# Japanese mesasges for apt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Project Vine, Daisuke SUZUKI , 2001-2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.15lorg3.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-rpm@lists.laiskiainen.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 03:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 01:32+0900\n" "Last-Translator: Kazutaka HARADA \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/acqprogress.cc:57 msgid "Hit " msgstr "ヒット " #: cmdline/acqprogress.cc:81 msgid "Get:" msgstr "取得:" #: cmdline/acqprogress.cc:112 msgid "Ign " msgstr "無視 " #: cmdline/acqprogress.cc:116 msgid "Err " msgstr "エラー " #: cmdline/acqprogress.cc:137 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:227 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [処理中]" #: cmdline/acqprogress.cc:273 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "メディア変更: '%s' とラベルされた CDROM を\n" "ドライブ '%s' に挿入してエンターキーを押して下さい\n" #: cmdline/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Please login to %s\n" "Username: " msgstr "" "%s にログインしてください\n" "ユーザ名: " #: cmdline/acqprogress.cc:310 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: cmdline/apt-cache.cc:94 msgid "Total Package Names : " msgstr "パッケージ名 : " #: cmdline/apt-cache.cc:134 msgid " Normal Packages: " msgstr " 通常パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:135 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " 純粋バーチャルパッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:136 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " 単一バーチャルパッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:137 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " 複合バーチャルパッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:138 msgid " Missing: " msgstr " 不明: " #: cmdline/apt-cache.cc:140 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "合計バージョン: " #: cmdline/apt-cache.cc:142 msgid "Total Dependencies: " msgstr "合計依存数: " #: cmdline/apt-cache.cc:145 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "合計 Ver/File 関係: " #: cmdline/apt-cache.cc:147 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "合計提供マッピング: " #: cmdline/apt-cache.cc:159 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "合計 Glob 文字列: " #: cmdline/apt-cache.cc:173 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "合計依存バージョン空間: " #: cmdline/apt-cache.cc:178 msgid "Total Slack space: " msgstr "合計スラック空間" #: cmdline/apt-cache.cc:186 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Total Space Accounted for: " #: cmdline/apt-cache.cc:323 #: cmdline/cmdline.cc:1040 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "パッケージファイル %s は同期されていません" #: cmdline/apt-cache.cc:489 #: cmdline/apt-cache.cc:707 #: cmdline/apt-cache.cc:1050 #: cmdline/cmdline.cc:963 #: cmdline/cmdline.cc:1076 #: cmdline/cmdline.cc:1170 #: cmdline/cmdline.cc:1259 #: cmdline/cmdline.cc:1824 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "パッケージ %s を特定することができません" #: cmdline/apt-cache.cc:1004 msgid "Package Files:" msgstr "パッケージファイル:" #: cmdline/apt-cache.cc:1011 #: cmdline/apt-cache.cc:1101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "キャッシュは同期されていません。パッケージファイルのクロスリファレンスをたどれません" #: cmdline/apt-cache.cc:1012 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1024 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pinパッケージ:" #: cmdline/apt-cache.cc:1036 #: cmdline/apt-cache.cc:1077 msgid "(not found)" msgstr "(見つかりません)" #: cmdline/apt-cache.cc:1057 msgid " Installed: " msgstr " インストール済: " #: cmdline/apt-cache.cc:1059 #: cmdline/apt-cache.cc:1067 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: cmdline/apt-cache.cc:1064 msgid " Candidate: " msgstr " 候補: " #: cmdline/apt-cache.cc:1074 msgid " Package Pin: " msgstr " パッケージ Pin: " #: cmdline/apt-cache.cc:1083 msgid " Version Table:" msgstr " バージョンテーブル: " #: cmdline/apt-cache.cc:1102 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc:838 #: cmdline/apt-config.cc:72 #: cmdline/apt-get.cc:2185 #: cmdline/apt-shell.cc:1965 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1137 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " searchfile - Search the packages for a file\n" " files - Show file list of the package(s)\n" " changelog - Show changelog entries of the package(s)\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n" " whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" msgstr "" "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、情報を\n" "検索したりするための低レベルのツールです\n" "\n" "コマンド:\n" " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n" " gencaches - パッケージ/ソースキャッシュを生成する\n" " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" " showsrc - ソースレコードを表示する\n" " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" " dump - 全てのファイルを表示する\n" " dumpavail - 存在するファイルを標準出力に出力する\n" " unmet - 未解決の依存を表示する\n" " search - 正規表現によってパッケージを検索する\n" " searchfile - ファイル名からパッケージを検索する\n" " files - パッケージのファイルリストを表示する\n" " changelog - パッケージの変更履歴を表示する\n" " show - パッケージの情報を表示する\n" " depends - 指定パッケージが依存しているパッケージを表示する\n" " whatdepends - 指定パッケージに依存しているパッケージを表示する\n" " whatprovides - 指定されたパッケージ/ファイルを提供しているパッケージを表示する\n" " pkgnames - 全てのパッケージ名を表示する\n" " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n" " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1173 msgid "" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -p=? パッケージキャッシュ\n" " -s=? ソースキャッシュ\n" " -q プログレス表示をしない\n" " -i unmet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを読み込む。(例: -o dir::cache=/tmp)\n" "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:376 #: cmdline/apt-cdrom.cc:500 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "%s.new を %s に変更できません" #: cmdline/apt-cdrom.cc:399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:303 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています" #: cmdline/apt-cdrom.cc:406 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "%s.new を開くことができません" #: cmdline/apt-cdrom.cc:545 #: cmdline/apt-cdrom.cc:803 msgid "Using CD-ROM mount point " msgstr "CDROM のマウントポイントとして以下を使用します: " #: cmdline/apt-cdrom.cc:552 #: cmdline/apt-cdrom.cc:802 msgid "Using CD Device " msgstr "CDROM デバイスとして以下を使用します: " #: cmdline/apt-cdrom.cc:560 #: cmdline/apt-cdrom.cc:825 #: methods/cdrom.cc:85 #: methods/cdrom.cc:197 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CDROM データベース %s を読みこむことができません" #: cmdline/apt-cdrom.cc:577 msgid "Unmounting CD-ROM" msgstr "CDROM をアンマウントしています" #: cmdline/apt-cdrom.cc:581 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "CDROM をドライブに挿入してエンターキーを押して下さい" #: cmdline/apt-cdrom.cc:582 #: cmdline/apt-cdrom.cc:804 msgid "Mounting CD-ROM" msgstr "CDROM をマウントしています" #: cmdline/apt-cdrom.cc:584 #: cmdline/apt-cdrom.cc:806 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "CDROM のマウントに失敗しました" #: cmdline/apt-cdrom.cc:588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:809 msgid "Identifying.. " msgstr "CDROM の検出中.. " #: cmdline/apt-cdrom.cc:608 msgid "Scanning Disc for index files.. " msgstr "CDROM のインデックスファイルのスキャン中.." #: cmdline/apt-cdrom.cc:628 msgid "I found (binary):" msgstr "バイナリCDを検出:" #: cmdline/apt-cdrom.cc:631 msgid "I found (source):" msgstr "ソースCDを検出:" #: cmdline/apt-cdrom.cc:646 msgid "Found " msgstr "検出 " #: cmdline/apt-cdrom.cc:646 msgid " package indexes and " msgstr " パッケージインデックス " #: cmdline/apt-cdrom.cc:647 msgid " source indexes." msgstr " ソースインデックス" #: cmdline/apt-cdrom.cc:654 msgid "Unable to locate any package files, perhaps this is not an APT enabled disc" msgstr "パッケージファイルを見付けることができませんでした。APT 対応の DISK ではないようです" #: cmdline/apt-cdrom.cc:678 msgid "Found label '" msgstr "検出したラベル '" #: cmdline/apt-cdrom.cc:687 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Distribution Disk 1'" msgstr "この DISK に名前をつけてください。例) 'Distribution Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:697 msgid "That is not a valid name, try again " msgstr "不正な名称です。再試行してください " #: cmdline/apt-cdrom.cc:711 msgid "This Disc is called:" msgstr "この DISK は: " #: cmdline/apt-cdrom.cc:744 msgid "Source List entries for this Disc are:" msgstr "この DISK の sources.list のエントリ:" #: cmdline/apt-cdrom.cc:777 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "この処理を他の CDROM のためにくり返します。" #: cmdline/apt-cdrom.cc:828 msgid "Stored Label: '" msgstr "保存されたラベル: '" #: cmdline/apt-cdrom.cc:844 msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf.\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a CDROM\n" " ident - Report the identity of a CDROM\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -d CD-ROM mount point\n" " -r Rename a recognized CD-ROM\n" " -m No mounting\n" " -f Fast mode, don't check package files\n" " -a Thorough scan mode\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" "Configuration Item:\n" " mount point \"Acquire::CDROM::Mount\" default \"/mnt/cdrom\"\n" " cd device \"Acquire::CDROM::Device\" default \"/dev/cdrom\"\n" "See apt.conf(5)\n" msgstr "" "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n" "\n" "apt-cdrom は CDROM を APT の sources.list に追加するツールです。