# translation of ar.po to Arabic # translation of synaptic.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ossama Khayat , 2003. # Ossama M. Khayat , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-29 00:55+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "إدارة النّظام" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "النّظام الأساسي" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "التّواصل" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "التّطوير" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "التّوثيق" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "المحرّرون" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "الإلكترونيّات" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "الأجهزة المدمجة" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "الألعاب والتسلية" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "بيئة سطح مكتب جينوم" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "الرسوميّات" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "هواة الراديو لاسلكي" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "لغات الكمبيوتر المقروءة" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "بيئة سطح مكتب كيدي" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "المكتبات - التطوير" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "المكتبات" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "البريد الالكتروني" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "الرّياضيّات" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "متنوّعات - نصّيّة" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "التّشبيك" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "مجموعة الأخبار" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "مكتبات - قديمة" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "لكلّ الأنظمة" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "لغة بيرل البرمجية" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "لغة بيثون البرمجية" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "العلوم" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "الصّدفات" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "الوسائط المتعددة" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "نَشْر تِكْسْ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "معالجة النصوص" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "خدمات" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "شبكة الانترنت" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "متنوّعات - رسوميّة" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "مُحوّل من RPM بواسطة Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "محظور التصدير" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "غير مجّاني" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "متطوَّع" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "أخفق استعلام حالة %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "لم يمكن إنشاء ملف tmp" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "أخفق gzip، يبدو أن القرص مليئ." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "أخفق إعادة فتح fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "أخفقت إعادة التسمية" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "لم يمكن إيجاد سجلات صالحة." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "لم يمكن إيجاد إسم الملف أو علامة الحجم" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "خطأ في تدقيق سجل الملف" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "خطأ داخلي: لم يمكن فتح ملف العرض الملخّص %s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "صيغة نظاميّة خاطئة '%s' في ملف العرض الملخّص." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "أخفق فتح %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "أخفقت إعادة تسمية %s.new إلى %s." #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "التحضير..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "لم يمكن قراءة قاعدة بيانات القرص المدمج %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "إزالة تجهيز القرص المدمج..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "بانتظار القرص..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "أدخل قرصاً في القارئ." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "تجهيز القرص المدمج..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "أخفق تجهيز القرص المدمج." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "التعرّف على القرص..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "لم يمكن التعرّف على القرص." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "مسح القرص..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "تنظيف لوائح الحزم..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "لم يمكن إيجاد أي ملفات للحزمة. يبدو أن هذا ليس قرصاً ممكناً لاستخدام APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "لم يتم مسح القرص بنجاح." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "اسم القرص فارغ." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "تسجيل القرص..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "نسخ قوائم الحزم..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "كتابة لائحة المصادر..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "تمّ!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "أخفق استعلام حالة %s %s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "لم يمكن التّغيير إلى %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "لم يمكن قراءة %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "خطأ: لم يمكن فتح %s للكتابة" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "خطأ: لم يمكن الحصول على مُدخل للمستخدم الخارق" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "خطأ: لم يمكن إنشاء دليل الإعداد %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "خطأ: لم يمكن إنشاء دليل الإعداد %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "خطأ: لم يمكن إنشاء دليل الإعداد %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "خطأ: لم يمكن إنشاء دليل الإعداد %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "لم يمكن فتح %s للكتابة" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "إنتهى التحديث - يمكنك إغلاق النافذة الآن" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "أخفق التحديث - مرّر هذا النص لترى ما المشكلة" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "اللائحة بأسماء الملفات المثبتة متوفّر فقط للحزم المثبّتة" #: ../common/rpackage.cc:398 #, fuzzy msgid "or dependency" msgstr "اعتماديّات غير مستوفاة." #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "الحزمة %s ليس لها إصدارة متوفرة، إلا أنها موجودة في قاعدة البيانات.\n" "هذا يعني عادة أن الحزمة ذكرت في مُعْتَمَدْ ولم يتم تحميلها إطلاقاً، أو أنه تمّ " "إماتتها أو أنها ليست متوفرة مع محتويات لائحة المصادر.\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "%s مثبّت/سيتمّ تثبيته" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, fuzzy, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s مثبّت/سيتمّ تثبيته" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "الحزمة غير قابلة للتثبيت" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "الحزمة هي حزمة وهميّة" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "الحزمة هي حزمة وهميّة" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "%s مثبّت/سيتمّ تثبيته" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr "أو" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "سجل غير صالح في ملف التفضيلات، لا ترويسة حزمة" #: ../common/rpackage.cc:1274 #, fuzzy msgid "Marked for installation" msgstr "مصطفّة للتثبيت" #: ../common/rpackage.cc:1275 #, fuzzy msgid "Marked for re-installation" msgstr "مصطفّة للتثبيت" #: ../common/rpackage.cc:1276 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade" msgstr "مصطفّة للتحديث" #: ../common/rpackage.cc:1277 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade" msgstr "مصطفّة للاستبدال بأقدم" #: ../common/rpackage.cc:1278 #, fuzzy msgid "Marked for removal" msgstr "مصطفّة للإزالة" #: ../common/rpackage.cc:1279 #, fuzzy msgid "Marked for complete removal" msgstr "مصطفّة للإزالة" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "غير مُثبّت" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "غير مثبّتة (مقفلة)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "مُثبّت" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 #, fuzzy msgid "Installed (upgradable)" msgstr "مُثبّت وقابل للتحديث" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "مثبّتة (مقفلة على النسخة الحالية)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "معطوب" #: ../common/rpackage.cc:1286 #, fuzzy msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "غير مثبّتة (جديدة في الأرشيف)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "يعتمد على" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "يعتمد على" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 #, fuzzy msgid "Suggests" msgstr "مُقترح" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 #, fuzzy msgid "Recommends" msgstr "مُفضّل" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "يتضارب مع" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "يستبدل" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "مُعتمَدات" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "لم يمكن قراءة لائحة المصادر.