# Chinese (traditional, Hong Kong) message translation for synaptic. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anthony Fok , 2002, 2003. # ThizLinux Laboratory Ltd. (Hong Kong SAR, China) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-21 09:49+0800\n" "Last-Translator: Anthony Fok \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 #, fuzzy msgid "Base System" msgstr "升級(_G)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "指令" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "編輯篩選器..." #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 #, fuzzy msgid "Networking" msgstr "色彩" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "新增" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 #, fuzzy msgid "Perl Programming Language" msgstr "正在進行修改" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "篩選器" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 #, fuzzy msgid "non free" msgstr "釋放" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 #, fuzzy msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "無法讀取 CD-ROM 資料庫 %s" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:128 #, fuzzy msgid "Failed to reopen fd" msgstr "開啟 %s.new 失敗" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 #, fuzzy msgid "Failed to rename" msgstr "開啟 %s.new 失敗" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr ":無法開啟顯示" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "搜尋或匹配時使用正規表達式" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "開啟 %s.new 失敗" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "無法讀取 CD-ROM 資料庫 %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 #, fuzzy msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "正在裝載 CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 #, fuzzy msgid "Waiting for disc..." msgstr "正在掃描光碟..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "" #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "正在裝載 CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:295 #, fuzzy msgid "Identifying disc..." msgstr "正在識別光碟..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 #, fuzzy msgid "Couldn't identify disc." msgstr "無法識別光碟" #: ../common/rcdscanner.cc:301 #, fuzzy msgid "Scanning disc..." msgstr "正在掃描光碟..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 #, fuzzy msgid "Cleaning package lists..." msgstr "套件主清單使用色彩顯示" #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "相依性問題成功修正了。" #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:387 #, fuzzy msgid "Registering disc..." msgstr "正在識別光碟..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 #, fuzzy msgid "Copying package lists..." msgstr "從伺服器更新套件清單..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:425 #, fuzzy msgid "Done!" msgstr "已下載" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "開啟 %s.new 失敗" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "無法讀取目錄 %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "無法讀取目錄 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "不能開啟 %s 進行寫入" #: ../common/rconfiguration.cc:114 #, fuzzy msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "無法取得超級使用者的密碼輸入" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "無法建立設定檔目錄 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "無法建立設定檔目錄 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "無法建立設定檔目錄 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "無法建立設定檔目錄 %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "不能開啟 %s 進行寫入" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:398 #, fuzzy msgid "or dependency" msgstr "相依關係有問題。" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "%s 已安裝或將會安裝" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, fuzzy, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s 已安裝或將會安裝" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "此套件不能安裝" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "此套件是一個虛擬套件" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "此套件是一個虛擬套件" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "%s 已安裝或將會安裝" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s 已安裝或將會安裝" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:1274 #, fuzzy msgid "Marked for installation" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../common/rpackage.cc:1275 #, fuzzy msgid "Marked for re-installation" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../common/rpackage.cc:1276 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade" msgstr "將會升級的套件" #: ../common/rpackage.cc:1277 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade" msgstr "將會升級的套件" #: ../common/rpackage.cc:1278 #, fuzzy msgid "Marked for removal" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../common/rpackage.cc:1279 #, fuzzy msgid "Marked for complete removal" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Not installed" msgstr "未安裝" #: ../common/rpackage.cc:1281 #, fuzzy msgid "Not installed (locked)" msgstr "" "\n" "已安裝套件:\n" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 #, fuzzy msgid "Installed (upgradable)" msgstr "已安裝並可升級的套件" #: ../common/rpackage.cc:1284 #, fuzzy msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "" "\n" "已安裝套件:\n" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "安裝不完整" #: ../common/rpackage.cc:1286 #, fuzzy msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "已移除但尚存舊設定檔的套件" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "依賴" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "依賴" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "建議" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 #, fuzzy msgid "Recommends" msgstr "推薦" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "不相容" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "取代" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "此套件依賴的套件" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀態檔案。" #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "套件描述" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "   版本" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "提供" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "狀態" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "樣板" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "組別" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "優先級" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "重新計算相依關係時出現內部錯誤。" #: ../common/rpackagelister.cc:453 #, fuzzy msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "無法更正缺少的套件" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:485 #, fuzzy msgid "dist upgrade Failed" msgstr "全面升級(_D)" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "無法鎖住清單目錄" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "無法抓取或認證某些套件庫的 Release 檔,暫時略過那些套件庫。" #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 #, fuzzy msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "無法讀取 sources.list 套件庫來源清單檔" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "擷取 hash 檔案失敗: " #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "有些套件未能從伺服器抓取。