# Turkish translation of synaptic. # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Rail Aliev , 2003. # Erçin EKER , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-15 09:08+0200\n" "Last-Translator: Erçin EKER \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Sistem Yönetimi" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Temel Sistem" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Haberleşme" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Geliştirme" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Belgeleme" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Düzenleyiciler" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Gömülü Cihazlar" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Oyunlar ve Eğlence" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Amatör Radyo" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Yorumlanan Bilgisayar Dilleri" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE Masaüstü Ortamı" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Kitaplıklar - Geliştirme" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Kitaplık" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Eposta" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Çeşitli - Metin Tabanlı" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Ağ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Haber Grubu" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Kitaplıklar - Eskiler" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Çoklu Platform" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl Programlama Dili" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python Programlama Dili" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Bilim" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Kabuklar" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Çoklu Ortam" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX Yayımcılık" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Kelime İşleme" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Araçlar" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Dünyayı Saran Ağ (WWW)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Çeşitli - Grafiksel" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Alien ile RPM'den Aktarılanlar" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "ABD Dışına İhracı Kısıtlılar" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "özgür olmayan" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "katkı" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "%s için stat başarısız" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip başarısız oldu, disk dolu olabilir." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Dosya tanımlayıcısı fd'yi tekrar açma başarısız oldu" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Yeniden adlandırmada hata" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Geçerli bir kayıt bulunamadı." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Dosya adı ya da boyut etiketi bulunamıyor" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Dosya kaydı ayrıştırılırken hata" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "Dahili Hata: %s BasitGörünüm dosyası açılamıyor" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "BasitGörünüm dosyası içinde hatalı düzenli ifade: '%s'." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "%s.new açarken hata" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "%s.new dosyası %s olarak değiştirilemiyor" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Dahili hata" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Hazırlanıyor..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM veritabanı okunamıyor %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM ayrılıyor..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Disk bekleniyor..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Sürücüye bir disk yerleştirin." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM bağlanıyor..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "CD-ROM bağlamada hata oluştu." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Disk kimliği belirleniyor..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Disk kimliği belirlenemiyor." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Disk taranıyor..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Paket listeleri boşaltılıyor..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Herhangi bir paket dosyası bulunamadı. Disk belki de APT'yi desteklemiyor." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Disk taraması başarısız oldu." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Boş disk adı." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Disk kayda alınıyor..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Kaynak listesi yazılıyor..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Stat başarısız %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s olarak değiştirilemiyor" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s okunamıyor" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "HATA: %s yazma amacıyla açılamıyor" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "HATA: Root için geçerli olan parola alınamadı" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "HATA: yapılandırma dizini %s oluşturulamadı" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "HATA: geçici dizin %s oluşturulamadı" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "HATA: geçici dizin %s oluşturulamadı" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "HATA: günlük dizini %s oluşturulamadı" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "%s yazmak için açılamıyor" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Tüm değişiklikler başarıyla uygulandı. Pencereyi şimdi kapatabilirsiniz " #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Bazı değişiklikler uygulanırken hata oluştu! Sorunu bulmak için pencere " "içindeki iletileri gözden geçirin." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Geçerli ortamdaki tüm paketler başarıyla kuruldu. Kuruluma sonraki ortam ile " "devam etmek için bu pencereyi kapatın." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Kurulmuş dosyalar listesi sadece kurulu paketler için mevcuttur" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "ya da bağımlılık" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "%s paketinin kullanılabilir bir sürümü yok, fakat veritabanında\n" "kaydı bulunuyor. Bunun anlamı: bir paketin bağımlılık listesinde yer alıyor " "ve hiçbir zaman arşive yüklenmemiş, artık kullanılmıyor ya da sources.list " "dosyası içeriği bu dosyayı sağlayamıyor.\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s fakat %s kurulacak" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s: %s %s fakat %s kurulacak" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s fakat paket kurulamaz" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s fakat sanal bir pakettir" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s fakat sanal bir pakettir" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s fakat paket kurulmayacak" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s fakat kurulmayacak" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " ya da" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ayarlar dosyasında geçersiz kayıt, \"Package\" başlığı yok" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Kurulum için seçilmiş" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Yeniden kurulum için seçilmiş" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Yükseltme için seçilmiş" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Alçaltma için seçilmiş" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Kaldırma için seçilmiş" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Tamamen kaldırılmak için seçilmiş" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Kurulu olmayan" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Kurulu değil (kilitli)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Kurulu (yükseltilebilir)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Kurulu (mevcut sürüme kilitlenmiş)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Bozuk" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Kurulmamış (depoya yeni girmiş)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Bağımlılıklar" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Bağımlılıklar" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Teklif edilenler" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Önerilenler" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Çelişenler" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Değiştirilenler" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Bağımlılıklar" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Depo kaynakları listesi okunamıyor.