# Lithuanian translation of the Synaptic package manager # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Žygimantas Beručka , 2005. # Kęstutis Biliūnas , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.56\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-05 01:30+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Sistemos administravimas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Bazinė sistemos dalis" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Komunikacija" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Prog. įrangos kūrimas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Redaktoriai" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Įtaisyti (embedded) įrenginiai" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Žaidimai ir niekučiai" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME darbo aplinka" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Mėgėjiškas radijas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpretuojamos kompiuterinės kalbos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE darbo aplinka" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotekos - prog. įrangos kūrimui" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Įvairūs - tekstiniai" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Tinklai" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Naujienų grupės" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotekos - senos" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Tarp platforminiai" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl programavimo kalba" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Python programavimo kalba" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Moksliniai" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Apvalkalai" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX authoring" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Tekstų procesoriai" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Reikmenys" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Pasaulinis voratinklis (www)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Įvairūs - grafiniai" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomi" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Su Alien konvertuoti iš RPM" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Apriboto eksportavimo" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "ne laisvi" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat %s komanda nepavyko" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Nepavyko sukurti laikinos bylos" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip nepavyko, galbūt diskas yra pilnas." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Nepavyko iš naujo atidaryti fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Nepavyko pervadinti" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Nerasta tinkamų įrašų." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Nepavyko rasti bylos vardo arba dydžio žymės" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Klaida nagrinėjant bylos įrašą" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr "" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "SumažintoVaizdo byloje bloga reguliari išraiška '%s'." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Nepavyko atidaryti %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Nepavyko pervadinti %s.new į %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Ruošiamasi..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nepavyko perskaityti cdrom duomenų bazės %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Atjungiamas CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Laukiama disko..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Įdėkite diską į įrenginį." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Prijungiamas CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Nepavyko prijungti cdrom." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identifikuojamas diskas..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Nepavyko identifikuoti disko." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Diskas apžvelgiamas..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Išvalomas paketų sąrašas..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Nepavyko rasti jokių paketų bylų. Galbūt tai nėra diskas su APT palaikymu." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Nepavyko sėkmingai apžvelgti disko." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Nėra disko vardo." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Diskas registruojamas..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopijuojamas paketų sąrašas..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Rašomas šaltinių sąrašas..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Atlikta!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Nepavyko komandos stat %s%s vykdymas" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nepavyko pakeisti į %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nepavyko perskaityti %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "KLAIDA: nepavyko atidaryti %s rašymui" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "KLAIDA: Nepavyko gauti super-naudotojo slaptažodžio įrašo" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konfigūracijos aplanko %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti būsenos aplanko %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti laikino aplanko %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti žurnalų aplanko %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "nepavyko atidaryti %s rašymui" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Sėkmingai pritaikyti visi pakeitimai. Jūs dabar galite uždaryti šį langą." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Nepavyko pritaikyti visų pakeitimu! Norėdami pažiūrėti kas nepavyko, " "paslinkite šiame buferyje." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Sėkmingai įdiegti visi šios laikmenos paketai. Norėdami tęsti įdiegimą su " "kita laikmena uždarykite šį langą." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Įdiegtų bylų sąrašas yra turimas tik įdiegtiems paketams" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "arba priklausomybė" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Paketas %s neturi prieinamų versijų, bet egzistuoja duomenų bazėje.