# translation of pt_PT.po to # translation of pt_PT.po to # translation of pt_PT.po to # translation of pt_PT.po to # translation of pt_PT.po to # translation of synaptic pt_PT.po to # translation of synaptic pt_PT.po to # translation of synaptic pt_PT.po to # translation of pt_PT.po to # translation of pt_PT.po to # translation of pt_pt.po to Portuguese # Portuguese messages for synaptic. # Copyright (C) 2004 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Flávio Moringa , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_PT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-18 19:47+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administração de Sistemas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Sistema Base" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Editores" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositivos Embutidos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Jogos e Entretenimento" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Janelas GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Rádio Amador" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Janelas KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Outros - Modo Texto" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Rede" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupos de Noticias" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotecas - Antigas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Multi Plataforma" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Linguagem de Programação Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Linguagem de Programação Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Ciência" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Shells" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Autoria em TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Processamento de Texto" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Outros - Modo Gráfico" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecidos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Convertido de RPM pelo Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Restrições Para Exportação" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "não livre" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat falhou para %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "o gzip falhou, talvez o disco esteja cheio." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Não foi possível reabrir o fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Não foram encontrados registos válidos." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "" "Não foi possível encontrar a etiqueta de nome de ficheiro ou de tamanho" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Erro ao analisar o registo do ficheiro" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "Erro Interno: Não foi possível abrir o ficheiro de Vista Reduzida %s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Expressão regular inválida '%s' no ficheiro de Vista Reduzida." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %s.new para %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Não foi possível ler a base de dados %s do CD-ROM" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "A desmontar o CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "A esperar pelo disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Insira um disco no leitor." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "A montar o CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Não foi possível montar o CD-ROM." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "A Identificar o disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Não foi possível identificar o disco." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "A pesquisar o disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "A limpar as listas de pacotes..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Não foi possível localizar nenhum ficheiro de listagem de pacotes " "(packages) . Talvez este não seja um disco que suporte APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "O disco não foi pesquisado com sucesso." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "O nome do disco está vazio." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "A registar o disco..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "A copiar as listas de pacotes..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "A escrever a lista de fontes..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Concluído !" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "O \"stat\" falhou em %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Não foi possível mudar para %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "" "ERRO: Não foi possível obter uma password para o superutilizador (root)" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para gravação" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Todas as alterações aplicadas com sucesso. Já pode fechar a janela" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Falha ao aplicar todas as alterações! Navegue nesta janela para ver o que " "aconteceu de errado" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Todos os pacotes do disco actual foram instalados com sucesso. Para " "continuar a instalação com o próximo disco feche esta janela." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "A lista de ficheiros instalados está disponível apenas para pacotes " "instalados" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "dependência ou" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "O pacote %s não possui nenhuma versão disponível, mas existe na base de " "dados.\n" "Isto tipicamente significa que o pacote foi referido numa dependência mas " "nunca foi enviado para o repositório, foi tornado obsoleto, ou não está " "disponível no conteúdo actual das fontes listadas.\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s mas %s será instalado" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s mas %s será instalado" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s mas não é possível instalar" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s mas é um pacote virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr " \t%s mas não será instalado" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s mas não será instalado" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " ou" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Registo inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho \"Package\"" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Marcado para instalação" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Marcado para reinstalação" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Marcado para actualização" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Marcado para desactualização" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Marcado para remoção" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Marcado para remoção completa" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Não instalado (bloqueado)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Instalado (actualizável)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Instalado (bloqueado na versão actual)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Quebrados" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Não instalado (novo no repositório)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Depende" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Entra em Conflito" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Dependência de" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "A lista de fontes não pôde ser lida.\n" "Configure as opções de repositórios para corrigir o problema." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "A lista de pacotes ou o ficheiro de estado não puderam ser analisados ou " "abertos." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Erro Interno, contagens não zero" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Responsável" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Dependências Invertidas" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Estado" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Vista Reduzida" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Expressão regular inválida '%s' no ficheiro de Vista Reduzida." # c-format #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Erro interno ao abrir a cache (%d). Por favor comunique o problema." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossível corrigir dependências" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Impossível marcar actualizações\n" "Verifique o seu sistema à procura de erros." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Erro Interno, o Actualizar Todos quebrou algo. Por favor, comunique o " "problema." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "o \"actualização dist\" falhou" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossível bloquear a directoria de listas" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Os ficheiros de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou " "autenticados. Estes repositórios serão ignorados." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "A ignorar uma ou mais entradas inválidas no ficheiro sources.list !" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Falha ao obter %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser retirados dos servidores.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Impossível corrigir pacotes em falta" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "%d pacote será actualizado\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "%d pacote será actualizado\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 #, fuzzy msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "%d pacote será actualizado\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "%d pacote será actualizado\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "%d pacote será actualizado\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "%d pacote será actualizado\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Durante a instalação do pacote %s:\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossível bloquear a directoria de descarregamento" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "A linha %u é demasiado longa no ficheiro de marcas." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "A linha %u está mal formada no ficheiro de marcas" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "A configurar marcas ..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabético" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Histórico de Pesquisa" #: ../common/rpackageview.h:192 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Filtros Personalizados" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Instalado (não suportado) " #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Não instalado (não suportado)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Novo no repositório" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Bloqueado" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Instalado (local ou obsoleto)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Não instalado (configuração residual)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de Pesquisa" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Vista Reduzida" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Mudanças Marcadas" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Pacote com Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Actualizável (Por Descarregamento)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Não foi possí­vel ler %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Cancelar e descartar alterações marcadas ?\n" "\n" "Ainda existem alterações marcadas e que ainda não foram aplicadas. Estas " "serão perdidas se escolher sair do 'Synaptic'." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Forçar versão : " #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Forçar Versão" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Marcar actualizações de forma inteligente ?\n" "\n" "O método de actualização padrão salta actualizações que introduziriam " "conflitos ou que poderiam requerer a instalação de pacotes adicionais.\n" "\n" "A actualização inteligente (actualização-dist) tenta resolver conflitos e " "satisfazer todas as dependências das actualizações de uma maneira " "inteligente.\n" "\n" "Nota : As actualizações serão somente marcadas. Terá que as aplicar " "posteriormente." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Actualização Padrão" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Lembrar a resposta para actualizações futuras" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Actualização Inteligente" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Este comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Utilização: synaptic [opções]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Este texto de ajuda\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Abrir no ecrâ de repositórios\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Fornece um ficheiro de filtros alternativo\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "" "-i=? começar com o filtro inicial (\"initialFilter\") com o número indicado\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 #, fuzzy msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Chama Actualizar, Actualização e exibe as alterações\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 #, fuzzy msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Chama Actualizar, Actualização e exibe as alterações\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Não pergunta nada ao utilizador\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Não foi possível mudar para %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Você deve executar este programa como o utilizador root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "A pesquisar o CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Nome de disco inválido!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Nome do Disco" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Sobre o Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Alterações nos pacotes" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "A remover" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "A desactualizar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "A instalar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "A actualizar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "A reinstalar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "A manter" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Marcado para remoção" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Remover" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "A preparar..." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Manter Configuração" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalado" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Ficheiros Instalados" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Manter Configuração" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "A Aplicar Alterações" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Pacotes fornecidos" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "Ficheiros Instalados" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Suportado" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Nome do Pacote" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Versão Instalada" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Versão Disponível" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho Instalado" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Tamanho do Download" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as configurações." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Seleccione a fonte" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Selecção de cor" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Por favor, insira o disco com o nome:\n" "%s\n" "no leitor %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li a %s/s - %s em falta" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Agendado" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Comprovado" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Novo Filtro %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Resultado do Gestor de Pacotes" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Durante a instalação do pacote %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Durante a preparação para instalação:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "O Sistema APT informa:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Seleccione a versão de %s que deverá ser forçada para a instalação" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "O gestor de pacotes selecciona sempre a melhor versão aplicável disponível. " "Caso force uma versão diferente da versão padrão, podem ocorrer erros na " "gestão de dependências." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Última Versão" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Refresca a informação sobre os pacotes, de forma a informar sobre pacotes " "novos, removidos ou passíveis de actualização." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Marcar todas as actualizações possíveis" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Aplicar todas as alterações marcadas" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Marcar para Instalação" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marcar para Reinstalação" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marcar para Actualização" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Marcar para Remoção" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Marcar para Remoção Completa" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfâs" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Manter Versão Actual" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marcar Recomendados para Instalação" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n" "De certeza que deseja fazer isto?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" "actualizar, %i para remover; %s serão libertos" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" "actualizar, %i para remover; %s serão usados" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/" "actualizar, %i para remover" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Você possui %d pacote quebrado no seu sistema !\n" "\n" "Utilize o filtro à medida \"Quebrados\" para o localizar." msgstr[1] "" "Você possui %i pacotes quebrados no seu sistema !