# translation of synaptic-be.po to belarusian # Copyright (C) 2002 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # Sviatoslav Sviridov , 2002-2003. # Vital Khilko , 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic-be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 11:37+0200\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Сыстэмнае адміністраваньне" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Базавая сыстэма" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Камунікацыі" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Распрацоўка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Дакумэнтацыя" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Электроніка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Убудаваныя прылады" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Гульні й забавы" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Асяродзьдзе GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Аматарскае радыё" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Інтэрпрэтуемыя мовы праграмаваньня" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Асяродзьдзе KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Бібліятэкі - Распрацоўка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэкі" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Э.пошта" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Матэматыка" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Рознае - Тэкставыя" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Сеткі" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Групы навінаў" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Бібліятэкі - Старыя" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Крос-плятформеннае" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Мова праграмаваньня Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Мова праграмаваньня Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Навуковае" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Абалонкі" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Мультымэдыя" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Праца ў TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Апрацоўка тэкстаў" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Прылады" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Сусьветнае павуціньне" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Рознае - Графічнае" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Сканвэртаванае з RPM·пры дапамозе·Alien" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 #: ../common/sections_trans.cc:107 msgid "Restricted On Export" msgstr "Экспартна-абмежаванае" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 msgid "non free" msgstr "экспартна абмежаванае" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Памылка stat() для %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "Памылка gzip, магчыма дыск перапоўнены." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Памылка адкрыцьця fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Памылка зьмены імя" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Не было адшукана ніводнага вернага запісу." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Немагчыма адшукаць тэг з назвай файла ці памерам" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Памылка разбору запісу файла" #: ../common/rcacheactor.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "could not open recommends file %s" msgstr ":немагчыма адкрыць дысплэй" #: ../common/rcacheactor.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." msgstr "Кепскі сталы выраз '%s' у файле ReducedView." #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Памылка адкрыцьця %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Памылка зьмены назвы %s.new у %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Падрыхтоўка..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Немагчыма прачытаць базу даньняў cdrom %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Адмацаваньне CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Чаканьне дыска..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Устаўце дыск ў прыладу." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Мацаваньне CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Памылка мацаваньня CD-ROM." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Вызначэньне дыска..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Немагчыма вызначыць дыск." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Скануецца дыск..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Ачыстка сьпісаў пакетаў..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Немагчыма адшукаць файлы пакетаў. Магчыма гэты дыск не прызначаны\n" "для выкарыстаньня з APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 #, fuzzy msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Няўдалае сканаваньне дыска." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Пустая назва дыска." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Рэгістрацыя дыска..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Капуюцца сьпісы пакетаў..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Запісваецца сьпіс крыніцаў..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Зроблена!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Памылка доступу %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Немагчыма перайсьці ў %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Немагчыма прачытаць %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць %s для запісу" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ПАМЫЛКА: Немагчыма атрымаць зьвесткі аб карыстальніку root" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць каталёг для канфігурацыі %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць каталёг для канфігурацыі %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць каталёг для канфігурацыі %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць каталёг для канфігурацыі %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "немагчыма адкрыць %s для запісу" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Зьмены пасьпяхова завершаны - зараз вы можаце закрыць гэтае вакно" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " "wrong." msgstr "" "\n" "Збой у часе ужываньня зьменаў! Глядзіце часопіс усталёўкі для вызначэньня " "прычыны" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Усе пакеты з бягучага носьбіту пасьпяхова ўсталяваныя. Каб " "працягнуцьусталёўку з наступнага носьбіту закрыйце гэтае акно." #: ../common/rpackage.cc:199 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Сьпіс усталяваных файлаў даступны толькі для усталяваных пакетаў" #: ../common/rpackage.cc:398 msgid "or dependency" msgstr "ці залежнасьць" #: ../common/rpackage.cc:512 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:549 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s але %s будзе усталяваны" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:555 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s але %s будзе усталяваны" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:565 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s але пакет не можа быць усталяваны" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:577 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s але пакет зьяўляецца віртуальным" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:582 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s але пакет зьяўляецца віртуальным" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:587 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s але не будзе усталяваны" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:592 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s але не будзе усталяваны" #: ../common/rpackage.cc:611 msgid " or" msgstr " ці" #: ../common/rpackage.cc:893 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Памылковы запіс у файле перавагаў, няма загалоўка пакету" #: ../common/rpackage.cc:1274 msgid "Marked for installation" msgstr "Пазначаны для ўсталёўкі" #: ../common/rpackage.cc:1275 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Пазначаны для пераўсталёўкі" #: ../common/rpackage.cc:1276 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Пазначаны для абнаўленьня" #: ../common/rpackage.cc:1277 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Пазначаны для адкату" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for removal" msgstr "Пазначаны для выдаленьня" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Пазначаны для поўнага выдаленьня" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Неўсталяваны" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Неўсталяваны (замкнёны)" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Усталяваны" #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Усталяваны (здольны абнаўляцца)" #: ../common/rpackage.cc:1284 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Усталяваны (замкнёны на бягучае вэрсіі)" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Сапсаваны" #: ../common/rpackage.cc:1286 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Не ўсталяваны (новы ў сховішчы)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Залежыць" #: ../common/rpackage.h:52 #, fuzzy msgid "PreDepends" msgstr "Залежыць" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Прапаноўвае" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Рэкамэндаваны" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Канфліктуе з" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Замяняе" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Залежыць ад" #: ../common/rpackagecache.cc:71 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Немагчыма прачытаць сьпіс крыніцаў для абнаўленьня.\n" "Выпраўце памылку ў акне канфігураваньня сховішчаў." #: ../common/rpackagecache.cc:82 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл стану ці сьпісы пакетаў." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Унутраная памылка, не-нулявыя лічыльнікі" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 #: ../gtk/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 #: ../gtk/window_details.glade.h:16 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Майнтайнэр" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Вэрсія" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Прадстаўляе" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "ЗваротныяЗалежнасьці" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Арыгінальнае" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Стан" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Шаблён" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Падзел" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "СкарочаныВыгляд" #: ../common/rpackagefilter.cc:675 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Кепскі сталы выраз '%s' у файле ReducedView." #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 #: ../common/rpackagelister.cc:315 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "Унутраная памылка у часе адкрыцьця кэшу (%d).