\n" "Tai dažniausiai reiškia, jog paketas buvo paminėtas kaip priklausomybė, bet " "niekada nebuvo patekęs į archyvą, paseno arba jis daugiau nebeprieinamas " "sources.list esančiuose šaltiniuose\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s, bet bus įdiegta %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s: %s %s, bet bus įdiegta %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s, bet jis yra neįdiegiamas" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s, bet tai yra virtualus paketas" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s, bet tai yra virtualus paketas" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s bet jis nebus įdiegtas" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s, bet jis nebus įdiegtas" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " arba" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Netinkamas įrašas nustatymų byloje, nėra antraštės Package" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Pažymėtas įdiegimui" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Pažymėtas pakartotiniam įdiegimui" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Pažymėtas atnaujimui" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Pažymėtas pasendinimui" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Pažymėtas pašalinimui" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Pažymėtas visiškam pašalinimui" #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Neįdiegtas" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Neįdiegtas (prirakintas)" #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Įdiegtas" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Įdiegtas (atnaujintinas)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Įdiegtas (prirakintas prie šios versijos)" #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Sugadintas" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Neįdiegtas (naujas saugykloje)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Priklauso" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Priklauso" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Siūlo" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Rekomenduoja" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktuoja" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Pakeičia" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 #, fuzzy msgid "Dependency of" msgstr "Priklausomybės" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Nepavyko perskaityti šaltinių sąrašo.\n" "Norėdami išspręsti šią problemą eikite į saugyklų dialogo langą." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nepavyko perskaityti arba atidaryti paketų sąrašo arba būklės bylos." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Vidinė klaida, ne nulinis skaičiavimas" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Tiekia" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "AtvirščiaiPriklauso" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Kilmė" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Būsena" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Šablonas" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Skyrius" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "SumažintasVaizdas" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "SumažintoVaizdo byloje bloga reguliari išraiška '%s'." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Vidinė klaida atidarant talpyklą (%d). Prašom pranešti." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nepavyko pataisyti priklausomybių" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Nepavyko pažymėti atnaujinimų\n" "Patikrinkit Jūsų sistemą dėl klaidų." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Vidinė klaida, AllUpgrade viską sugadino. Prašom pranešti." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "dist upgrade nepavyko" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nepavyko užrakinti sąrašo aplanko" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Iš kai kurių saugyklų nepavyko gauti Release bylų arba nepavyko " "autentikuotis. Tokios saugyklos yra ignoruojamos." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Ignoruojamas netinkamas įrašas(ai) sources.list byloje!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Nepavyko parsiųsti %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Kai kurių paketų nepavyko parsiųsti iš serverio(ių).\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Ar norite tęsti, ignoruodami šiuos paketus?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Nepavyko pataisyti trūkstamų paketų" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Buvo pašalinta sekantys ESMINIAI paketai:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Buvo pasendinti sekantys paketai:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Buvo visiškai pašalinti sekantys paketai:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Buvo pašalinti sekantys paketai:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Buvo atnaujinti sekantys paketai:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Buvo įdiegti sekantys paketai:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Buvo pakartotinai įdiegti sekantys paketai:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nepavyko užrakinti parsiuntimų aplanko" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Pažymėjimų byloje %u eilutė per ilga." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Blogai suformuota %u eilutė pažymėjimų byloje" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Uždedami pažymėjimai..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 nepavyko, galbūt diskas yra pilnas." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Skyriai" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Pagal abėcelę" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Paieškos istorija" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Kiti" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Įdiegtas (nepalaikomas)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Neįdiegtas (nepalaikomas)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nauji saugykloje" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Prismeigti" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Įdiegti (vietiniai arba pasenę)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Neįdiegti (likę konfigūracijos bylos)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Paieškos filtras" #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Sumažintas vaizdas" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Pažymėti pakeitimai" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 msgid "Package with Debconf" msgstr "Paketas su Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Atnaujintini (upstream)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Nepavyko perskaityti %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Ar išeiti ir panaikinti pažymėtus pakeitimus?\n" "\n" "Dar yra pažymėtų pakeitimų, kurie nebuvo pritaikyti. Jeigu Jūs išeisite iš " "„Synaptic“ jie bus prarasti." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Skirtumai tarp bylų" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Priverstinai naudojama versija:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Priverstinai naudoti versiją" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Ar pažymėti atnaujinimus gudriu būdu?\n" "\n" "Įprastas atnaujinimo metodas praleidžia atnaujinimus, kurie sukeltų " "konfliktus arba jiems reikėtų įdiegti papildomus paketus.\n" "\n" "Gudrus atnaujinimas (dist-upgrade) bando išspręsti konfliktus ir patenkinti " "visas priklausomybes gudriu būdu.\n" "\n" "Pastaba: Atnaujinimai bus tik pažymėti. Jūs vis dar turėsite po to " "juos pritaikyti." #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Įprastas atnaujinimas" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Atsiminti atsakymą tolesniems atnaujinimams" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Gudrus atnaujinimas" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Ši elgsena vėliau nustatymuose gali būti pakeista." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Naudojimas: synaptic [parametrai]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Šis pagalbinis tekstas\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Atidaryti saugyklos ekrane\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Suteikti alternatyvią filtro bylą\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Suteikti alternatyvų pagrindinio lango pavadinimą (pvz. kompiuterio " "vardas su `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Paleisti su pradiniu filtru su nurodytu skaičiumi\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? Nurodyti savo konfigūracijos parametrus, pvz. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Iškviesti Upgrade ir parodyti pakeitimus\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode Iškviesti DistUpgrade ir parodyti pakeitimus\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Paleidimo metu vykdyti „Perkrauti“\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Niekada neprašyti naudotojo įsikišimo\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Atidaryti su užduočių langu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" "--add-cdrom Paleidus programą pridėti cdrom'ą (reikia kelio iki cdrom'o)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Paprašyti pridėti cdrom'ą ir išeiti\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Synaptic programa jau paleista" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Yra kita Synaptic programa veikianti interaktyviu režimu. Prašom, pirma " "uždaryti ją." #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Yra kita Synaptic programa veikianti neinteraktyviu režimu. Prašom palaukti " "kol ji baigs darbą." #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Nepavyko gauti iškirtinio užrakto" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Paprastai tai reiškia, kad jau veikia kita paketų valdymo programa (kaip " "pvz. apt-get arba aptitude). Prašom, pirmiau uždaryti tą programą." #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Jūs turite paleisti šią programą kaip root naudotojas." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Paketų tvarkyklė Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Apžvelgiamas CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Netinkamas disko pavadinimas!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Disko etiketė" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Apie Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Paketo pakeitimai" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Jūs ketinate įdiegti programinę įrangą, kurios autentiškumas negali būti " "patvirtintas! Tai gali leisti piktavaliams sugadinti sistemą arba " "perimti jos valdymą." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NEAUTENTIKUOTA" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Bus pašalinta" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Bus pasendinta" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Bus įdiegta" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Bus atnaujinta" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Bus pakartotinai įdiegta" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Bus sulaikyta" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Ruošiamasi pašalinti %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Šalinama %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s pašalintas" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "%s šalinamas su konfigūracija" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "%s pašalintas su konfigūracija" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s ruošiamas" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s išpakuojamas" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfigūruojamas" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s įdiegtas" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s įdiegiamas" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Įdiegti naują konfigūracijos bylą\n" "„%s“?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Konfigūracijos byla %s buvo pakeista (Jūsų arba scenarijaus). Šiame pakete " "yra atnaujinta jos versija. Jeigu norite palikti Jūsų dabartinę versiją, " "spauskite „Ne“. Ar norite įdiegti naują paketo prižiūrėtojų versiją?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Pritaikomi pakeitimai" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Klaida pakete %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 msgid "Changes applied" msgstr "Pakeitimai pritaikyti" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Dabar pritaikomi pažymėti pakeitimai. Tai gali truputėlį užtrukti. Prašom " "palaukti." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 msgid "Installing and removing software" msgstr "Diegiamos ir šalinamos programos" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "Šalinamos programos" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 msgid "Installing software" msgstr "Diegiamos programos" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Palaikoma" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Paketo pavadinimas" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Komponentas" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Įdiegta versija" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Prieinama versija" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Įdiegto dydis" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Parsiuntimo dydis" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Išsaugant konfigūraciją įvyko klaida." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Spalvų pasirinkimas" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Atnaujinant paketus, teikti pirmenybę paketų versijoms iš pasirinktos " "distribucijos. Jeigu Jūs savarankiškai priverstinai naudosite versiją iš " "kitos distribucijos, paketo versija seks tą distribuciją, iki kol ji " "atkeliaus į įprastąją distribuciją." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Niekada neatnaujinti iki naujos versijos automatiškai. Būkite _labai_ " "atsargūs naudododami šį nustatymą, nes Jūs negausite saugumo atnaujinimų " "automatiškai! Jeigu Jūs savarankiškai priverstinai naudosite tam tikrą " "versiją, paketo versija seks pasirinktą distribuciją." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Leisti synaptic parinkti Jums geriausią versiją. Jeigu nesate tikri, " "rinkitės šį variantą." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Matomas" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Paketas" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Prašom įdėti diską pavadintą:\n" "%s\n" "į įrenginį %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Parsiuntimo sparta: %s/s - liko %s)" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Parsiuntimo sparta: nežinoma" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Parsiunčiama byla %li iš %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Eilėje" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Susisiekta" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Laukas" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operatorius" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Naujas filtras %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Paketų tvarkyklės išvestis" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Įdiegiant paketą %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ruošiantis įdiegimui:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT sistema praneša:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "Išraiška rasta, atitinkantys įrašai yra kairėje pusėje esančiame sąrašą." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nėra pasirinktų paketų.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Pasirinkite priverstinai įdiegiamą %s versiją" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Paketų tvarkyklė visada įdiegia labiausiai tinkamą iš prieinamų versijų. " "Jeigu Jūs naudosite kitą versiją nei įprastoji, tada Jums gali kilti klaidų " "priklausomybių valdyme." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "B" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Naujausia versija" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Parsiųsti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Atnaujinkite paketų informaciją tam, kad būtumėte informuoti apie naujus, " "pašalintus arba atnaujintus programų paketus." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Pažymėti visus įmanomus atnaujinimus" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Pritaikyti visus pažymėtus atnaujinimus" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Atžymėti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Pažymėti įdiegimui" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Pažymėti pakartotiniam įdiegimui" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Pažymėti atnaujimui" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Pažymėti pašalinimui" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Pažymėti visiškam pašalinimui" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Pašalinti įtraukiant ir nebenaudojamas priklausomybes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Palikti šią versiją" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Pažymėti įdiegimui ir rekomenduojamus paketus" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Pažymėti įdiegimui ir siūlomus paketus" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Šio paketo pašalinimas gali padaryti Jūsų sistemą nebenaudojamą.\n" "Ar tikrai norite tai padaryti?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "rodoma %i paketų, %i įdiegta, %i sugadinta. %i bus įdiegta/atnaujinta, %i " "pašalinta; bus atlaisvinta %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "rodoma %i paketų, %i įdiegta, %i sugadinta. %i bus įdiegta/atnaujinta, %i " "pašalinta; bus sunaudota %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "rodoma %i paketų, %i įdiegta, %i sugadinta. %i bus įdiegta/atnaujinta, %i " "pašalinta" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Jūsų sistemoje yra %d sugadintas paketas!\n" "\n" "Norėdami jį rasti pasinaudokite filtru „Sugadinta“." msgstr[1] "" "Jūsų sistemoje yra %d sugadinti paketai!\n" "\n" "Norėdami juos rasti pasinaudokite filtru „Sugadinta“." msgstr[2] "" "Jūsų sistemoje yra %d sugadintų paketų!\n" "\n" "Norėdami juos rasti pasinaudokite filtru „Sugadinta“." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Parsiunčiamas pakeitimų žurnalas" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Pakeitimų žurnale yra informaciją apie kiekvienos versijos pakeitimus ir " "ištaisytas klaidas." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s pakeitimų žurnalas" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Ar norite pridėti kitą CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Atidaryti pakeitimus" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Nepavyko įrašyti %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Išsaugoti pilną būseną, ne tik pakeitimus" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Saugyklos" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" "Kuriamas saugyklos dialogas\n" "\n" "Prašau, palaukite." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 msgid "Repositories changed" msgstr "Saugyklos pakeistos" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Pakito saugyklų informacija. Norėdami, kad įsigaliotų pakeitimai, Jūs turite " "paspausti „Perkrauti“" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "Daugiau niekuomet nerodyti šios žinutės" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Rasta %i paketų" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Paleidžiama pagalbos žiūryklė..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Nėra įdiegtos pagalbos žiūryklės!\n" "\n" "Norint peržiūrėti Synaptic žinyną Jums reikalinga arba GNOME pagalbos " "žiūryklė „yelp“, naršyklė „konqueror“ arba naršyklė „mozilla“.\n" "\n" "Kaip alternatyvą Jūs galite atsidaryti žinyno puslapį parašydami komandinėje " "eilutėje komandą „man synaptic“ arba peržiūrėti html versiją esančią " "„synaptic/html“ aplanke." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Nepavyko paleisti konfigūravimo įrankio!\n" "Jums reikia įdiegti reikalingą paketą „libgnome2-perl“." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Paleidžiamas paketų konfigūravimo įrankis..