\n" "\n" "Utilize o filtro à medida \"Quebrados\" para os localizar." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "A descarregar o registo de alterações" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "O registo de alterações contém informação sobre as alterações e problemas " "corrigidos em cada versão do pacote." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Registo de Mudanças de %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Abrir alterações" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Não foi possível escrever %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Gravar o estado completo, não apenas as alterações" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 #, fuzzy msgid "Repositories changed" msgstr "Repositórios" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "%i pacotes encontrados" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "A iniciar o visualizador de ajuda..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Nenhum visualizador de ajuda está disponível !\n" "\n" "Precisa de ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o " "navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do " "synaptic.\n" "\n" "Em alternativa pode abrir a página do manual com \"man synaptic\" a partir " "da linha de comandos ou ver a versão html localizada na directoria /html do " "synaptic." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração !\n" "Precisa de instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "A iniciar a ferramenta de configuração de pacotes..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "A iniciar o visualizador de documentação do pacote..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Precisa de instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um " "pacote" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Não foi possível efectuar alterações!\n" "Precisa de resolver os pacotes quebrados." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "A aplicar as alterações marcadas. Isto pode levar algum tempo..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "A descarregar os pacotes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Os pacotes serão guardados localmente para instalação." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Deseja sair do Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "A descarregar informação dos pacotes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Os repositórios serão alvo de uma procura por pacotes novos, removidos ou " "actualizados." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "A refrescar a informação dos pacotes..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Falha ao resolver problemas de dependências !" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Problemas de dependências resolvidos com sucesso" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Não foi possível actualizar o sistema !\n" "Precisa de resolver os pacotes quebrados." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "A marcar todas as actualizações disponíveis..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Actualizações disponíveis marcadas com sucesso" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Falha ao marcar todas as actualizações disponíveis !" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Esta a adicionar o componente \"universo\".\n" "\n" " Os pacotes neste componente não são suportados. Tem a certeza?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Secção(ões)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binário (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Fonte (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(sem fornecedor)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro com a lista de fornecedores" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Tipo desconhecido de fonte" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENCIAL) será removido" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "A ser DESACTUALIZADO" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "A remover" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Manter Configuração" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "Abrir alterações" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (essencial) será removido\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s será desactualizado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s será removido\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s será removido\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (versão %s) será actualizado para a versão %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (versão %s) será instalado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (versão %s) será reinstalado\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d pacote está bloqueado\n" msgstr[1] "%d pacotes estão bloqueados\n" # bad plural on source, should use ngettext(3) #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d pacote será mantido e não será actualizado\n" msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não serão actualizados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n" msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n" msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d pacote será actualizado\n" msgstr[1] "%d pacotes serão actualizados\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d pacote será removido\n" msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d pacote será desactualizado\n" msgstr[1] "%d pacotes serão desactualizados\n" # bad plural on source, should use ngettext(3) # c-format #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Atenção: %d pacote essencial será removido\n" msgstr[1] "Atenção: %d pacotes essenciais serão removidos\n" # c-format #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s de espaço extra será utilizado" # c-format #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s de espaço extra será liberto" # c-format #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s precisam ser descarregados" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Pacotes essenciais serão removidos.\n" "Isto poderá inutilizar o seu sistema!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Configurar Fornecedores" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "ImpressãoDigital" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Descrição %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Versão Instalada" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Última Versão Disponível" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsável : " #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Nota : Para instalar uma versão diferente da versão padrão, " "seleccione a opçãoPacote -> Forçar versão ... no menu." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Pacote : " #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade : " #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Secção : " #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Estado : " #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas : " #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "A_plicar Alterações Marcadas" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Versões Disponíveis :" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Dependentes" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dependências da Última Versão" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Descarregar: " #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda de Ícones" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Ficheiros Instalados" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Marcar Todas as Actualizações" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Marcar para Remoção Co_mpleta" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marcar para R_einstalação" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Marcar para _Instalação" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Marcar para _Remoção" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Marcar para _Actualização" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Pacotes Fornecidos" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" # #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "Pr_ocurar" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "E_stado" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Gravar M_arcações Como ..." # #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Texto ao Lado do_s Ícones" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Texto A_baixo dos Ícones" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "Des_marcar" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Des_marcar Todos" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versões" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Adicionar CD-ROM ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Navegar na Documentação" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "Filtros à _Medida" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Descarregar o Registo de Alterações" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Resolver Pacotes Quebrados" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Forçar Versão ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Histórico de Pesquisa" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Somente Ícones" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "_Bloquear Versão" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Marcar Todas as Actualizações ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Pacote" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "Introdução _Rápida" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Ler Marcações ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Recarregar Informação dos Pacotes" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositórios" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "_Gravar Marcações" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Procurar..