\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "您想略過這些套件,繼續進行嗎?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 #, fuzzy msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "無法更正缺少的套件" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "此套件將會被升級。" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "此套件將會被升級。" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 #, fuzzy msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "此套件將會被升級。" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "此套件將會被升級。" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "此套件是一個虛擬套件" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "此套件將會被升級。" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "已安裝套件:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "無法鎖住下載區目錄" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, fuzzy, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "自動選擇升級套件失敗。" #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "" #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "" #: ../common/rpackageview.h:96 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "組別" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "" #: ../common/rpackageview.h:145 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "搜尋篩選器" #: ../common/rpackageview.h:192 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "到篩選器" #: ../common/rpackageview.cc:116 #, fuzzy msgid "Installed (unsupported)" msgstr "" "\n" "已安裝套件:\n" #: ../common/rpackageview.cc:121 #, fuzzy msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "" "\n" "已安裝套件:\n" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 #, fuzzy msgid "New in repository" msgstr "新增套件庫" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "標記為永不升級的套件" #: ../common/rpackageview.cc:135 #, fuzzy msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "已安裝並可升級的套件" #: ../common/rpackageview.cc:141 #, fuzzy msgid "Not installed (residual config)" msgstr "已移除但尚存舊設定檔的套件" #: ../common/rpackageview.cc:400 #, fuzzy msgid "Search Filter" msgstr "搜尋篩選器" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "任務" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 #, fuzzy msgid "Marked Changes" msgstr "預期變動" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "此套件未完整安裝。" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "升級(_G)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "無法讀取目錄 %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Force version:" msgstr "已安裝" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Force Version" msgstr "   版本" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Default Upgrade" msgstr "升級" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Smart Upgrade" msgstr "升級" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 #, fuzzy msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "設定 Synaptic 選項" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "無法讀取目錄 %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "您必須以 root 使用者身份執行此程式。" #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 #, fuzzy msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "套件變更" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 #, fuzzy msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "正在裝載 CD-ROM..." #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 #, fuzzy msgid "Disc Label" msgstr "更換光碟" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 #, fuzzy msgid "About Synaptic" msgstr "Synaptic「新立得」" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "套件變更" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "將會移除的套件" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 #, fuzzy msgid "To be downgraded" msgstr "將會升級的套件" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "將會新安裝的套件" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "將會升級的套件" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 #, fuzzy msgid "To be re-installed" msgstr "將會新安裝的套件" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 #, fuzzy msgid "To be kept" msgstr "將會維持原狀不升級的套件" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "移除" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, fuzzy, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "移除依賴此套件的套件" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "套件" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "繼續" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "已安裝" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "安裝" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 #, fuzzy msgid "Applying Changes" msgstr "不包括已選的組別" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "尋找套件" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "已安裝並可升級的套件" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "安裝" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Package Name" msgstr "套件名稱" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "元件" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 #, fuzzy msgid "Installed Version" msgstr "已安裝" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 #, fuzzy msgid "Available Version" msgstr "最新版本" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "已安裝" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "編輯篩選器..." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "儲存設定時發生錯誤。" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "可以" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "檔案大小" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "網址" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "請把標籤為:\n" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "%-3li/%-3li 檔案 %4sB/s 尚餘 %6s\n" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "編輯篩選器..." #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "已佇列" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "已下載" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "已有" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "篩選器" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 #, fuzzy msgid "Field" msgstr "失敗" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "操作摘要" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, fuzzy, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "新篩選器" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Package Manager output" msgstr "套件變更" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "已安裝套件:\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "提供" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 #, fuzzy msgid "No package is selected.\n" msgstr "套件已安裝。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 #, fuzzy msgid "Latest Version" msgstr "已安裝" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "升級" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "已安裝並可升級的套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 #, fuzzy msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "此套件將會被升級。