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Paleidžiama paketų dokumentacijos žiūryklė..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "Norėdami naršyti paketo dokumentaciją Jūs turite įdiegti „dwww“ paketą" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nepavyko pritaikyti pakeitimų!\n" "Pirmiau pataisykite sugadintus paketus." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Pritaikomi pažymėti pakeitimai. Tai gali šiek tiek užtrukti..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Parsiunčiamos paketų bylos" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Paketų bylos bus parsiųstos į šį kompiuterį įdiegimui." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Ar norite uždaryti Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Parsiunčiama paketų informacija" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Saugyklos bus patikrintos ar nėra naujų, pašalintų ar atnaujintų paketų." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Perkraunama paketų informacija..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Nepavyko išspręsti priklausomybių problemų!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Priklausomybių problemos sėkmingai ištaisytos" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Sistemos atnaujinti nepavyko!\n" "Pirmiau pataisykit sugadintus paketus." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Pažymimi visi galimi atnaujinimai..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Prieinami atnaujinimai sėkmingai pažymėti" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Nepavyko pažymėti visų prieinamų atnaujinimų!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Jūs norite pridėti „universe“ komponentą.\n" "\n" "Šio komponento paketai yra nepalaikomi. Ar Jus tikri?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Platintojas" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Skyrius(iai)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Dvejetainiai (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Pradinio teksto (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(nėra platintojo)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Nepavyko perskaityti vendors.list bylos" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Nežinomas šaltinio tipas" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESMINIAI) bus pašalinti" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Bus PASENDINTI" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Bus pašalinta" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Bus visiškai pašalinta (įskaitant ir konfigūracijos bylas)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Nepakeista" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (esminis) bus pašalintas\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s bus pasendintas\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s bus pašalintas su konfigūracija\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s bus pašalintas\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (versija %s) bus atnaujintas iki versijos %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (versija %s) bus įdiegtas\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (versija %s) bus pakartotinai įdiegtas\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d paketas yra prirakintas\n" msgstr[1] "%d paketai yra prirakinti\n" msgstr[2] "%d paketų yra prirakinta\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d paketas bus sulaikytas ir neatnaujintas\n" msgstr[1] "%d paketai bus sulaikyti ir neatnaujinti\n" msgstr[2] "%d paketų bus sulaikyta ir neatnaujinta\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "bus įdiegtas %d naujas paketas\n" msgstr[1] "bus įdiegti %d nauji paketai\n" msgstr[2] "bus įdiegta %d naujų paketų\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "bus pakartotinai įdiegtas %d naujas paketas\n" msgstr[1] "bus pakartotinai įdiegti %d nauji paketai\n" msgstr[2] "bus pakartotinai įdiegta %d naujų paketų\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d paketas bus atnaujintas\n" msgstr[1] "%d paketai bus atnaujinti\n" msgstr[2] "%d paketų bus atnaujinta\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d paketas bus pašalintas\n" msgstr[1] "%d paketai bus pašalinti\n" msgstr[2] "%d paketų bus pašalinta\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d paketas bus pasendintas\n" msgstr[1] "%d paketai bus pasendinti\n" msgstr[2] "%d paketų bus pasendinta\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Įspėjimas: bus pašalintas %d esminis paketas\n" msgstr[1] "Įspėjimas: bus pašalinti %d esminiai paketai\n" msgstr[2] "Įspėjimas: bus pašalinta %d esminių paketų\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "Bus sunaudota %s papildomos vietos" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Bus atlaisvinta %s papildomos vietos" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "Reikia parsiųsti %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Bus pašalinti esminiai paketai.\n" "Šitai gali padaryti Jūsų sistemą nebenaudojamą!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "Jūsų sistemoje rastos sekančios problemos:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Nustatyti platintojus" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "FingerPrint" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "neprieinama" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Rasti" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Aprašymas %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Įdiegta versija" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Naujausia prieinama versija" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Prižiūrėtojas:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Pastaba: Norėdami įdiegti versiją, kitokią nei įprasta, meniu " "pasirinkite Paketas -> Priverstinai naudoti versiją...." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Paketas:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioritetas:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Skyrius:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Žymės:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "_Pritaikyti pažymėtus pakeitimus" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Prieinamos versijos:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Bendros" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Priklausomi" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Priklausomybės" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Naujausios versijos priklausomybės" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Parsiųsti:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonų _legenda" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Įdiegtos bylos" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Žymėti visus atnaujinamus" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Pažymėti paketus pagal _užduotį..