# translation of no.po to # translation of no.po to # translation of no.po to # Norwegian Bokmål i18n for synatic. # Copyright 2004 (C) Vidar Braut Haarr # John Sverre Vik , 2004. # John Sverre , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: no\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 19:34+0100\n" "Last-Translator: John Sverre \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministrasjon" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Grunnsystem" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Kommunikasjon" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Editorere:" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Innesluttede enhet" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Spill og Underholdning" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Gnome skrivebordsmiljø" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Amatørradio" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE skrivebordsmiljø" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotek - utvikling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "E-post" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Diverse - Tekstbasert" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 #, fuzzy msgid "Networking" msgstr "[Jobber] " #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Nyhetsgrupper" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteker - Gamle" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl programmeringsspråk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python programmeringsspråk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Vitenskap" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Skall" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX Skriving" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Tekstbehandling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Diverse - Grafisk" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Konvert RPM av Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Begrenset på eksport" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "ikke gratis" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat feilet for %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Kunne ikke lage en tmp fil" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip feilet, muligens full disk" #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Kunne ikke åpne %s." #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Kunne ikke endre navn på" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Ingen gyldige arkiv ble funnet" #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "[Kunne ikke finne filnavn eller størrelse]" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "Intern feil: Kunne ikke åpne RedusertVisnings fil %s" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Kunne ikke åpne %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Kunne ikke endre navn fra %s.new to %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Forbereder..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kunne ikke lese cdrom databasen %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Monterer cdrom..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Søker gjennom cdrom'en..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Sett inn en cd i cdrommen." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Monterer cdrom..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Kunne ikke montere cdrom." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identifiserer cdrom..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Kunne ikke å identifisere cdrom." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Søker gjennom cdrom..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Rydde i pakkelisten..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Kunne ikke finne noen pakker. Muligens er ikke dette en APT-enabled plate." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Platen ble ikke lest riktig" #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Tomt platenavn" #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Identifiserer cdrom..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 #, fuzzy msgid "Copying package lists..." msgstr "Oppdaterer pakkelister fra tjenerne..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Skriver source listen..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Ferdig!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Kunne ikke endre navn fra %s.new to %s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunne ikke lese mappen %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke lese mappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "FEIL: Kunne ikke hente passordet til superbrukeren" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "FEIL: Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "FEIL: Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "FEIL: Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "FEIL: Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Vellykket utføring av alle forandringer. Du kan lukke vinduet nå" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Kunne ikke bruke alle forandringer! Rull i denne teksten for å se hva som " "gikk feil." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Vellykket installasjon av alle pakker fra dette mediet. For å fortsette " "installasjonen vennligst lukk dette vinduet." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "Listen av installerte filer er bare tilgjengelig for installerte pakker" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "eller avhengighet" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Pakke %s har ingen tilgjengelige versjoner, men den eksisterer i " "databasen. \n" "Vanligvis betyr dette at pakken ble nevnt i et avhengighetsforhold og ble " "aldri lastet opp, den er foreldet eller ikke tilgjengelig i sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s ,men %s vil bli installert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, fuzzy, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s er/vil bli installert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s pakken kan ikke installeres" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s pakken er en virtuell pakke" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: pakken er en virtuell pakke" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s er/vil bli installert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s men kommer ikke til å bli installert" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " eller" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig felt i fil for brukervalg, mangler pakkehode" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Merket for installering/oppgradering" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Merket for reinstallasjon" #: ../common/rpackage.cc:1276 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Skal nedgraderes" #: ../common/rpackage.cc:1278 #, fuzzy msgid "Marked for removal" msgstr "Skal fjernes" #: ../common/rpackage.cc:1279 #, fuzzy msgid "Marked for complete removal" msgstr "Skal fjernes" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Not installed" msgstr "Ikke installert" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Ikke installert (blokkert)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 #, fuzzy msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Installert og Oppgraderbart" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Installert (låst til nåværende versjon)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Ikke installert (ny i" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Avhenger av" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Avhenger av" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Anbefalinger" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikt med" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Avhengighetsforhold" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Listen av kilder kunne ikke bli lest.\n" "Gå til repository dialogen for å rette opp problemet." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisten eller statusfilen kunne ikke bli tolket eller åpnet." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Intern feil, non-zero tellinger" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Gir" # Apparently, not to be translated #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "OmvendtAvhengighet" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Opprinnelse" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Status" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Søkestreng" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Seksjon" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "Redusert visning" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kunne ikke rette opp avhengigheter" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Kunne ikke merke oppgraderinger\n" "Sjekk systemet ditt for feil." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Intern feil, " #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "Distribusjonsoppgradering feilet" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kunne ikke låse listemappen" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Utgivelsesinformasjon fra noen arkiv kunne ikke hentes eller autentiseres." "Disse arkivene ignoreres." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Kunne ikke lese filen sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke hente %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Noen av pakkene kunne ikke hentes fra tjeneren.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Vil du ignorere disse pakkene, og fortsette?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Følgende VIKTIGE pakker har blitt fjernet:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Følgende pakker har blitt fjernet:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Følgende pakker har blitt fjernet:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Følgende pakker har blitt fjernet:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Følgende pakker har blitt fjernet:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Mens installerer pakke %s:\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kunne ikke låse nedlastingsmappen" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "" #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 feilet, disk muligens full." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Seksjon" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetisk" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Søkehistorie" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Installerte pakker (uten støtte):" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Ikke installert (uten støtte)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Ny i arkivet" # 2004-09-10 This translation seems awkward #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Låst seg" #: ../common/rpackageview.cc:135 #, fuzzy msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Installert og Oppgraderbart" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Ikke installert" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Søkefilter" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Begrenset visning" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Merkede forandringer" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Pkg med Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Kan oppgraderes" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Kan ikke lese %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Avslutt og forkaste merkede forandringer\n" "\n" "Fremdeles finnes merkede forandringer som ikke har blitt fullført.. De vil " "bli forkastet hvis du avslutter Synaptic." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "Versjon" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Distribusjonsoppgradering" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Husk svaret for fremtidige oppgraderinger" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Smart Oppgradering" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Denne oppførselen kan bli forandre i _preferences_ senere" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 #, fuzzy msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Still inn brukervalg" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Denne hjelpeteksten\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Kunne ikke lese mappen %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Du må kjøre dette programmet som en superbruker." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic Pakkebehandler" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skanner cd-platen" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 #, fuzzy msgid "Disc Label" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Om Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Vil bli fjernet" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 #, fuzzy msgid "To be downgraded" msgstr "Vil bli oppgradert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Vil bli installert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Vil bli oppgradert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Vil bli reinstallert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Vil bli beholdt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Skal fjernes" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Fjern" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, fuzzy, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Vil blir fjernet med konfigurasjon" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Forbereder..." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Behold konfigurasjon" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Installert" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installert" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Behold konfigurasjon" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 #, fuzzy msgid "Applying Changes" msgstr "Utfører forandringene" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Ta vare på pakken" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "Installer, fjern eller oppgrader programvare pakker" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Støttede" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Pakkenavn" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Komponenter" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Installert versjon" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Tilgjengelig versjon" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Installert størrelse" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Nedlastings størrelse" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "En feil oppstod under lagring av konfigurasjonen." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Velg skrifttype" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Farge velger" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "Nettadresse" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Vennligst sett inn cd-platen med navnet:\n" "%s\n" "i cdrom'en %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Nedlasting av filen %li av %li på %s/s - %s gjenstår" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Laster ned fil %li av %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "I køen" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Treff" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nytt filter %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Pakkebehandler output" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mens installerer pakke %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mens forbereder for installasjon:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT systemet rapporterer:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eiendommer" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Ingen pakker er valgt.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Velg versjonen av %s som skal tvinges til installasjon" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Siste Versjon" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Arkivet vil bli sjekket for ny, fjernet eller oppgradert programvarepakker." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Merk alle mulige oppgraderinger" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Utfør alle merkede forandringer" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Ikke merket" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Merk for installeres/oppgraderes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marker for reinstallasjon" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 #, fuzzy msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 #, fuzzy msgid "Mark for Removal" msgstr "Skal fjernes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Merk for komplett fjerning" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 #, fuzzy msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Fjern (med avhengige pakker)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Gir" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 #, fuzzy msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 #, fuzzy msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Dersom du fjerner denne pakken kan systemet bli ubrukelig.