\n" "CDROM のマウントポイントとデバイスの情報を apt.conf から取得します。\n" "コマンド:\n" " add - CDROM を追加する\n" " ident - CDROMの認識情報を報告する\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -d CDROM のマウントポイント\n" " -r 検出した CDROM の名称を変更する\n" " -m CDROM をマウントしない\n" " -f 高速モード(パッケージファイルをチェックしない)\n" " -a スキャンモード\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する. 例) -o dir::cache=/tmp\n" "\n" "設定項目:\n" " マウントポイント \"Acquire::CDROM::Mount\" 初期値 \"/mnt/cdrom\"\n" " CDデバイス \"Acquire::CDROM::Device\" 初期値 \"/dev/cdrom\"\n" "apt.conf(5) を参照してください\n" #: cmdline/apt-config.cc:43 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "引数がペアではありません" #: cmdline/apt-config.cc:78 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" "\n" "apt-config は APT の設定ファイルを見るための簡単なツールです\n" "\n" "コマンド:\n" " shell - シェルモード\n" " dump - 設定情報を表示する\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: cmdline/apt-get.cc:158 msgid "There are changes to be made" msgstr "適用すべき変更があります" #: cmdline/apt-get.cc:193 #: cmdline/apt-shell.cc:255 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "依存関係を解決しています..." #: cmdline/apt-get.cc:196 #: cmdline/apt-shell.cc:258 msgid " failed." msgstr " 失敗しました。" #: cmdline/apt-get.cc:199 #: cmdline/apt-shell.cc:261 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "依存関係を解決することができません" #: cmdline/apt-get.cc:202 #: cmdline/apt-shell.cc:264 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "アップグレードセットを最小化できません" #: cmdline/apt-get.cc:204 #: cmdline/apt-shell.cc:266 msgid " Done" msgstr " 完了" #: cmdline/apt-get.cc:208 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these." msgstr "これらを解決するためには 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要があるかもしれません。" #: cmdline/apt-get.cc:211 #: cmdline/apt-shell.cc:273 msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken." msgstr "未解決の依存関係があります。--fix-broken オプションをためして下さい。" #: cmdline/apt-get.cc:268 #: cmdline/apt-shell.cc:330 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "パッケージは削除される必要がありますが、削除は無効になっています。" #: cmdline/apt-get.cc:294 #: cmdline/apt-get.cc:1542 #: cmdline/apt-shell.cc:356 #: cmdline/apt-shell.cc:1479 #: cmdline/cmdline.cc:721 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" #: cmdline/apt-get.cc:304 #: cmdline/apt-get.cc:1590 #: cmdline/apt-get.cc:1808 #: cmdline/apt-shell.cc:366 #: cmdline/apt-shell.cc:1538 #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "ソースリストを読むことができません" #: cmdline/apt-get.cc:324 #: cmdline/apt-shell.cc:386 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%sB/%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:327 #: cmdline/apt-shell.cc:389 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:332 #: cmdline/apt-shell.cc:205 #: cmdline/apt-shell.cc:394 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "展開後に %sB のディスク容量が追加消費されます。\n" #: cmdline/apt-get.cc:335 #: cmdline/apt-shell.cc:208 #: cmdline/apt-shell.cc:397 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "展開後に %sB が解放されます。\n" #: cmdline/apt-get.cc:353 #: cmdline/apt-shell.cc:415 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "%s に十分な空きスペースがありません" #: cmdline/apt-get.cc:362 #: cmdline/apt-shell.cc:424 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "問題が発生しましたが、-y オプションが --force-yes とともに指定されていません" #: cmdline/apt-get.cc:368 #: cmdline/apt-get.cc:388 #: cmdline/apt-shell.cc:430 #: cmdline/apt-shell.cc:450 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:370 #: cmdline/apt-shell.cc:432 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Yes, do as I say!" #: cmdline/apt-get.cc:372 #: cmdline/apt-shell.cc:434 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "あなたは重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" "本当に続行しますか? 続行する場合は次のフレーズを入力してください\n" "'%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:378 #: cmdline/apt-get.cc:397 #: cmdline/apt-shell.cc:223 #: cmdline/apt-shell.cc:440 #: cmdline/apt-shell.cc:459 msgid "Abort." msgstr "中断しました。" #: cmdline/apt-get.cc:393 #: cmdline/apt-shell.cc:221 #: cmdline/apt-shell.cc:455 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "続行しますか? [Y/n]" #: cmdline/apt-get.cc:471 #: cmdline/apt-get.cc:576 #: cmdline/apt-get.cc:993 #: cmdline/apt-get.cc:1720 #: cmdline/apt-shell.cc:532 #: cmdline/apt-shell.cc:1014 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "以下の取得に失敗しました: %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:489 #: cmdline/apt-shell.cc:550 msgid "Some files failed to download" msgstr "幾つかのファイルの取得に失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:490 #: cmdline/apt-get.cc:1729 #: cmdline/apt-shell.cc:551 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "パッケージの取得が完了しました。