# Serbian translation of synaptic # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # # Maintainer: Слободан Средојевић # Contributed: Слободан Средојевић # Reviewed on 2003-12-26 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Synaptic-0.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-04 20:58+0100\n" "Last-Translator: Слободан Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Администрација система" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Основни систем" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Комуникација" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Развој" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Уредници" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Уграђене направе" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Игрице и забава" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Радно окружење Гном" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Аматерски радио" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Интерпретери" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Радно окружење КДЕ" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Библиотеке — развој" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Разно — текст" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Мреже" # bug: расправа о овоме називу је на дописној листи под насловом Synaptic (26. децембар 2003) - за сада остављам #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Причаонице" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Библиотеке — старе" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Више-платформски" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Програмски језик „Перл“" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Програмски језик „Питон“" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Наука" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Љуске" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "ТЕХ издаваштво" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Обрада текста" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Алатке" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Интернет" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Разно — графика" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Претворено из „RPM“ облика помоћу алата „alien“" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Извозна ограничења" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "нису слободни" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "приложени" # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Неуспела статистика за %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Не могу направити привремену датотеку" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "Неуспео позив наредбе „gzip“. Могуће је да је диск попуњен." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Нисам успео да поново отворим флопи диск" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Не могу преименовати" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Нису пронађени тачни записи." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Не могу пронаћи име датотеке или ознаку која носи величину" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Грешка у рашчлањивању записа датотеке" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "Унутрашња грешка: Нисам могао отворити „Скраћени преглед“ датотеку %s " #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Лош регуларни израз „%s“ у датотеци „Скраћен преглед“." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Нисам успео да отворим %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Нисам успео да преименујем %s.new у %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Не могу да учитам базу података диска %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Одвој цд уређај..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Чека се диск..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Ставите диск у уређај." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Прикључујем ЦД уређај..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Нисам успео да прикључим цд уређај." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Препознавање диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Нисам могао да препознам диск." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Скенирање диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Чишћење спискова пакета..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Не могу да пронађем ниједан пакет. Можда овај диск није приређен са „apt“ " "алатом." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Диск није успешно скениран." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Диск је без имена." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Регистровање диска..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Умножавање спискова пакета..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Писање списка извора пакета..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Урађено!" # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Неуспела статистика за %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не могу да променим на %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не могу да прочитам %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао отворити %s за упис" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ГРЕШКА: Нисам могао добити унос лозинке за администратора система" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао направити директоријум са подешавањима %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао направити директоријум са подешавањима %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао направити директоријум са подешавањима %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао направити директоријум са подешавањима %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "нисам могао отворити %s за упис" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Надоградња је завршена — сада можете да затворите прозор" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Неуспела надоградња - прегледајте поруку како би видели шта је лоше кренуло" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Списак инсталираних датотека једино је доступан за инсталиране пакете" #: ../common/rpackage.cc:398 #, fuzzy msgid "or dependency" msgstr "Оштећене зависности." #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Пакет %s нема доступну верзију али постоји у бази података.\n" "Ово уобичајено значи да је пакет споменут као зависност и да никад није био " "постављен у складиште, да је застарео или да није доступан кроз списак " "складишта наведених у датотеци sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "%s је(биће) инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, fuzzy, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s је(биће) инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "пакет не може да се инсталира" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "пакет је виртуални пакет" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "пакет је виртуални пакет" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "%s је(биће) инсталиран" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " или" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Неисправан запис у датотеци поставки — нема заглавља пакета" #: ../common/rpackage.cc:1274 #, fuzzy msgid "Marked for installation" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" #: ../common/rpackage.cc:1275 #, fuzzy msgid "Marked for re-installation" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" #: ../common/rpackage.cc:1276 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade" msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу" #: ../common/rpackage.cc:1277 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталирање старије верзије" #: ../common/rpackage.cc:1278 #, fuzzy msgid "Marked for removal" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #: ../common/rpackage.cc:1279 #, fuzzy msgid "Marked for complete removal" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Нису инсталирани" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Нису инсталирани (закључани)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 #, fuzzy msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Инсталирани и надоградиви" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Инсталирани (закључани на текућу верзију)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Оштећени" #: ../common/rpackage.cc:1286 #, fuzzy msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Нису инсталирани (нови у архиви)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Зависи од" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Зависи од" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 #, fuzzy msgid "Suggests" msgstr "Предложен" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 #, fuzzy msgid "Recommends" msgstr "Препоручен" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Сударања" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Замењује" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Зависности" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Списак складишта се није могао прочитати.