\n" "Sorunu gidermek için depo sorgu ekranına gidin." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Paket listeleri veya \"status\" dosyası işlenemiyor veya açılamıyor." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Dahili Hata, sıfır olmayan sonuç" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Geliştirici" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Sağlananlar" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "TersBağımlılıklar" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Menşei" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Durum" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "BasitGörünüm" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "BasitGörünüm dosyası içinde hatalı düzenli ifade: '%s'." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Tampon açılırken dahili hata (%d). Lütfen hatayı bildirin." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemiyor" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Yükseltmeler seçilemiyor\n" "Sisteminizi hatalara karşı denetleyin." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Dahili Hata, HepsiniYükselt birşeyleri bozdu. Lütfen hatayı bildirin." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "sürüm yükseltme Hata ile sonuçlandı" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Liste dizini kilitlenemiyor" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Bazı depoların \"Release\" dosyaları indirilemiyor veya geçerliliği " "doğrulanamıyor. Bu depolar göz ardı edilecektir." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "\"sources.list\" dosyasındaki geçersiz kayıtlar göz ardı ediliyor!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "%s adresinden indirme başarısız\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Bazı paketler sunucu(lar)dan alınamadı.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Devam etmek ve bu paketleri göz ardı etmek istiyor musunuz?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Eksik paketler düzeltilemiyor." #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Şu TEMEL paketler kaldırıldı:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Şu paketlerin daha eski sürümü kuruldu:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Şu paketler tamamen kaldırıldı:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Şu paketler tamamen kaldırıldı:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Şu paketler yükseltildi:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Şu paketler kuruldu:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Şu paketler yeniden kuruldu:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Seçim dosyasındaki %u satırı çok uzun." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Seçim dosyasındaki %u satırı bozuk" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Seçimler yapılıyor..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 başarısız oldu, disk dolu olabilir." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetik" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Arama Geçmişi" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Kurulu (desteklenmeyen)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Kurulu değil (desteklenmeyen)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Depoda yeni olanlar" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Sabitlenmiş (Pinned)" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Kurulu (yerel ya da eski)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Kurulu olmayan (yarım kalmış yapılandırma)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Arama Süzgeci" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Basit Görünüm" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "İşaretlenmiş Değişiklikler" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Debconf destekli paket" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Yükseltilebilir (üst sürüm)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "%s okunamıyor" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Çık ve yapılan değişiklikleri göz ardı et?\n" "Henüz uygulanmamış değişiklikler var. 'Synaptic'ten çıkacak olursanız " "yapılan değişiklikler kaybedilecek." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Dosyalar arasındaki farklılık" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Sürüme zorla:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "Sürüme _Zorla" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Yükseltmeler akıllıca seçilsin mi?\n" "\n" "Öntanımlı yükseltme yöntemi ek paketlere ihtiyaç duyan ya da çelişmeye yol " "açacak paketleri geçecektir.\n" "\n" "Akıllı yükseltme (dist-upgrade) çelişmeyi çözmeye çalışacak ve gereken tüm " "bağımlılıkları çözmeye çalışacaktır.\n" "\n" "Not: Yükseltmeler sadece seçilecektir. Hâlâ değişiklikleri " "uygulamanız gerekecek." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Öntanımlı Yükseltme" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Cevabı sonraki yükseltmeler için hatırla" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Akıllı Yükseltme" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Bu davranış daha sonra tercihler bölümünden değiştirilebilir." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Kullanım: synaptic [seçenekler]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Bu yardım metni\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Depo görünümünde aç\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Başka bir süzgeç dosyası ver\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Farklı bir ana pencere başlığı belirle (örnek; `uname -n` ile sistem " "adı)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Verilen rakama karşılık gelen başlangıç süzgeci ile başla\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Bir yapılandırma seçeneğini ayarla, ör. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Yükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode SürümYükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Başlangıçta \"Tazele\"yi çalıştır\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Asla kullanıcı girdisi isteme\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Görev penceresini aç\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 #, fuzzy msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Başlangıçta cdrom ekle\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 #, fuzzy msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Başlangıçta cdrom ekle\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Synaptic zaten çalışıyor" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Başka bir synaptic hali hazırda etkileşimli kipte çalışıyor. Lütfen " "öncelikle onu kapatın." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Başka bir synaptic hali hazırda etkileşimsiz kipte çalışıyor. Lütfen " "sonlanmasını bekleyin." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "İlgili kilide erişilemiyor" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Bunun anlamı başka bir paket yönetimi uygulaması (apt-get ya da aptitude) " "zaten çalışıyor. Lütfen öncelikle bu uygulamayı kapatın." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Bu programı root kullanıcısı olarak çalıştırmalısınız." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM taranıyor" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Geçersiz disk adı!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Disk İsmi" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Katkı Sağlayanlar" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Synaptic Hakkında" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Paket değişiklikleri" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Doğrulanamayan yazılımlar kurmak üzeresiniz! Bu sistemizin kötü " "niyetli birisi tarafından yönetilmesine ya da zarar görmesine neden olabilir." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "DOĞRULANMAMIŞ" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Kaldırılacak" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Alçaltılacak" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Kurulacak" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Yükseltilecek" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Yeniden Kurulacak" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Değişmeyecek" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "%s kaldırılmaya hazırlanıyor" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s siliniyor" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s silindi" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "%s yapılandırılmasıyla beraber siliniyor" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "%s yapılandırmasıyla beraber silindi" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s Hazırlanıyor" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s paketi açılıyor" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s Yapılandırılıyor" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s Kuruldu" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s Kuruluyor" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Yeni yapılandırma dosyası\n" "'%s'\n" "kurulsun mu?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "%s yapılandırma dosyası değiştirilmiş (siz ya da bir betik tarafından) ve " "paket içinde dosyanın güncellenmiş bir sürümü bulunuyor. Kendi dosyanızı " "korumak isteseniz 'Hayır' cevabını verin. Paket sorumlusu taradından " "oluşturulmuş yapılandırma dosyasını kurmak istiyor musunuz?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Değişiklikler Uygulanıyor" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "%s paketinde hata" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "Değişiklikler uygulandı" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Seçilen değişiklikler şimdi yapılacak. Bu işlem vakit alabilir. Lütfen " "bekleyin." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Yazılım kuruluyor ya da kaldırılıyor" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Yazılım kaldırılıyor" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Yazılım kuruluyor" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Destekleniyor" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Paket İsmi" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Kurulu Sürüm" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Mevcut Sürüm" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Kurulum Boyutu" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "İndirme Boyutu" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Ayarlar kaydedilirken bir hata oluştu." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Renk seçimi" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Yükseltme işlemlerinde seçilen dağıtım paketlerini kullan. Eğer başka bir " "dağıtıma dahil bir sürümün kurulumu istenirse, paketin uygun bir sürümü " "varsayılan dağıtıma girene kadar yükseltme işlemler seçilen dağıtım üstünden " "yapılacaktır." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Asla daha yeni bir sürüme yükseltme yapma. Bu seçeneği güvenlik " "güncellemelerini otomatik olarak alamayacağınız için _çok_ dikkatli " "kullanın! Eğer el ilebir paketin yeni sürümünü kurarsanız bu paket seçilen " "dağıtım güncellemelerini takip edecektir." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Synaptic en uygun sürümü seçsin. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu " "seçeneği kullanın." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Lütfen %s etiketli diski %s sürücüsüne\n" "yerleştiriniz" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "İndirme hızı: %s/s - %s kaldı" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "İndirme hızı: bilinmiyor" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "%2$li dosyadan %1$li dosya indiriliyor" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Kuyrukta" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Başarılı" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Alan" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operatör" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Yeni Süzgeç %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Paket Yöneticisi Çıktısı" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s paketi kurulurken:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kurulum için hazırlanırken:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT sistem raporları:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "Aranan ifade bulundu, uyuşanlar için soldaki listeyi gözden geçirin." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Herhangi bir paket seçili değil.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "%s paketinin kurulmaya zorlanacak sürümünü seçin" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Paket yöneticisi her zaman mevcut en uygun sürümü seçecektir. Öntanımlı olan " "dışında başka bir sürümün kurulumunu zorlarsanız, bağımlılık yönetiminde " "sorunlar çıkabilir." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "D" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Son Sürüm" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "İndir" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Kurulan, kaldırılan ya da yükseltilen paketler hakkında bilgi edinmek için " "paket bikgisini yeniden yükle." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Mümkün olan tüm paket yükseltmelerini seç" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "İşaretlenmiş tüm değişiklikleri uygula" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "İşaretleme" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Kurulum için İşaretle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Yeniden Kurulum için İşaretle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Yükseltme için İşaretle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Kaldırma için İşaretle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Tamamen Kaldırma için İşaretle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Gereksiz Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Mevcut Sürümü Tut" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Önerilenleri Kurmak için İşaretle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Teklif Edilenleri Kurmak için İşaretle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Bu paketin silinmesi sisteminizi kullanılamaz hale sokabilir.\n" "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, " "%i kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, " "%i kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, " "%i kaldırılacak" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Sisteminizde %d bozuk paket bulunuyor!\n" "\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunu görebilirsiniz." msgstr[1] "" "Sisteminizde %i bozuk paket bulunuyor!\n" "\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunları görebilirsiniz." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Değişiklik Güncesini İndir" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Değişiklik güncesi, her paket sürümünde yapılan değişiklikler ve düzeltilen " "hatalar ile ilgili bilgi içerir." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s Changelog" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Bir CD-ROM daha eklemek ister misiniz?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Değişiklikleri aç" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "%s yazılamıyor" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Sadece değişikliği değil, tam durumu kaydet" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Depolar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Arşiv oluşturma\n" "\n" "Lütfen belkeyin." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Depolar değişti" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Depo bilgileri değişti. Değişikliklerin etkin olabilmesi için \"Teniden Yükle" "\" tuşuna basın." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Bu mesajı tekrar gösterme" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i paket bulundu" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Herhangi bir yardım görüntüleyicisi kurulu değil\n" "\n" "Synaptic kılavuzunun gösterilebilmesi için, Gnome yardım görüntüleyicisi " "'yelp', 'konqueror' ya da 'mozilla' tarayıcılarından birisi kurulu " "olmalıdır.\n" "\n" "Başka bir seçenek ise komut satırından 'man synaptic' komutuyla veya " "'synaptic/html' dizininden kılavuza ulaşabilirsiniz." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Yapılandırma aracı başlatılamıyor!\n" "Gerekli olan 'libgnome2-perl' paketini kurmanız gerekiyor." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Paket yapılandırma aracı başlatılıyor..