·Калі ласка паведаміце аб " "памылцы распрацоўнікам." #: ../common/rpackagelister.cc:453 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Немагчыма выправіць залежнасьці" #: ../common/rpackagelister.cc:455 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Немагчыма пазначыць абнаўленьні\n" "Праверце вашу сыстэму на наяўнасьць памылак." #: ../common/rpackagelister.cc:467 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Унутраная памылка у часе выкананьня функцыяў pkgAllUpgrade, калі ласка " "паведаміце аб гэтым распрацоўнікам." #: ../common/rpackagelister.cc:485 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "збой абнаўленьня дыстрыбутыву" #: ../common/rpackagelister.cc:1231 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Немагчыма заблякаваць каталёг сьпісаў" #: ../common/rpackagelister.cc:1253 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Release-файлы для пэўных сховішчаў не могуць быць атрыманыя ці правераныя.\n" "Гэткія сховішчы ігнараваныя." #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Ігнараваньне памылковыя запісы ў файле sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1379 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Збой загрузкі %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1403 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Пэўныя з пакетаў не могуць быць атрыманыя з паслужніка(ў).\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1406 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Працягваць ігнаруючы гэтыя пакеты?" #: ../common/rpackagelister.cc:1413 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Немагчыма выправіць адсутныя пакеты" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1553 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1571 #, fuzzy msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Гэтая апэрацыя патрабуе наступныя зьмены.\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1580 #, fuzzy msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "Выдаленьне пакетаў: " #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1589 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1600 #, fuzzy msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Усталяваны пакет:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1610 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Усталяваны пакет:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1627 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Немагчыма заблякаваць каталёг для пампаваньня" #: ../common/rpackagelister.cc:1705 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Радок %u задаўгі ў файле пазначэньня." #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Памылковы радок %u у файле пазначэньня" #: ../common/rpackagelister.cc:1735 msgid "Setting markings..." msgstr "Усталёўваецца пазначэньне..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "памылка bzzip2, магчыма дыск перапоўнены." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Падзелы" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Па альфабэце" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Гісторыя пошуку" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Асабіста" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Усталяваны (не падтрымліваецца)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Не усталяваны (не падтрымліваецца)" #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Новы ў сховішчы" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Прычэплены" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Усталяваныя (мясцовыя ці састарэлыя)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Не ўсталяваны (рэшткавая канфігурацыя)" #: ../common/rpackageview.cc:400 msgid "Search Filter" msgstr "Фільтар пошуку" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../common/rpackageview.cc:408 msgid "Tasks" msgstr "Заданьні" #: ../common/rpackageview.cc:414 msgid "Reduced View" msgstr "Паменшаны выгляд" #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 msgid "Marked Changes" msgstr "Пазначаныя зьмены" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:442 #, fuzzy msgid "Package with Debconf" msgstr "Пакет з файлам канфігурацыі" #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Абнаўляльны (з асноўнае галіны)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Немагчыма прачытаць %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:458 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #. vim:sts=4:sw=4 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Выйсьці і скасаваць пазначаныя зьмены?\n" "\n" "Засталося шмат пазначаных зьменаў якія яшчэ не былі ужытыя. Вы згубіце ўсе " "выбраныя зьмены, калі вы выберыце выхад з 'Synaptic'." #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Узмоцненая вэрсія:" #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "Узмоцненая вэрсія" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Дапомнае абнаўленьне" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Запомніць адказ для далейшых абнаўленьняў" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Разумнае абнаўленьне" #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Гэтыя паводзіны могуць быць зьмененыя пазьней у перавагах." #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Выкарыстаньне: synaptic [выбары]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Гэты тэкст дапамогі\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Адкрыць ў акне сховішча\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 #, fuzzy msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Задаць альтэрнатыўны файл фільтраў\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 #, fuzzy msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Задаць нумар фільтру, які выкарыстоўваецца пасьля запуску\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Усталяваць адвольны выбар, напр. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 #, fuzzy msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Выклікае абнаўленьне і адлюстроўвае зьмены\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 #, fuzzy msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Выклікае абнаўленьне і адлюстроўвае зьмены\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Ніколі не пытацца ўводу ад карыстальніка\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Адкрыць з акном заданьняў\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 #, fuzzy msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Немагчыма перайсьці ў %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Вы мусіце запускаць гэтую праграму як карыстальнік root." #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Кіраўнік пакетаў Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Скануецца CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Памылковая назва дыска!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Назва дыска" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Пра Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Зьмены ў пакеце" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 msgid "To be removed" msgstr "Будуць выдаленыя" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 msgid "To be downgraded" msgstr "Будуць вернутыя" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Будуць усталяваныя" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Будуць абноўленыя" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Будуць пераўсталяваныя" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 msgid "To be kept" msgstr "Будуць захаваныя" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing for removal %s" msgstr "Пазначаны для выдаленьня" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Выдаліць" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 #, c-format msgid "Removing with config %s" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 #, fuzzy, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Падрыхтоўка..." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "пакетаў" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Пераналадзіць" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Усталяваны" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Усталяваць" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Пакінуць канфігурацыю" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Ужываньне зьменаў" #. error from dpkg #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Прапаноўвае пакеты" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 #, fuzzy msgid "Changes applied" msgstr "Зьмяніць выгляд: " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 #, fuzzy msgid "Installing and removing software" msgstr "Усталёўвае, выдаляе і абнаўляе пакеты" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 msgid "Removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 #, fuzzy msgid "Installing software" msgstr "Усталяваць прапанаванае" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Падтрыманае" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Назва пакета" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 msgid "Component" msgstr "Кампанэнт" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 msgid "Installed Version" msgstr "Усталяваная вэрсія" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Даступная вэрсія" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Усталяваны памер" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Памер для выгрузкі" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Адбылася памылка ў часе захаваньня канфігурацыяў." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 msgid "Choose font" msgstr "Выберыце шрыфт" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 msgid "Color selection" msgstr "Выбар колеру" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 msgid "Visible" msgstr "Бачнае" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Устаўце, калі ласка, дыск з надпісам:\n" "%s\n" "у прыладу·%s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Выгрузка файла %li·з·%li·з·%s/s·-·%s·засталося" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 msgid "Download rate: unknown" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Выгрузка файлу %li·з·%li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 msgid "Queued" msgstr "Пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 msgid "Hit" msgstr "Хіт" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Failed" msgstr "Няўдала" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Апэратар" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Новы фільтар %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Вывад кіраўніка пакетаў" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "У часе ўсталёўкі пакета %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "У часе падрыхтоўкі да ўсталяваньня:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Справаздача сыстэмы APT:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:267 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "не адшуканы" #: ../gtk/rglogview.cc:269 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s уласьцівасьці" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 msgid "All" msgstr "Усё" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 #: ../gtk/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Няма вылучаных пакетаў.