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Apply all marked changes" msgstr "套件變更" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 #, fuzzy msgid "Mark for Installation" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 #, fuzzy msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 #, fuzzy msgid "Mark for Upgrade" msgstr "將會升級的套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 #, fuzzy msgid "Mark for Removal" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 #, fuzzy msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 #, fuzzy msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "移除依賴此套件的套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 #, fuzzy msgid "Hold Current Version" msgstr "   版本" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "提供" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 #, fuzzy msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 #, fuzzy msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "移除這個套件或會導致您的系統完全失效。\n" "您確定要那樣做嗎?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "清單共有 %1$i 個套件,已安裝 %2$i 個,壞的有 %3$i 個。將安裝/升級 %4$i 個套" "件,移除 %5$i 個套件;將%7$s %6$sB 磁碟空間。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "清單共有 %1$i 個套件,已安裝 %2$i 個,壞的有 %3$i 個。將安裝/升級 %4$i 個套" "件,移除 %5$i 個套件;將%7$s %6$sB 磁碟空間。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "清單共有 %1$i 個套件,已安裝 %2$i 個,壞的有 %3$i 個。將安裝/升級 %4$i 個套" "件,移除 %5$i 個套件;將%7$s %6$sB 磁碟空間。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 #, fuzzy msgid "Downloading changelog" msgstr "安裝後刪除已下載的套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, fuzzy, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "更換光碟" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 #, fuzzy msgid "Open changes" msgstr "套件變更" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "套件庫" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 #, fuzzy msgid "Repositories changed" msgstr "套件庫" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, fuzzy, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "永不升級" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 #, fuzzy msgid "Starting help viewer..." msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 #, fuzzy msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 #, fuzzy msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 #, fuzzy msgid "Downloading package files" msgstr "編輯篩選器..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 #, fuzzy msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "此套件將會被安裝。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 #, fuzzy msgid "Downloading package information" msgstr "安裝後刪除已下載的套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 #, fuzzy msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "已安裝並可升級的套件" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 #, fuzzy msgid "Reloading package information..." msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "修正套件相依關係的問題" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 #, fuzzy msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "修正套件相依關係的問題" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 #, fuzzy msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "此套件將會被升級。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 #, fuzzy msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "此套件將會被升級。" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "停用" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "發行商" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "發行版本" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "組別" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(無特定包裝商)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "無法讀取 vendors.list 套件包裝商清單檔" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "套件來源種類不明" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(必需套件) 將會被移除" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "將會移除 %d 個%s;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "將會移除的套件" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "套件變更" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr ": (必需套件) 將會被移除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr ": 將會被移除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr ": 將會被移除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr ": 將會被移除\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr ": 將會被安裝\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr ": 將會被安裝\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr ": 將會被安裝\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, fuzzy, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "套件已安裝。" msgstr[1] "套件已安裝。" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d 個%s維持原狀不升級;\n" msgstr[1] "%d 個%s維持原狀不升級;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "將會新安裝 %d 個%s;\n" msgstr[1] "將會新安裝 %d 個%s;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "將會新安裝 %d 個%s;\n" msgstr[1] "將會新安裝 %d 個%s;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "此套件將會被升級。" msgstr[1] "此套件將會被升級。" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "將會移除 %d 個%s;\n" msgstr[1] "將會移除 %d 個%s;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "此套件將會被升級。" msgstr[1] "此套件將會被升級。" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "警告: %d 個必要的%s將會被移除!\n" msgstr[1] "警告: %d 個必要的%s將會被移除!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, fuzzy, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "將會新安裝 %d 個%s;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, fuzzy, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "將會移除 %d 個%s;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "需要下載 %sB。" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 #, fuzzy msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "將要移除系統必需的套件。\n" "那樣會令您的系統不能使用!!!