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Paket yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Bir paketin belgelerini görüntülemek için \"dwww\" paketinin kurulu olması " "gerekmektedir" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Değişiklikler uygulanamıyor!\n" "Öncelikle yarım kalan paketleri düzeltin." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "İşaretlenen değişiklikler uygulanıyor. Bu işlem zaman alabilir..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Paket dosyalarını indir" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Paket dosyaları yerel kurulum için önbelleğe alınacak." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Synaptic'ten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Paket bilgisi indiriliyor" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Paket depoları yeni, kaldırılmış ya da yükseltilmiş yazılım paketlerini " "bulmak için taranacak." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Paket bilgileri yeniden yükleniyor..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Bağımlılık problemi çözümlemesi başarısız!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Bağımlılık problemi çözümlemesi başarılı" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Sistem yükseltilemiyor!\n" "Öncelikle yarım kalan paketleri düzeltin." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Mümkün olan tüm yükseltmeler seçiliyor..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Mevcut yükseltmeler başarıyla seçildi" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Mümkün olan tüm yükseltmeler seçilirken hata oluştu!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "\"universe\" bileşenini ekliyorsunuz.\n" "\n" " Bu bileşen içindeki yazılım paketleri desteklenmiyor. Emin misiniz?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Sağlayıcı" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Dağıtım" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Bölüm(ler)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "İkili (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Kaynak (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(imzasız)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "\"vendors.list\" dosyası okunamıyor" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Bilinmeyen kaynak tipi" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "Kaldırılacak (TEMEL)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "ESKİ sürümü kurulacak" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Kaldırılacak" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Tamamen kaldırılacak (yapılandırması ile birlikte)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Değişmemiş" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (temel) kaldırılacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s sürümü alçaltılacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s yapılandırmasıyla birlikte kaldırılacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s kaldırılacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (sürüm %s) paketi %s sürümüne yükseltilecek\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (sürüm %s) kurulacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (sürüm %s) yeniden kurulacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d paketi kilitlenmiş\n" msgstr[1] "%d paketleri kilitlenmiş\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d paketi yükseltilmeyecek ve korunacak\n" msgstr[1] "%d paketleri yükseltilmeyecek ve korunacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d yeni paket kurulacak\n" msgstr[1] "%d yeni paket kurulacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n" msgstr[1] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d paket yükseltilecek\n" msgstr[1] "%d paket yükseltilecek\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d paket kaldırılacak\n" msgstr[1] "%d paket kaldırılacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d paketin eski sürümü kurulacak\n" msgstr[1] "%d paketin eski sürümleri kurulacak\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Uyarı: Temel paket %d silinecek!\n" msgstr[1] "Uyarı: Temel paket %d silinecek!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s boş disk alanı kullanılacak" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s disk alanı boşalacak" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s indirilmesi gerekiyor" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Temel paketler silinecek.\n" "Bu işlem sisteminizi kullanılmaz hale getirebilir!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "Sisteminizde şu hatalar bulundu:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Kurulum Sağlayıcıları" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Parmak İzi" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Bul" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "%s Açıklaması" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Kurulu Sürüm" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Mevcut Son Sürüm" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Geliştirici:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Not: Öntanımlı sürüm dışında bir sürüm yüklemek istiyorsanız, menüden " "Paket -> Sürüme Zorla... seçeneğini seçin." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Öncelik:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Bölüm:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Etiketler:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "İşaretlenen Değişiklikleri U_ygula" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Mevcut Sürümler:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Genel" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Bağımlılıklar" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Son Sürüm için Bağımlılıklar" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "İndir:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Simge _Açıklamaları" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Kurulu Dosyalar" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Tüm Yükseltmeleri Seç" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Paketleri _Göreve göre seç..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "_Tamamen Kaldırmak için İşaretle" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "_Yeniden Kurulum için İşaretle" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "K_urulum için İşaretle" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "_Kaldırmak için İşaretle" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Yükse_ltme için İşaretle" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Sağlanan Paketler" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Tazele" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "_Ara" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "_Durum" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Seçimi _Farklı Kaydet..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Metin Simge _Yanında" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Metin Simge _Altında" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_İşaretleme" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Tümünün İşaretini _Kaldır" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Sürümler" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "CD-ROM _ekle..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "Belgelere _Gözat" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Yapılandır..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_İçerik" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Özel" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "Değişiklik Güncesini _İndir" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Süzgeçler" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Yarım Kalmış Paketleri _Düzelt" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "Sürüme _Zorla..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "Ya_rdım" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Sadece _Simgeler" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "Sürümü _Sabitle" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Yükseltmeleri _İşaretle..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Kısa Tanıtım" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "Seçimleri _Yükle..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "Paket Bilgilerini _Yeniden Yükle" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Depolar" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Ara..