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Выбраць вэрсію %s якая мусіць быць усталявана" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 msgid "S" msgstr "С" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Latest Version" msgstr "Апошняя вэрсія" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 msgid "Download" msgstr "Выгрузіць" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 #, fuzzy msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Перазагрузка зьвестак аб пакетах для паведамленьня аб новых, выдаленых ці " "абноўленых пакетах." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Пазначыць усе магчымыя абнаўленьні" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Ужыць усе пазначаныя зьмены" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 msgid "Unmark" msgstr "Зьняць вылучэньне" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "Mark for Installation" msgstr "Пазначыць для ўсталёўкі" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Пазначыць для пераўсталёўкі" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Пазначыць для абнаўленьня" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Mark for Removal" msgstr "Пазначыць для выдаленьня" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Пазначыць для поўнага выдаленьня" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў закінутых пакетаў" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Hold Current Version" msgstr "Замкнуць бягучую вэрсію" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Пазначыць рэкамэндаванае для ўсталёўкі" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Пазначыць прапанаванае для ўсталёўкі" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Выдаленьне гэтага пакету можа прывесьці сыстэму ў непрацоўны стан.\n" "Вы сапраўды жадаеце гэта зрабіць?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/" "абнаўленьня, %i для выдаленьня; %s будзе вызвалена" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/" "абнаўленьня, %i для выдаленьня; %s будзе скарыстана" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/" "абнаўленьня, %i для выдаленьня" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Вы маеце %d сапсаваны пакет у вашае сыстэме!\n" "\n" "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць яго.Вы маеце %i сапсаваных " "пакетаў у вашае сыстэме!\n" "\n" "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць іх." msgstr[1] "" "Вы маеце %d сапсаваны пакет у вашае сыстэме!\n" "\n" "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць яго.Вы маеце %i сапсаваных " "пакетаў у вашае сыстэме!\n" "\n" "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць іх." msgstr[2] "" "Вы маеце %d сапсаваны пакет у вашае сыстэме!\n" "\n" "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць яго.Вы маеце %i сапсаваных " "пакетаў у вашае сыстэме!\n" "\n" "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць іх." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 msgid "Downloading changelog" msgstr "Выгрузка часопісу зьменаў" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Часопіс зьменаў утрымлівае зьвесткі аб зьменах і закрытых хібах (bugs) у " "кожнай вэрсіі пакету." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Часопіс зьменаў для %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Жадаеце дадаць іншы CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 msgid "Open changes" msgstr "Адкрыць зьмены" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Немагчыма запісаць %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Захаваць поўны стан (не толькі зьмены)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Сховішчы" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 msgid "" "Building repository dialog\n" "\n" "Please wait." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 #, fuzzy msgid "Repositories changed" msgstr "Сховішчы" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Маецца %i пакетаў" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Запуск праглядальніку дапамогі..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 #, fuzzy msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Няма ўсталяванага аглядальніку дапамогі!\n" "\n" "Вам патрэбна адна з наступных праграмаў каб прагледзіць кіраўніцтва па " "Synaptic: 'yelp', 'konqueror' ці 'mozilla'.\n" "\n" "Таксама вы можаце прагледзіць старонкі кіраўніцтва праз загад 'man synaptic' " "ці прагледзіць вэрсію ў фармаце html, якая знаходзіцца ў тэчцы 'synaptic/" "html'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Немагчыма выканаць праграму наладкі!\n" "Вы мусіце усталяваць пакет 'libgnome2-perl'." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Выкананьне праграмы наладкі пакету..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Выкананьне праглядальніку дакумэнтацыі пакету..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "Вы мусіце усталяваць пакет \"dwww\" каб гартаць дакумэнтацыю пакету" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Немагчыма ужыць зьмены!\n" "Сьпярша выпраўце сапсаваныя пакеты." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Выконваюцца выбраныя зьмены. Гэта можа заняць пэўны час." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 msgid "Downloading package files" msgstr "Загрузка файлаў пакету" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "Файлы пакетаў для ўсталёўкі мусяць захоўвацца мясцова." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Жадаеце выйсьці з Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "Downloading package information" msgstr "Загрузка зьвестак аб пакеце" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Сховішча будзе праверана на наяўнасьць новых , выдаленых і абноўленых " "пакетаў." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "Reloading package information..." msgstr "Перазагрузка зьвестак аб пакетах..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Збой разьвязаньня праблемаў залежнасьцяў!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Праблемы залежнасьцяў пасьпяхова разьвязаныя" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Немагчыма абнавіць сыстэму!\n" "Сьпярша выпраўце сапсаваныя пакеты." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Пазначэньне усіх магчымых абнаўленьняў..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Усе магчымыя абнаўленьні пасьпяхова пазначаны" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Збой пазначэньня абнаўленьняў!" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Вы дадаяце \"унівэрсальны\" кампанэнт.\n" "\n" " Пакеты ў гэтым кампанэнце не падтрымліваюцца. Вы упэўненыя ў сваіх " "дзеяньнях?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Пастаўшчык" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Дыстрыбутыў" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 msgid "Section(s)" msgstr "Падзел(ы)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 msgid "Binary (deb)" msgstr "Бінарны (deb/rpm)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Крынічны (*-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(няма пастаўшчыка)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 msgid "Unknown source type" msgstr "Невядомы тып крыніцы" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 #, fuzzy msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ВАЖНА) будзе выдалены" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 #, fuzzy msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Будзе ВЕРНУТЫ" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 #, fuzzy msgid "To be removed" msgstr "Будуць выдаленыя" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 #, fuzzy msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "Пакінуць бяз зьменаў" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (неабходны) мусіць быць выдалены\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s мусіць быць вернуты\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s мусіць быць выдалены\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s мусіць быць выдалены\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (вэрсія %s) мусіць быць абноўлены да вэрсіі %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (вэрсія %s) мусіць быць усталяваны\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (вэрсія %s) мусіць быць пераўсталяваны\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Кароткае апісаньне" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 #, fuzzy, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d пакет замкнёны\n" msgstr[1] "%d пакет замкнёны\n" msgstr[2] "%d пакет замкнёны\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d пакет мусіць быць пакінуты і не абнаўляцца\n" msgstr[1] "%d пакет мусіць быць пакінуты і не абнаўляцца\n" msgstr[2] "%d пакет мусіць быць пакінуты і не абнаўляцца\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d новы пакет мусіць быць усталяваны\n" msgstr[1] "%d новы пакет мусіць быць усталяваны\n" msgstr[2] "%d новы пакет мусіць быць усталяваны\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 #, fuzzy, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n" msgstr[1] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n" msgstr[2] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "Пакет будзе абноўлены." msgstr[1] "Пакет будзе абноўлены." msgstr[2] "Пакет будзе абноўлены." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d %s будзе выдалена;\n" msgstr[1] "%d %s будзе выдалена;\n" msgstr[2] "%d %s будзе выдалена;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 #, fuzzy, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "Пакет будзе абноўлены." msgstr[1] "Пакет будзе абноўлены." msgstr[2] "Пакет будзе абноўлены." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" msgstr[1] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" msgstr[2] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s дадатковае прасторы будзе скарыстана" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s дадатковае прасторы будзе вызвалена" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s неабходна будзе выгрузіць" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Неад'емная частка пакетаў будзе выдаленая.\n" "Гэта можа прывесьці вашу сыстэму ў непрацоўны стан!!!