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Pažymėti _visiškam pašalinimui" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Pažymėti pa_kartotiniam įdiegimui" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Pažymėti į_diegimui" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Pažymėti _pašalinimui" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Pažymėti _atnaujimui" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Suteikti paketai" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Perkrauti" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "_Paieška" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "_Būsena" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Išsaugoti pažymėjimus _kaip..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Tekstas ša_lia ikonų" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Tekstas ž_emiau ikonų" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "A_tžymėti" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "Atžymėti _visus" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versijos" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Pridėti CD-ROM..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Naršyti dokumentaciją" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigūruoti..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Kiti" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Parsiųsti pakeitimų žurnalą" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Filtrai" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Pataisyti sugadintus paketus" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Priverstinai naudoti versiją..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "_Paslėpti" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 msgid "_History" msgstr "_Istorija" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "_Tik ikonos" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "_Prirakinti versiją" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Pažymėti visus atnaujinimus..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Paketas" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Trumpa įžanga" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Baigti" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Skaityti pažymėjimus..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "_Grąžinti" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Perkrauti paketų informaciją" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Saugyklos" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "Iš_saugoti pažymėjimus" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Ieškoti..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "_Skyriai" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Nustatyti vidinį parametrą..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Nustatymai" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstas" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Autorinės teisės (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Autorinės teisės (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic versija" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Įjungtas Debtag palaikymas." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentavo" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Žinyno puslapis:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Žinynas:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Originalo autorius:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Prižiūrėtojai:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Taip pat prisidėjo:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Paketų tvarkymo programa naudojanti apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Ši programa yra išleista GNU bendrosios viešosios licencijos antrosios " "versijos sąlygomis" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Išvertė" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Aplankykite svetainę \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Parašė" #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Kęstutis Biliūnas " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Aprašymas ir pavadinimas" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Kur žiūrėti:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Ieškoti:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Rodyti pavienių bylų pažangą" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Pažymėti papildomus reikiamus " "pakeitimus?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Pasirinktas veiksmas taip pat paveiks kitus paketus. Norint tęsti reikia " "atlikti sekančius pakeitimus." #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Pažymėti" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Pritaikyti pakeitimus" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Istorijos bylos" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Pakeitimų žymėjimas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Paketo atnaujinimo elgsena (įprasta distribucija)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Tarpinis serveris" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Laikinos bylos" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Šie nustatymai liečia Jūsų sistemos " "šerdį. Būkite labai atsargūs darydami pakeitimus." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "_Programos šriftas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Visada paklausti" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Visada teikti pirmenybę naujesnei versijai" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Visada teikti pirmenybę įdiegtai versijai" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Pritaikyti pakeitimus terminalo lange" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Paklausti patvirtinimo pakeitimams, liečiantiems ir kitus paketus" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Sėkmingai atlikus pakeitimus paklausti ar uždaryti" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automatiškai" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Sugadinta:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Būsenos piktogramos spragtelėjimas pažymi labiausiai tikėtiną veiksmą" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Spalvinti paketus pagal jų būseną" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Stulpeliai ir šriftai" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Kableliu atskirtų kompiuterių vardų ir sričių sąrašas, su kuriais " "susisiekiant tarpinė stotis nebus naudojama (pvz. localhost, 