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Secções" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Configurar Opção _Interna ..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _Texto" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Versão do Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Suporte a debtag activo." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Página de manual :\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastin Heinlein \n" "\n" "Manual :\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Autor original:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Responsáveis:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "\n" "Colaboradores:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Software de gestão de pacotes usando apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, " "versão 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Visite a página oficial em \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Traduzido para português de Portugal por:\n" "Flávio Moringa " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Descrição e Nome" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Procurar em:" # #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" # #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Mostrar progresso de ficheiros únicos" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Marcar alterações adicionais " "necessárias?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "A acção escolhida também afecta outros pacotes. As seguintes alterações são " "necessárias para prosseguir." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "A Aplicar Alterações" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "FIcheiros Temporários" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "A Marcar Alterações" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "FIcheiros Temporários" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Estas configurações afectam o núcleo do " "seu sistema. Efectue as alterações com cuidado." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Fonte da A_plicação" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Perguntar Sempre" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Aplicar alterações numa janela de terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Pedir confirmação de acções que também afectem outros pacotes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "" "Pedir para sair depois de as alterações terem sido aplicadas com sucesso" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automáticamente" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Quebrados:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Clicar no ícone de estado marca a acção mais aplicável" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Colunas e Fontes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contactados " "através do proxy (por exemplo: localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Completamente" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Ligação directa à Internet" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Proxy FTP : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filtros" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Proxy HTTP : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Instalado (bloqueado) : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Instalado :" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Manter Configuração" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual do proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Marcados para remoção completa : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Marcados para desactualização: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Marcados para instalação : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marcados para reinstalação : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Marcados para remoção : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Marcados para actualização : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Mover para _Baixo" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _Cima" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "Novos no repositório:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Nenhum proxy para: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Não instalado (bloqueado):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Não instalado:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Número possível de operações de desfazer (undo):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Número da porta do servidor proxy http" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Prefer versions from: " msgstr "Forçar versão : " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "A recarregar informação de pacotes desactualizada:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Remoção de pacotes: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Mostrar as propriedades dos pacotes na janela principal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Actualização do sistema:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Actualizáveis:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Utilizar fonte à medida para a aplicação" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Utilizar fonte à medida para o terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Apagar os pacotes descarregados após a instalação" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Keep history" msgstr "Histórico de Pesquisa" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Deixar todos os pacotes descarregados na cache" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Apagar apenas pacotes que já não estejam disponíveis" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Fonte do Terminal" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "Insira o nome do CD-ROM" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Nome do disco : " #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Este nome será usado para identificar o CD-ROM se quiser instalar pacotes a " "partir dele no futuro." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Configurar uma opção interna" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Somente peritos devem usar isto." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Valor :" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variável :" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Aplicar as alterações seguintes ?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Apenas descarregar pacotes" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Voltar ao ecrã principal" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Os pacotes serão apenas descarregados, mas não instalados" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Esta é a sua última oportunidade de verificar a lista de alterações " "agendadas antes que elas sejam aplicadas." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Os fornecedores assinam os seus pacotes para que possa verificar a origem " "correcta e a integridade dos mesmos. Desactivar a verificação é um risco de " "segurança" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Verificar as assinaturas dos pacotes" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "Mostrar _Detalhes" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Actual" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "E" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedades:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Pacotes em Conflito" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Pacotes Dependentes" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Excluir as secções selecionadas" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Exclui" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Para instalação ou actualização" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Para remoção" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Incluir apenas as secções selecionadas" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Inclui" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Pacotes instalados que estão actualizados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Pacotes instalados passíveis de actualização" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Pacotes instalados e passíveis de actualização para uma versão oficial nova" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Pacotes de bibliotecas que já não são necessárias (é necessário o deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Não instalável" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Pacotes não instalados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Não