\n" "إذهب إلى مربّع حوار المستودع وصحّح المشكلة." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "لوائح الحزم أو ملف الحالة لم يمكن إعرابه أو فتحه." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "خطأ داخلي، non-zero counts" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "الإصدارة" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "يوفّر" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "يعتمد رجوعاً" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "الحالة" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "نمط" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "قِسْم" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "أولويّة" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "العرض الملخّص" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "صيغة نظاميّة خاطئة '%s' في ملف العرض الملخّص." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "خطأ داخلي في إعادة حساب ذاكرة الاعتمادية. رجاءً أعلمنا." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "لم يمكن تصحيح الاعتماديّات" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "خطأ داخلي، أعْطب تحديث الكل أشياء. رجاءً أعلمنا." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "أخفق تحديث التوزيعة" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "لم يمكن قفل دليل اللائحة" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "ملفات الإصدار لبعض المستودعات لم يمكن جلبها أو التحقق منها. تلك المستودعات " "يتم تجاهلها." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "تجاهل السجلات الغير صالحة في ملف لائحة المصادر!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "أخفق الجلْب" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "بعض الحزم لم يمكن جلبها من الخادم.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "هل تريد أن تستمر، مع تجاهل هذه الحزم؟" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "لم يمكن تصحيح الحزم المفقودة" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "حزمة واحدة سيتم إزالتها\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "حزمة واحدة سيتم تحديثها\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 #, fuzzy msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "حزمة واحدة سيتم تحديثها\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "حزمة واحدة سيتم تحديثها\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "تحديث كل الحزم:" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "حزمة واحدة سيتم تحديثها\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "أزل تثبيت الحزمة" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "لم يمكن قفل دليل التنزيل" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, fuzzy, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "السطر %u طويل جداً في ملف التحديد." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "سطر مشوّه %u في ملف التحديد" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 #, fuzzy msgid "Setting markings..." msgstr "وضع التحديدات..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "أخفق bzip2، يبدو أن القرص مليئ." #: ../common/rpackageview.h:96 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "قِسْم" #: ../common/rpackageview.h:106 #, fuzzy msgid "Alphabetic" msgstr "شجرة أبجدية" #: ../common/rpackageview.h:145 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "مصفّي البحث" #: ../common/rpackageview.h:192 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "مصفّيات" #: ../common/rpackageview.cc:116 #, fuzzy msgid "Installed (unsupported)" msgstr "مثبّتة (مقفلة):" #: ../common/rpackageview.cc:121 #, fuzzy msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "غير مثبّتة (مقفلة)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "جديد في المستودع" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:135 #, fuzzy msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "مُثبّت وقابل للتحديث" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "غير مثبّت (إعداد متبقي)" #: ../common/rpackageview.cc:400 #, fuzzy msgid "Search Filter" msgstr "مصفّي البحث" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "مهامّ" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "العرض الملخّص" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 #, fuzzy msgid "Marked Changes" msgstr "التغييرات المصطفّة" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "استخدم Pkg مع Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "حدّث النظام" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "لا يمكن قراءة %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "لا زالت هناك تغييرات مصطفّة لم يتمّ تنفيذها. سوف تخسرها إن اخترت الخروج من " "'Synaptic'." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Force version:" msgstr "الإصدار الأحدث" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Force Version" msgstr "الإصدارة" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "طريقة التحديث الافتراضية تتخطّى التحديثات التي تسببّ تضارباً أو تتطلّب تثبيت حزم " "جديدة.\n" "\n" "تحديث التوزيعة يحاول حلّ التضاربات واستيفاء كل الاعتماديّات للتحديثات بطريقة " "ذكيّة.\n" "\n" "ملاحظة:إن كنت تقوم بالتحديث إلى إصدار نظام تشغيل عام جديد عليك " "بالإجابة بنعم هنا.\n" "\n" "يمكن تغيير هذا التّصرّف من خلال التفضيلات لاحقاً." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "التحديث الافتراضي" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "تذكّر الرّد للتحديثات الإضافية." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "التحديث الذكي" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "يمكن تغيير هذا التصرّف في التفضيلات لاحقاً." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Usage: synaptic [options]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h This help text\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Open in the repository screen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Give a alternative filter file\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Start with the initialFilter with the number given\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "لم يمكن التّغيير إلى %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "عليك تشغيل هذا البرنامج كمستخدم root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "مدير الحزم Synaptic" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 #, fuzzy msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "مسح القرص المدمج..." #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "اسم قرص غير صالح!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 #, fuzzy msgid "Disc Label" msgstr "اسم القرص" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "المساهمون" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "حول Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "تغييرات الحزمة" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "للإزالة" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "لاستبداله بأقدم" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "للتثبيت" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "للتحديث" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 #, fuzzy msgid "To be re-installed" msgstr "للتثبيت" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "للإبقاء" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "مصطفّة للإزالة" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "أزل" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, fuzzy, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "أزل بما فيه الإعداد" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "التحضير..." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "ضمّن الإعداد" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "مُثبّت" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "ثبّت" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "ضمّن الإعداد" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 #, fuzzy msgid "Applying Changes" msgstr "جاري تنفيذ التغييرات..." #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "الحزم المُزوّدة" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "ثبّت، أزل وحدّث حزم البرامج" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "ثبّت" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "اسم الحزمة" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "شائع" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "الإصدار المُثبّت" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 #, fuzzy msgid "Available Version" msgstr "النّسخ المتوفّرة" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "حجم التثبيت" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "جاري تنزيل الملفات..." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "حدث خطأ خلال حفظ الإعدادات." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "إختر الخطّ" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "اختيار اللّون" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "متغيّر:" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "رجاءً أدخل القرص المسمّى:\n" "%s\n" "في القارئ %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "تم جلب %li من %li ملفات بسرعة %s/ث - %s متبقية" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "جاري تنزيل الملفات..." #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "مصطفّ" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "أخفق" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "مصفّيات" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "حقل" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "معامل" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "مصفّي جديد %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "مخرجات مدير الحزم" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "خلال تثبيت الحزمة %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "خلال التحضير للتثبيت:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "لا حزمة محدّدة.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "الإصدار الأحدث" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "تنزيل:" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "ثبّت، أزل وحدّث حزم البرامج" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 #, fuzzy msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "صفّ كل التحديثات الممكنة" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Apply all marked changes" msgstr "افتح التغييرات" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 #, fuzzy msgid "Mark for Installation" msgstr "مصطفّة للتثبيت" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 #, fuzzy msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "مصطفّة للتثبيت" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 #, fuzzy msgid "Mark for Upgrade" msgstr "مصطفّة للتحديث" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 #, fuzzy msgid "Mark for Removal" msgstr "مصطفّة للإزالة" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 #, fuzzy msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "مصطفّة للإزالة" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "أزل بما فيه المعتمَدات اليتيمة" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "أبق الإصدار الحالي" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 #, fuzzy msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "مصطفّة للتثبيت" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 #, fuzzy msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "مصطفّة للتثبيت" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "إزالة هذه الحزمة يجعل النظام غير قابل للاستخدام.\n" "هل أنت متأكد من عمل ذلك؟" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i حزمة مسرودة, %i مثبتة, %i معطوبة. %i للتثبيت/للتحديث, %i للإزالة; %s سوف " "يفرّغ" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i حزمة مسرودة, %i مثبّتة, %i معطوبة. %i للتثبيت/التحديث, %iللإزالة; %s سوف " "تستخدم" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i حزمة مسرودة, %i مثبّتة, %i معطوبة. %i للتثبيت/التحديث, %iللإزالة; %s سوف " "تستخدم" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "لديك %d حزمة معطوبة في نظامك!\n" "\n" "استخدم مصفاة \"معطوب\" لإيجادها." msgstr[1] "" "لديك حزمة واحدة معطوبة في نظامك\n" "\n" "رجاءً حاول إصلاحها بزيارة مصفّي \"معطوب\"" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 #, fuzzy msgid "Downloading changelog" msgstr "نزّل ملفات الحزم فقط" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, fuzzy, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "نزّل ملفات الحزم فقط" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "هل تريد إضافة قرص مدمج آخر؟" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "افتح التغييرات" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "لا يمكن كتابة %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "احفظ الحالة بالكامل، ليس التغييرات فقط" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "المستودعات" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 #, fuzzy msgid "Repositories changed" msgstr "المستودعات" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, fuzzy, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "الحزم المتضاربة" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 #, fuzzy msgid "Starting help viewer..." msgstr "بدء نظام المساعدة..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "لا عارض مساعدة مثبّت\n" "\n" "تحتاج إمّا لعارض جينوم 'yelp'، كوكيورر أو متصفّح `موزيلا` لعرض كتيّب تعليمات " "Synaptic.\n" "\n" "بشكل بديل يمكنك فتح صفحة man باستخدام 'man synaptic' من سطر الأوامر أو عرض " "نسخة html في مجلّد 'synaptic/html'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 #, fuzzy msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "جاري بدء تشغيل dpkg-reconfigure..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 #, fuzzy msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "جاري بدء مساعدة الحزمة..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 #, fuzzy msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "جاري عمل التغييرات المختارة... قد يستغرق هذا بعض الوقت" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 #, fuzzy msgid "Downloading package files" msgstr "جاري تنزيل الملفات..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 #, fuzzy msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "سيتم إحضار ملفات الحزم فقط، ولكن ليس تثبيتها أو تحديثها" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "هل تريد الخروج من Synaptic؟" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 #, fuzzy msgid "Downloading package information" msgstr "نزّل ملفات الحزم فقط" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 #, fuzzy msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "ثبّت، أزل وحدّث حزم البرامج" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 #, fuzzy msgid "Reloading package information..." msgstr "جاري بدء تشغيل dpkg-reconfigure..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "لم يمكن تصحيح الاعتماديّات" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 #, fuzzy msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "سيتم تحديث الحزمة." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 #, fuzzy msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "صفّ كل التحديثات الممكنة" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "مُمكّن" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "المصنّع" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "التّوزيعة" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "قِسْم" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 #, fuzzy msgid "Source (deb-src)" msgstr "deb-src" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(لا مصنّع)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "لا يمكن قراءة ملف لائحة المصنّعين" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "نوع مصدر مجهول" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(أساسي) للإزالة" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "لاستبداله بأقدم" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "للإزالة" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "مصطفّة للإزالة بما يشمل الإعداد" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "دعها بلا تغيير" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s )أساسي( سيتم إزالته\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s سوف يتم استبدالها بأقدم\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s سيُزال\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s سيُزال\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s )الإصدار %s( سيُحدَّث إلى الإصدار %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s )الإصدار %s( سيُثبّت\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s )الإصدار %s( سيُثبّت\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, fuzzy, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d حزمة مقفلة\n" msgstr[1] "لا حزمة محدّدة.