les seccions seleccionades" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Exclusions" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Per a instal·lar o actualitzar" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Per a eliminar" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Inclou només les seccions seleccionades" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "No instal·lable" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Paquets no instal·lats" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "No marcat" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "O" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Orfe" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Paquets que són nous al repositori des de l'últim «Refresca»" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Paquets que no són disponibles en cap repositori" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Paquets que s'eliminaran" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Paquets que no canviaran" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Paquets amb dependències trencades" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Recomanacions" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Paquets reemplaçats" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Configuració residual" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Número de versió" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deselecciona-ho tot" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Inverteix-ho tot" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribució:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Seccions:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Venedors..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "S'estan preparant els paquets..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Tanca aquest diàleg automàticament després de que s'hagen aplicat els canvis " "amb èxit" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "S'ha generat sortida extra durant l'operació del gestor de paquets" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Quines tasques hauria de realitzar el " "vostre ordinador?\n" "\n" "Aquests són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. Si " "seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a " "instal·lar." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Sortida del terminal:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Tanca aquest diàleg després de que s'hagen aplicat els canvis amb èxit" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquets" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gestor de paquets Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Nota: Els canvis no s'apliquen a l'instant. Primer teniu que marcar " "tots els canvis i després aplicar-los." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducció ràpida" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar" # #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen " "paquets. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o " "eliminar paquets de programari." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses " "maneres:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera " "podrieu no\n" "aconseguir actualitzacions de seguretat importants." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "No s'ha pogut marcar tots els paquets " "per a instal·lar o actualitzar\n" "\n" "Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. Assegureu-" "vos que tots els repositoris requerits estan afegits i habilitats en les " "preferències." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Registre de canvis sencer de l'última versió:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "No s'ha pogut descarregar tots els fitxers d'índex\n" "\n" "El repositori pot no estar ja disponible o no s'ha pogut contactar per " "problemes de xarxa. Si és disponible, s'utilitzarà una versió més vella de " "l'índex que no s'ha pogut descarregar. Si no, es descartarà el repositori. " "Comproveu la vostra connexió de xarxa i que l'adreça del repositori està ben " "escrita a les preferències." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Nom del paquet" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Número de versió" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Paquets proveïts" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Paquets en conflicte" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Paquets reemplaçats" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Paquets que en depenen" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Inseriu un disc en la unitat." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Llegenda de la icona" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "El paquet és suportat" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un paquet:" "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "No es pot tancar mentre s'està executant" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet necessaris\n" "\n" "La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al " "repositori, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la " "llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de " "xarxa)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "La vostra informació dels paquets està " "desactualitzada\n" "\n" "La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver " "actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable " "refrescar la informació dels paquets regularment." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Recorda la resposta" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Refresca" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Història" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "" "Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats." #, fuzzy #~ msgid "To be automatically removed" #~ msgstr "Per a eliminar" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar gzip. Si us plau, " #~ "informeu-ne." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar bzip2. Si us plau, " #~ "informeu-ne." #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crític" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Ha finalitzat la instal·lació" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Fitxers temporals" #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "Dependències de" #~ msgid "Origion" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "el paquet no està/serà instal·lat" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "la dependència és satisfeta" #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "La interfície gràfica d'usuari (xlib) no suporta el vostre entorn " #~ "de llengua\n" #~ "\n" #~ "Synaptic pot fallar si decidiu continuar sense canviar les preferències " #~ "de localització. Els valors de llengua com «fr_FR.iso8859-15@euro» no es " #~ "suporten. Utilitzeu valors com «fr_FR» o «fr_FR@euro» per a la vostra " #~ "llengua.\n" #~ "\n" #~ "Contacteu amb la llista de correu per enviar a comentaris o obtenir " #~ "ajuda:\n" #~ "synaptic-devle@nongnu.org\n" #~ "Inclogueu la sortida de l'ordre «locale» al vostre correu." #~ msgid "Refresh the list of known packages" #~ msgstr "Refresca la llista de paquets coneguts" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Desa els canvis" #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "S'estan descarregant els fitxers d'índex" #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "S'està refrescant la llista de paquets..