marcados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "OU" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Órfão" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Pacotes novos no repositório desde a última \"Actualização\"" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pacotes que não estão disponíveis em nenhum repositório" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pacotes que serão instalados ou actualizados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pacotes que serão removidos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pacotes que nunca serão actualizados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pacotes que não serão modificados" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pacotes com dependências quebradas" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Pacotes removidos que deixaram ficheiros de configuração no sistema" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Pacotes Substituídos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Configuração residual" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizável" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Número de Versão" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deselecionar Todos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Inverter Todos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todos" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribuição :" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Secção(ões) :" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Fornecedores..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "A limpar as listas de pacotes..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Fechar esta janela depois das alterações terem sido aplicadas com sucesso" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "_Fonte do Terminal" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Foi gerada informação extra durante a operação do Gestor de Pacotes" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Que tarefas devem ser executadas pelo " "seu computador ?\n" "\n" "Existem grupos de pacotes pré-seleccionados para executar cada tarefa. Caso " "seleccione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para " "instalação." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Informação do Terminal : " #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Fechar esta janela depois das alterações terem sido aplicadas com sucesso" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de Pacotes" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Nota: As alterações não são aplicadas imediatamente. É necessário " "marcar primeiro todas as alterações e depois aplicá-las." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Escolha a acção a partir do menu de contexto do pacote." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as acções." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Clique duas vezes no nome do pacote." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introdução Rápida" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Seleccione o pacote e escolha a acção a partir do menu 'Pacote'." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Mostrar este diálogo no arranque" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "As aplicações no seu sistema estão organizadas em pacotes. O gestor " "de pacotes permite que instale, actualize e remova pacotes de aplicações." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Pode marcar pacotes para instalação, actualização ou remoção de diversas " "maneiras" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Deve recarregar regularmente a informação dos pacotes. Caso contrário pode " "perder importantes actualizações de segurança." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Não foi possível marcar todos os " "pacotes para instalação ou actualização\n" "\n" "Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas. Certifique-se de que " "todos os repositórios necessários estão adicionados e activos nas " "preferências." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Registo de mudanças completo da última versão:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Não foi possível descarregar todos os índices de repositórios\n" "\n" "O repositório pode já não estar disponível ou pode não ter sido possível " "entrar em contacto com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja " "disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usado. Caso " "contrário, o repositório será ignorado. Verifique a sua ligação de rede e " "certifique-se de que o endereço do repositório está correcto nas " "preferências." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Nome do pacote" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Número de versão" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Pacotes fornecidos" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Pacotes em conflito" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Pacotes substituídos" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Pacotes dependentes" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Insira um disco no leitor." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda de Ícones" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "O pacote é suportado" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para indicar o estado actual de um pacote: " "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "A executar..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Não é possível fechar enquanto está a executar" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Não foi possível descarregar todos os ficheiros de pacotes\n" "\n" "A versão do pacote que quer instalar pode já não estar disponível no " "repositório ou pode existir algum problema com o pacote. Actualize a lista " "de pacotes e verifique a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou a ligação à " "rede)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember the answer" msgstr "Lembrar a resposta para actualizações futuras" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Recarregar" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Histórico de Pesquisa" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "Erro interno: não foi possível criar um processo paralelo para executar o " #~ "gzip. Por favor, comunique este problema." #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "" #~ "Erro Interno : não foi possível lançar um processo paralelo para executar " #~ "o bzip2. Por favor, comunique o problema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crí­tico" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Ficheiros Instalados" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ficheiros Temporários" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "Dependências" #, fuzzy #~ msgid "Origion" #~ msgstr "Origem" #, fuzzy #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" #~ msgstr "--non-interactive Não pergunta nada ao utilizador\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "Marcar alterações adicionais " #~ "necessárias?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "ignorar" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribuição" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Nota: A informação sobre os pacotes precisa de ser recarregadas e " #~ "todas as alterações agendadas serão perdidas. Certifique-se que aplica as " #~ "suas alterações primeiro." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Arquivo padrão: " #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Perito" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Seleccione a distribuição por omissão se mais que uma for especificada na " #~ "lista de fontes (sources.list)." #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s está/será instalado" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "o pacote não pode ser instalado" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "o pacote é um pacote virtual" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "o pacote não está/será instalado" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "a dependência está satisfeita" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "%d pacote será actualizado\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are removed:\n" #~ msgstr "%d pacote será actualizado\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "%d pacote será actualizado\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "%d pacote novo será instalado\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "%d pacote novo será reinstalado\n" #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "A não ser actualizado" #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "O interface gráfico do utilizador (xlib) não suporta o idioma de " #~ "ambiente escolhido\n" #~ "\n" #~ "O Synaptic pode bloquear caso decida continuar com as preferências de " #~ "localização não modificadas. Valores de idioma como \"pt_PT.iso8858-" #~ "15@euro\" não são suportados. Utilize valores como \"pt_PT\" ou " #~ "\"pt_PT@euro\" para definir o seu idioma.\n" #~ "\n" #~ "Entre em contacto com a seguinte lista de discussões para comentários ou " #~ "ajuda :\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Inclua o resultado do comando \"locale\" na sua mensagem." #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "A Obter Ficheiros" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Gravar alterações"