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Bölümler" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Dahili Seçenek Ayarla..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Sadece _Metin" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Telif hakkı (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n" "Telif hakkı (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic sürümü" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Debtag desteği etkin." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Belgeleyen" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Kılavuz (man) sayfası:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "El kitabı:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Asıl programcı:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Geliştiriciler:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Katkıda Bulunanlar:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Apt kullanan paket yönetim yazılımı." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Bu yazılım GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 şartları altında lisanslanmıştır." #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Çeviren" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Proje ana sayfasını ziyaret edin \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Yazan" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Erçin EKER " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Açıklama ve İsim" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Ara:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Her dosya için ayrı işlem göstergesi" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Gereken ek değişiklikleri seç?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Seçilen eylem başka paketleri etkiliyor. Devam etmek için aşağıdaki " "değişikliklerin yapılması gerekiyor." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_İşaretle" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Arama" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Değişiklikler Uygulanıyor" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Geçmiş Dosyaları" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Değişiklikler İşaretleniyor" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Paket yükseltme biçimi (varsayılan dağıtım)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Vekil Sunucu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyalar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Bu ayarlar sisteminizi kökten " "değiştirebilir. Bu nedenle yapacağınız değişiklikler üstünde iyi düşünün." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "_Uygulama Yazıtipi" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Her Zaman Sor" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Her zaman en yüksek sürümü tercih et" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Her zaman kurulu sürümü tercih et" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Değişiklikleri bir uçbirim penceresinde uygula" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Diğer paketleri etkileyen değişikler için onay iste" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında programdan çıkmak için sor" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Otomatik" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Bozuk:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Durum simgesine tıklama en çok kullanılan eylemi uygular" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Durumlarına göre paketleri renklendir" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Sütunlar ve Yazıtipleri" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Vekil Sunucu kullanarak bağlantı kurulmasını istemediğiniz alan ve " "sistemleri virgül ile ayırarak girin (ör. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Tamamen" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Önerilen paketleri bağımlılık olarak kabul et" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Daha eski _Geçmiş dosyalarını sil:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Tamponda Saklanan Paketleri _Sil" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "İnternete doğrudan bağlantı" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP vekili: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP vekili: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "FTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "HTTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Göz ardı et" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Kurulu (kilitlenmiş):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Kurulu:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Yapılandırmayı Sakla" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Özel vekil sunucu yapılandırması" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Tamamen kaldırılmak üzere seçilmiş:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Eski sürüm kurulumu seçilmiş:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Kurulum için seçilmiş:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Yeniden kurulum için seçilmiş:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Kaldırmak için seçilmiş:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Yükseltme için seçilmiş:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Depoda yeni olanlar:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Vekil sunucu kullanma: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Kurulu değil (kilitli):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Kurulu değil:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Geri alma sayısı:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Ftp vekil sunucu kapı numarası" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Http vekil sunucu kapı numarası" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Kapı: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Buradaki sürümleri tercih et:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Güncel olmayan paket bilgisi yeniden yükleniyor:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Paket kaldırma: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Ana pencerede paket tercihlerini göster" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Sistem yükseltmesi:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Yükseltilebilir:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Uygulama için özel yazıtipi kullan" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Özel uçbirim yazıtipi kullan" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Tamponda Saklanan Paketleri _Sil" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "İndirilen paketi kurulumdan sonra _sil" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "Geçmişi sa_kla" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "İndirilen paketleri \"cache\" dizininde _bırak" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "S_adece artık mevcut olmayan paketleri sil" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Uçbirim Yazıtipi" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "gün" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "CD-ROM'un ismini girin" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Disk ismi:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Bu isim, CD-ROM'dan daha sonra yapılacak kurulumlarda diski daha rahat " "tanıyabilmek için kullanılacak." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Dahili bir seçeneği ayarla" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Bunu sadece uzmanlar kullanmalıdır." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Şu değişiklikler uygulansın mı?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Paket dosyalarını sadece indir" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Ana pencereye geri dön" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Paket dosyaları sadece indirilecek, kurulumu yapılmayacak" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Bu, yapılacak değişiklikleri uygulamadan önce bir kez daha gözden geçirmek " "için son şansınız." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Paket sağlayıcıları paketlerin kaynağını ve bütünlüğünü doğrulamak için " "paketleri imzalamaktadır. Doğrulamayı iptal etmek güvenlik riski oluşturur." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Paket imzalarını doğrula" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Ayrıntıları göster" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Geçerli" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "İşaretlenmiş" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Diğeri" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "VE" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "İki ölçüt ile ilgili mantıksal değer:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Çelişen Paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Bağımlı Paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Dahil etme" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "İşaretlenmiş bölümleri dahil etme" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Dahil değil" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Kaldırılacak" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Dahil et" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Sadece işaretli bölümleri dahil et" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Dahil" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Güncel olan paketleri kur" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Yükseltilebilir durumda olan kurulu paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Daha yeni sürümlerine yükseltilebilir durumda olan kurulu paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Artık ihtiyaç duyulmayan kitaplık paketleri (deborphan gerektirir)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Kurulabilir değil" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Kurulu olmayan paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "İşaretlenmemiş" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "VEYA" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Gereksiz (öksüz kalmış)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Son \"Tazele\"den bu yana depoya yeni girmiş olan paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Hiçbir depoda bulunmayan paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Kaldırılacak paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Asla yükseltilmeyecek olan paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Değişmeyecek olan paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Bozulmuş bağımlılıklar içeren paketler" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Önerilenler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Geride yapılandırma dosyaları kalan kaldırılmış paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Değiştirilmiş Paketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Yapılandırması yarım kalan" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Teklif edilenler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Yükseltilebilir" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Sürüm Numarası" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "Tüm Seçimleri _iptal et" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Tümünü Tersine Çevir" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "Tümünü _Seç" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Dağıtım:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Bölüm(ler):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Sağlayıcılar..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Paket hazırlanıyor..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında pencereyi kapat" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "_Uçbirim" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Paket Yöneticisi işlemini bitirdikten sonra ek bir çıktı üretildi" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Bilgisayarınız hangi görevler için " "kullanılacak?\n" "\n" "Çeşitli göreler için önceden belirlenmiş paket grupları bulunmaktadır. Eğer " "bir görev seçecek olursanız, ilgili paketler kurulum için seçilecek." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Uçbirim Çıktısı:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında bu pencereyi kapat" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Paketleri kur, kaldır ya da yükselt" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Paket Yöneticisi" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Not: Yapılan değişiklikler anında uygulanmıyor. Önce yapılacak " "değişiklikleri seçmeniz, daha sonra bunları uygulanmanız gerekmektedir." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Bir eylem uygulamak için işlem menüsünden eylemi seçin." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "Tüm eylemlerin yer aldığı menüyü açmak için durum simgesine tıklayın." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Paket ismine çift tıklayın." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Kısa Tanıtım" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Paketi seçin, ardından 'Paket' menüsünden uygulanacak eylemi seçin." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Bu bilgiyi başlangıçta göster" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Sisteminizdeki yazılımlar, paketler halinde düzenlenmiştir. Paket " "Yöneticisi, yazılım paketlerini kurma, kaldırma ve yükseltme işlemlerini " "yapabilmenizi sağlamaktadır." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Paketleri kurulum, yükseltme ve kaldırmak için seçmenin birkaç yolu var:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Paket bilgilerini belirli aralıklarla yeniden yüklemelisiniz. Yoksa önemli " "güvenlik güncellemelerini yükleyemezsiniz." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Tüm paketler kurulum ya da yükseltme " "için seçilemedi\n" "\n" "Aşağıdaki paketlerin bağımlılıkları karşılanamıyor. Gereken paket depolarını " "eklediğinizden ve etkin olduklarından emin olun." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Son sürüm için tam değişiklik güncesi:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Tüm paket depolarının içerik dosyaları indirilemedi\n" "\n" "Paket deposu artık mevcut değil ya da ağ sorunları nedeniyle ulaşılamıyor. " "İndirilemeyen içerik dosyasının daha eski sürümü mevcutsa bu dosya " "kullanılacak. Yoksa depo göz ardı edilecek. Ağ bağlantınızı gözden geçirin " "ve tercihler bölümünden depo adresini doğru girin." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Paket adı" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Sürüm Numarası" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Sağlanan paketler" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Çelişen paketler" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Değiştirilen paketler" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Bağımlı paketler" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Sürücüye bir disk yerleştirin." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Simge Açıklamaları" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Paket Destekleniyor" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Aşağıdaki simgeler paketin o anki durumunu göstermek için kullanılır:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Tamamlandı" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Halen çalışırken kapatılamıyor" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Gereken tüm paket dosyaları indirilemedi\n" "\n" "Kurmak istediğiniz paketin bu sürümü artık depoda bulunmuyor olabilir ya da " "paket kaynağı ile ilgili bir sorun olabilir. Paket listesini yenileyin ve " "paket kaynağını denetleyin (ör. CD ya da ağ bağlantısı)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Paket bilgileri güncelliğini " "kaybetmiş\n" "\n" "Paket bilgileri 48 saatten daha eski. Bu süre içerisinde önemli güvenlik " "güncellemeleri yayınlamış olabilir. Paket bilgilerinin düzenli olarak " "yeniden yüklenmesi önerilir." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Cevabı hatırla" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Kurulan, kaldırılan ya da yükseltilen paket geçmişi." #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "Dahili Hata: gzip çalıştırılamıyor. Lütfen hatayı bildirin." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "Dahili Hata: bzip2 çalıştırılamıyor. Lütfen hatayı bildirin." #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritik" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Güvenlik" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Kur" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Geçici Dosyalar" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "Bağımlılıklar" #, fuzzy #~ msgid "Origion" #~ msgstr "Menşei" #, fuzzy #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" #~ msgstr "--non-interactive Asla kullanıcı girdisi isteme\n" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "göz ardı et" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Dağıtımlar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Not: Paket listesinin yeniden yüklenmesi gerekiyor, bu nedenle " #~ "yapılan değişiklikler kaybolacak. İlk önce yaptığınız değişiklikleri " #~ "uyguladığınızdan emin olun." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Öntanımlı arşiv: " #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Uzman" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "\"sources.list\" dosyasında birden fazla dağıtım belirtilmişse öntanımlı " #~ "olanı seç" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s kurulmuş/kurulacak" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "paket kurulamaz" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "paket sanal pakettir" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "paket kurulmamış/kurulamayacak" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "bağımlılık sağlanmış" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu paketlerin sürümü ALÇALTILACAK:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu paketler kaldırılacak:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu paket yükseltilecek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu paketler kurulacak:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu paket yeniden kurulacak:\n" #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "Yükseltilmeyecek" #~ msgid "View Commit Log" #~ msgstr "Teslim Günlüğünü Göster" #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "Grafiksel arayüz (xlib) seçmiş olduğunuz dil ortamını " #~ "desteklemiyor\n" #~ "\n" #~ "Eğer dil seçiminizi değiştirmeden devam ederseniz synaptic çökebilir. " #~ "\"fr_FR.iso8859-15@euro\" benzeri bir yapılandırma desteklenmemektedir. " #~ "\"fr_FR\" ya da \"fr_FR@euro\" benzeri dil yapılandırması kullanın.\n" #~ "\n" #~ "Öneri veya yardım almak için posta listesi adresi:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "\"locale\" komutunun çıktısını postanıza eklemeyi unutmayın." #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Değişiklikleri kaydet" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Dosyalar İndiriliyor" #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "Bilinen paketler listesini tazele" #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "İçerik Dosyaları İndiriliyor" #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "Paket listesi tazeleniyor..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "Değişmeyecek" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabe" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Sürüm" #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "Tek Dosyalar:" #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "Tüm İşlem:" #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "Bağımlı" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Süzgeç" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Açıklama:" #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "Herhangi bir paket seçili değil." #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "_Paket" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "T_ercihler" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Tazele" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Bul..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "_Simge Açıklamaları" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Bul:" #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "Arama ve süzme esnasında düzenli ifadelere izin ver" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "Düzenli ifadeler metin eşlemede kullanılan gelişmiş bir yöntemdir" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "Mevcut Sürümler" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "Uyarı: Bu işlem paket yöneticinizi kullanılamaz hale getirebilir.\n" #~ "Değişiklikler paket yöneticisinin seçtiği sürümleri değiştiriyor. " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = Paket listesi\n" #~ "2 = Paket ayrıntıları" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Ana Pencere" #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ "Not: Bu yapılandırma değişikliğinin etkin olabilmesi \n" #~ "için synaptic uygulamasının yeniden başlatılması gerekiyor." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Gizle" #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "Son sürüm:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "İsim:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Göster" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Durum:" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "" #~ "Soldan sağa sütunların konumu. Sütunu gizlemek için -1 değerini kullanın" #~ msgid "Non US" #~ msgstr "ABD Dışı" #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "Yapılan değişiklikler göz ardı " #~ "edilip çıkılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." #~ msgstr "" #~ "Not: Eğer sisteminizi yeni bir işletim sistemine yükseltiyorsanız " #~ "burada 'Akıllı Yükseltme' seçeneğini seçmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply " #~ "them afterwards." #~ msgstr "" #~ "Not: Yükseltilecekler sadece işaretlenecek. Daha sonra " #~ "değişiklikleri uygulamanız gerekecek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "Yükseltmeleri akıllıca işaretle?" #~ msgid "" #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " #~ "require new packages to be installed." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı yükseltme yöntemi çelişmeye neden olacak ya da yeni paketler " #~ "kurulmasını gerektirecek yükseltmeleri atlar." #~ msgid "" #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." #~ msgstr "" #~ "Akıllı yükseltme yöntemi (dist-upgrade) çelişen paketleri ve gerekli tüm " #~ "bağımlılıkları çözmeye çalışır." #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Yanlış ya da uyumsuz yerel " #~ "yapılandırması" #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "Mevcut Sürüm ve Durumu _Kilitle" #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "_Varsayılan Yazıtipi" #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "Kurulu ve daha yeni sürümleri mevcut olan paketler" #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "En güncel sürümleriyle kurulu bulunan paketler" #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" #~ msgstr "Yapılandırma dosyalarına dokunulmadan kaldırılmış paketler" #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "Kurulmamış paketler" #~ msgid "" #~ "Failed to download all index files\n" #~ "\n" #~ "If available an older version of the failed index will be used. Otherwise " #~ "the repository will be ignored." #~ msgstr "" #~ "İçerik dosyalarının indirilmesi " #~ "başarısız oldu\n" #~ "\n" #~ "Mevcut ise başarısız olan içerik dosyalarından daha eski olanları " #~ "kullanılacak. Yok ise paket deposu göz ardı edilecek." #~ msgid "Failed to access %s" #~ msgstr "%s'e erişmeye çalışırken hata oluştu" #~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." #~ msgstr "Yardımcı süreç başlatılamıyor (gzip). Lütfen hatayı bildirin." #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "MAALESEF NELER OLDUĞUNU BİLMİYORUM!" #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "ZayıfBağımlılıklar" #~ msgid "unkown" #~ msgstr "bilinmeyen" #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "Bekleyen Değişiklikler" #~ msgid "New in archive" #~ msgstr "Arşivde yeni olanlar" #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "Eski ya da yerel olarak kurulu" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Yükseltilecekler kümesi küçültülemiyor" #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "Eski ve yerel olarak kurulu" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Bazı indeks dosyaları indirilemedi, dosyalar gözardı edildi veya eski " #~ "dosyalar kullanıldı." #~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n" #~ msgstr "Çok sayıda paketin indirme işlemi başarısız. Gösterilmiyor.