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 msgid "The following problems were found on your system:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Наладзіць " #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "FingerPrint" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "Добра" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 msgid "N/A" msgstr "Адсутнічае" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 msgid "Find" msgstr "Шукаць" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Апісаньне %s" #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Усталяваная вэрсія" #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Апошняя даступная вэрсія" #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Майнтайнэр:" #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Нататка: Каб усталяваць вэрсію якая адрозьніваецца ад дапомнай, " "выберыце Пакет -> Фарсіраваць вэрсію... з мэню." #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Прыярытэт:" #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Падзел:" #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Тэгі:" #: ../gtk/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "_Ужыць пазначаныя зьмены" #: ../gtk/window_main.glade.h:12 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Даступныя вэрсіі:" #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Агульнае" #: ../gtk/window_main.glade.h:15 msgid "Dependants" msgstr "Залежыць ад" #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 #: ../gtk/window_details.glade.h:13 msgid "Dependencies" msgstr "Залежнасьці" #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Залежнасьці апошняе вэрсіі" #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Выгрузіць:" #: ../gtk/window_main.glade.h:20 msgid "Icon _Legend" msgstr "Значэньне значак" #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Усталяваныя файлы" #: ../gtk/window_main.glade.h:22 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Пазначыць усё для абнаўленьня" #: ../gtk/window_main.glade.h:23 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Пазначыць пакеты па _заданьнях..." #: ../gtk/window_main.glade.h:24 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Пазначыць для поўнага выдаленьня" #: ../gtk/window_main.glade.h:25 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Пазначыць для пераўсталёўкі" #: ../gtk/window_main.glade.h:26 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Пазначыць для _ўсталёўкі" #: ../gtk/window_main.glade.h:27 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Пазначыць для вы_даленьня" #: ../gtk/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Пазначыць для _абнаўленьня" #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Прадстаўляе пакеты" #: ../gtk/window_main.glade.h:33 msgid "Reload" msgstr "Перагрузіць" #: ../gtk/window_main.glade.h:34 msgid "S_earch" msgstr "По_шук" #: ../gtk/window_main.glade.h:35 msgid "S_tatus" msgstr "_Стан" #: ../gtk/window_main.glade.h:36 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Захаваць пазначэньні _як..." #: ../gtk/window_main.glade.h:37 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../gtk/window_main.glade.h:39 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/window_main.glade.h:40 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Тэкст по_бач са значкамі" #: ../gtk/window_main.glade.h:41 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Тэкст пад _значкамі" #: ../gtk/window_main.glade.h:42 msgid "U_nmark" msgstr "_Скінуць пазначэньне" #: ../gtk/window_main.glade.h:43 msgid "U_nmark All" msgstr "С_кінуць усе пазначэньні" #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Вэрсія:" #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Вэрсіі" #: ../gtk/window_main.glade.h:46 msgid "_About" msgstr "Пра праграму" #: ../gtk/window_main.glade.h:47 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Дадаць CD-ROM..." #: ../gtk/window_main.glade.h:48 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Гартаць дакумэнтацыю" #: ../gtk/window_main.glade.h:49 msgid "_Configure..." msgstr "_Наладзіць..." #: ../gtk/window_main.glade.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../gtk/window_main.glade.h:51 msgid "_Custom" msgstr "_Асабіста" #: ../gtk/window_main.glade.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Выгрузіць часопіс зьменаў" #: ../gtk/window_main.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../gtk/window_main.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/window_main.glade.h:55 msgid "_Filters" msgstr "_Фільтры" #: ../gtk/window_main.glade.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Выправіць сапсаваныя пакеты" #: ../gtk/window_main.glade.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "_Фарсіраваць вэрсію..." #: ../gtk/window_main.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../gtk/window_main.glade.h:59 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../gtk/window_main.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Інструмэнт пошуку" #: ../gtk/window_main.glade.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "Толькі _значкі" #: ../gtk/window_main.glade.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "Замкнуць _вэрсію" #: ../gtk/window_main.glade.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Па_значыць усе абнаўленьні..." #: ../gtk/window_main.glade.h:64 msgid "_Package" msgstr "_Пакет" #: ../gtk/window_main.glade.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../gtk/window_main.glade.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Уводзіны" #: ../gtk/window_main.glade.h:67 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../gtk/window_main.glade.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Прачытаць пазначэньні..." #: ../gtk/window_main.glade.h:69 msgid "_Redo" msgstr "В_ярнуцца" #: ../gtk/window_main.glade.h:70 msgid "_Reload Package Information" msgstr "Пе_рагрузіць зьвесткі пакету" #: ../gtk/window_main.glade.h:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Сховішчы" #: ../gtk/window_main.glade.h:72 msgid "_Save Markings" msgstr "Захаваць _пазначэньні" #: ../gtk/window_main.glade.h:73 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: ../gtk/window_main.glade.h:74 msgid "_Sections" msgstr "Па_дзелы" #: ../gtk/window_main.glade.h:75 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Усталяваць _унутраны выбар..." #: ../gtk/window_main.glade.h:76 msgid "_Settings" msgstr "_Усталёўкі" #: ../gtk/window_main.glade.h:77 msgid "_Text Only" msgstr "_Толькі тэкст" #: ../gtk/window_main.glade.h:78 msgid "_Toolbar" msgstr "Панэль _інструмэнтаў" #: ../gtk/window_main.glade.h:79 msgid "_Undo" msgstr "_Адкаціць" #: ../gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Аўтарскае права (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Аўтарскае права (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Вэрсія Synaptic" #: ../gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Падтрымка Debtag уключана." #: ../gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Дакумэнтавана" #: ../gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Старонкі кіраўніцтва (man):\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Кіраўніцтва:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Аўтар і стваральнік:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Майнтайнэры:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Памочнікі:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Кіраўнік пакетаў які выкарыстоўвае apt." #: ../gtk/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Гэтае праграмнае забесьпячэньне ліцэнзаванае на ўмовах GNU General Public " "License, Вэрсіі 2" #: ../gtk/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Перакладзена" #: ../gtk/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Наведайце хатнюю старонку на \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Напісана " #: ../gtk/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Віталь Хілько " #: ../gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Апісаньне і назва" #: ../gtk/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Глядзець у:" #: ../gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../gtk/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Адлюстроўваць прагрэс асобных файлаў" #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Пазначыць" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Ужываньне зьменаў" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "History files" msgstr "Часовыя файлы" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Пазначэньне зьменаў" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Паўнамоцны паслужнік" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Часовыя файлы" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Гэтыя усталёўкі прывядуць да " "непрацаздольнасьці вашае сыстэмы. Вельмі уважліва разгледзьце зьмены." #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Шрыфт дастасаваньня" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Заўсёды пытацца" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Усталяваная вэрсыя " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Ужываць зьмены ў акне тэрміналу" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Пытацца пацьверджаньня" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Выйсьці пасьля пасьпяховага заканчэньня ужываньня зьменаў" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Аўтаматычна" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Сапсаваныя:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Шчаўчок па значцы стану пазначае некалькі магчымых дзеяньняў" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Колеры пакетаў па іх стане" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Слупкі і шрыфты" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Падзелены коскамі сьпіс вузлоў і дамэнаў далучэньне да якіх адбываецца без " "выкарыстаньня проксі (напрыклад: localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Цалкам" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Разглядаць рэкамэндаваныя пакеты як залежнасьці" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Выдаліць за_кэшаваныя файлы пакетаў" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Наўпроставае далучэньне да інтэрнэту" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP проксі: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Фільтры" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP проксі: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "ІР адрас ці назва вузлу паўнамоцнага ftp паслужніку" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "ІР адрас ці назва вузлу паўнамоцнага http паслужніку" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Усталяваныя (замкнёныя):" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Усталяваныя:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Пакінуць канфігурацыю" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Асабістая наладка проксі" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Пазначаныя для поўнага выдаленьня:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Пазначаныя для вяртаньня:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Пазначаныя для ўсталёўкі:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Пазначаныя для пераўсталёўкі:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Пазначаныя для выдаленьня:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Пазначаныя для абнаўленьня:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Апусьціць _ніжэй" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Падняць _вышэй" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "New in repository:" msgstr "Новыя ў сховішчы:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Без проксі для: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Не ўсталяваныя (замкнёныя):" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Не ўсталяваныя:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Колькасьць апэрацыяў адкату:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Нумар порту паўнамоцнага ftp паслужніку" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Нумар порту паўнамоцнага http паслужніку" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Порт: " # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Prefer versions from: " msgstr "Узмоцненая вэрсія:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Перагружаць састарэлыя зьвесткі пакетаў:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Выдаленьне пакетаў: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Адлюстраваць уласьцівасьці пакету ў асноўным акне" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Абнаўленьне сыстэмы:" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Здольныя абнаўляцца:" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Выкарыстоўваць свой шрыфт дастасаваньня" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Выкарыстоўваць свой шрыфт для тэрміналу" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "Выдаліць за_кэшаваныя файлы пакетаў" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Выдаліць загружаныя пакеты пасьля ўсталёўкі" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Пакінуць усе загружаныя пакеты ў кэшы" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Усталяваныя пакеты якія здольныя абнаўляцца" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Шрыфт тэрміналу" #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Пазначце назву для гэтага CD-ROM" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Назва дыска:" #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Назва мусіць выкарыстоўвацца для ідэнтыфікацыі CD-ROM калі вы пажадаеце " "ўсталёўваць пакеты з яго й далей." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Усталяваць унутраны выбар" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Толькі экспэрты карыстаюцца гэтым." #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Значэньне:" #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Пераменная:" #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Кароткае апісаньне" #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "Ужыць наступныя зьмены?" #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Толькі загружаць файлы пакетаў" #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Вярнуцца да асноўнага акна" #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Файлы пакетаў мусяць толькі загружацца, але не ўсталёўвацца" #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Праверка подпісаў пакетаў" #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "_Паказаць падрабязнасьці" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Бягучы" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Пазначанае" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "І" #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Булевы апэратар паміж крытэраў:" #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Канфліктуючыя пакеты" #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Залежныя пакеты" #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Выключыць" #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Выключаць выбраныя падзелы" #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Выключае" #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Для ўсталёўкі і абнаўленьня" #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Для выдаленьня" #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Уключыць" #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Уключаць толькі вылучаныя падзелы" #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Уключае" #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "" #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Усталяваныя пакеты якія здольныя абнаўляцца" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Усталяваная пакеты якія могуць быць абноўленыя да апошняе вэрсіі галіны " "распрацоўкі" #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Пакеты бібліятэк, якія больш непатрэбны (патрабуецца deborphan для працы)" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Не магчыма ўсталяваць" #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Не ўсталяваныя пакеты" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Не пазначаны" #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "ЦІ" #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Закінутыя" #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Пакеты, якія зьявіліся ў сховішчы пасьля апошняга абнаўленьня" #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Пакеты, якія не даступныя ні ў адным сховішчы" #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Пакеты, якія будуць усталяваны ці абноўлены" #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Пакеты, якія будуць выдалены" #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Пакеты, якія ніколі ня будуць абноўленыя" #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Пакеты, якія мусяць абнавіцца" #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Пакеты з сапсаванымі залежнасьцямі" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Рэкамэндацыі" #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Выдаленыя пакеты, для якіх у сыстэме засталіся канфігурацыйныя файлы" #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Пакеты якія будуць замененыя" #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Рэшткавыя" #. /recommends #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Прапановы" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Тэгі" # This is filter name, it's better to not translate it #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Здольны абнаўляцца" #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Вэрсія" #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "С_кінуць усё" #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "_Інвэртаваць усё" #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Дыстрыбутыў:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Падзел(ы):" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Пастаўшчыкі..." #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preparing packages..." msgstr "Ачыстка сьпісаў пакетаў..." #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Выйсьці пасьля пасьпяховага заканчэньня ужываньня зьменаў" #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "_Шрыфт тэрміналу" #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Вывад згенераваны ў часе выкананьня кіраўніка пакетаў" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "А_пісаньне" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Вывад тэрміналу:" #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Закрыць гэты дыялёг пасьля пасьпяховага заканчэньня ужываньня зьменаў" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Усталёўвае, выдаляе і абнаўляе пакеты" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Кіраўнік пакетамі" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Кіраўнік пакетаў Synaptic" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Нататка: Зьмены не могуць быць ужытыя імгненна. Сьпярша вы мусіце " "пазначыць усе неабходныя зьмены і толькі потым ужыць іх." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Выберыце дзеяньне з кантэкстнага мэню пакету." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "Шчаўчок па значцы стану адкрывае мэню якое ўтрымлівае усе апэрацыі." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Падвойны шчаўчок на назове пакету." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Уводзіны" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Выберыце пакет і дзеяньне па-над ім з мэню 'Пакет'." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Адлюстроўваць дыялёг пасьля запуску" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Праграмнае забесьпячэньне у вашае сыстэме арганізавана ў выглядзе " "пакетаў. Кіраўнік пакетаў дазваляе вам усталёўваць, абнаўляць ці " "выдаляць пакеты." #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Вы можаце пазначыць пакеты для усталёўкі, абнаўленьня ці выдаленьня " "некалькімі шляхамі:" #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Вы мусіце рэгулярна перагружаць зьвесткі аб пакетах, у іншым выпадку вы " "можаце прапусьціць важныя абнаўленьні ў бясьпецы." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Поўны часопіс зьменаў апошняе вэрсіі:" #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Назва пакету" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Вэрсія" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Прапаноўвае пакеты" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Канфліктуючыя пакеты" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Замяняе пакеты" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Залежныя пакеты" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 #, fuzzy msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Устаўце дыск ў прыладу." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Значэньне значак" #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Пакет падтрымліваецца" #. vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "Наступныя значкі выкарыстоўваюцца для пазначэньня стану пакету:" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Выкананьне..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Завершана" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Не магчыма закрыць у часе выкананьня" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember the answer" msgstr "Запомніць адказ для далейшых абнаўленьняў" #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Перагрузіць" #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Інструмэнт пошуку" #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Усталёўвае, выдаляе і абнаўляе пакеты" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "" #~ "Унутраная памылка: Немагчыма разгалінаваць gzip. Калі ласка паведаміце " #~ "распрацоўнікам аб памылцы." #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s ужо/будзе усталяваны" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "пакет не можа быць усталяваны" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "пакет не будзе усталяваны" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "залежнасьці задаволеныя" #~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" #~ msgstr "Унутраная памылка: немагчыма адкрыць файл ReducedView %s" #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "" #~ "Унутраная памылка: немагчыма разгалінаваць bzip2. Калі ласка паведаміце " #~ "распрацоўнікам аб памылцы." #~ msgid "ignore" #~ msgstr "ігнараваць" #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нармалёвы" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Крытычны" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Бясьпека" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Захаваць зьмены" #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "Не будзе абноўлены" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Дыстрыбутыў" #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure to apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "Нататка: Зьвесткі аб пакетах мусяць быць перагружаныя й усе " #~ "пазначаныя зьмены будуць згубленыя. Упэўніцеся што жадаеце сьпярша ўжыць " #~ "зьмены." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "Дапомны архіў:" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Экспэрт" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Выберыце дапомны рэліз калі больш чым адзін пазначаны ў сьпісе sources." #~ "list" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Часовыя файлы" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" #, fuzzy #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." #, fuzzy #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "Ачыстка сьпісаў пакетаў..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "Будуць захаваныя" #, fuzzy #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Дрэва альфабэту" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "Замяняюць" #, fuzzy #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "Уключаныя тэгі" #, fuzzy #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "Залежаць ад" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтары" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Апісаньне" #, fuzzy #~ msgid "No package is selected." #~ msgstr "Пакет усталяваны" #, fuzzy #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "Пакет" #, fuzzy #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Перавагі" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Інструмэнт пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Ад_шукаць" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "Выкарыстоўваць сталыя выразы ў час пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "Выкарыстоўваць сталыя выразы падчас пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "Даступная вэрсыя" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " Дата" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Схаваць" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "Усталяваная вэрсыя" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Incorrect or incompatible locale " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Changelog for %s" #~ msgstr "Адмяніць" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mark upgrades in a smart way?" #~ msgstr "" #~ "Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quit and ignore marked changes?" #~ msgstr "" #~ "Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "_Lock Current Status and Version" #~ msgstr "у вэрсыі" #, fuzzy #~ msgid "_Default Font" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " #~ "available" #~ msgstr "Усталяваныя пакеты, для якіх даступна новая вэрсыя" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" #~ msgstr "Усталяваныя пакеты, для якіх даступна новая вэрсыя" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" #~ msgstr "Усталяваныя пакеты, якія не патрабуюць абнаўленьня" #, fuzzy #~ msgid "Packages that have not been installed" #~ msgstr "Няўсталяваныя пакеты" #~ msgid "New in archive" #~ msgstr "Новыя ў архіве" # This is filter name, it's better to not translate it #~ msgid "Not (no longer) installable" #~ msgstr "Якія не ўсталёўваюцца" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невядомы" #, fuzzy #~ msgid "Installed (update available)" #~ msgstr "Рэдагаваць выбраны фільтар" #, fuzzy #~ msgid "Queued Changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "Up_grade System" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "New in archive:" #~ msgstr "Новыя ў архіве" #, fuzzy #~ msgid "Update available:" #~ msgstr "Рэдагаваць выбраны фільтар" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася загрузіць пэўныя індэксныя файлы, яны былі ігнараваныя ці\n" #~ "папярэднія вэрсыі былі выкарыстаны." #, fuzzy #~ msgid "Reverse dependencies" #~ msgstr "адваротныя залежнасьці" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Depends" #~ msgstr "ЗваротныяЗалежнасьці" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Dependencies" #~ msgstr "адваротныя залежнасьці" #, fuzzy #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~ msgid "_Show Matching Packages Only" #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." #, fuzzy #~ msgid "Marked for removal including config:" #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" #, fuzzy #~ msgid "Install" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Рэкамэндаваны" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Вылучаны" #~ msgid "Suggested" #~ msgstr "Прапаноўваецца" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions and Recommendations" #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" #, fuzzy #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" #~ msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" #, fuzzy #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "_Save Selections" #~ msgstr "_Захаваць вылучэньні" #, fuzzy #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць базу даньняў cdrom %s" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving %li of %li files" #~ msgstr "Загружаюцца індэксныя файлы" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Package Files" #~ msgstr "Загружаюцца файлы пакетаў" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Index Files" #~ msgstr "Загружаюцца індэксныя файлы" #~ msgid "WeakDepends" #~ msgstr "НеабавязковыяЗалежнасьці" #, fuzzy #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Усталяваць" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "_Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Remove Including Configuration" #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" #, fuzzy #~ msgid "R_einstall Current Version" #~ msgstr "у вэрсыі" #, fuzzy #~ msgid "Remove Including _Configuration" #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "_Install Latest Version" #~ msgstr "Усталяваная вэрсыя" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "В_ыдаліць" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" #~ msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" # This is filter name, it's better to not translate it #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Не ўсталяваныя" #~ msgid "Obsolete or locally installed" #~ msgstr "Састарэлыя ці усталяваныя мясцова" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Усе пакеты" #, fuzzy #~ msgid "Filter the list of shown packages" #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions or Recommendations" #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions or recommendations" #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" #, fuzzy #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "Clear Package Cache Now" #~ msgstr "Атрымаць зьвесткі аб пакетах" #, fuzzy #~ msgid "One click on status icon marks packages" #~ msgstr "Выкарыстоўваць колеры ў асноўным сьпісе пакетаў" #~ msgid "Enter the disc name" #~ msgstr "Увядзіце назву дыска" #~ msgid "(stalled)\n" #~ msgstr "(спынены)\n" #, fuzzy #~ msgid "[Processing...] " #~ msgstr "Падрыхтоўка..." #, fuzzy #~ msgid "[Receiving...] " #~ msgstr "[Атрыманьне даньняў] " #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #~ msgstr "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" #, fuzzy #~ msgid "unkown" #~ msgstr "невядомы" #~ msgid "Obsolete and locally installed" #~ msgstr "Састарэлыя й усталяваныя мясцова" #~ msgid "Available Tags" #~ msgstr "Даступныя тэгі" #~ msgid "Included Tags" #~ msgstr "Уключаныя тэгі" #~ msgid "Excluded Tags" #~ msgstr "Выключаныя тэгі" #~ msgid "Performing Changes" #~ msgstr "Выконваюцца зьмены" #, fuzzy #~ msgid "Update the list of available packages" #~ msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" #, fuzzy #~ msgid "Execute the queued changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No libgnome2-perl installed\n" #~ "\n" #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" #~ msgstr "" #~ "Пакет libgnome-perl не усталяваны\n" #~ "\n" #~ "Вам неабходна усталяваць libgnome-perl каб выкарыстоўваць dpkg-" #~ "reconfigure у synaptic" #~ msgid "" #~ "Operation not possible with broken packages.\n" #~ "Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "Апэрацыя не магчымая з \"сапсаванымі\" пакетамі.\n" #~ "Выпраўце спачатку іх." #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." #~ msgstr "Абнаўляюцца сьпісы пакетаў з паслужнікаў..." #~ msgid "Dependency problem resolver failed." #~ msgstr "Памылкаа вырашэньня канфлікта залежнасьцяў." #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." #~ msgstr "Канфлікты залежнасьцяў пасьпяхова выпраўленыя." #~ msgid "" #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" #~ "with broken packages. Please fix them first." #~ msgstr "" #~ "Аўтаматычнае вылучэньне для абнаўленьня немагчымае\n" #~ "з \"сапсаванымі\" пакетамі. Калі ласка, выпраўце спачатку іх." #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." #~ msgstr "" #~ "Выконваецца аўтаматычнае вылучэньне пакетаў якія мусяць абнавіцца..." #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." #~ msgstr "Аўтаматычнае вылучэньне пакетаў завершана." #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." #~ msgstr "Не атрымалася выканаць аўтаматычнае вылучэньне для абнаўленьня." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Пастаўлены ў чаргу" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Queued for removal:" #~ msgstr "Былі пазначаныя для выдаленьня" #, fuzzy #~ msgid "Execute the changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetic Tree" #~ msgstr "Дрэва альфабэту" #, fuzzy #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Згарнуць усё" #, fuzzy #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Разгарнуць усё" #, fuzzy #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Звычайны сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Section Tree" #~ msgstr "Дрэва падзелаў" #, fuzzy #~ msgid "Status Tree" #~ msgstr "Дрэва стану" #, fuzzy #~ msgid "Tree: " #~ msgstr "Прагляд дрэва" #, fuzzy #~ msgid "Queued for removal" #~ msgstr "Былі пазначаныя для выдаленьня" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "Not installed (available)" #~ msgstr "Не ўсталяваныя" #, fuzzy #~ msgid "_Downgrade" #~ msgstr "Панізіць" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "У_сталяваць" #~ msgid "" #~ "The debtags database is not installed\n" #~ "\n" #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" #~ "\n" #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " #~ "(patches are welcome)!" #~ msgstr "" #~ "База даньняў debtags не ўсталяваная\n" #~ "\n" #~ "Калі ласка набярыце \"debtags update\" у абалонцы каб атрымаць базу\n" #~ "\n" #~ "Выбачайце за нязручнасьць, гэта будзе выпраўлена ў наступнае вэрсыі (калі " #~ "што, чакаем патчы)!" #, fuzzy #~ msgid "Package Control" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Clear All _Queued Changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" #~ msgstr "" #~ "Выканаць (і загрузіць пры неабходнасьці) выбраныея дзеяньні з пакетамі" #, fuzzy #~ msgid "Edit the available filters" #~ msgstr "Рэдагаваць выбраны фільтар" #~ msgid "Filters..." #~ msgstr "Фільтары..." #, fuzzy #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" #, fuzzy #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Адшукаць тэкст:" #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" #~ msgstr "" #~ "Адзначыць пакеты для абнаўленьня, акрамя пакетаў з новымі залежнасьцямі" #, fuzzy #~ msgid "Stat_us Tree" #~ msgstr "Дрэва стану" #, fuzzy #~ msgid "Up_grade All" #~ msgstr "Аб_навіць" #, fuzzy #~ msgid "_Alphabetic Tree" #~ msgstr "Дрэва альфабэту" #, fuzzy #~ msgid "_Apply Filter" #~ msgstr "Фільтары" #, fuzzy #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Згарнуць усё" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Filters..." #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." #, fuzzy #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Выключыць" #, fuzzy #~ msgid "_Execute Queued Changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "Разгарнуць усё" #, fuzzy #~ msgid "_Flat List" #~ msgstr "Звычайны сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "_No Changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "_Section Tree" #~ msgstr "Дрэва падзелаў" #, fuzzy #~ msgid "_Tag Tree" #~ msgstr "Дрэва тэга" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Выгляд" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Дзеяньні" #, fuzzy #~ msgid "_Collapse All " #~ msgstr "Згарнуць усё " #, fuzzy #~ msgid "Available (New):" #~ msgstr "Даступная вэрсыя " #, fuzzy #~ msgid "Available (locked):" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Даступны пакет:\n" #, fuzzy #~ msgid "Available: " #~ msgstr "Даступныя тэгі" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ачысьціць" #, fuzzy #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "Панізіць" #~ msgid "Install:" #~ msgstr "Усталяваць:" #, fuzzy #~ msgid "Package List" #~ msgstr "Пакет " #, fuzzy #~ msgid "Purge: " #~ msgstr "Ачысьціць" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "_Update List" #~ msgstr "Абнавіць сьп_іс" #, fuzzy #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "Атрымаць зьвесткі аб пакетах тутака" #, fuzzy #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "Слупок" #, fuzzy #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "Дапомнае дзеяньне для выдаленьня: " #, fuzzy #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "Выдаліць састарэлыя пакеты з кэшу" #, fuzzy #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "Абнаўленьне дыстрыбютыва" #, fuzzy #~ msgid "%d package is set on hold\n" #~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr[0] "Пакет усталяваны" #~ msgstr[1] "Пакет усталяваны" #~ msgstr[2] "Пакет усталяваны" #, fuzzy #~ msgid "Will never be installed" #~ msgstr "%s ужо/будзе усталяваны" #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "Загружаюцца файлы" #, fuzzy #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d %s было ўтрымана;\n" #, fuzzy #~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "%d %s было ўтрымана й не абноўлена;\n" #, fuzzy #~ msgid "1 new package will be installed\n" #~ msgstr "Пакет будзе ўсталяваны." #, fuzzy #~ msgid "1 package will be upgraded\n" #~ msgstr "Пакет будзе абноўлены." #, fuzzy #~ msgid "1 package will be removed\n" #~ msgstr "Пакеты, якія будуць выдалены" #, fuzzy #~ msgid "1 package will be downgraded\n" #~ msgstr "Пакет будзе абноўлены." #, fuzzy #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "Пакет усталяваны" #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "Пакет не ўсталяваны." #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "Пакет будзе ўсталяваны." #, fuzzy #~ msgid "Package will be downgraded." #~ msgstr "Пакет будзе абноўлены." #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "Пакет будзе выдалены." #~ msgid "Package is broken." #~ msgstr "Пакет сапсаваны." #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "Новы пакет." #, fuzzy #~ msgid "New:" #~ msgstr "Стварыць" #, fuzzy #~ msgid "Keep:" #~ msgstr "Захаваць" #, fuzzy #~ msgid "Held:" #~ msgstr "Утрыманы" #, fuzzy #~ msgid "Pin:" #~ msgstr "Зачэплены" #~ msgid "Tried to dequeue a fetching object" #~ msgstr "Спроба прыбраць з чаргі аб'ект які запампоўваецца" #, fuzzy #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Installed:" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Mainainer:" #~ msgstr "Дзеяньні" #~ msgid "[Working] " #~ msgstr "[Праца] " #~ msgid "Package Manager running" #~ msgstr "Ктраўнік пакетаў запушчаны" #~ msgid "Package Manager finished" #~ msgstr "Кіраўнік пакетаў завершыў працу" #~ msgid "Can't close, Package Manager still runing" #~ msgstr "Немагчыма закрыць, кіраўнік пакетаў усё яшчэ працуе" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "not installed" #~ msgstr "Не ўсталяваныя" #, fuzzy #~ msgid "1 package will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "%d %s будзе выдалена;\n" #, fuzzy #~ msgid "%d packages will be DOWNGRADED\n" #~ msgstr "%d %s будзе выдалена;\n" #~ msgid "Couldn't fork gzip" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць gzip" #~ msgid "Missed: " #~ msgstr "Прапушчаны: " #~ msgid "Missed(2): " #~ msgstr "Прапушчаны(2): " #~ msgid "Wrong Size: " #~ msgstr "Памылковы памер: " #~ msgid "Alot of entries were discarded, something may be wrong." #~ msgstr "Зашмат элемэнтаў было адкінута, нешта можа быць не ў парадку." #~ msgid "empty filter name!? should _never_ happen, please report" #~ msgstr "" #~ "пустая назва фільтара!? гэтага не мае быць _ніколі_, калі ласка " #~ "паведаміце аб памылцы" #~ msgid "" #~ "filter name is longer than 55 chars!? Will be truncated.Please report" #~ msgstr "" #~ "назва фільтара ўтрымлівае болей за 55 сымбаляў!? Будзе ўсечана. Калі " #~ "ласка, паведаміце аб памылцы" #~ msgid " has no section?!" #~ msgstr " не мае сэкцыі?!" #~ msgid "Couldn't fork bzip2" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць bzip2" #~ msgid "can't fork children, so I die" #~ msgstr "can't fork children, so I die" #~ msgid "gtk_tree_model_get returned no text" #~ msgstr "gtk_tree_model_get returned no text" #~ msgid "clickedRecInstall called with invalid parm: " #~ msgstr "clickedRecInstall выклікана з памылковым парамэтрам: " #, fuzzy #~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n" #~ msgstr ": будзе абноўлены да " #~ msgid "package" #~ msgstr "пакет" #, fuzzy #~ msgid "%d %s will be upgraded\n" #~ msgstr "%d %s будзе абноўлена;\n" #, fuzzy #~ msgid "label_name" #~ msgstr "завуцца" #, fuzzy #~ msgid "label_summary" #~ msgstr "Кароткае апісаньне" #, fuzzy #~ msgid "_Tag tree" #~ msgstr "Дрэва тэга" #, fuzzy #~ msgid "_Flat list" #~ msgstr "Звычайны сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Installed and upgradeble" #~ msgstr "Усталяваныя й здольныя абнаўляцца" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Прыярытэт" #, fuzzy #~ msgid "No changes" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Including Configuration" #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выключыць" #, fuzzy #~ msgid "\tVersion" #~ msgstr "Вэрсыя" #, fuzzy #~ msgid "\tSize" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "\tPackage Size" #~ msgstr " Памер пакета" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Захаваць" #~ msgid "window1" #~ msgstr "акно1" #~ msgid "label43" #~ msgstr "адзнака43" #~ msgid "label_dep_info" #~ msgstr "label_dep_info" #~ msgid "label53" #~ msgstr "адзнака53" #~ msgid "label54" #~ msgstr "адзнака54" #~ msgid "label_availdep_info" #~ msgstr "label_availdep_info" #~ msgid "label55" #~ msgstr "адзнака55" #~ msgid "label68" #~ msgstr "адзнака68" #~ msgid "label56" #~ msgstr "адзнака56" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your locale settings are not " #~ "supported by your Xlib" #~ msgstr "" #~ "Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Include Dependencies" #~ msgstr "Залежнасьці" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start yelp" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць %s" #~ msgid "Inst. Size" #~ msgstr "Уст. памер" #, fuzzy #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Затрымаць" #, fuzzy #~ msgid "Exclude the package from upgrades" #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" # This is filter name, it's better to not translate it #~ msgid "Programmed Changes" #~ msgstr "Заплянаваныя зьмены" #~ msgid "Perform package download only." #~ msgstr "Выканаць толькі загрузку пакетаў." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Выканаць" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be used after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%sB будзе выкарыстана.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s B will be freed after finished.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%sB будзе вызвалена.\n" #~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..." #~ msgstr "Выконваецца вылучэньне для абнаўленьня дыстрыбютыва..." #~ msgid "Selection for distribution upgrade done." #~ msgstr "Вылучэньне для абнаўленьня дыстрыбютыва скончана." #~ msgid "Selection for distribution upgrade failed." #~ msgstr "Не атрымалася выканаць вылучэньне для абнаўленьня дыстрыбютыва." #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "За_хаваць" #~ msgid "Up_grade all" #~ msgstr "Аб_навіць" #~ msgid "" #~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies" #~ msgstr "" #~ "Абнавіць усталяваны дыстрыбютыў, разам з пакетамі якія маюць новыя " #~ "залежнасьці" #~ msgid "_Dist Upgrade" #~ msgstr "_Абнавіць усё" #~ msgid "Set generic option" #~ msgstr "Усталяваць адвольны памер" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Зьвесткі" #~ msgid "Never upgrade this package" #~ msgstr "Ніколі не абнаўляць гэты пакет" #~ msgid "Reconfigure" #~ msgstr "Пераналадзіць" #~ msgid "Show Pkg Help" #~ msgstr "Паказаць дапамогу па пакеце" #, fuzzy #~ msgid "Pkg Help" #~ msgstr "Паказаць дапамогу па пакеце" #, fuzzy #~ msgid "Hold pkg" #~ msgstr "" #~ "Утрымаць\n" #~ "пакет" #, fuzzy #~ msgid "Find Tool" #~ msgstr "Інструмэнт пошуку" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Ужыць" #, fuzzy #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Шаблён" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide searched fields" #~ msgstr "Шукаць палі:" #, fuzzy #~ msgid "Next match" #~ msgstr "Няма супадзеньняў." #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Нічога не вылучаць" #, fuzzy #~ msgid "Decription" #~ msgstr "Апісаньне" #, fuzzy #~ msgid "Suggested or recommended" #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" #, fuzzy #~ msgid "includes" #~ msgstr "Уключыць" #, fuzzy #~ msgid "excludes" #~ msgstr "Выключыць" #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Усталёўкі" #~ msgid "Package Filters" #~ msgstr "Фільтары пакетаў" #~ msgid "Do" #~ msgstr "Зроблена" #~ msgid "What" #~ msgstr "Які" #~ msgid "OH SHIT!!" #~ msgstr "ВО ХАЛЕРА!!" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дзеяньні" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "Усе пакеты" #~ msgid "View" #~ msgstr "Выгляд" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Разгарнуць усё" #~ msgid "Collapse all " #~ msgstr "Згарнуць усё " #~ msgid "Section tree" #~ msgstr "Дрэва падзелаў" #~ msgid "Status tree" #~ msgstr "Дрэва стану" #~ msgid "Set _generic option" #~ msgstr "Усталяваць _адвольны выбар" #~ msgid "Pixmaps" #~ msgstr "Значкі" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Тэкст" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Разам" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Пра праграму..." #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Выканаць" #~ msgid "Select package filter" #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" #~ msgid "Open package filter editor" #~ msgstr "Адкрыць рэдактар фільтара пакетаў" #~ msgid "What it depends on" #~ msgstr "Ад чаго залежыць" #~ msgid "What depends on it" #~ msgstr "Што ад яго залежыць" #~ msgid "What it would depend on" #~ msgstr "Ад чаго будзе залежаць" #~ msgid "What it provides" #~ msgstr "Прадастаўляе" #~ msgid "" #~ "Keep selected package as is in the system, unmarking selections over it" #~ msgstr "Захоўваць выбраныя пакеты ў сыстэме, зьняўшы з іх вылучэньне" #~ msgid "Mark selected package for removal from system" #~ msgstr "Пазначыць выбраныя пакеты для выдаленьня з сыстэмы" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" #~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "Authors:\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аўтарскае права (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" #~ "Аўтарскае права (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" #~ "\n" #~ "Аўтары:\n" #~ "Alfredo K. Kojima \n" #~ "Gustavo Niemeyer \n" #~ "Michael Vogt \n" #~ "\n" #~ "Болей зьвестак на http://www.nongnu.org/synaptic\n" #~ "\n" #~ "Гэтае праграмовае забесьпячэньне пад абаронай\n" #~ "GNU General Public License, Version 2\n" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Кэш" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "stable" #~ msgstr "Усталяваныя" #, fuzzy #~ msgid "testing" #~ msgstr "_Усталёўкі" # This is filter name, it's better to not translate it #, fuzzy #~ msgid "unstable" #~ msgstr "Усталяваныя" #~ msgid "" #~ "The selected package couldn't be installed/upgraded.\n" #~ "\n" #~ "This is most probably caused by unmet dependencies that are not available " #~ "in any repository." #~ msgstr "" #~ "Выбраны пакет ня можа быць усталяваны/абноўлены.\n" #~ "\n" #~ "Гэта можа адбывацца з-за незадаволеных залежнасьцяў на пакеты,\n" #~ "якія не даступныя ані ў адным сховішчы." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes. Are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "" #~ "Пэўныя зьмены не захаваныя. Вы упэўненыя, што\n" #~ "жадаеце выйсьці з Synaptic?" #~ msgid " Processed by using Prefix '" #~ msgstr " Апрацаваны з выкарыстаньнем прэфікса '" #~ msgid "' and chop " #~ msgstr "' і ўсечаны " #~ msgid " records" #~ msgstr " запісаў" #~ msgid " with " #~ msgstr " з " #~ msgid " missing files" #~ msgstr " файламі якіх нехапае" #~ msgid " and" #~ msgstr " і" #~ msgid " mismatched files" #~ msgstr "файламі якія не супадаюць" #~ msgid "Failed, " #~ msgstr "Збой, " #~ msgid " Version" #~ msgstr " Вэрсыя" #~ msgid " Size" #~ msgstr " Памер" #, fuzzy #~ msgid "Text: " #~ msgstr "Тэкст" #, fuzzy #~ msgid "_Open Selection" #~ msgstr "_Захаваць вылучэньні" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selection" #~ msgstr "_Захаваць вылучэньні" #, fuzzy #~ msgid "Save Selection _As" #~ msgstr "Захаваць стан вылучэньняў _як..." #, fuzzy #~ msgid "Update Package Cache" #~ msgstr "Атрымаць зьвесткі аб пакетах" #, fuzzy #~ msgid "Pa_ckage" #~ msgstr "Пакет" #, fuzzy #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Open the filter editor" #~ msgstr "Адкрыць рэдактар фільтара пакетаў" #, fuzzy #~ msgid "Suggested and Recommended Packages" #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" #, fuzzy #~ msgid "Use terminal window when running the package manager" #~ msgstr "Выкарыстоўваць акно тэрмінала падчас запуску кіраўніка пакетаў." #~ msgid "Ask to quit after proceeding" #~ msgstr "Падцьвярджаць выхад пасьля апрацоўкі" #~ msgid "Delete with dependencies" #~ msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" #, fuzzy #~ msgid "Ask when more packages are going to be affected by some action" #~ msgstr "" #~ "Пытацца, калі дадатковыя пакеты будуць закранутыя\n" #~ "падчас выкананьня пэўных дзеяньняў." #~ msgid "Automatically select recommended packages on actions" #~ msgstr "Аўтаматычна выдаляць рэкамэндаваныя пакеты." #~ msgid "Filter Manager" #~ msgstr "Кіраўнік фільтараў" #~ msgid "by Section" #~ msgstr "па падзелах" #~ msgid "Marked to keep" #~ msgstr "Пазначаныя для захаваньня" #~ msgid "Marked to Install/Upgrade" #~ msgstr "Адзначаныя для ўсталёўкі /абнаўленьня" #~ msgid "Packages that are broken" #~ msgstr "Сапсаваныя пакеты" #~ msgid "by Status" #~ msgstr "па стане" #~ msgid "in decription" #~ msgstr "у апісаньні" #~ msgid "in Maintainer" #~ msgstr "у поле \"Майнтайнэр\"" #~ msgid "depends on" #~ msgstr "залежаць ад" #~ msgid "provides" #~ msgstr "прадастаўляюць" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "канфліктуюць з" #~ msgid "relaces" #~ msgstr "замяняюць" #~ msgid "suggests or recommends" #~ msgstr "прапаноўваюць ці рэкамэндуюць" #~ msgid "by Package" #~ msgstr "па пакетах" #~ msgid "by Tags" #~ msgstr "па тэгох" #~ msgid "Change View for this filter:" #~ msgstr "Зьмяніць выгляд для гэтага фільтра:" #~ msgid "Manipulate Tree: " #~ msgstr "Зьмяніць дрэва: " #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Рэжым прагляду" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "in drive " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "у прыладу " #~ msgid "used" #~ msgstr "скарыстана" #~ msgid "Not Relevant" #~ msgstr "Не істотны" #~ msgid "Package Upgrade" #~ msgstr "Абнаўленьне пакета" #~ msgid " Importance" #~ msgstr " Важнасьць" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Дата" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "Author: Alfredo K. Kojima \n" #~ "Icons shamelessly ripped from KDE\n" #~ "APT backend: Jason Gunthorpe \n" #~ "\n" #~ "This software is licensed under the terms of the\n" #~ "GNU General Public License, Version 2" #~ msgstr "" #~ "Аўтарскае права (c) 2001 Conectiva S/A\n" #~ "\n" #~ "Аўтар: Alfredo K. Kojima \n" #~ "Значкі непрыстойна скрадзеныя з KDE\n" #~ "Абалонка да APT: Jason Gunthorpe \n" #~ "\n" #~ "Гэтае праграмовае забесьпячэньне пад абаронай\n" #~ "GNU General Public License, Version 2" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Адмовіцца" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "" #~ "Use text-only buttons in main window\n" #~ "(requires a restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Выкарстоўваць толькі тэкставыя кнопкі ў галоўным акне\n" #~ "(патрабуе перазапуск)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Выбары" #~ msgid "Delete obsoleted packages from cache" #~ msgstr "Выдаліць састарэлыя пакеты з кэшу" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыць" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Захаваць" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Працягваць" #~ msgid "Include Only Selected Sections" #~ msgstr "Уключаць толькі выбраныя падзелы" #~ msgid "Include packages that are..." #~ msgstr "Уключаць пакеты, якія..." #~ msgid "Marked to Keep" #~ msgstr "Адзначаныя для захаваньня" #~ msgid "Marked to Remove" #~ msgstr "Адзначаныя для выдаленьня" #~ msgid "are Named" #~ msgstr "Завуцца" #~ msgid "in Description" #~ msgstr "у апісаньні" #~ msgid "Conflicts with" #~ msgstr "Канфліктуюць з" #~ msgid "Excl." #~ msgstr "Выключаючы" #~ msgid "Packages that" #~ msgstr "Пакеты, якія" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Усталяваць" #~ msgid "Package Listing Filter - " #~ msgstr "Фільтар сьпісу пкетаў - " #~ msgid "No match." #~ msgstr "Няма супадзеньняў." #~ msgid "No more matches." #~ msgstr "Няма болей супадзеньняў." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "" #~ "Performing selected changes... See the terminal from where you started " #~ "Synaptic for more information." #~ msgstr "" #~ "Выконваюцца выбраныя зьмены... Дадатковыя зьвесткі вы можаце ўбачыць у " #~ "тэрмінале, з якога запушчаны Synaptic." #~ msgid "Fix Broken" #~ msgstr "Выправіць сапсаванае" #~ msgid "DistUpgrade" #~ msgstr "" #~ "Абнавіць\n" #~ "дыстрыбютыў" #~ msgid "Proceed!" #~ msgstr "Выканаць!" #~ msgid "Configure Synaptic options" #~ msgstr "Наладзіць Synaptic" #~ msgid "No automatic upgrade (hold)" #~ msgstr "Не абнаўляць аўтаматычна (утрымаць)" #~ msgid "Descr." #~ msgstr "Апісаньне" #~ msgid "Depends." #~ msgstr "Залежнасьці" #~ msgid "Remove With Dependencies" #~ msgstr "Выдаліць разам з залежнасьцямі" #~ msgid "Remove all packages that this one depends on" #~ msgstr "Выдаліць усе пакеты, ад якіх залежыць гэты" #~ msgid "Install Recommended" #~ msgstr "Усталяваць рэкамэндаванае" #~ msgid "Install Selected" #~ msgstr "Усталяваць выбранае" #~ msgid "Switch to package search panel" #~ msgstr "Пераключыцца на панэлю пошуку пакетаў" #~ msgid "Switch to package filter panel" #~ msgstr "Пераключыцца на панэлю фільтара пакетаў" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступны" #~ msgid "Find next package matching pattern" #~ msgstr "Адшукаць наступны пакет, які задавальняе шаблён" #~ msgid "" #~ "Make a filter in 'Search Filter' showing all packages matching the pattern" #~ msgstr "" #~ "Стварыць фільтар 'Search Filter', які адлюстроўвае ўсе пакеты, якія " #~ "задавальняюць шаблён" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes, are you sure\n" #~ "you want to quit Synaptic?" #~ msgstr "" #~ "Пэўныя зьмены не захаваныя, вы ўпэўненыя, што\n" #~ "жадаеце выйсьці з Synaptic?" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Дадаць сховішча" #~ msgid "Setup Package Repositories (still not working!)" #~ msgstr "Наладзіць сховішча пакетаў (усё яшчэ не працуе!)" #~ msgid "BUFFER OVERFLOW DETECTED, ABORTING" #~ msgstr "ВЫНАЙДЗЕНА ПЕРАПАЎНЕНЬНЕ БУФЭРУ, ПЕРАРЫВАНЬНЕ ПРАЦЫ" #~ msgid "WARNING!!!" #~ msgstr "УВАГА!!!" #~ msgid "Proceed System Breakage" #~ msgstr "Зламаць сыстэму" #~ msgid "Position (use -1 to disable)" #~ msgstr "Пазыцыя (выкарыстоўвайце -1 каб выключыць)" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes.\n" #~ "Synaptic must reopen its cache.\n" #~ "Your changes will be lost. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Існуюць незахаваныя зьмены.\n" #~ "Synaptic мусіць пераадкрыць кэш.\n" #~ "Вашы зьмены будуць згублены. Вы упэўненыя?" #~ msgid "Find Name" #~ msgstr "Найти имя" #~ msgid "Find Description" #~ msgstr "Найти описание" #~ msgid "Debconf " #~ msgstr "Debconf " #~ msgid "The list of sources could not be read." #~ msgstr "Невозможно прочитать список исходных пакетов." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Неверный URL" #~ msgid "" #~ "More than 2000 pkg will be displayed. \n" #~ " The list is rather slow to display them. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Более 2000 пакетов будет показано.\n" #~ "Список слишком медленный, чтобы отобразить их. Вы уверены?" #~ msgid "Exapnd all" #~ msgstr "Развернуть всё"