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 #, fuzzy msgid "Setup Vendors" msgstr "設定套件庫" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "尋找" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "Description %s" msgstr "套件描述" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr "  日期" #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Installed Version" msgstr "已安裝" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Latest Available Version" msgstr "最新版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Maintainer:" msgstr "動作" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Package:" msgstr "一般資訊" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "色彩" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Section:" msgstr "動作" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "動作" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Tags:" msgstr "動作" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "套件變更" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Available versions:" msgstr "最新版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Common" msgstr "指令" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependants" msgstr "依賴此套件的套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "此套件依賴的套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "此套件依賴的套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Download:" msgstr "升級" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Installed Files" msgstr "已安裝" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Mark All Upgrades" msgstr "將會升級的套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Mark for _Installation" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Mark for _Removal" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "將會升級的套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Provided Packages" msgstr "尋找套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "取代" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "搜尋" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 #, fuzzy msgid "S_tatus" msgstr "狀態" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Save Markings _As..." msgstr "組別" #: ../gtk/window_main.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "檔案大小" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic「新立得」" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 #, fuzzy msgid "U_nmark All" msgstr "預期變動" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "   版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "   版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "關於" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "加 CD-ROM" #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Configure..." msgstr "繼續" #: ../gtk/window_main.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "元件" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Download Changelog" msgstr "安裝後刪除已下載的套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "編輯" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Filters" msgstr "篩選器" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "修正未完整安裝的套件 (apt-get -f install)" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "尋找文字:" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Lock Version" msgstr "   版本" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "此套件將會被升級。" #: ../gtk/window_main.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "套件" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "提供" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "離開" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Read Markings..." msgstr "組別" #: ../gtk/window_main.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Reload Package Information" msgstr "更新套件清單 (apt-get update)" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "套件庫(_R)" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Save Markings" msgstr "套件變更" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Search..." msgstr "搜尋" #: ../gtk/window_main.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Sections" msgstr "組別" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "找下一個" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Package management software using apt." msgstr "套件變更" #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description and Name" msgstr "套件描述" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "搜尋" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "搜尋" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "此套件依賴的套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Applying Changes" msgstr "一般資訊" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "色彩" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "動作" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "一般資訊" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Marking Changes" msgstr "一般資訊" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy Server" msgstr "動作" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Temporary Files" msgstr "一般資訊" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "A_pplication Font" msgstr "刪除" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Always prefer the installed version" msgstr "已安裝" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "dpkg 執行完畢後自由關閉此對話框" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Broken:" msgstr "安裝不完整" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "色彩" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "全部套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "篩選器" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "一般資訊" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Installed (locked):" msgstr "" "\n" "已安裝套件:\n" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Installed:" msgstr "已安裝" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Keep Configuration" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Marked for complete removal:" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade:" msgstr "將會升級的套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Marked for installation:" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Marked for removal:" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade:" msgstr "將會升級的套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "色彩" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "新增套件庫" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Not installed (locked):" msgstr "" "\n" "已安裝套件:\n" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Not installed:" msgstr "未安裝" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Prefer versions from: " msgstr "已安裝" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Removal of packages: " msgstr "套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "System upgrade:" msgstr "升級" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Upgradable:" msgstr "可升級" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Use custom application font" msgstr "刪除" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "全部套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "安裝後刪除已下載的套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Keep history" msgstr "尋找文字:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "把已下載的套件留在緩衝區裏" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "已安裝並可升級的套件" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Disc label:" msgstr "更換光碟" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Variable:" msgstr "最新版本" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "動作" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Download package files only" msgstr "安裝後刪除已下載的套件" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "此套件將會被安裝。" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Verify package signatures" msgstr "管理套件檔案庫" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "色彩" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "一般資訊" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "動作" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Conflicting Packages" msgstr "正在進行修改" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependent Packages" msgstr "全部套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "不包括" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Exclude selected sections" msgstr "不包括已選的組別" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 #, fuzzy msgid "Excludes" msgstr "不包括" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 #, fuzzy msgid "For installation or upgrade" msgstr "將會升級的套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 #, fuzzy msgid "For removal" msgstr "已標記要移除的套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "包括" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Include selected sections only" msgstr "只包括已選的組別" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "包括" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "包括以下狀態的套件..." #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "已安裝並可升級的套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "已安裝" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Not installable" msgstr "未安裝" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Not installed packages" msgstr "" "\n" "已安裝套件:\n" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Not marked" msgstr "未安裝" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "再沒有人維護的「孤兒」套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "此套件將會被安裝。" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Packages that will be removed" msgstr "此套件將會被升級。" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "此套件將會被升級。" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Packages that won't be changed" msgstr "此套件將會被升級。" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "相依關係有問題。" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 #, fuzzy msgid "Recommendations" msgstr "推薦" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Replaced Packages" msgstr "全部套件" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Residual config" msgstr "已移除但尚存舊設定檔的套件" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "建議" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "任務" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Upgradable" msgstr "可升級" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Version Number" msgstr "   版本" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Deselect All" msgstr "刪除" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Invert All" msgstr "安裝" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "刪除" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Distribution:" msgstr "發行版本" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Section(s):" msgstr "組別" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 #, fuzzy msgid "URI:" msgstr "網址" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Vendors..." msgstr "發行商" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "套件主清單使用色彩顯示" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "dpkg 執行完畢後自由關閉此對話框" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "套件描述" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "dpkg 執行完畢後自由關閉此對話框" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "已安裝並可升級的套件" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "套件名稱" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "套件變更" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 #, fuzzy msgid " - " msgstr "  日期" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "標記套件,預備安裝或升級" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "此套件依賴的套件" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 #, fuzzy msgid "Package name" msgstr "套件名稱" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 #, fuzzy msgid "Version number" msgstr "   版本" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 #, fuzzy msgid "Provided packages" msgstr "尋找套件" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 #, fuzzy msgid "Conflicting packages" msgstr "正在進行修改" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 #, fuzzy msgid "Replaced packages" msgstr "全部套件" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 #, fuzzy msgid "Dependent packages" msgstr "全部套件" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "請把標籤為:\n" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 #, fuzzy msgid "Package is supported" msgstr "此套件目前被設為永不更新。" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "取代" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "尋找文字:" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "已安裝並可升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" #~ msgstr ":無法開啟顯示" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "重大更新" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全更新" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "一般資訊" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "此套件依賴的套件" #, fuzzy #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "發行版本" #, fuzzy #~ msgid "Expert" #~ msgstr "不包括" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s 已安裝或將會安裝" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "此套件不能安裝" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "此套件是一個虛擬套件" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "此套件未安裝,也不會被安裝" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "已符合相依性要求" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "此套件將會被升級。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "此套件將會被升級。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "此套件將會被升級。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "此套件將會被安裝。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "將會新安裝 %d 個%s;\n" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "將會升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "套件變更" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "編輯篩選器..." #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "選擇套件篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "編輯篩選器..." #, fuzzy #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "套件主清單使用色彩顯示" #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "將會維持原狀不升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "取代" #, fuzzy #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "包括" #, fuzzy #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "依賴套件為" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "套件描述" #, fuzzy #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "套件已安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "套件" #, fuzzy #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "尋找文字:" #, fuzzy #~ msgid "Find:" #~ msgstr "尋找" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "搜尋或匹配時使用正規表達式" #, fuzzy #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "最新版本" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "  日期" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "檔案(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "已安裝" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "Changelog for %s" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "   版本" #, fuzzy #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "此套件將會被安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "此套件將會被安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "此套件將會被安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "此套件沒有安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "未安裝" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "編輯已選的篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "預期變動" #, fuzzy #~ msgid "Up_grade System" #~ msgstr "升級(_G)" #, fuzzy #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "已移除但尚存舊設定檔的套件" #, fuzzy #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "編輯已選的篩選器" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "一些索引檔案下載失敗。