\n" "Идите у прозорче „Складиште“ како би разрешили проблем." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Спискови пакета или датотека са стањем се не може рашчланити или отворити." # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Унутрашња грешка, ненулта повратна вредност" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Обезбеђује" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Зависност уназад" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Стање" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Скраћен преглед" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Лош регуларни израз „%s“ у датотеци „Скраћен преглед“." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "Унутрашња грешка при поновном радном прорачуну зависности. Молим пријавите " "грешку" #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Не могу да исправим зависности" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Унутрашња грешка, позив „Надогради све“ је направио штету. Молим пријавите " "грешку" #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "неуспешна надоградња целог система" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Не могу да закључам директоријум са списком" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Датотеке са издањима за нека складишта нису могле бити преузете или " "аутентификоване. Таква складишта се занемарују." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Занемаривање неисправних ставки у датотеци „sources.list“!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "Нисам успео да преузмем " #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Неки од пакета нису могли бити преузети са сервера.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Да ли желите да наставите, занемарујући ове пакете?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Не могу да исправим недостајуће пакете" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "Биће уклоњен 1 пакет\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 #, fuzzy msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "Надоградња свих пакета:" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "Уклони пакет" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Не могу да закључам директоријум за преузимање" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, fuzzy, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Линија %u је предугачка у датотеци са избором." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Лоше образована линија %u у датотеци са избором" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 #, fuzzy msgid "Setting markings..." msgstr "Постављање одабраних промена..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "неуспешно извршавање програма „bzip2“ — вероватно је диск попуњен" #: ../common/rpackageview.h:96 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Одељак" #: ../common/rpackageview.h:106 #, fuzzy msgid "Alphabetic" msgstr "Азбучно стабло" #: ../common/rpackageview.h:145 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Филтер за претрагу" #: ../common/rpackageview.h:192 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Филтри" #: ../common/rpackageview.cc:116 #, fuzzy msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Инсталирани (закључани):" #: ../common/rpackageview.cc:121 #, fuzzy msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Нису инсталирани (закључани)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Нови у складишту" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Издвојени" #: ../common/rpackageview.cc:135 #, fuzzy msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Инсталирани и надоградиви" # bug: Internal error, no need for translation. #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Није инсталиран (унутрашње подешавање)" #: ../common/rpackageview.cc:400 #, fuzzy msgid "Search Filter" msgstr "Филтер за претрагу" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Скраћен преглед" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 #, fuzzy msgid "Marked Changes" msgstr "Промене на чекању" # bug: потражи боље #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Запаковано алатом „Debconf“" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Надог_ради систем" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Не могу да читам са %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Још увек постоје промену у реду чекања које нису биле извршене. Оне ће бити " "изгубљене уколико изаберете да напустите програм." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Force version:" msgstr "Најновија верзија" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Force Version" msgstr "Верзија" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Подразумевани метод за надоградњу прескаче надоградње које уводе конфликте " "или захтевају да се инсталирају нови пакети.\n" "\n" "Надоградња дистрибуције покушава да разреши конфликте и да испуни све " "зависности у надоградњи на паметан начин.\n" "\n" "Напомена: Уколико вршите надоградњу на главно(водеће) издање " "оперативног система мораћете да кажете „Да“ на овом месту.\n" "\n" "Ово понашање може бити промењено у поставкама касније." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Подразумевана надоградња система" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Запамти одговор за даље надоградње" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Паметна надоградња" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Ово понашање касније може бити промењено у поставкама" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Коришћење: synaptics [опције]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Овај текст\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Отвори у екрану „Складишта“\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Задајте посебну датотеку филтра\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Покрени програм са филтром на основу редног броја тог филтра\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? Поставља једну необавезну могућност подешавања, нпр. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Не могу да променим на %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Овај програм морате покренути као администратор." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Управник пакета „Synaptic“" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 #, fuzzy msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Скенирам цд уређај..." #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Неисправно име диска!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 #, fuzzy msgid "Disc Label" msgstr "Име диска" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "О програму" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Промене пакета" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Пакети који ће бити уклоњени" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Биће инсталирана старија верзија" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Пакети који ће бити инсталирани" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Пакети који ће бити надограђени" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 #, fuzzy msgid "To be re-installed" msgstr "Пакети који ће бити инсталирани" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Пакети који ће бити причувани" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Уклони" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, fuzzy, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Уклони укључујућа подешавања" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Припремам..." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Укључи подешавање" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Инсталирани" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Инсталирај" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Укључи подешавање" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 #, fuzzy msgid "Applying Changes" msgstr "Извршавање промена..." #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Пакет обезбеђује" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "Инсталирај" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Име пакета" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "С_адржај" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Инсталирана верзија" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 #, fuzzy msgid "Available Version" msgstr "Доступне верзије" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "Величина након инсталације" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "Преузимање датотека..." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Догодила се грешка приликом чувања подешавања." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Изаберите писмо" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Избор боја" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Променљива:" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Молим убаците диск са ознаком:\n" "%s\n" "у уређај %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Преузето: %li од %li датотека при брзини: %s/s - преостало: %s " #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Преузимање датотека..." #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Стављени у ред" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Посећен" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Поље" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Нови филтер %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Извештај управника пакета" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "За време инсталирања пакета %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "За време припреме за инсталацију:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Ниједан пакет није изабран.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Најновија верзија" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Пренос:" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 #, fuzzy msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Стави у ред све могуће надоградње" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Apply all marked changes" msgstr "Завршене све промене" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 #, fuzzy msgid "Mark for Installation" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 #, fuzzy msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 #, fuzzy msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 #, fuzzy msgid "Mark for Removal" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 #, fuzzy msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Уклони укључујуће напуштене зависности" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 #, fuzzy msgid "Hold Current Version" msgstr "Закључај текућу верзију и стање" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 #, fuzzy msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 #, fuzzy msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Уклањањем овог пакета можете довести систем у неупотребљиво стање.\n" "Да ли сте сигурни да желите то да урадите?" # bug: plural form, split please #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити инсталирано" "(надограђено), %i ће бити уклоњено; %s простора ће бити ослобођено" # bug: plural form, split please #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити инсталирано" "(надограђено), %i ће бити уклоњено; %s простора ће бити ослобођено" # bug: plural form, split please #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити инсталирано" "(надограђено), %i ће бити уклоњено; %s простора ће бити ослобођено" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "На вашем систему имате %d оштећен пакет\n" "\n" "Молим покушајте да поправите позивом филтра „Оштећени“" msgstr[1] "" "На вашем систему имате %i оштећена пакета\n" "\n" "Молим покушајте да их поправите позивом филтра „Оштећени“" msgstr[2] "" "На вашем систему имате %i оштећених пакета\n" "\n" "Молим покушајте да их поправите позивом филтра „Оштећени“" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 #, fuzzy msgid "Downloading changelog" msgstr "Само преузми пакете" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, fuzzy, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Само преузми пакете" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Да ли желите да додате још један цд уређај?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Учитај одабране промене" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Не могу да пишем на %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Сачувај пуно стање, не само промене" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Складишта" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 #, fuzzy msgid "Repositories changed" msgstr "Складишта" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, fuzzy, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Проблематични пакети" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 #, fuzzy msgid "Starting help viewer..." msgstr "Покрећем систем помоћи..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Ниједан прегледник помоћи није инсталиран\n" "\n" "Треба вам Гномов прегледник „yelp“, „konqueror“ или „мозила“ како би видели " "synaptic упутство.\n" "\n" "Осим на тај начин, можете отворити страницу са упутством са наредбом: „man " "synaptic“ из линије наредби или гледати html верзију смештену у " "директоријуму „synaptic/html." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 #, fuzzy msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Извршавам наредбу „dpkg-reconfigure“..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 #, fuzzy msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Покрећем помоћ пакета..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 #, fuzzy msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Изводим одабране промене... ово може потрајати" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 #, fuzzy msgid "Downloading package files" msgstr "Преузимање датотека..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 #, fuzzy msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "" "Датотеке пакета ће само бити преузете али неће бити инсталиране или " "надограђене" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Да ли желите да напустите Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 #, fuzzy msgid "Downloading package information" msgstr "Само преузми пакете" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 #, fuzzy msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 #, fuzzy msgid "Reloading package information..." msgstr "Извршавам наредбу „dpkg-reconfigure“..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Не могу да исправим зависности" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 #, fuzzy msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Пакет ће бити надограђен." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 #, fuzzy msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Стави у ред све могуће надоградње" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Испоручивалац" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуција" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Одељак(ци)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 #, fuzzy msgid "Source (deb-src)" msgstr "deb-src" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(није наведен испоручивалац)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Не могу да прочитам „vendors.list“ датотеку" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Непозната врста извора" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(КЉУЧНО) биће уклоњени" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Пакети за које ће бити инсталирана старија верзија" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Пакети који ће бити уклоњени" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање заједно са подешавањима" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "Остави непромењено" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (кључно) биће уклоњено\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s биће инсталирана старија верзија\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s ће бити уклоњен\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s ће бити уклоњен\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (верзија %s) ће бити надограђен на верзију %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (верзија %s) ће бити инсталиран\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (верзија %s) ће бити инсталиран\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d пакет је закључан.