192.168.1.231, ." "net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Visiškai" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Laikyti rekomenduojamus paketus priklausomybėmis" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Ištrinti _istorijos bykas senesnes nei:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "_Ištrinti talpykloje laikomas paketų bylas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Tiesioginis ryšys su Internetu" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP tarpinė stotis: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Bylos" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP tarpinė stotis: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Ftp tarpinės stoties serverio IP adresas arba kompiuterio vardas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Http tarpinės stoties serverio IP adresas arba kompiuterio vardas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Įdiegta (prirakinta):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Įdiegta:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Palikti konfigūraciją" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Rankinis tarpinės stoties konfigūravimas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Pažymėti visiškam pašalinimui:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Pažymėti pasendinimui:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Pažymėti įdiegimui:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Pažymėti pakartotiniam įdiegimui:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Pažymėti pašalinimui:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Pažymėti atnaujinimui:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Perkelti ž_emyn" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti a_ukštyn" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Nauji saugykloje:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Nereikia tarpinės stoties: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Neįdiegti (prirakinti):" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Neįdiegti:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Atšaukimo operacijų kiekis:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Ftp tarpinės stoties serverio prievadas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Http tarpinės stoties prievadas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Prievadas: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Teikti pirmenybę versijoms iš: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Perkraunama pasenusi paketų informacija:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Paketų šalinimas:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Pagrindiniame lange rodyti paketų savybes" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Sistemos atnaujinimas:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Atnaujintini:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Naudoti kitą programos šriftą" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Naudoti kitą terminalo šriftą" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Ištrinti talpykloje laikomas paketų bylas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Ištrinti parsiųstus paketus po jų įdiegimo" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "_Saugoti istoriją" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Palikti visus parsiųstus paketus talpykloje" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "_Ištrinti tik tuos paketus, kurie daugiau neprieinami" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Terminalo šriftas" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "dienų" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "Įveskite CD-ROM antraštę" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Disko antraštė:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Antraštė bus naudojama identifikuoti CD-ROM'ui jeigu Jūs norėsite vėliau iš " "jo įdiegti paketus." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Nustatyti vidinį parametrą" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Šitai turėtų naudoti tik ekspertai." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Kintamais:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Apžvalga" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Ar pritaikyti sekančius pakeitimus?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Tik parsiųsti paketų bylas" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Grįžti į pagrindinį ekraną" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Paketų bylos bus tik parsiųstos, bet ne įdiegtos" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Čia Jūsų paskutinė galimybė peržiūrėti atliekamų pakeitimų sąrašą prieš tai, " "kai jie bus pritaikyti." #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Platintojai pasirašo savo paketus norėdami užtikrinti paketų šaltinį ir " "vientisumą. Patikrinimo atjungimas yra rizikavimas saugumu." #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Patikrinti paketų parašus" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Rodyti detales" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Esamas" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Pažymėta" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "IR" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Loginiai operatoriai tarp savybių kriterijų:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Konfliktuojantys paketai" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Priklausomi paketai" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Išskirti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Išskirti pažymėtus skyrius" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Išskirta" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Įdiegimui arba atnaujimui" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Pašalinimui" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Įtraukti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Įtraukti tik pažymėtus skyrius" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Įtraukta" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Įdiegti paketai, kurie yra atnaujinti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Įdiegti paketai, kurie yra atnaujintini" #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Įdiegti paketai, kurie yra atnaujintini iki naujausios išleistos versijos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Bibliotekų paketai, kurie daugiau nebereikalingi (reikalinga deborphan)" #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Neįdiegiami" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Neįdiegti paketai" #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Nepažymėti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "ARBA" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Nebereikalingi" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Paketai, kurie