它們已被略過,或暫由較舊檔案代替。" #, fuzzy #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "反向依賴的套件為" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "反向依賴的套件為" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "反向依賴的套件為" #, fuzzy #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "搜尋" #, fuzzy #~ msgid "_Show Matching Packages Only" #~ msgstr "編輯篩選器..." #, fuzzy #~ msgid "Marked for removal including config:" #~ msgstr "已標記要移除的套件" #, fuzzy #~ msgid "Install" #~ msgstr "一般資訊" #, fuzzy #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "推薦" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "建議" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "建議和推薦" #, fuzzy #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" #, fuzzy #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "搜尋" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "無法讀取 CD-ROM 資料庫 %s" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving %li of %li files" #~ msgstr "正在抓取索引檔案" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "正在抓取套件檔案" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Index Files" #~ msgstr "正在抓取索引檔案" #, fuzzy #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "預期變動" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "升級(_U)" #, fuzzy #~ msgid "R_einstall Current Version" #~ msgstr "   版本" #, fuzzy #~ msgid "_Install Latest Version" #~ msgstr "已安裝" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "升級(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "未安裝" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "未安裝" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "全部套件" #, fuzzy #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "選擇套件篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "建議和推薦" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "建議和推薦" #, fuzzy #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Clear Package Cache Now" #~ msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" #, fuzzy #~ msgid "One click on status icon marks packages" #~ msgstr "" #~ "套件主清單使用色彩表示\n" #~ "(要重新啟動程式後才生效)" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(停頓)\n" #, fuzzy #~ msgid "[Receiving...] " #~ msgstr "[接收中]" #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "糟糕了!發生了什麼事呢?" #, fuzzy #~ msgid "unkown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "最新版本" #, fuzzy #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "包括" #, fuzzy #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "不包括" #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "正在進行修改" #, fuzzy #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "此套件是一個虛擬套件" #, fuzzy #~ msgid "Execute the queued changes" #~ msgstr "不包括已選的組別" #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "系統上仍有套件安裝不完整或相依關係有問題,\n" #~ "未能進行這項操作。請先修正問題。" #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "從伺服器更新套件清單..." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "未能解決相依性問題。" #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "系統上仍有套件安裝不完整或相依關係有問題,\n" #~ "所以未能自動選擇升級套件。請先修正問題。" #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "正在自動選擇可升級套件..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "自動選擇可升級套件完成。" #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "自動選擇升級套件失敗。" #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "已佇列" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "一般資訊" #, fuzzy #~ msgid "Queued for removal:" #~ msgstr "已標記要移除的套件" #, fuzzy #~ msgid "Execute the changes" #~ msgstr "不包括已選的組別" #, fuzzy #~ msgid "Rules" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "升級(_G)" #, fuzzy #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "更新清單(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "找下一個" #, fuzzy #~ msgid "Queued for removal" #~ msgstr "已標記要移除的套件" #, fuzzy #~ msgid "Not installed (available)" #~ msgstr "未安裝" #, fuzzy #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "升級" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "安裝(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "一般資訊" #, fuzzy #~ msgid "Clear All _Queued Changes" #~ msgstr "預期變動" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "實行已選擇對套件的變更,並有需要時下載套件" #, fuzzy #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "編輯已選的篩選器" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "篩選器..." #, fuzzy #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "選擇套件篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Find next" #~ msgstr "尋找文字:" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "標記可升級的套件,但不包括有新相依關係的套件 (apt-get upgrade)" #, fuzzy #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "Up_grade All" #~ msgstr "升級(_G)" #, fuzzy #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "篩選器" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "編輯篩選器..." #, fuzzy #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "不包括" #, fuzzy #~ msgid "_Execute Queued Changes" #~ msgstr "預期變動" #, fuzzy #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "升級(_G)" #, fuzzy #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "更新清單(_L)" #, fuzzy #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "預期變動" #, fuzzy #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "檔案(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Available (New):" #~ msgstr "最新版本" #, fuzzy #~ msgid "Available (locked):" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "最新版套件:\n" #, fuzzy #~ msgid "Available: " #~ msgstr "最新版本" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #, fuzzy #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "Install:" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Package List" #~ msgstr "套件" #, fuzzy #~ msgid "Purge: " #~ msgstr "徹底鏟除 (Purge)" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "_Update List" #~ msgstr "更新清單(_L)" #, fuzzy #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "更新套件清單 (apt-get update)" #, fuzzy #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "色彩" #, fuzzy #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "刪除緩衝區裏過舊的套件" #, fuzzy #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "全面升級 (apt-get dist-upgrade)" #, fuzzy #~ msgid "%d package is set on hold\n" #~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr[0] "套件已安裝。" #~ msgstr[1] "套件已安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Will never be installed" #~ msgstr "%s 已安裝或將會安裝" #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "取得檔案中" #, fuzzy #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d 個%s維持原狀;\n" #, fuzzy #~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "%d 個%s維持原狀不升級;\n" #, fuzzy #~ msgid "1 package will be downgraded\n" #~ msgstr "此套件將會被升級。" #, fuzzy #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr "警告: %d 個必要的%s將會被移除!