\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d حزمة سوف يبقى عليها دون تحديث\n" msgstr[1] "حزمة واحدة أبقيت على ما هي عليه دون تحديث\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d حزمة جديدة سيتمّ تثبيتها\n" msgstr[1] "%d حزمة سيتمّ تثبيتها\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d حزمة جديدة سيتمّ تثبيتها\n" msgstr[1] "%d حزمة سيتمّ تثبيتها\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d حزمة سيتم تحديثها\n" msgstr[1] "%d حزمة سيتم تحديثها\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d حزمة سيتم إزالتها\n" msgstr[1] "%d حزمة سيتم إزالتها\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d حزمة سيتم تحديثها\n" msgstr[1] "%d حزمة سيتم تحديثها\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "تحذير: %d حزمة أساسية سيتم إزالتها\n" msgstr[1] "تحذير: %d حزمة أساسية سيتم إزالتها\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s من المساحة الإضافية سوف تستخدم" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s من المساحة الإضافية سوف تُفرّغ" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s يجب تحميلها" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "سيتم إزالة حزم أساسية.\n" "قد يجعل هذا نظامك غير مستقرّ!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "أعِدّ المصنّعين" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "بصمة الإصبع" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "أضف" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "إبجث" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "Description %s" msgstr "الوصف" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr "...." #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "الإصدار المثبت" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "النسخة الأحدث المتوفرة" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "المشرف:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "الحزمة:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "الأولويّة:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "القسم:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "العلامات:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "افتح التغييرات" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Available versions:" msgstr "النّسخ المتوفّرة" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "شائع" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependants" msgstr "يعتمد على" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "مُعتمَدات" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "المُعتمَدات للنسخة الأحدث" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "تنزيل:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Icon _Legend" msgstr "أ_يقونات فقط" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "الملفّات المثبّتة" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Mark All Upgrades" msgstr "مصطفّة للتحديث" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "مصطفّة للإزالة" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "مصطفّة للتثبيت" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Mark for _Installation" msgstr "مصطفّة للتثبيت" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Mark for _Removal" msgstr "مصطفّة للإزالة" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "مصطفّة للتحديث" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "الحزم المُزوّدة" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "يستبدل" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "إبحث في:" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 #, fuzzy msgid "S_tatus" msgstr "الحالة" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Save Markings _As..." msgstr "إحفظ التحديدات بإ_سم..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "إبحث في:" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "نص _بجانب الأيقونات" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "نصّ _تحت الأيقونات" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 #, fuzzy msgid "U_nmark All" msgstr "التغييرات المصطفّة" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "الإصدارة:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "الإصدارة" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_حول" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "أضف قرص مدمج..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Browse Documentation" msgstr "ال_تّوثيق" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Configure..." msgstr "أ_عدّ" #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Download Changelog" msgstr "نزّل ملفات الحزم فقط" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "المحرّرون" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Filters" msgstr "مصفّيات" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "أ_صلح الحزم المعطوبة" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_أخفِ" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "مصفّي البحث" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "أ_يقونات فقط" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Lock Version" msgstr "الإصدارة" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "سيتم تحديث الحزمة." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "حزمة" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "خصائص" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "مقدّمة _سريعة" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Read Markings..." msgstr "إ_قرأ التّحديدات..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_إعادة" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Reload Package Information" msgstr "أ_نعش لائحة الحزم" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "ال_مستودعات" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Save Markings" msgstr "احفظ التغييرات" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Search..." msgstr "التحضير..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Sections" msgstr "قِسْم" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Set Internal Option..." msgstr "حدّد خياراً _داخليّاً" #: ../gtk/window_main.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "قِسْم" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "_نص فقط" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "حقوق الطبع محفوظة لسنة 2001-2003 كونّكتيفا\n" "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "إصدار Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "دعم Debtag مُمكّن." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "وُثق من طرف" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "صفحات Man: Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "\n" "كتيّب المساعدة:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "النّاشر الأصلي:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "المشرفون:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "\n" "المتطوّعون:\n" "Enrico Zini \n" "Sebastian Heinlein \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "برنامج نظام إدارة حزم باستخدام apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "البرنامج مرخّص تحت بنود رخصة جنيو للعامّة، الإصدار الثاني" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "تُرجم من قِبل" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "زُر الموقع على\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "شارك في كتابة البرنامج" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description and Name" msgstr "الوصف" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "إبحث في:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "إبحث في:" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "هل أصفّ التغييرات الإضافيّة المطلوبة؟" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "العمل المحدّد يؤثر أيضاً على الحزم الأخرى. التغييرات التالية مطلوبة حتى تستطيع " "الاستمرار." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr ". " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "مُحدّد" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Applying Changes" msgstr "حزمة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "أعمدة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "ملفات مؤقتة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Marking Changes" msgstr "حزمة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "خادم بروكسي" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "ملفات مؤقتة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "هذه الإعدادت تؤّثر على لُبّ نظامك. قم " "بالتغييرات بعناية." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "A_pplication Font" msgstr "استخدم خطاً مخصصاً للتطبيق" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "اسأل دائماً" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Always prefer the installed version" msgstr "الإصدار المثبّت" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "نفّذ التغييرات في نافذة طرفيّة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "أكّد على الأعمال التي تؤثر على الحزم الأخرى أيضاً" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "اسأل الخروج بعد تنفيذ التغييرات بنجاح" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "معطوب:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "لوّن" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "لوّن الحزم بحسب وضعها" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "لوّن" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Columns and Fonts" msgstr "الأعمدة و الألوان" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "لائحة مقسّمة بفواصل بأسماء المضيفين والمجالات التي لن يتم الاتصال بها عبر " "البروكسي (مثلاً localhost، 192.168.1.231، .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "اعتبر الحزم الموصاة كمعتمَدات" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "الحزم المستبدلة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "اتصال مباشر بالانترنت" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "بروكسي FTP:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "مصفّيات" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "عام" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "بروكسي HTTP:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "عنوان IP أو اسم المضيف لخادم بروكسي ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "عنوان IP أو اسم المضيف لخادم بروكسي http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "مثبّتة (مقفلة):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "مثبّتة:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Keep Configuration" msgstr "ضمّن الإعداد" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "إعداد بروكسي يدوياً" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Marked for complete removal:" msgstr "مصطفّة للإزالة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade:" msgstr "مصطفّة للاستبدال بأقدم" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Marked for installation:" msgstr "مصطفّة للتثبيت" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "مصطفّة للتثبيت" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Marked for removal:" msgstr "مصطفّة للإزالة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade:" msgstr "مصطفّة للتحديث" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Move D_own" msgstr "تحرّك للأ_سفل" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "تحرّك للأ_على" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "جديد في المستودع" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "لا بروكسي لـ:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Not installed (locked):" msgstr "غير مثبّتة (مقفلة)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Not installed:" msgstr "غير مُثبّت" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "عدَد عمليّات التراجع:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "رقم المنفذ لخادم بروكسي ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "رقم المنفذ لخادم بروكسي http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "المَنْفذ: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Prefer versions from: " msgstr "الإصدار الأحدث" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Removal of packages: " msgstr "إزالة الحزم: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "System upgrade:" msgstr "تحديث النظام الافتراضي:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Upgradable:" msgstr "قابل للتحديث" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "استخدم خطاً مخصصاً للتطبيق" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "استخدم خط شاشة طرفية مخصّص" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "الحزم المستبدلة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "احذف الحزم المنزّلة بعد تثبيتها" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Keep history" msgstr "مصفّي البحث" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "اترك كل الحزم المنزّلة في الذاكرة" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "احذف الحزمات التي لم تعد متوفّرة فقط" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "خط ال_شاشة الطرفية" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "هل أنفّذ التغييرات التالية؟" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Disc label:" msgstr "اسم القرص" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "حدّد خياراً داخليّاًSet an internal option" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "يجب أن يستخدمه فقط الخبراء" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "متغيّر:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr " الملخّص" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "هل أنفّذ التغييرات التالية؟" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "نزّل ملفات الحزم فقط" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "عُدْ إلى الشاشة الرئيسية" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "سيتم إحضار ملفات الحزم فقط، ولكن ليس تثبيتها أو تحديثها" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "هذه فرصتك الأخيرة للنظر في لائحة التغييرات المصطفة قبل تنفيذها." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "أ_ظهر التّفاصيل" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "الحالي" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "حزمة" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr " أخرى" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "الحزم المتضاربة" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependent Packages" msgstr "الحزم المستبدلة" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "استثنِ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "استثنِ الأقسام المحددة" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "تستثني" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 #, fuzzy msgid "For installation or upgrade" msgstr "للتثبيت أو التحديث" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 #, fuzzy msgid "For removal" msgstr "مصطفّة للإزالة" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "اشمل" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "اشمل الأقسام المحددة فقط" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "تشمل" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "مُثبّت وقابل للتحديث" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "_ثبّت الإصدار الأحدث" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "الحزم المكتبية التي لا تلزم بعد الآن (تتطلّب deborphan)." #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Not installable" msgstr "غير مُثبّت" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Not installed packages" msgstr "غير مثبّتة (مقفلة)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Not marked" msgstr "غير مُثبّت" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "مُيتّمة" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "الحُزم الجديدة في المستودع منذ آخر \"تحديث\"." #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "الحزم التي ليست متوفّرة في أي مستودع" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "الحزم التي ستثبّت أو تحدّث" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "الحزم التي