\n" msgstr[1] "%d пакета су закључана.\n" msgstr[2] "%d пакета је закључано.\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ће бити причуван и неће бити надограђен\n" msgstr[1] "%d пакета ће бити причувана и неће бити надограђени\n" msgstr[2] "%d пакета ће бити причувано и неће бити надограђени\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "Биће инсталиран %d нови пакет\n" msgstr[1] "Биће инсталирана %d нова пакета\n" msgstr[2] "Биће инсталирано %d нових пакета\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "Биће инсталиран %d нови пакет\n" msgstr[1] "Биће инсталирана %d нова пакета\n" msgstr[2] "Биће инсталирано %d нових пакета\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "Биће надограђен %d пакет\n" msgstr[1] "Биће надограђена %d пакета\n" msgstr[2] "Биће надограђено %d пакета\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "Биће уклоњен %d пакет\n" msgstr[1] "Биће уклоњена %d пакета\n" msgstr[2] "Биће уклоњено %d пакета\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ће бити инсталиран у старијој верзији\n" msgstr[1] "%d пакета ће бити инсталирана у старијим верзијама\n" msgstr[2] "%d пакета ће бити инсталирано у старијим верзијама\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Упозорење: биће уклоњен %d кључни пакет\n" msgstr[1] "Упозорење: биће уклоњена %d кључна пакета\n" msgstr[2] "Упозорење: биће уклоњено %d кључних пакета\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "Биће искоришћено %s додатног простора" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Биће ослобођено %s додатног простора" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s мора бити преузето" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Кључни пакети ће бити уклоњени.\n" "Ово може довести ваш систем у неупотребљиво стање!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Подеси испоручиваоце" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Отисак" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Претрaживање" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "Description %s" msgstr "Опис" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Инсталирана верзија" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Најновија доступна верзија" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Maintainer:" msgstr "Главни прозор" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Одељак:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Завршене све промене" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Available versions:" msgstr "Доступне верзије" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Основно" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependants" msgstr "Зависи од" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Зависности најновије верзије" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Download:" msgstr "Пренос:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Icon _Legend" msgstr "Опис сличица" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Инсталиране датотеке" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Mark for _Installation" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Mark for _Removal" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Пакет обезбеђује" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Замењује" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "Тражи у:" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 #, fuzzy msgid "S_tatus" msgstr "Стање" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Save Markings _As..." msgstr "Сачувај под и_меном..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Тражи у:" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Текст _поред икона" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Текст исп_од икона" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 #, fuzzy msgid "U_nmark All" msgstr "Промене на чекању" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Верзија" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Д_одај цд уређај" #: ../gtk/window_main.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Browse Documentation" msgstr "Доку_ментација" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Configure..." msgstr "П_одеси" #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "С_адржај" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Download Changelog" msgstr "Само преузми пакете" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Уредници" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Filters" msgstr "Филтри" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Поправи оштећене пакете" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј линију" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Филтер за претрагу" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Само иконе" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Lock Version" msgstr "Верзија" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Пакет ће бити надограђен." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Пакет" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Особине" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Брз увод" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Read Markings..." msgstr "Уч_итај одабране промене..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Reload Package Information" msgstr "Допуни сп_исак пакета" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Складишта" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Save Markings" msgstr "Сачувај одабране промене" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Search..." msgstr "Припремам..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Sections" msgstr "Одељак" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Поста_ви унутрашњу могућност..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Одељак" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "С_амо текст" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "_Линија са алатима" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Сва права задржана, 2001-2003 „Connectiva S/A“ \n" "Сва права задржана, 2002,2003 Михаел Вот (Michael Voght)" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic верзија" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Омогућена је „Debtag“ подршка." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Страница са упутством („man“):\n" "Вибо Декер (Wybo Dekker) \n" "Микаел Вот (Michael Vogt) \n" "\n" "Упутство:\n" "Себастијан Хајнлајн (Sebastian Heinlein) " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Аутор:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Одржаваоци:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "\n" "Сарадници:\n" "Enrico Zini \n" "Sebastian Heinlein \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Софтвер за управљање пакетима који користи „apt“." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Овај софтвер је лиценциран под условима ГНУ-ове Опште Јавне Лиценце, верзије " "2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Посетите страницу пројекта на интернет адреси \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" #: ../gtk/window_find.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description and Name" msgstr "Опис" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Тражи у:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Тражи у:" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Да ли желите да ставите у ред додатне " "захтеване промене?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Изабрана радња такође утиче на друге пакете. Следеће промене се захтевају " "како би наставили даље." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Означени" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Applying Changes" msgstr "Појединачне датотеке:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "Привремене датотеке" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Marking Changes" msgstr "Одржавалац:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Посредник" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Ова подешавања утичу на срж вашег " "система. Пажљиво размотрите промене." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "A_pplication Font" msgstr "Произвољно писмо програма" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Увек питај" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Инсталирана верзија" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Изрши промене у терминалском прозору" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Тражи потврду за радње које такође утичу на остале пакете" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Питај да завршиш након што су промене успешно извршене" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Оштећени: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Обоји пакете према њиховом стању" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Боја" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Columns and Fonts" msgstr "Колоне и боје" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Тачком раздвојени списак домаћина и домена којима се неће приступати преко " "посредника (нпр. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Размотри препоручене пакете као зависности" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Замењени пакети" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Директна интернет веза" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "„FTP“ посредник: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Филтри" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Општи подаци" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "„HTTP“ посредник: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Интернет адреса или име домаћина „ftp“ рачунара посредника" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Интернет адреса или име домаћина „http“ рачунара посредника" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "занемари" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Инсталирани (закључани):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Инсталирани:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Keep Configuration" msgstr "Укључи подешавање" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручно подешавање рачунара посредника" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталирање старије верзије:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Marked for installation:" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Marked for removal:" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Move D_own" msgstr "Премести _доле" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Премести _горе" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "Нови у складишту" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Без посредника за: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Нису инсталирани (закључани):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Not installed:" msgstr "Нису инсталирани: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Број радњи „опозови“:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Број врата „ftp“ рачунара-посредника" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Број врата „http“ рачунара-посредника" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Врата: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Prefer versions from: " msgstr "Најновија верзија" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Removal of packages: " msgstr "Уклањање пакета: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "System upgrade:" msgstr "Паметна надоградња" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Upgradable:" msgstr "Надоградиви" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Произвољно писмо програма" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Произвољно писмо за терминал" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Замењени пакети" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Уклони преузете пакете након инсталације" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Keep history" msgstr "Филтер за претрагу" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Остави све преузете пакете у привременом смештају" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Уклони само недоступне пакете" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Пис_мо за терминал" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Да ли желите да извршите следеће " "промене?" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Disc label:" msgstr "Име диска" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Поставите унутрашњу опцију" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Ово би требали да користе само напредни корисници" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Променљива:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Укупан извештај" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Да ли желите да извршите следеће " "промене?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Само преузми пакете" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Повратак на главни екран" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "" "Датотеке пакета ће само бити преузете али неће бити инсталиране или " "надограђене" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Ово је ваша последња прилика да погледате списак промена које чекају у реду " "пре него што се оне изврше." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Прикажи детаље" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Текући" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Пакет" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Остали" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Проблематични пакети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependent Packages" msgstr "Замењени пакети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Искључи" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Искључи одабране промене" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Искључује" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 #, fuzzy msgid "For installation or upgrade" msgstr "Биће инсталирани или надограђени" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 #, fuzzy msgid "For removal" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Укључи само одабране промене" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Укључује" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Инсталирани и надоградиви" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "_Инсталирај најновију верзију" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Библиотеке које више нису потребне (deborphan је захтеван)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Not installable" msgstr "Нису инсталирани" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Not installed packages" msgstr "Нису инсталирани (закључани)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Not marked" msgstr "Нису инсталирани" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Напуштени" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Пакети који су нови у складишту од последњег освежавања " #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Пакети који нису доступни ни на једном складишту" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Пакети који ће бити инсталирани или надограђени" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Пакети који ће бити уклоњени" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Пакети који никада неће бити надограђени" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Пакети који ће се сачувати" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Пакети са разбијеним зависностима" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 #, fuzzy msgid "Recommendations" msgstr "Препоручен" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Подеси пакет коришћењем „debconf“ система за подешавање" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Замењени пакети" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Остављена подешавања" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "Одељак" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Upgradable" msgstr "Надоградиви" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Број верзије" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Deselect All" msgstr "Уклони означено" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Invert All" msgstr "Обрни све" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Означи све" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибуција:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Одељак(ци):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Испоручиваоци..