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "Per a mantenir" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabet" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Llançament" #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "Fitxers individuals:" #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "Progrés total:" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribució" #~ msgid "" #~ "Note: The package list must be reloaded and all marked changes " #~ "will be lost. Make sure to apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Nota: La llista de paquets es té que recarregar, i es perdran tots " #~ "els canvis marcats. Assegureu-vos que apliqueu els canvis abans de fer-ho." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Arxiu per defecte: " #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el llançament per defecte si hi ha més d'un especificat al " #~ "sources.list" #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "Paquets que en depenen" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat." #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "Pa_quet" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferè_ncies" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresca" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Cerca..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "Rètol indicador de les _icones" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "Permet expressions regulars en cerques i filtres" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "" #~ "Les expressions regulars estan en un mètode avançat de coincidència de " #~ "text" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "Versions disponibles" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "Avís: Això pot fer inusable el vostre gestor de paquets.\n" #~ "Els canvis tenen prioritat sobre la versió seleccionada pel gestor de " #~ "paquets." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = Llista de paquets\n" #~ "2 = Detalls del paquet" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Finestra principal" #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ "Nota: Teniu que tornar a iniciar synaptic per a que\n" #~ "aquesta configuració tinga efecte." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "Última versió:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "" #~ "La posició de la columna d'esquerra a dreta. Un valor de -1 amaga la " #~ "columna" #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Configuració de locale incorrecta o " #~ "incompatible" #~ msgid "" #~ "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." #~ msgstr "" #~ "Nota: Si esteu fent una actualització major del sistema operatiu " #~ "heu de seleccionar «Actualització intel·ligent» ací." #~ msgid "" #~ "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply " #~ "them afterwards." #~ msgstr "" #~ "Nota:. Les actualitzacions només es marcaran. Encara teniu que " #~ "aplicarles més tard." # dist-upgrade és una ordre d'apt, no es tradueix. jm #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "Voleu marcar les actualitzacions de " #~ "manera intel·ligent?" #~ msgid "" #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " #~ "require new packages to be installed." #~ msgstr "" #~ "El mètode d'actualització normal descarta actualitzacions que " #~ "introdueixen conflictes o requereixen la instal·lació de nous paquets." #~ msgid "" #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." #~ msgstr "" #~ "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre " #~ "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una " #~ "manera intel·ligent." #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "Voleu sortir i descartar els canvis " #~ "marcats?" #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "B_loca l'estat i versió actuals" #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "Tipus de lletra per _defecte" # FIXME "ist" #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una versió original posterior " #~ "disponible" #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "" #~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una revisió posterior disponible" #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "Paquets que s'han instal·lat i estan al dia" #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" #~ msgstr "Paquets que s'han eliminat exepte els seus fitxers de configuració" #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "Paquets que no són instal·lat" # Nom d'una secció de Debian. jm #~ msgid "Non US" #~ msgstr "non US" #~ msgid "New in archive" #~ msgstr "Nou a l'arxiu" #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "Instal·lat (actualització disponible)" # FIXME original. jm #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "Canvis en cua" #~ msgid "" #~ "Vital Khilko (Belarusian)\n" #~ "Keld Simonsen (Danish)\n" #~ "Michael Vogt (German)\n" #~ "Sebastain Heinlein (German)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (Spanish)\n" #~ "Mathieu Roy (French)\n" #~ "Mauro Colorio (Italian)\n" #~ "Luigi Maselli (Italian)\n" #~ "Daisuke Suzuki (Japanese)\n" #~ "Vincent van Adrighem (Dutch)\n" #~ "Emil (Polish)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (Portugese)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (Portugese)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (Russian)\n" #~ "Vitaly Lipatov (Russian)\n" #~ "Rail Aliev (Turkish)\n" #~ "Anthony Fok (Chinese)\n" #~ "Alwin Meschede (German)\n" #~ "Liu Songhe (Chinese)\n" #~ "Jean-Michel Poure (French)\n" #~ "Ossama Khayat (Arabic)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (Serbian)\n" #~ "Kelemen Gábor (Hungarian)" #~ msgstr "" #~ "Vital Khilko (bielorús)\n" #~ "Keld Simonsen (danès)\n" #~ "Michael Vogt (alemany)\n" #~ "Sebastain Heinlein (alemany)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (espanyol)\n" #~ "Mathieu Roy (francès)\n" #~ "Mauro Colorio (italià)\n" #~ "Luigi Maselli (italià)\n" #~ "Daisuke Suzuki (japonès)\n" #~ "Vincent van Adrighem (holandès)\n" #~ "Emil (polonès)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (portuguès)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (portuguès)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (rus)\n" #~ "Vitaly Lipatov (rus)\n" #~ "Rail Aliev (turc)\n" #~ "Anthony Fok (xinès)\n" #~ "Alwin Meschede (alemany)\n" #~ "Liu Songhe (xinès)\n" #~ "Jean-Michel Poure (francès)\n" #~ "Ossama Khayat (àrab)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (serbi)\n" #~ "Kelemen Gábor (hongarès)\n" #~ "Jordi Mallach (català)" # FIXME: I don't understand this at all. jm #~ msgid "Mark most likely change by clicking on the status icon" #~ msgstr "Marqueu el canvi més probable fent clic en la icona d'estat" #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "Nou en l'arxiu:" #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "Actualització disponible:" #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "(Ja) No instal·lable" # FIXME: The left-handed Debian users declare that # RIGHT CLICKING DOESN'T WORK FOR US!!! # Please use some other wording, like "secondary button". jm # FIXME: also, "choose action" -> Does it mean "choose an action", or # "choose \"action\""? jm #~ msgid "" #~ "- Double click on the package name\n" #~ "- Right click and choose action from the context menu\n" #~ "- Click on the status icon to choose an action" #~ msgstr "" #~ "- Feu doble clic en un nom de paquet\n" #~ "- Feu clic amb el botó secundari i seleccioneu «acció» del