ستزال" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "الحُزم التي لن تحدّث أبداً" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Packages that won't be changed" msgstr "الحزم التي ستُستبقى" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "حزم ذات معتمَدات غير مستوفاة" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 #, fuzzy msgid "Recommendations" msgstr "مُفضّل" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "أعدّ الحزمة باستخدام نظام إعداد debconf" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "الحزم المستبدلة" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "إعداد متبقّي" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "قِسْم" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "العلامات" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Upgradable" msgstr "قابل للتحديث" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "الإصدار رقم" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Deselect All" msgstr "أزل تحديد الكلّ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Invert All" msgstr "اعكس الكل" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "حدّد الكل" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "توزيعة:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "قِسْم:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "المُصنّعون..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "تنظيف لوائح الحزم..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا بعد تنفيذ التغييرات بنجاح" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "خط ال_شاشة الطرفية" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "نتجت مخرجات إضافية خلال عملية إدارة الحزم" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "الوصف" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "مخرجات الشاشة الطرفية:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا بعد تنفيذ التغييرات بنجاح" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "ثبّت، أزل وحدّث حزم البرامج" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "مدير الحزم" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "مدير الحزم Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "ثبّت النسخة الأحدث من الحزمة" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "مقدّمة سريعة" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "أظهر مربع الحوار هذا عند بدء التشغيل" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "البرامج على نظامك منظّمة بما يسمّى حزم. يمكنك مدير الحزم من إزالة، " "تثبيت أو تحديث حزم البرامج." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "لم يمكن تثبيت بعض الحزم.\n" "\n" "تحتوي بعض الحزم التالية معتمَدات غير مستوفاة:\n" #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "المُعتمَدات للنسخة الأحدث" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "إسم الحزمة" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "رقم الإصدار" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "الحزم المُزوّدة" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "الحزم المتضاربة" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "الحزم المستبدلة" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 #, fuzzy msgid "Dependent packages" msgstr "الحزم المستبدلة" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "أدخل قرصاً في القارئ." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 #, fuzzy msgid "Package is supported" msgstr "الحزمة مثبّتة" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "تستخدم الأيقونات التالية للإشارة للوضع الحالي للحزمة:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "جاري التنفيذ..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "انتهى" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 #, fuzzy msgid "Can't close while running" msgstr "لا يمكن الإغلاق خلال التنفيذ" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember the answer" msgstr "تذكّر الرّد للتحديثات الإضافية." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "يستبدل" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "مصفّي البحث" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "ثبّت، أزل وحدّث حزم البرامج" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "خطأ داخلي: لم يمكن تشغيل gzip. رجاء أعلمنا." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "خطأ داخلي: لم يمكن تشغيل gzip. رجاء أعلمنا." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "حرج" #~ msgid "Security" #~ msgstr "أمن" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "ثبّت" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "الملفات المؤقتة" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "مُعتمَدات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "هل أصفّ التغييرات الإضافيّة " #~ "المطلوبة؟" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "تجاهل" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "التوزيعة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "ملاحظة:تحتاج لائحة الحزم لإعادة قراءتها وكذلك ستخسر كلّ التحديدات. " #~ "تأكّد من تنفيذ تغييراتك أولاً." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "الأرشيف الافتراضي:" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "خبير" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "حدّد الإصدار الافتراضي إن كان أكثر من واحد محدداً في ملف sources.list" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s مثبّت/سيتمّ تثبيته" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "الحزمة غير قابلة للتثبيت" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "الحزمة هي حزمة وهميّة" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "الحزمة مثبّثة/لن تثبّت" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "تم استيفاء الاعتماديّة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "حزمة واحدة سيتم إزالتها\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "حزمة واحدة سيتم إزالتها\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "حزمة واحدة سيتم تحديثها\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "حزمة واحدة سوف تثبّت\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "%d حزمة جديدة سيتمّ تثبيتها\n" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "للتحديث" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "قد يتحطّم Synaptic!\n" #~ "\n" #~ "لا يدعم Xlib بيئة اللغة المُختارة.\n" #~ "\n" #~ "رجاءً اختر إعدادت اللغات المحليّة مثل \"fr_FR\" أو \"fr_FR@euro\". لا " #~ "تستخدم إعدادت مثل \"fr_FR.iso8859-15@euro\".\n" #~ "\n" #~ "اتّصل بقائمة المراسلة للملاحظات أو المساعدة:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org\n" #~ "ضمّن مخرجات الأمر \"locale\" في راسلتك." #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "احفظ التغييرات" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "جاري تنزيل الملفات..." #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "صفِّ لائحة الحزم المعروضة" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "جاري تنزيل الملفات..." #, fuzzy #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "تنظيف لوائح الحزم..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "للإبقاء عليه" #, fuzzy #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "شجرة أبجدية" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "يستبدل" #, fuzzy #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "ملفات مفردة:" #, fuzzy #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "المجموع:" #, fuzzy #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "مُعتمَدات" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "مصفّيات" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "لا حزمة محدّدة.\n" #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "ح_زمة" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "تفضي_لات" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "أ_نعش" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "إ_بحث..." #~ msgid "Find:" #~ msgstr "إبحث عن:" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr " الملخّص" #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "اسمح بالصيغ النظامية في البحث والمصفّيات" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "الصّيغ النظاميّة هي طريقة متقدّمة لمطابقة النص" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "النّسخ المتوفّرة" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "تحذير:قد يجعل هذا مدير الحزم غير قابل للاستخدام.