\n" #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "套件已安裝。" #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "此套件沒有安裝。" #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "此套件將會被安裝。" #, fuzzy #~ msgid "Package will be downgraded." #~ msgstr "此套件將會被升級。" #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "此套件將會被解除安裝。" #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "這是新的套件。" #, fuzzy #~ msgid "New:" #~ msgstr "新增" #, fuzzy #~ msgid "Keep:" #~ msgstr "維持原狀" #, fuzzy #~ msgid "Held:" #~ msgstr "保留永不更新 (Hold)" #, fuzzy #~ msgid "Pin:" #~ msgstr "標記為永不升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Installed:" #~ msgstr "一般資訊" #, fuzzy #~ msgid "Mainainer:" #~ msgstr "動作" #~ msgid "[Working] " #~ msgstr "[工作中]" #, fuzzy #~ msgid "Package Manager running" #~ msgstr "套件變更" #, fuzzy #~ msgid "Package Manager finished" #~ msgstr "套件變更" #, fuzzy #~ msgid "not installed" #~ msgstr "未安裝" #, fuzzy #~ msgid "%d packages will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "將會移除 %d 個%s;\n" #, fuzzy #~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n" #~ msgstr ": 將會升級到 " #~ msgid "package" #~ msgstr "套件" #, fuzzy #~ msgid "%d %s will be upgraded\n" #~ msgstr "將會升級 %d 個%s;\n" #, fuzzy #~ msgid "label_name" #~ msgstr "名稱為" #, fuzzy #~ msgid "label_summary" #~ msgstr "摘要" #, fuzzy #~ msgid "_Tag tree" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "_Flat list" #~ msgstr "更新清單(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Installed and upgradeble" #~ msgstr "已安裝並可升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先級" #, fuzzy #~ msgid "No changes" #~ msgstr "預期變動" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "不包括" #, fuzzy #~ msgid "\tVersion" #~ msgstr "   版本" #, fuzzy #~ msgid "\tSize" #~ msgstr "檔案大小" #, fuzzy #~ msgid "\tPackage Size" #~ msgstr " 套件大小" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "維持原狀" #, fuzzy #~ msgid "Include Dependencies" #~ msgstr "此套件依賴的套件" #~ msgid "URL" #~ msgstr "下載網址" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start yelp" #~ msgstr "無法讀取目錄 %s" #, fuzzy #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "保留永不更新 (Hold)" #, fuzzy #~ msgid "Exclude the package from upgrades" #~ msgstr "不包括已選的組別" #~ msgid "Programmed Changes" #~ msgstr "將要進行的修改" #~ msgid "Perform package download only." #~ msgstr "只下載套件,不安裝。" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "進行" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be used after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "完成後將使用 %sB 磁碟空間。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be freed after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "完成後將釋放 %sB 磁碟空間。\n" #~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..." #~ msgstr "正在為全面升級自動選擇套件..." #~ msgid "Selection for distribution upgrade done." #~ msgstr "為全面升級自動選擇套件完成。" #~ msgid "Selection for distribution upgrade failed." #~ msgstr "為全面升級自動選擇套件失敗。" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "維持原狀(_K)" #~ msgid "Up_grade all" #~ msgstr "升級(_G)" #~ msgid "" #~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies" #~ msgstr "升級已安裝的發行版本,包括有新相依關係的套件 (apt-get dist-upgrade)" #~ msgid "_Dist Upgrade" #~ msgstr "全面升級(_D)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "套件資訊" #~ msgid "Never upgrade this package" #~ msgstr "永不升級此套件" #~ msgid "Show Pkg Help" #~ msgstr "顯示套件說明" #, fuzzy #~ msgid "Pkg Help" #~ msgstr "顯示套件說明" #, fuzzy #~ msgid "Hold pkg" #~ msgstr "永不升級" #, fuzzy #~ msgid "Find Tool" #~ msgstr "尋找文字:" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "套用" #, fuzzy #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "樣板" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide searched fields" #~ msgstr "搜尋篩選器" #, fuzzy #~ msgid "Next match" #~ msgstr "沒有匹配的套件。" #, fuzzy #~ msgid "Select none" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgid "Decription" #~ msgstr "套件描述" #, fuzzy #~ msgid "Suggested or recommended" #~ msgstr "建議和推薦" #, fuzzy #~ msgid "includes" #~ msgstr "包括" #, fuzzy #~ msgid "excludes" #~ msgstr "不包括" #, fuzzy #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "Package Filters" #~ msgstr "套件篩選器" # 譯註: Do (Include|Exclude) #~ msgid "Do" #~ msgstr "選擇..." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "動作" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "全部套件" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "升級(_G)" #, fuzzy #~ msgid "Section tree" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "Status tree" #~ msgstr "狀態" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "找下一個" #~ msgid "About..." #~ msgstr "關於..." #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "進行(_P)" #~ msgid "Select package filter" #~ msgstr "選擇套件篩選器" #~ msgid "Open package filter editor" #~ msgstr "開啟套件篩選編輯器" #~ msgid "What it depends on" #~ msgstr "所依賴的套件" #~ msgid "What depends on it" #~ msgstr "依賴此套件的其他套件" #~ msgid "What it would depend on" #~ msgstr "它會依賴的套件" #, fuzzy #~ msgid "What it provides" #~ msgstr "提供" #~ msgid "" #~ "Keep selected package as is in the system, unmarking selections over it" #~ msgstr "把已選的套件維持原狀,取消已有的選擇標記" #~ msgid "Mark selected package for removal from system" #~ msgstr "標記套件,預備從系統移除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" #~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "Authors:\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "版權所有 (c) 2001 Alfredo K. Kojima\n" #~ "     (c) 2002, 2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "作者:Alfredo K. Kojima \n" #~ "   Gustavo Niemeyer \n" #~ "   Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "圖示從 KDE 取得,謹此致謝。\n" #~ "APT 後端:Jason Gunthorpe \n" #~ "中文介面:即時系統科研有限公司 ThizLinux Laboratory Ltd.\n" #~ "\n" #~ "本軟件是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行的。