menú " #~ "contextual\n" #~ "- Feu clic a la icona d'estat per a seleccionar una acció" #~ msgid "2. Apply the marked changes" #~ msgstr "2 Apliqueu els canvis marcats" #~ msgid "" #~ "The software on your system is organized in so called packages." #~ msgstr "" #~ "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen " #~ "paquets." #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut descarregar alguns fitxers d'índex, s'han descartat, o s'ha " #~ "utilitzat alguns vells en el seu lloc." #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "Dependències inverses" #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "Dependències inverses" #~ msgid "Packages Depending on this One" #~ msgstr "Paquets que depenen d'aquest" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionat" #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "Suggeriments i recomanacions" #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "Elimina incloguent les _dependències orfes" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." #~ msgstr "Mostra només els paquets que coincideixen amb els termes cercats." #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "_Desa les seleccions" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "No s'ha pogut minimitzar el conjunt d'actualització" #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "Dependències febles" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Cap canvi" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "Elimina incloguent la _configuració" #~ msgid "_Install Latest Version" #~ msgstr "_Instal·la l'última versió" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Elimina" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Actualitza" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "Inclou les dependències orfes" #~ msgid "Failed to access %s" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a %s" #~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." #~ msgstr "" #~ "No es pot iniciar el procés ajudant (gzip). Si us plau, informeu-ne." #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "OH MERDA NO SÉ QUÈ COLLONS ESTÀ PASSANT!" #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "Obsolet o instal·lat localment" #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "Obsolet i instal·lat localment" #~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n" #~ msgstr "Hi ha més paquets que no s'han pogut obtenir. No es mostraran.\n" #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "Etiquetes disponibles" #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "Etiquetes incloses" #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "Etiquetes excloses" #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "_Desactualitza" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instal·la" #~ msgid "Required Space" #~ msgstr "Espai requerit" #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Tots els paquets" #~ msgid "" #~ "The debtags database is not installed\n" #~ "\n" #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" #~ "\n" #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " #~ "(patches are welcome)!" #~ msgstr "" #~ "La base de dades debtags no és instal·lada\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, executeu «debtags update» en un intèrpret d'ordres per a " #~ "obtenir la base de dades\n" #~ "\n" #~ "Sentim aquesta molèstia, es corregirà en una versió posteriors " #~ "(s'accepten pedaços)!" #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "Control de paquets" #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "A_ccions" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "" #~ "Realitza (i descarrega, si és necessari) els canvis seleccionats als " #~ "paquets" #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "Edita els filtres disponibles" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "Filtres..." #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "Troba un nom de paquet en la següent llista de paquets mostrats" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Troba el següent" #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" #~ msgstr "" #~ "Mantín el paquet com subministrat abans i oblida els canvis seleccionats" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "" #~ "Marca els paquets per a actualitzar, excepte aquells amb noves " #~ "dependències" #~ msgid "Required space:" #~ msgstr "Espai requerit:" #~ msgid "Search again from the beginning" #~ msgstr "Cerca de nou des del principi" #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "Arbre d'es_tat" #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" #~ msgstr "Synaptic - una interfície per a apt" #~ msgid "Update package cache" #~ msgstr "Actualitza la memòria cau de paquets" #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" #~ msgstr "Visualitza la documentació instal·lada del paquet en un navegador" #~ msgid "_Alphabetic Tree" #~ msgstr "Arbre _alfabètic" #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "_Aplica el filtre" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Colapsa-ho tot" #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "_Edita els filtres" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Expandeix-ho tot" #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "Llista _plana" #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "_Cap canvi" #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "Arbre de _seccions" #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "Arbre d'e_tiquetes" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package\n" #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " #~ "manager. " #~ msgstr "" #~ "Avís: Això pot fer inusable el vostre\n" #~ "gestor de paquets. Els canvis tenen preferència sobre la versió " #~ "seleccionada pel gestor de paquets." #~ msgid "View installed online documentation related to the package" #~ msgstr "" #~ "Mostra la documentació en línia instal·lada relacionada amb el paquet" #~ msgid "_Collapse All " #~ msgstr "_Colapsa-ho tot" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposició" #~ msgid "Required space" #~ msgstr "Espai requerit" #~ msgid "To be installed:" #~ msgstr "A instal·lar:" #~ msgid "To be removed:" #~ msgstr "A eliminar:" #~ msgid "To be upgraded:" #~ msgstr "A actualitzar:" #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "Introduïu el nom del disc" #~ msgid "Apply the changes" #~ msgstr "Aplica els canvis" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regles" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Colapsa-ho tot" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Expandeix-ho tot" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Llista plana" #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "Arbre de seccions" #~ msgid "Sorting:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "Arbre d'estat" #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "Suggeriments o recomanacions" #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "Arbre: " #~ msgid "" #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" #~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context " #~ "menu of the package\n" #~ "3. Apply the marked change(s)" #~ msgstr "" #~ "1. Seleccioneu el paquet que voleu instal·lar o eliminar\n" #~ "2. Marqueu el canvi en l'àrea de ocntrol del paquet, menú de paquets o " #~ "menú contextual del paquet\n" #~ "3. Apliqueu els canvis marcats" #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "Suggeriments o recomanacions"