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne pakken?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pakker, %i installert, %i ødelagt. %i skal installeres/oppgraderes, %i " "skal fjernes ; %sB vil bli %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pakker, %i installert, %i ødelagt. %i skal installeres/oppgraderes, %i " "skal fjernes ; %sB vil bli %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pakker, %i installert, %i ødelagt. %i skal installeres/oppgraderes, %i " "skal fjernes ; %sB vil bli %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 #, fuzzy msgid "Downloading changelog" msgstr "Henter pakkefiler" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, fuzzy, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Plateforandring" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Vil du legge til en annen cd-plate?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 #, fuzzy msgid "Open changes" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Kan ikke lese %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Arkiv" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Arkiv er forandret" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Arkivet har forandret seg. Du må trykke på \"Reload\" knappen for at " "forandringen skal skje" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Aldri hvis denne beskjeden igjen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, fuzzy, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Søk i pakker" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Starter Help..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Kan ikke starter konfigurasjonsverktøy!\n" "Du må installere pakken 'libgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Starter pakke konfigurasjonsverktøy..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Starter pakkedokumentasjons viseren" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Du må installere pakken \"dwww\" for å lese dokumentasjonen til en pakke" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Kunne ikke fullføre forandringene!\n" "Fiks ødelagte pakker først." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Utfører merkede forandringer. Dette kan ta ei stund..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 #, fuzzy msgid "Downloading package files" msgstr "Henter pakkefiler" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 #, fuzzy msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "pakken er ikke eller vil ikke bli installert" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Vil du avslutte Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 #, fuzzy msgid "Downloading package information" msgstr "Bytt til panelet for pakkefilter" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Arkivet vil bli sjekket for ny, fjernet eller oppgradert programvarepakker." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 #, fuzzy msgid "Reloading package information..." msgstr "Bruk farger i pakkelisten" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Fiks avhengighetsforhold" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 #, fuzzy msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Fiks avhengighetsforhold" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Kunne ikke oppgradere systemet!\n" "Fiks ødelagte pakker først." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 #, fuzzy msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Vellykket merket tilgjengelige oppgraderinger" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Feilet i å merke alle tilgjengelige oppgraderinger!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Du legger til \"universe\" komponent.\n" "\n" " Pakker i denne komponenten er ikke støttet. Er du sikker?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Distributør" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribusjon" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Seksjon(er)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binary (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Kilde (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(ingen distributør)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Kunne ikke lese filen vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Unkjent kildetype" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENSIELT) vil bli fjernet" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Vil bli NEDGRADERT" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Vil bli fjernet" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Vil blir fjernet med konfigurasjon" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "Advarsel: %d %s (essensielle) vil bli fjernet!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%d %s vil bli oppgradert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%d %s vil bli fjernet;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%d %s vil bli fjernet;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (versjon %s) vill bli oppgradert til versjon%s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, fuzzy, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "Pakken er ødelagt" msgstr[1] "Pakken er ødelagt" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d %s ble holdt tilbake og ikke oppgradert;\n" msgstr[1] "%d %s ble holdt tilbake og ikke oppgradert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d %s vil bli installert;\n" msgstr[1] "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d %s vil bli installert;\n" msgstr[1] "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "Pakken vil bli oppgradert." msgstr[1] "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d %s vil bli fjernet;\n" msgstr[1] "%d %s vil bli fjernet;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "Pakken vil bli oppgradert." msgstr[1] "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Advarsel: %d %s (essensielle) vil bli fjernet!\n" msgstr[1] "Advarsel: %d %s (essensielle) vil bli fjernet!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s ekstra plass vil bli brukt" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s ekstra plass vil bli frigjort" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%sB må lastes ned." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 #, fuzzy msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Essensielle pakker vil bli fjernet.\n" "Dette kan gjøre systemet ditt ubrukelig!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 #, fuzzy msgid "Setup Vendors" msgstr "Arkivoppsett" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "FingerPrint" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Finn" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "Description %s" msgstr "Beskrivelse" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " Dato" #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Installert versjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Siste tilgjengelige versjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Vedlikeholder" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Merk: For å installere en versjon som er forskjellig fra den " "originale, velg Pakker -> Tving Versjon... fra menyen." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Package:" msgstr "etter pakke" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Section:" msgstr "etter seksjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "etter status" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Utfør merkede forandringer" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Available versions:" msgstr "Tilgjengelig" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Common" msgstr "Kommandoer" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Dependants" msgstr "Avhenger av" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Avhengighetsforhold" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Avhengigheter av den siste versjonen" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Last ned:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Icon _Legend" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Installed Files" msgstr "Installert" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Mark for _Installation" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Mark for _Removal" msgstr "Skal fjernes" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Provided Packages" msgstr "Søk i pakker" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Tilbakeholdt" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "Søk" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 #, fuzzy msgid "S_tatus" msgstr "Status" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr " Versjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr " Versjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Om" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Legg til CD-ROM" #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Komponenter" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Filters" msgstr "Filter" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Fiks ødelagte pakker" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Gjem" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Søkehistorie" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Bare Ikoner" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Lock Version" msgstr " Versjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_main.