\n" #~ "التغييرات تتخطّى الإصدارة المحددة من قبل مدير الحزم." #~ msgid " " #~ msgstr "....." #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = لائحة الحزم\n" #~ "2 = تفاصيل الحزم" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "النافذة الرئيسية" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ "ملاحظة:عليك أن تعيد تشغيل synaptic حتى\n" #~ "تفعّل هذه الإعدادات." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "_أخفِ" #, fuzzy #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "الإصدار الأحدث" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "أظهر:" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "موقع العمود من اليسار إلى اليمين. القيمة -1 تخفي العمود" #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "إعدادات لغة محليّة غير صحيحة أو غير " #~ "متوافقة." #, fuzzy #~ msgid "Changelog for %s" #~ msgstr "ألغ" #~ msgid "" #~ "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." #~ msgstr "" #~ "ملاحظة: إن كنت تحدث نظامك إلى إصدار نظام تشغيل عام حديث علي أن " #~ "تختار `التحديث الذكي` هنا." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد تمكين التحديث الذكي (dist-" #~ "upgrade)؟" #~ msgid "" #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " #~ "require new packages to be installed." #~ msgstr "" #~ "طريقة التحديث الافتراضية تتخطى التحديثات التي تسبب تضاربات أو تتطلب تثبيت " #~ "حزم جديدة." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." #~ msgstr "" #~ "يحاول dist-upgrade حلّ التضاربات وتحقيق كل المعتمَدات للتحديث بطريقة ذكية." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "أخرج وأتجاهل التغييرات المصطفّة؟" #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "الخط الا_فتراضي" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "الحزم التي ثُبّتت ولها إصدار أحدث متوفّر" #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "الحزم التي ثُبّتت ولها إصدار أحدث متوفّر" #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "الحزم التي ثُبّتت وهي مُحدّثة" #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" #~ msgstr "الحزم التي أُزيلت عدا ملفات إعدادها" #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "الحزم التي لم تثبّت" #, fuzzy #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "أبق الإصدار الحالي" #~ msgid "Non US" #~ msgstr "غير أميركي" #~ msgid "New in archive" #~ msgstr "جديد في الأرشيف" #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "ليس (لم يعد) قابلاً للتثبيت" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "مثبّتة (التحديث متوفّر)" #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "التغييرات المصطفّة" #~ msgid "Up_grade System" #~ msgstr "حدّث النظام" #, fuzzy #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "جديد في الأرشيف" #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "حدّث الحزم المتوفّرة:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Vital Khilko (Belarusian)\n" #~ "Keld Simonsen (Danish)\n" #~ "Michael Vogt (German)\n" #~ "Sebastain Heinlein (German)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (Spanish)\n" #~ "Mathieu Roy (French)\n" #~ "Mauro Colorio (Italian)\n" #~ "Luigi Maselli (Italian)\n" #~ "Daisuke Suzuki (Japanese)\n" #~ "Vincent van Adrighem (Dutch)\n" #~ "Emil (Polish)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (Portugese)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (Portugese)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (Russian)\n" #~ "Vitaly Lipatov (Russian)\n" #~ "Rail Aliev (Turkish)\n" #~ "Anthony Fok (Chinese)\n" #~ "Alwin Meschede (German)\n" #~ "Liu Songhe (Chinese)\n" #~ "Jean-Michel Poure (French)\n" #~ "Ossama Khayat (Arabic)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (Serbian)\n" #~ "Kelemen Gábor (Hungarian)" #~ msgstr "" #~ "Vital Khilko (البلاروسية)\n" #~ "Keld Simonsen (الدنمركية)\n" #~ "Michael Vogt (الألمانية)\n" #~ "Sebastain Heinlein (الألمانية)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (الأسبانية)\n" #~ "Mathieu Roy (الفرنسية)\n" #~ "Mauro Colorio (الإيطالية)\n" #~ "Luigi Maselli (الإيطالية)\n" #~ "Daisuke Suzuki (اليابانية)\n" #~ "Vincent van Adrighem (الهولندية)\n" #~ "Emil (البولونية)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (البرتغالية)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (البرتغالية)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (الروسية)\n" #~ "Vitaly Lipatov (الروسية)\n" #~ "Rail Aliev (التركية)\n" #~ "Anthony Fok (الصينية)\n" #~ "Alwin Meschede (الألمانية)\n" #~ "Liu Songhe (الصينية)\n" #~ "Jean-Michel Poure (الفرنسية)\n" #~ "Ossama Khayat (العربية)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (الصربية)\n" #~ "Kelemen Gábor (الهنغارية)" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "أخفق تنزيل بعض ملفات الفهارس، لقد تمّ تجاهلهم، أو استخدمت القديمة مكانهم." #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "معتمدات معكوسة" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "يعتمد رجوعاً" #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "معتمدات معكوسة" #~ msgid "Packages Depending on this One" #~ msgstr "الحزم التي تعتمد على هذه" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "إبحث في:" #, fuzzy #~ msgid "_Show Matching Packages Only" #~ msgstr "جاري تنزيل الملفات..." #, fuzzy #~ msgid "Marked for removal including config:" #~ msgstr "مصطفّة للإزالة بما يشمل الإعداد" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ثبّت" #, fuzzy #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "مُفضّل" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "محدّد" #, fuzzy #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "مُقترح" #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "الاقتراحات والتّوصيات" #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "أزل بما فيه المُعتمَدات اليتيمة" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "إبحث عن:" #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." #~ msgstr "أظهر الحزم التي تطابق كلمات البحث فقط." #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "إ_حفظ التحديدات" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "لم يمكن تصغير مجموعة التحديث" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving %li of %li files" #~ msgstr "تم جلب %li من %li ملفات بسرعة %s/ث - %s متبقية" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "جاري جلب ملفات الحزم..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Index Files" #~ msgstr "جاري جلب ملفات الفهرس..." #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "يعتمد بضعف" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "لا تغييرات" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "ثبّت" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "حدّث" #, fuzzy #~ msgid "R_einstall Current Version" #~ msgstr "أبق الإصدار الحالي" #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "أزل _بما يتضمّن الإعداد" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_أزل" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_حدّث" #~ msgid "Default" #~ msgstr "افتراضي" #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "ضمّن الاعتماديّات اليتيمة" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "غير مُثبّت" #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "مُمات أو مثبّت محليّاً" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "كل الحزم" #, fuzzy #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "صفِّ لائحة الحزم المعروضة" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "أظهر:" #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "الاقتراحات والتّوصيات" #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "الاقتراحات أوالتّوصيات" #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "أ_عمال" #, fuzzy #~ msgid "Clear Package Cache Now" #~ msgstr "حدّث ذاكرة الحزم" #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "أدخل اسم القرص" #~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n" #~ msgstr "تمّ جلب %-3lii من %-3li ملفات بسرعة %4s بايت/ث - %6s متبقية\n" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(جمد)\n" #~ msgid "[Processing...] " #~ msgstr "[جاري التقدّم...]" #~ msgid "[Receiving...] " #~ msgstr "[جاري الاستقبال...]" #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "اللعنة لا أدري ما الذي يجري!" #~ msgid "unkown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "مُمات و مثبّت محليّاً" #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "العلامات المتوفرة" #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "العلامات المُضمّنة" #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "العلامات المستثناة" #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "القيام بالتغييرات" #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "حدّث لائحة الحزم المتوفّرة" #~ msgid "Execute the queued changes" #~ msgstr "نفّذ التغييرات المصطفة" #~ msgid "" #~ "No libgnome2-perl installed\n" #~ "\n" #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" #~ msgstr "" #~ "لا libgnome2-perl مثبّت\n" #~ "\n" #~ "عليك بتثبيت libgnome2-perl لتستخدم dpkg-reconfigure مع synaptic" #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "العمليّة غير ممكنة مع الحزم المعطوبة.