yra nauji saugykloje nuo paskutiniojo „Perkrauti“" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Paketai, kurie daugiau nebeprieinami jokioje saugykloje" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Paketai, kurie bus įdiegti arba atnaujinti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Paketai, kurie bus pašalinti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Paketai, kurie niekada nebus atnaujinti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Paketai, kurie nebus pakeisti" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Paketai su sugadintomis priklausomybėmis" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Rekomendacijos" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Pašalinti paketai, kurių konfigūracijos bylos liko sistemoje" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Pakeisti paketai" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Likę konfigūracijos bylos" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Pasiūlymai" #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Žymės" #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Atnaujintini" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Versijos numeris" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Nepasirinkti nieko" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Invertuoti visus" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "_Pasirinkti viską" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribucija:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Skyrius(iai):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Platintojai..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Ruošiami paketai..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Atlikus visus pakeitimus automatiškai uždaryti šį langą" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" "Vykdant Paketų tvarkyklės operacijas buvo sugeneruota papildoma išvestis" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Kokias užduotis Jūsų kompiuteris turėtų " "atlikti?\n" "\n" "Kiekvienai užduočiai atlikti yra iš anksto parinktos paketų grupės. Jeigu " "pasirinksite užduotį, įdiegimui bus pažymėti atitinkami paketai." #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Aprašymas" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Terminalo išvestis:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Atlikus visus pakeitimus uždaryti šį langą" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Įdiekite, šalinkite ir atnaujinkite programų paketus" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Paketų tvarkyklė" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Paketų tvarkyklė Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Pastaba: Pakeitimai nėra iš karto neatliekami. Pirmiausiai Jūs turite " "pažymėti visus pakeitimus ir tada juos pritaikyti." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Pasirinkite veiksmą iš paketo kontekstinio meniu." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Spragtelkite būsenos ikoną ir atsidarys meniu, kuriame yra visi galimi " "veiksmai." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Du kartus spragtelkite ant paketo pavadinimo." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Trumpa įžanga" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Pasirinkite paketą ir pasirinkite veiksmą iš meniu „Paketas“." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Paleidus programą rodyti šį dialogą" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Programos Jūsų sistemoje yra organizuojamos taip vadinamuose paketuose. Paketų naršyklė įgalina Jus įdiegti, atnaujinti arba šalinti šiuos " "programų paketus." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Jūs galite pažymėti paketus įdiegimui, atnaujinimui arba pašalinimui keliais " "būdais:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Jūs turėtumėte reguliariai atnaujinti paketų informaciją. Kitu atveju Jūs " "galite praleisti svarbius saugumo atnaujinimus." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Nepavyko pažymėti visų paketų " "įdiegimui ar atnaujinimui\n" "\n" "Sekantys paketai turi neišsprendžiamas priklausomybes. Įsitikinkite, kad " "nustatymuose yra įdėtos ir įjungtos visos reikalingos saugyklos." #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Pilnas naujausios versijos pakeitimų žurnalas:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Nepavyko parsiųsti visų saugyklų indeksų\n" "\n" "Saugykla, gali būti nebeprieinama arba su ja nebuvo susisiekta dėl tinklo " "problemų. Jeigu yra prieinama senesnė nepavykusios gauti saugyklos indekso " "versija, tai bus naudojama ji. Kitu atveju saugykla bus ignoruojama. " "Patikrinkite ar gerai sukonfigūruotas Jūsų tinklo prisijungimas ir ar " "nustatymuose teisingai parašytas saugyklos adresas." #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Paketo pavadinimas" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Versijos numeris" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Suteikiami paketai" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Konfliktuojantys paketai" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Pakeisti paketai" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Priklausomi paketai" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Įdėkite diską į įrenginį." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonų legenda" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Paketas yra palaikomas" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Sekančios ikonos yra naudojamos dabartinei paketų būsenai parodyti:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Vykdoma..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Negalima uždaryti kol dirbama" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Nepavyko parsiųsti visų būtinų paketų bylų\n" "\n" "Paketo versija, kurią Jūs norite įdiegti, saugykloje gali būtinebeprieinama, " "arba gali būti problemų su paketų šaltiniu. Atnaujinkite paketų sąrašą ir " "patikrinkite paketo šaltinį (pvz. CD arba tinklo prisijungimą)." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Jūsų turima paketų informacija yra " "pasenusi\n" "\n" "Jūsų turima paketų informacija yra senesnė nei 48 valandos. Gali būti " "prienami svarbūs saugumo atnaujinimai. Rekomenduojama reguliariai atnaujinti " "paketų informaciją." #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Atsiminti atsakymą" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Perkrauti" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Istorija" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Įdiegtų, atnaujintų ir pašalintų programų paketų istorija."