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Pakke" # 2003-01-07 yeupou@gnu.org # C'est parti instead of Faire to keep the _P #: ../gtk/window_main.glade.h:65 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Fortsett" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Rask Introduksjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Avslutt" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Reload Package Information" msgstr "Alle pakker" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Save Markings" msgstr "_Innstillinger" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Search..." msgstr "Søk" #: ../gtk/window_main.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Sections" msgstr "Seksjon" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "" #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillinger" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "_Bare Tekst" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic versjon" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Man sider:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Original programmerer:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Vedlikeholdere:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov ." #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "" #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Denne programvaren er lisensiert under termen i GNU Genereal Publig License, " "Version 2." #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Oversatt av" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Besøk websiden på \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Skrevet av" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Oversettelses." #: ../gtk/window_find.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description and Name" msgstr "Beskrivelse" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Se i:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Søk" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Søk" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Vis progresjon av enkelt filer" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Merk nødvendige tilleggsforandringer?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Valgte handlinger AFFECTS andre pakker. Følgende forandringer er nødvendige " "for å kunne fortsette." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Merk" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Utfør forandringer" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Kolloner" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Marking Changes" msgstr "Utfører forandringene" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Disse instillingene berører kjernen av " "systemet ditt. Velg forandringer forsiktig." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Altid spør" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Utfører forandringene i et terminal vindu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automatisk" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Broken:" msgstr "Ødelagt" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Farger" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Farger på pakkene etter deres status" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Completely" msgstr "Komponenter" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Henter pakkefiler" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Direkte kontakt med internett" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Ftp proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filter" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP proxy" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "IP addresse eller host name på proxy serveren" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "ignorer" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Installed (locked):" msgstr "" "\n" "Installerte pakker:\n" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Installed:" msgstr "Installert" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Behold konfigurasjon" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuell proxykonfigurasjon" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Merket for fullstendig fjerning:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Marked for installation:" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Marked for removal:" msgstr "Skal fjernes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Fkytt N_ed" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _Opp" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "Ny i arkiv" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Ingen proxy for: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Not installed (locked):" msgstr "Ikke installert" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Not installed:" msgstr "Ikke installert" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Port nummer på ftp proxy server" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Port nummer på http proxy serveren" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Oppdaterer utdaterte pakke informasjoner:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Fjerne pakker: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "System upgrade:" msgstr "_Distribusjonsoppgradering" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Kan oppgraderes:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Bruk egendefinerte fonter" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Bruke egendefinerte terminal fonter" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Henter pakkefiler" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Slett de nedlastede pakkene etter installasjon" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "La nedlastede pakker ligge i mellomlageret" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Installerte pakker som kan oppgraders" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Disc label:" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Sett et internt valg" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Bare eksperter bør bruke dette." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Variable:" msgstr "Tilgjengelig" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "Utfør følgende handlinger?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Download package files only" msgstr "Bytt til panelet for pakkefilter" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Returner til hovedskjermen" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "pakken er ikke eller vil ikke bli installert" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Dette er siste sjanse til å se igjennom listen av merkede endringer før de " "blir utført." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Bekreft pakkesignaturer" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Vis detaljer" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Merket" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "Og" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Pakker i konflikt" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Avhengig pakke" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Ekskluder" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Exclude selected sections" msgstr "Ekskluder valgte seksjoner" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 #, fuzzy msgid "Excludes" msgstr "Ekskluder" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "For installering eller oppgradering" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "For fjerning" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Inkluder" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Inkluder valgte seksjoner" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Inkludere" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Installerte pakker som er up-to-date" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Installerte pakker som kan oppgraders" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Installerte versjoner som er oppgraderbar mot senere upstream versjoner" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Ikke installerbar" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Ikke installerte pakker" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Ikke merket" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "eller" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Foreldreløs" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Pakker som er nye i arkivet etter sist \"Refresh\"" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pakker som ikke er tilgjengelige i noen arkiver" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pakken vil bli installert eller oppgradert" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pakker som vil bli fjernet" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pakker som aldri vil bli oppgradert." #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pakker som ikke vil forandres" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pakke med ødelagte avhengigheter" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Fjernede pakker som har lagt igjen konfigurasjonsfiler på systemet" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Erstattede pakker" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Residual config" msgstr "Etterliggendes konfigurasjon" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Oppgaver" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Kan oppgraderes" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Versjon Nummer" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Invert All" msgstr "_Installer" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Velg alt" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribusjon:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Seksjon(er);" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "Nettadresse:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Distributør..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "Rydde i pakkelisten..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Terminal ut:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Installer, fjern eller oppgrader programvare pakker" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "Pakkeforandringer" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic Pakkeadministrasjon" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " _ " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Merk: Forandringer er ikke utført med en gang. Først må du merke alle " "forandringer og så utføre de." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "Klikk på status ikonet for å åpne en meny som inneholder alle valg." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Dobbeltklikk på pakkenavnet." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Rask introduksjon" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Merk pakke og velg handling fra 'Pakke' menyen." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Hvis dette tipset på oppstart" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Programvaren på pc'en din er organisert i såkalte pakker. " "Pakkebehandleren gjør det lett å installere, oppgradere og fjerne " "programvarepakkene." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Man kan merke pakker for installason, oppgradering eller fjerning på mange " "måter:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Du bør oppdatere pakkeinformasjonen ofte. Ellers kan du miste viktige " "sikkerhetsoppdateringer." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Kunne ikke merke alle pakker for " "installasjon eller oppgradering\n" "\n" "Følgende pakker har uavklarte avhengigheter. Sjekk om alle behøvde! arkiv er " "lagt til og enabled i instillinger." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Komplett forandringslog fra den siste versjonen" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Kunne ikke laste ned alle kilde indekser\n" "\n" "Kan hende kilden ikke lenger er tilgjengelig eller utenfor rekkevide på " "grunn av nettverksproblemer. Hvis tilgjengelig en eldre versjon av indeksene " "vil bli brukt. Ellers vil kildene bli ignorert. Sjekk nettverks tilkoblingen " "din og om du har skrevet rett i kilde adressen under valg." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 #, fuzzy msgid "Package name" msgstr "Pakkenavn" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Versjon nummer" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 #, fuzzy msgid "Provided packages" msgstr "Ta vare på pakken" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Pakker i konflikt" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Erstattete pakker" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Avhengige pakker" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Sett inn en cd i cdrommen." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikon legende" # 2004-09-10 this translation is awkward #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Pakken er støttet" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Følgende ikoner er brukt for å indikere følgende tilstand av en pakke:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Kjører..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Kan ikke lukkes under kjøring" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Kunne ikke laste ned alle pakkefilene\n" "\n" "Versjonen av pakken du har lyst å installere kan hende ikke er tilgjengelig " "i arkivet lenger. Eller det kan være et problem med kilden til pakken. " "Oppdater pakkelisten og sjekk kilden for pakken. (CD eller nettverk " "tilkobling)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Pakke informasjonen din er utdatert\n" "\n" "Pakke informasjonen din er eldre enn 48 timer. Det kan finnes viktige " "sikkerhetsoppgraderinger tilgjengelig. Det er anbefalt å oppdatere " "pakkeinformasjonen ofte." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Husk svaret" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_forny" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Søkehistorie" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Installer, fjern eller oppgrader programvare pakker" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "Intern feil. Kunne ikke dele gzip. Vennligst rapporter feilen." #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhet" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "Installert" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s er/vil bli installert" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "pakken kan ikke installeres" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "pakken er en virtuell pakke" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "pakken er ikke eller vil ikke bli installert" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "avhengigheten er oppfylt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The follwoing packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Følgende pakker har blitt NEDGRADERT:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The follwoing packages are upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Følgende pakker har blitt oppgradert:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The follwoing packages are installed:\n" #~ msgstr "%d %s vil bli installert;\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The follwoing packages are re-installed:\n" #~ msgstr "%d %s vil bli installert;\n" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "ignorer" #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "Vil ikke bli oppgradert" #, fuzzy #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribusjon" #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure to apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Merk: Pakkeinformasjonen må bli oppdatert og alle merkede " #~ "forandringer vill be tapt. Pass på å utfører forandringene dine først." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Valgt arkiv." #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Ekspert" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Midlertidige filer"