\n" #~ "رجاءً أصلحهم أولاً." #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "تحديث لوائح الحزم من الخادمات..." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "أخفق حالّ مشاكل الاعتماديّة." #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." #~ msgstr "حلّت مشاكل الاعتماديّة بنجاح." #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "تحديد التحديث التلقائي غير ممكن بوجود حزم معطوبة. رجاءً أصلحهم أولاً." #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "القيام بالتحديد التلقائي للحزم القابلة للتحديث..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "تم الاختيار التلقائي للحزم القابلة للتحديث." #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "أخفق الاختيار التلقائي للتحديث." #~ msgid "Queue" #~ msgstr "صُفّ" #~ msgid "Actions" #~ msgstr " أعمال" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Execute the changes" #~ msgstr "نفّذ التغييرات" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "قواعد" #~ msgid "View" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "إخفاء الكل" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "تمديد الكل" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "لائحة بسيطة" #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "شجرة الأقسام" #~ msgid "Sorting:" #~ msgstr "الفرز:" #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "شجرة الحالة" #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "شجرة:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" #~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the " #~ "package or by choosing the action from the context menu\n" #~ "3. Execute the queued change(s)" #~ msgstr "" #~ "1. اختر الحزمة التي تودّ تثبيتها أو إزالتها\n" #~ "2. صفّ العمل من تحكّم الحزمة، قائمة الحزمة أو قائمة السياق للحزمة\n" #~ "3. نفّذ التغييرات المصطفّة." #~ msgid "Not installed (available)" #~ msgstr "غير مُثبّتة (متوفرة)" #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "ا_ستبدل بأقدم" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_ثبّت" #~ msgid "" #~ "The debtags database is not installed\n" #~ "\n" #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" #~ "\n" #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " #~ "(patches are welcome)!" #~ msgstr "" #~ "قاعدة بيانات debtags غير مثبّتة\n" #~ "\n" #~ "رجاءً استخدم \"debtags update\" في سطر الأوامر لتحصل على قاعدة البيانات\n" #~ "\n" #~ "نأسف لهذا الخلل، فسوف يرحل في أحد الإصدار القادمة (نرحّب بالرّقعات)!" #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "التحكّم بالحزم" #~ msgid "Clear All _Queued Changes" #~ msgstr "امسح كل التغييرات ال_مصطفّة" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "قُمْ (و نزّل عند الحاجة) بالتغييرات المحدّدة على الحزم" #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "حرّر المصفّيات المتوفرة" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "مصفّيات..." #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "إبحث عن اسم حزمة في قائمة الحزم المعروضة أدناه" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "إبحث عن التالي" #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" #~ msgstr "أبق الحزمة كما هو محدد من قبل وتجاهل التغييرات المحدّدة" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "حدّد الحزم للتحديث، عدا ذوي المُعتمَدات الجديدة" #~ msgid "Search again from the beginning" #~ msgstr "إبحث مجدّداً من البداية" #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "شجرة ال_وضع" #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" #~ msgstr "Synaptic - واجهة لـapt" #~ msgid "Up_grade All" #~ msgstr "ح_دّث الكل" #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" #~ msgstr "إعرض التوثيق المثبّت للحزمة في المستعرض" #~ msgid "_Alphabetic Tree" #~ msgstr "_شجرة أبجدية" #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "_طبّق التصفية" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "إ_خفاء الكل" #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "_تحرير مصفّيات..." #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_نفّذ" #~ msgid "_Execute Queued Changes" #~ msgstr "_نفّذ التغييرات المصطفّة" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_تمديد الكل" #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "لائحة بسيطة" #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "_لا تغييرات" #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "شجرة الأ_قسام" #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "شجرة ال_علامات" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package\n" #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " #~ "manager. " #~ msgstr "" #~ "تحذير:قدْ يجعل هذا مدير الحزم غير قابل للاستخدام.\n" #~ "مدير الحزم. التغييرات تتخطّى النسخة المحددة من قبل مدير الحزم." #~ msgid "View installed online documentation related to the package" #~ msgstr "إعرض التوثيق المثبّت المرتبط بالحزمة" #~ msgid "_Collapse All " #~ msgstr "أ_خفِ الكل..." #~ msgid "Available (New):" #~ msgstr "متوفرة (جديدة):" #~ msgid "Available (locked):" #~ msgstr "متوفرة (مقفلة):" #~ msgid "Available: " #~ msgstr "متوفرة: " #~ msgid "Clear" #~ msgstr "مسح" #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "استبدل بأقدم:" #~ msgid "Install:" #~ msgstr "ثبّت:" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "المظهر" #~ msgid "Package List" #~ msgstr "لائحة الحزم" #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "أزل:" #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "حدّث:" #~ msgid "_Update List" #~ msgstr "حدّ_ث اللائحة" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "_حدّث لائحة الحزم" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "لم يمكن إيجاد الإصدارة '%s' لـ'%s'" #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "ترتيب العمود" #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "الإزالة الافتراضية:" #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "احذف الحزم المُماتة من الذاكرة فقط" #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "تحديث التوزيعة" #, fuzzy #~ msgid "%d package is set on hold\n" #~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr[0] "حزمة واحدة تمّ إبقائها\n" #~ msgstr[1] "حزمة واحدة تمّ إبقائها\n" #, fuzzy #~ msgid "Will never be installed" #~ msgstr "%s مثبّت/سيتمّ تثبيته" #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "جلب الملفّات" #, fuzzy #~ msgid "Close dialog after Package Manager is finished" #~ msgstr "غلق حوار رزمة مدير انتهى" #~ msgid "" #~ "You have %i broken packages on your system\n" #~ "\n" #~ "Please try to fix them by visiting the \"Broken\" filter" #~ msgstr "" #~ "لديك %i حزمة معطوبة في نظامك\n" #~ "\n" #~ "رجاءً حاول إصلاحها بزيارة مصفّي \"معطوب\"" #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d حزمة تم إبقائها\n" #~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "%d حزمة أبقيت على ما هي عليه دون تحديث\n" #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr ":تحذير حزمة واحدة أساسيّة سيتم إزالتها\n" #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "الحزمة غير مثبّتة" #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "سيتم تثبيت الحزمة" #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "سيتمّ إلغاء تثبيت الحزمة" #~ msgid "Package is broken." #~ msgstr "الحزمة معطوبة." #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "الحزمة حديثة." #~ msgid "New:" #~ msgstr "جديد:" #~ msgid "Keep:" #~ msgstr "أبْقِ:" #~ msgid "Held:" #~ msgstr "مُبقى:" #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "الأحدث:" #~ msgid "Mainainer:" #~ msgstr "المشرف:" #~ msgid "[Working] " #~ msgstr "[جاري العمل]" #~ msgid "Package Manager running" #~ msgstr "مدير الحزم يعمل" #~ msgid "Package Manager finished" #~ msgstr "مدير الحزم انتهى" #~ msgid "Can't close, Package Manager still runing" #~ msgstr "لا تغلق، لا زال مدير الحزم يعمل" #~ msgid "not installed" #~ msgstr "غير مثبّت"