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "Чишћење спискова пакета..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Затвори ово прозорче након што се промене успешно изврше" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Пис_мо за терминал" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Додатни излаз је произведен за време рада управника пакета" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Опис" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Излаз у терминалу:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Затвори ово прозорче након што се промене успешно изврше" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Управник пакета" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Управник пакета „Synaptic“" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Инсталирај најновију верзију пакета" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Брз увод" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Прикажи ово прозорче приликом покретања" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Софтвер на вашем рачунару је организован у такозване пакете. Управник " "пакета вам омогућава да уклоните, инсталирате или надоградите софтверске " "пакете." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Неки пакети нису могли бити инсталирани.\n" "\n" "Следећи пакети немају задовољене зависности:\n" #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Зависности најновије верзије" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Име пакета" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Верзија" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Пакет обезбеђује" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Проблематични пакети" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Замењени пакети" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 #, fuzzy msgid "Dependent packages" msgstr "Замењени пакети" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Ставите диск у уређај." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Опис сличица" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 #, fuzzy msgid "Package is supported" msgstr "Пакет је издвојен." #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "Следеће сличице се користе за означавање текућег стања пакета:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 #, fuzzy msgid "Can't close while running" msgstr "Не могу затворити у току извршавања" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember the answer" msgstr "Запамти одговор за даље надоградње" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Замењује" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Филтер за претрагу" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка: нисам могао поделити „bzip2“. Молим пријавите грешку." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка: нисам могао поделити „bzip2“. Молим пријавите грешку." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормални" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критично" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безбедносни" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Инсталирај" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Привремене датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "Зависности" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да ставите у ред " #~ "додатне захтеване промене?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "занемари" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Дистрибуција" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Списак пакета ће требати да се поново учита тако да ће " #~ "све одабране промене бити изгубљене. Побрините се да прво извршите своје " #~ "промене." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Подразумевана архива: " #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Стручњак" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Изаберите подразумевано издање уколико их у датотеци sources.list има " #~ "више задатих" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s је(биће) инсталиран" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "пакет не може да се инсталира" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "пакет је виртуални пакет" # bug: Internal error, no need for translation. #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "пакет није(неће бити) инсталиран" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "зависност је задовољена" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "Биће уклоњен 1 пакет\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "Биће уклоњен 1 пакет\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "1 нови пакет ће бити инсталиран\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "Биће инсталиран %d нови пакет\n" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "Пакети који ће бити надограђени" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "„Synaptic“ се може срушити!\n" #~ "\n" #~ "„Xlib“ не подржава ваше одабрано језичко окружење.\n" #~ "\n" #~ "Молим користите подешавања језика каква су „fr_FR“ or „fr_FR@euro“. Не " #~ "користите оваква слична подешавања: „fr_FR.iso8859-15@euro“.\n" #~ "\n" #~ "Обратите се дописном друштву за напомене или помоћ:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "У вашој е-поруци укључите излаз наредбе „locale“." #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Сачувај одабране промене" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Преузимање датотека..." #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "Филтрирај списак приказаних пакета" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "Преузимање датотека..." #, fuzzy #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "Чишћење спискова пакета..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "Пакети који ће бити причувани" #, fuzzy #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Азбучно стабло" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "Замењује" #, fuzzy #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "Појединачне датотеке:" #, fuzzy #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "Укупно:" #, fuzzy #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "Зависности" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтри" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "Ниједан пакет није изабран.\n" #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "Па_кет" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "П_оставке" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Д_опуни" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Претрага..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "Опис _сличица" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Тражи:" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "Укупан извештај" #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "Омогући регуларне изразе у претрагама и филтрима" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "" #~ "Регуларни изрази су један напредан вид поклапања текста у претрагама" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "Доступне верзије" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ово може довести у неупотребљиво стање ваш управник " #~ "пакета.\n" #~ "Промене прелазе верзију коју је изабрао управник пакета. " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = Списак пакета\n" #~ "2 = Детаљи о пакету" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Главни прозор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Треба ћете да поново покренете програм како \n" #~ "би ово подешавање узело маха." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "_Сакриј линију" #, fuzzy #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "Најновија верзија" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "Приказ:" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "Место колоне гледано с лева на десно. Вредност „-1“ сакрива колону" #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Нетачна или несагласна подешавања " #~ "језика" #, fuzzy #~ msgid "Changelog for %s" #~ msgstr "Поништи" #~ msgid "" #~ "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Уколико надограђујете систем на ново велико издање " #~ "оперативног система, овде морате да изаберете „Паметну надоградњу“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "Омогући паметну надоградњу (dist-" #~ "upgrade)?" #~ msgid "" #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " #~ "require new packages to be installed." #~ msgstr "" #~ "Поступак подразумеване надоградње прескаче оне надоградње које уводе " #~ "сударања или захтевају инсталацију нових пакета." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." #~ msgstr "" #~ "Надоградња дистрибуције (dist-upgrade) покушава да разреши сударања и да " #~ "на паметан начин задовољи све зависности при надоградњи." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "Напуштате програм и занемарујете " #~ "промене у реду чекања?" #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "_Закључај текуће стање и верзију" #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "_Подразумевано писмо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "Пакети који су били инсталирани и где је доступна новија верзија" #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "Пакети који су били инсталирани и где је доступна новија верзија" #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "Пакети који су били инсталирани и који су најновији" #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" #~ msgstr "" #~ "Пакети који су били уклоњени не укључујући ту њихове датотеке са " #~ "подешавањима" #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "Пакети који нису били инсталирани" #~ msgid "Non US" #~ msgstr "ван САД-а" #~ msgid "New in archive" #~ msgstr "Нови у архиви" #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "Више није могућа инсталација" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознато" #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "Инсталирани и надоградиви" #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "Промене на чекању" #~ msgid "Up_grade System" #~ msgstr "Надог_ради систем" #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "Нови у архиви:" #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "Доступна надоградња: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Vital Khilko (Belarusian)\n" #~ "Keld Simonsen (Danish)\n" #~ "Michael Vogt (German)\n" #~ "Sebastain Heinlein (German)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (Spanish)\n" #~ "Mathieu Roy (French)\n" #~ "Mauro Colorio (Italian)\n" #~ "Luigi Maselli (Italian)\n" #~ "Daisuke Suzuki (Japanese)\n" #~ "Vincent van Adrighem (Dutch)\n" #~ "Emil (Polish)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (Portugese)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (Portugese)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (Russian)\n" #~ "Vitaly Lipatov (Russian)\n" #~ "Rail Aliev (Turkish)\n" #~ "Anthony Fok (Chinese)\n" #~ "Alwin Meschede (German)\n" #~ "Liu Songhe (Chinese)\n" #~ "Jean-Michel Poure (French)\n" #~ "Ossama Khayat (Arabic)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (Serbian)\n" #~ "Kelemen Gábor (Hungarian)" #~ msgstr "" #~ "Vital Khilko (белоруски)\n" #~ "Keld Simonsen (дански)\n" #~ "Michael Vogt (немачки)\n" #~ "Sebastain Heinlein (немачки)\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador (шпански)\n" #~ "Mathieu Roy (француски)\n" #~ "Mauro Colorio (италијански)\n" #~ "Luigi Maselli (италијански)\n" #~ "Daisuke Suzuki (јапански)\n" #~ "Vincent van Adrighem (дански)\n" #~ "Emil (пољски)\n" #~ "Marcia Norie Nakaza (португалски)\n" #~ "Arnaldo Carvalho de Melo (португалски)\n" #~ "Sviatoslav Sviridov (руски)\n" #~ "Vitaly Lipatov (руски)\n" #~ "Rail Aliev (турски)\n" #~ "Anthony Fok (кинески)\n" #~ "Alwin Meschede (немачки)\n" #~ "Liu Songhe (кинески)\n" #~ "Jean-Michel Poure (француски)\n" #~ "Ossama Khayat (арапски)\n" #~ "Slobodan Sredojevic (српски)\n" #~ "Kelemen Gábor (мађарски)" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Неке индекс датотеке нису успешно преузете, оне су занемарене или се " #~ "такве — старе, користе уместо њих." #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "Обрнуте зависности" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "Зависност уназад" #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "Обрнуте зависности" #~ msgid "Packages Depending on this One" #~ msgstr "Пакети који зависе од овог пакета" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Тражи у:" #, fuzzy #~ msgid "_Show Matching Packages Only" #~ msgstr "Преузимање датотека..." #, fuzzy #~ msgid "Marked for removal including config:" #~ msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање заједно са подешавањима:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Инсталирај" #, fuzzy #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Препоручен" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Изабран" #, fuzzy #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "Предложен" #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "Предлози и препоруке" #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "Уклони укључене напуштене зависнос_ти" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Тражи:" #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." #~ msgstr "Прикажи само пакете који се поклапају са условима претраге" #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "Сачу_вај одабране промене" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Не могу да смањим скуп пакета за надоградњу" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving %li of %li files" #~ msgstr "Преузето: %li од %li датотека при брзини: %s/s - преостало: %s " #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "Преузимам пакете..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Index Files" #~ msgstr "Преузимање индекс датотека..." #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "Слаба веза" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Нема измена" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Инсталирај" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Надогради" #, fuzzy #~ msgid "R_einstall Current Version" #~ msgstr "Закључај текућу верзију и стање" #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "Уклони укључена под_ешавања" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "У_клони" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "Над_огради" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "Укључи напуштене зависности" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Нису инсталирани" #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "Застарели или локално инсталирани" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Сви пакети" #, fuzzy #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "Филтрирај списак приказаних пакета" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Приказ:" #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "Предлози и препоруке" #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "Предлози или препоруке" #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "Р_адње" #, fuzzy #~ msgid "Clear Package Cache Now" #~ msgstr "Освежи привремени смештај пакета" #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "Задајте име диска" # bug: ова порука ће бити уклоњена у следећем прегледу кода #~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n" #~ msgstr "" #~ "Преузето: %-3li од %-3li датотека при брзини: %4s B/s — преостало: %6s\n" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(заустављен)\n" #~ msgid "[Processing...] " #~ msgstr "[Обрада...] " #~ msgid "[Receiving...] " #~ msgstr "[Пријем...] " #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "Не знам шта се дешава!" #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "Застарели и локално инсталирани" #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "Доступне ознаке" #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "Укључене ознаке" #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "Искључене ознаке" #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "Обављање промена" #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "Освежи списак доступних пакета" #~ msgid "Execute the queued changes" #~ msgstr "Изврши промене у реду чекања" #~ msgid "" #~ "No libgnome2-perl installed\n" #~ "\n" #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" #~ msgstr "" #~ "Није инсталиран „libgnome2-perl“\n" #~ "\n" #~ "Морате да инсталирате „libgnome2-perl“ како би користили „dpkg-" #~ "reconfigure“ са synaptic програмом" #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "Радња није могућа са оштећеним пакетима.\n" #~ "Молим прво их поправите." #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "Освежавам спискове пакета са сервера..." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "Решавалац проблема зависности пакета није успео у раду." #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." #~ msgstr "Проблеми зависности пакета су успешно исправљени." #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "Самонадоградња одабраних промена није могућа\n" #~ "са оштећеним пакетима. Молим, прво их поправите." #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "Обављам самоодабир надоградивих пакета..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "Самоодабир надоградивих пакета је обављен." #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "Неуспешна самонадоградња одабраних промена" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Стави у ред" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Радње" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Execute the changes" #~ msgstr "Изврши измене" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Скупи стабло" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Рашири стабло" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Обичан списак" #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "Стабло са одељцима" #~ msgid "Sorting:" #~ msgstr "Поредак:" #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "Стабло са стањем" #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "Стабло: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" #~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the " #~ "package or by choosing the action from the context menu\n" #~ "3. Execute the queued change(s)" #~ msgstr "" #~ "1. Означите пакет који желите да инсталирате или уклоните\n" #~ "2. Ставите радњу у ред\n" #~ "3. Извршите промену(е) у реду" #~ msgid "" #~ "Note: Modifications are not executed instantly. They will be " #~ "queued and have to be executed afterwards:" #~ msgstr "" #~ "Напомена: Измене се не извршавају тренутно. Измене ће бити " #~ "стављене у ред и након тога морате да их извршите:" #~ msgid "Not installed (available)" #~ msgstr "Нису инсталирани (доступни)" # bug: тражи од аутора ипак јаснији превод (датив) #~ msgid "Failed to access %s" #~ msgstr "Нисам успео приступити %s" # bug: Internal error, no need for translation. #~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу одвојити „gzip“. Молим пријавите грешку." #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "_Старија верзија" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Инсталирај" #~ msgid "Required Space" #~ msgstr "Захтеван простор" #~ msgid "" #~ "The debtags database is not installed\n" #~ "\n" #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" #~ "\n" #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " #~ "(patches are welcome)!" #~ msgstr "" #~ "debtags база података није инсталирана\n" #~ "\n" #~ "Молим позовите „debtags update“ у терминалу како би добили базу\n" #~ "\n" #~ "Извините због ове непријатности која ће бити отклоњена у некој од " #~ "следећих верзија (закрпе су добродошле)!" #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "Управљање пакетима" #~ msgid "Clear All _Queued Changes" #~ msgstr "Очисти _све промене у реду чекања" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "Предај (и пренеси уколико треба) означене промене на пакетима" #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "Уреди доступне филтре" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "Филтри..." #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "Тражи име пакета у списку доле-приказаних пакета" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Нађи следећи" #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" #~ msgstr "Држи пакет какав је и био испоручен и заборави одабране промене" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "Означи пакете за надоградњу, изузев оних са новим зависностима" #~ msgid "Required space:" #~ msgstr "Захтеван простор:" #~ msgid "Search again from the beginning" #~ msgstr "Тражи поново од почетка" #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "Стабло са _стањем" #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" #~ msgstr "Synaptic — „apt“ графичка шкољка" #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" #~ msgstr "Прегледај инсталирану документацију пакета у прегледнику" #~ msgid "_Alphabetic Tree" #~ msgstr "_Азбучно стабло" #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "При_мени филтар" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Скупи с_ве" #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "Уреди ф_илтре..." #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Изврши" #~ msgid "_Execute Queued Changes" #~ msgstr "_Изврши промене у реду чекања" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Рашири све" #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "О_бичан списак" #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "_Без промена" #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "Стабло са _одељцима" #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "Кључ_не речи" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Пр_еглед" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package\n" #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " #~ "manager. " #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ово може довести у неупотребљиво стање\n" #~ "ваш управник пакета. Промене прелазе верзију коју означава управник " #~ "пакета. " #~ msgid "View installed online documentation related to the package" #~ msgstr "Прегледај инсталирану радну документацију везану за пакет" #~ msgid "_Collapse All " #~ msgstr "_Рашири све " #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "Package List" #~ msgstr "Списак пакета" #~ msgid "Required space" #~ msgstr "Захтеван простор" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Стављени у ред чекања" #~ msgid "Up_grade All" #~ msgstr "Надог_ради све" #~ msgid "Available (New):" #~ msgstr "Доступни (нови):" #~ msgid "Available (locked):" #~ msgstr "Доступни (закључани):" #~ msgid "Available: " #~ msgstr "Доступни: " #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "Снижени:" #~ msgid "Install:" #~ msgstr "Инсталирани: " #~ msgid "Purge: " #~ msgstr "Очишћени: " #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Уклоњени: " #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "Надограђени: " #~ msgid "_Update List" #~ msgstr "Ос_вежи списак" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "_Освежи списак пакета" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Верзија '%s' за пакет '%s' није пронађена" #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "Преузимање датотека" #~ msgid "Close dialog after Package Manager is finished" #~ msgstr "Затвори прозорче након затварања управника пакета" #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "Пакет је инсталиран." #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "Пакет није инсталиран." #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "Пакет ће бити инсталиран." #~ msgid "Package will be downgraded." #~ msgstr "Биће инсталирана старија верзија пакета" #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "Пакет ће бити уклоњен." #~ msgid "Package is broken." #~ msgstr "Пакет је оштећен." #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "Пакет је нов." #~ msgid "" #~ "You have one broken package on your system\n" #~ "\n" #~ "Please try to fix it by visiting the \"Broken\" filter" #~ msgstr "" #~ "Имате један оштећен пакет на вашем систему\n" #~ "\n" #~ " Молим покушајте да га поправите позивом филтра „Оштећени“" #~ msgid "1 package is set on hold\n" #~ msgstr "1 пакет је постављен на чекање\n" #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d пакета је стављено на чекање\n" #~ msgid "1 package is kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "1 пакет је причуван и није надограђен\n" #~ msgid "1 package will be downgraded\n" #~ msgstr "1 пакет ће бити инсталиран у старијој верзији\n" #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr "Упозорење: 1 кључни пакет ће бити уклоњен\n" #~ msgid "Tried to dequeue a fetching object" #~ msgstr "Покушао сам да уклоним из реда објекат који се преузима" #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "Најновији:" #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "Подразумевано уклони: " #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "Надоградња дистрибуције" #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "Поредак колона" #~ msgid "New:" #~ msgstr "Нови:" #~ msgid "Keep:" #~ msgstr "Задржи:" #~ msgid "Held:" #~ msgstr "Задржан:" #~ msgid "Pin:" #~ msgstr "Издвој:" #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "Уклони застареле пакете и то само из привременог смештаја"