\n" #~ msgid "" #~ "Use smart upgrade method (dist-" #~ "upgrade)?" #~ msgstr "" #~ "Akıllı yükseltme yöntemi kullanılsın " #~ "mı (dist-upgrade)?" #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "Kullanılabilir Etiketler" #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "Eklenmiş Etiketler" #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "Çıkarılmış etiketler" #~ msgid "Retrieving Index Files..." #~ msgstr "İndex dosyaları indiriliyor..." #~ msgid "Retrieving Package Files..." #~ msgstr "Paket Dosyaları İndiriliyor..." #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "Sürüm _Alçalt" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Kur" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Yükselt" #~ msgid "Required Space" #~ msgstr "Gerekli Boş alan" #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "Mevcut paket listesini güncelle" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Değişiklik Yok" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Yükselt" #~ msgid "Remove Including Configuration" #~ msgstr "Yapılandırma Dosyalarıyla Birlikte Kaldır" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Tüm paketler" #~ msgid "" #~ "The debtags database is not installed\n" #~ "\n" #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" #~ "\n" #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " #~ "(patches are welcome)!" #~ msgstr "" #~ "Debtags veritabanı kurulu değil\n" #~ "\n" #~ "Lütfen veritabanını oluşturmak için komut satırından \"debtags update\" " #~ "komutunu kullanın\n" #~ "\n" #~ "Sıkıntıdan dolayı özür dileriz, bu sorun sonraki sürümlerde " #~ "giderilecektir (yamalara açığız)!" #~ msgid "" #~ "Vital Khilko (Belarusian)\n" #~ "Keld Simonsen (Danish)\n" #~ "Michael Vogt (German)\n" #~ "Sebastain Heinlein (German)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (Spanish)\n" #~ "Mathieu Roy (French)\n" #~ "Mauro Colorio (Italian)\n" #~ "Luigi Maselli (Italian)\n" #~ "Daisuke Suzuki (Japanese)\n" #~ "Vincent van Adrighem (Dutch)\n" #~ "Emil (Polish)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (Portugese)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (Portugese)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (Russian)\n" #~ "Vitaly Lipatov (Russian)\n" #~ "Rail Aliev (Turkish)\n" #~ "Anthony Fok (Chinese)\n" #~ "Alwin Meschede (German)\n" #~ "Liu Songhe (Chinese)\n" #~ "Jean-Michel Poure (French)\n" #~ "Ossama Khayat (Arabic)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (Serbian)\n" #~ "Kelemen Gábor (Hungarian)" #~ msgstr "" #~ "Vital Khilko (Beyaz Rusça)\n" #~ "Keld Simonsen (Danimarkaca)\n" #~ "Michael Vogt (Almanca)\n" #~ "Sebastain Heinlein (Almanca)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (İspanyolca)\n" #~ "Mathieu Roy (Fransızca)\n" #~ "Mauro Colorio (İtalyanca)\n" #~ "Luigi Maselli (İtalyanca)\n" #~ "Daisuke Suzuki (Japonca)\n" #~ "Vincent van Adrighem (Flamanca)\n" #~ "Emil (Lehçe)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (Portekizce)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (Portekizce)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (Rusça)\n" #~ "Vitaly Lipatov (Rusça)\n" #~ "Erçin EKER (Türkçe)\n" #~ "Anthony Fok (Çince)\n" #~ "Alwin Meschede (Almanca)\n" #~ "Liu Songhe (Çince)\n" #~ "Jean-Michel Poure (Fransızca)\n" #~ "Ossama Khayat (Arapça)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (Sırpça)\n" #~ "Kelemen Gábor (Macarca)" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Ara:" #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." #~ msgstr "Sadece aramada bulunan paketleri göster." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Kur" #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "Paket Denetimi" #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "Ey_lemler" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "Paketlerdeki seçilen değişiklikleri uygula (ve gerekirse indir)" #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "Mevcut süzgeçleri düzenle" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "Süzgeçler..." #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "Aşağıdaki görüntülenen paketler listesinden bir paket bul" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Sonrakini bul" #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" #~ msgstr "Paketin önceki durumunu koru ve yapılan değişiklikleri unut" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "" #~ "Yeni bağımlılıkları gerektiren paketler dışındakileri yükseltme için " #~ "işaretle" #~ msgid "Packages Depending on this One" #~ msgstr "Bu Pakete Bağımlı Olan Paketler" #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "Gereksiz _Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır" #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "_Yapılandırma Dosyalarıyla Birlikte Kaldır" #~ msgid "Required space:" #~ msgstr "Gereken boş alan:" #~ msgid "Search again from the beginning" #~ msgstr "Baştan başlayarak tekrar ara" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seçilmiş" #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "Dur_um Ağacı" #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "Teklif edilenler ve önerilenler" #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" #~ msgstr "Synaptic - apt arayüzü" #~ msgid "Update package cache" #~ msgstr "Paket önbelleğini güncelle" #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" #~ msgstr "Paket için kurulmuş belgeleri tarayıcıda göster" #~ msgid "_Alphabetic Tree" #~ msgstr "_Alfabetik Ağaç" #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "Süzgeci _Uygula" #~ msgid "_Clear All Marked Changes" #~ msgstr "İşaretlenmiş Tüm Değişiklikleri _Temizle" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Tümünü _Topla" #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "Süzgeçleri _Düzenle..." #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "Listeleri _Genişlet" #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "_Düz Liste" #~ msgid "_Install Latest Version" #~ msgstr "Son Sürümü _Kur" #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "Değişiklik _Yok" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kaldır" #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "Seçimleri _Kaydet" #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "_Bölüm Ağacı" #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "_Etiket Ağacı" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Görünüm" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package\n" #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " #~ "manager. " #~ msgstr "" #~ "Uyarı: Bu işlem paket yöneticisini kullanılamaz\n" #~ "hale getirebilir. Yapılan değişiklikler paket yöneticisinin seçtiği " #~ "sürümleri değiştiriyor." #~ msgid "View installed online documentation related to the package" #~ msgstr "Paket ile ilgili çevrim içi belgeleri göster" #~ msgid "_Collapse All " #~ msgstr "Tümünü _Topla" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Eylemler" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "Gereksiz Bağımlılıkları Dahil Et" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Yerleşim" #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "Arşivde yeni:" #~ msgid "Required space" #~ msgstr "Gereken boş alan" #~ msgid "To be installed:" #~ msgstr "Kurulacak:" #~ msgid "To be removed:" #~ msgstr "Kaldırılacak:" #~ msgid "To be upgraded:" #~ msgstr "Yükseltilecek:" #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "Güncellemesi mevcut:" #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "Disk ismini girin" #~ msgid "Apply the changes" #~ msgstr "Değişiklikleri uygula" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Kurallar" #~ msgid "View" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Hepsini Topla" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Hepsini Aç" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Düz Liste" #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "Artık kurulumu yapılamaz" #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "Ters Bağımlılıklar" #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "Bölüm Ağacı" #~ msgid "Sorting:" #~ msgstr "Sınıflandırma:" #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "Durum Ağacı" #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "Teklif edilenler ve Önerilenler" #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "Ağaç: " #~ msgid "" #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" #~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context " #~ "menu of the package\n" #~ "3. Apply the marked change(s)" #~ msgstr "" #~ "1. Kurmak ya da kaldırmak istediğiniz paketi seçin\n" #~ "2. Paket denetim bölümünden, paket menüsünden ya da paket içerik " #~ "menüsünden istenen değişikliği işaretleyin\n" #~ "3. İşaretlenen değişiklik(leri) uygulayın" #~ msgid "Note: Modifications are not applied instantly." #~ msgstr "Not: Değişiklikler anında uygulanmamaktadır." #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "Teklif edilenler ve Önerilenler" #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "Kurulu (güncelleme mevcut)"