\n" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "緩衝區" #, fuzzy #~ msgid "stable" #~ msgstr "已安裝" #, fuzzy #~ msgid "testing" #~ msgstr "設定(_S)" #, fuzzy #~ msgid "unstable" #~ msgstr "已安裝" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes. Are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "變更尚未儲存,您確定要離開 Synaptic 嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Failed, " #~ msgstr "失敗" #~ msgid " Version" #~ msgstr "   版本" #~ msgid " Size" #~ msgstr " 安裝大小" #, fuzzy #~ msgid "_Open Selection" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selection" #~ msgstr "組別" #, fuzzy #~ msgid "Update Package Cache" #~ msgstr "更新套件清單緩衝區 (apt-get update)" #, fuzzy #~ msgid "Pa_ckage" #~ msgstr "套件" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新清單(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Open the filter editor" #~ msgstr "開啟套件篩選編輯器" #, fuzzy #~ msgid "Suggested and Recommended Packages" #~ msgstr "建議和推薦" #, fuzzy #~ msgid "Delete with dependencies" #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" #, fuzzy #~ msgid "Automatically select recommended packages on actions" #~ msgstr "自動選擇可升級套件完成。" #~ msgid "by Section" #~ msgstr "按組別篩選" #, fuzzy #~ msgid "Marked to keep" #~ msgstr "已標記要保留的套件" #~ msgid "Marked to Install/Upgrade" #~ msgstr "已標記要安裝或升級的套件" #, fuzzy #~ msgid "Packages that are broken" #~ msgstr "此套件未完整安裝。" #~ msgid "by Status" #~ msgstr "按狀態篩選" #, fuzzy #~ msgid "in decription" #~ msgstr "描述為" #, fuzzy #~ msgid "depends on" #~ msgstr "依賴套件為" #, fuzzy #~ msgid "provides" #~ msgstr "提供" #, fuzzy #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "不相容套件為" #, fuzzy #~ msgid "relaces" #~ msgstr "取代" #, fuzzy #~ msgid "suggests or recommends" #~ msgstr "建議或推薦的套件為" #~ msgid "by Package" #~ msgstr "按套件資訊篩選" #, fuzzy #~ msgid "by Tags" #~ msgstr "按狀態篩選" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "in drive " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "的光碟插入光碟機 " #~ msgid "used" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Not Relevant" #~ msgstr "無關係" #~ msgid "Package Upgrade" #~ msgstr "升級套件" #~ msgid " Importance" #~ msgstr " 重要性" #~ msgid " Date" #~ msgstr "  日期" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "Author: Alfredo K. Kojima \n" #~ "Icons shamelessly ripped from KDE\n" #~ "APT backend: Jason Gunthorpe \n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "作者: Alfredo K. Kojima \n" #~ "圖示乃從 KDE 驕傲地取得\n" #~ "APT 後端: Jason Gunthorpe \n" #~ "中文化: 即時系統科研有限公司\n" #~ "\n" #~ "本軟件是以 GNU 通用公共許可證 (第二版) 的條款發行的。" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "" #~ "Use text-only buttons in main window\n" #~ "(requires a restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "主視窗使用純文字按鈕\n" #~ "(要重新啟動程式後才生效)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Delete obsoleted packages from cache" #~ msgstr "刪除在緩衝區裏太舊的套件" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Include Only Selected Sections" #~ msgstr "只包括已選的組別" #~ msgid "Include packages that are..." #~ msgstr "包括以下狀態的套件..." #~ msgid "Marked to Keep" #~ msgstr "已標記要保留的套件" #~ msgid "Marked to Remove" #~ msgstr "已標記要移除的套件" #~ msgid "are Named" #~ msgstr "名稱為" #~ msgid "in Description" #~ msgstr "描述為" #~ msgid "Conflicts with" #~ msgstr "不相容套件為" #~ msgid "Excl." #~ msgstr "不包括" #~ msgid "Packages that" #~ msgstr "套件的..." #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Package Listing Filter - " #~ msgstr "套件清單篩選器 - " #~ msgid "No match." #~ msgstr "沒有匹配的套件。" #~ msgid "No more matches." #~ msgstr "沒有其他匹配的套件。" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "確定" #~ msgid "" #~ "Performing selected changes... See the terminal from where you started " #~ "Synaptic for more information." #~ msgstr "" #~ "正在進行已選的更改... 請見您開啟 Synaptic 的終端機,以取得更多資訊。" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新清單" #~ msgid "Fix Broken" #~ msgstr "修正問題" #~ msgid "DistUpgrade" #~ msgstr "全面升級" #~ msgid "Proceed!" #~ msgstr "進行!" #~ msgid "Configure Synaptic options" #~ msgstr "設定 Synaptic 選項" #~ msgid "No automatic upgrade (hold)" #~ msgstr "不自動升級 (保留舊版)" #~ msgid "Descr." #~ msgstr "描述" #~ msgid "Depends." #~ msgstr "依賴" #~ msgid "Remove With Dependencies" #~ msgstr "移除依賴此套件的套件" #~ msgid "Remove all packages that this one depends on" #~ msgstr "一併全部移除依賴此套件的套件" #~ msgid "Install Recommended" #~ msgstr "安裝推薦套件" #~ msgid "Install Suggested" #~ msgstr "安裝建議套件" #~ msgid "Install Selected" #~ msgstr "安裝已選套件" #~ msgid "Switch to package search panel" #~ msgstr "切換至套件搜尋面板" #~ msgid "Switch to package filter panel" #~ msgstr "切換至套件篩選面板" #~ msgid "Next" #~ msgstr "找下一個" #~ msgid "Find next package matching pattern" #~ msgstr "找下一個符合樣式的套件" #~ msgid "" #~ "Make a filter in 'Search Filter' showing all packages matching the pattern" #~ msgstr "在「搜尋篩選器」製作篩選器,顯示所有匹配樣板的套件" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes, are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "變更尚未儲存,您確定要離開 Synaptic 嗎?" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "新增套件庫" #~ msgid "WARNING!!!" #~ msgstr "警告!!!" #~ msgid "Proceed System Breakage" #~ msgstr "確定搗壞系統" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes.\n" #~ "Synaptic must reopen its cache.\n" #~ "Your changes will be lost. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "變更尚未儲存。\n" #~ "Synaptic 必須重新開啟它的緩衝區。\n" #~ "您所做的變更將會遺失。您確定要這樣做嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Find Name" #~ msgstr "尋找套件" #, fuzzy #~ msgid "Find Description" #~ msgstr "描述為" #~ msgid "The list of sources could not be read." #~ msgstr "無法讀取套件來源清單" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "無效的 URL" #, fuzzy #~ msgid "Exapnd all" #~ msgstr "升級(_G)" #~ msgid "Use text-only buttons in main window" #~ msgstr "主視窗裏使用的按鈕僅顯示文字" #, fuzzy #~ msgid "MKeepColor" #~ msgstr "色彩" #, fuzzy #~ msgid "MInstallColor" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "MUpgradeColor" #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "MRemoveColor" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~ msgid "MHeldColor" #~ msgstr "色彩" #, fuzzy #~ msgid "MBrokenColor" #~ msgstr "安裝不完整" #, fuzzy #~ msgid "MPinColor" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "找下一個(_N)" #~ msgid "To filter" #~ msgstr "以作篩選" #~ msgid "Could not mount CD-ROM" #~ msgstr "無法裝載 CD-ROM..." #~ msgid "Error Scanning Disc" #~ msgstr "掃描光碟時出現錯誤" #~ msgid "Could not change directory to %s" #~ msgstr "無法把目錄變更為 %s" #~ msgid "_DistUpgrade" #~ msgstr "全面升級(_D)" #~ msgid "_Proceed!" #~ msgstr "進行(_P)!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Summary of the changes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "變更摘要\n" #~ msgid "Perform package download only" #~ msgstr "只下載套件,不安裝" #~ msgid "dpkg is running" #~ msgstr "dpkg 執行中" #~ msgid "Could not retrieve digitally signed hash file" #~ msgstr "無法取得數碼簽名的 hash 檔案" #~ msgid "" #~ "Some of the signed hash files could not be retrieved. Aborting update." #~ msgstr "未能取得一些已簽名的 hash 檔案。中止更新。" #~ msgid "Some of the index files had mismatching MD5 sums!" #~ msgstr "一些索引檔案的 MD5 和不相符!" #~ msgid " will not be authenticated." #~ msgstr " 不會被認證。"