(取得のみのモードです)" #: cmdline/apt-get.cc:496 #: cmdline/apt-shell.cc:557 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?" msgstr "幾つかのアーカイブが取得できません。'apt-get update' を実行するか、--fix-missing オプションを試して下さい。" #: cmdline/apt-get.cc:500 #: cmdline/apt-shell.cc:561 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" #: cmdline/apt-get.cc:505 #: cmdline/apt-shell.cc:566 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "足りないパッケージを取得することができません。" #: cmdline/apt-get.cc:506 #: cmdline/apt-shell.cc:567 msgid "Aborting Install." msgstr "インストールを中断しました。" #: cmdline/apt-get.cc:581 #: cmdline/apt-get.cc:1725 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "幾つかのアーカイブの取得に失敗しました。" #: cmdline/apt-get.cc:675 #: cmdline/apt-get.cc:1188 #: cmdline/apt-get.cc:1251 #: cmdline/apt-get.cc:1286 #: cmdline/apt-get.cc:1629 #: cmdline/apt-get.cc:1983 #: cmdline/apt-shell.cc:702 #: cmdline/apt-shell.cc:1279 #: cmdline/apt-shell.cc:1314 #, c-format msgid "Selecting %s for '%s'\n" msgstr "'%2$s' として %1$s を選択しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:681 #: cmdline/apt-shell.cc:708 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package with no good providers.\n" msgstr "パッケージ %s は提供されていないバーチャルパッケージです。\n" #: cmdline/apt-get.cc:687 #: cmdline/apt-get.cc:743 #: cmdline/apt-shell.cc:714 #: cmdline/apt-shell.cc:770 #: cmdline/cmdline.cc:1830 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s は以下のパッケージで提供されているバーチャルパッケージです。\n" #: cmdline/apt-get.cc:695 #: cmdline/apt-get.cc:755 #: cmdline/apt-shell.cc:722 #: cmdline/apt-shell.cc:782 msgid " [Installed]" msgstr " [インストール済]" #: cmdline/apt-get.cc:700 #: cmdline/apt-get.cc:760 #: cmdline/apt-shell.cc:727 #: cmdline/apt-shell.cc:787 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" #: cmdline/apt-get.cc:701 #: cmdline/apt-shell.cc:728 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package with multiple good providers.\n" msgstr "パッケージ %s は複数で提供されているバーチャルパッケージです。\n" #: cmdline/apt-get.cc:712 #: cmdline/apt-shell.cc:739 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s はすでにインストールされているため、スキップします。\n" #: cmdline/apt-get.cc:730 #: cmdline/apt-shell.cc:757 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていませんので、削除は行われません\n" #: cmdline/apt-get.cc:766 #: cmdline/apt-shell.cc:793 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用可能なバージョン\n" "が存在しません。パッケージの依存が指定されているのにアップロードされてい\n" "ない、既に廃止されている、sources.list で指定されたリポジトリに存在しない、\n" "といった状況が考えられます。\n" #: cmdline/apt-get.cc:788 #: cmdline/apt-shell.cc:815 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "以下のパッケージで置き換えられます:" #: cmdline/apt-get.cc:791 #: cmdline/apt-shell.cc:818 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "パッケージ %s はインストールすることができません" #: cmdline/apt-get.cc:811 #: cmdline/apt-shell.cc:844 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "* %s をダウンロードすることができないため、再インストールは不可能です。\n" #: cmdline/apt-get.cc:819 #: cmdline/apt-shell.cc:852 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "* %s は既に最新バージョンがインストールされています。\n" #: cmdline/apt-get.cc:848 #: cmdline/apt-shell.cc:881 #, c-format msgid "Release %s'%s' for '%s' was not found" msgstr "パッケージ '%3$s' のリリース %1$s'%2$s' が見付かりません" #: cmdline/apt-get.cc:850 #: cmdline/apt-shell.cc:883 #, c-format msgid "Version %s'%s' for '%s' was not found" msgstr "パッケージ '%3$s' のバージョン %1$s'%2$s' が見付かりません" #: cmdline/apt-get.cc:858 #: cmdline/apt-shell.cc:891 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "%3$s としてバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:861 #: cmdline/apt-shell.cc:894 #, c-format msgid "Selected version %s for %s\n" msgstr "%2$s のバージョン %1$s を選択しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:894 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "update コマンドは引数をとりません" #: cmdline/apt-get.cc:917 #: cmdline/apt-shell.cc:941 #, c-format msgid "Sources list %s could not be read" msgstr "ソースリスト %s を読みこむことができません" #: cmdline/apt-get.cc:920 #: cmdline/apt-shell.cc:944 #, c-format msgid "Sources list %s doesn't exist" msgstr "ソースリスト %s が存在しません" #: cmdline/apt-get.cc:933 #: cmdline/apt-shell.cc:956 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "listディレクトリをロックすることができません" #: cmdline/apt-get.cc:965 #: cmdline/apt-shell.cc:986 msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored." msgstr "いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得できませんでした。取得できなかったリポジトリは無視されます。" #: cmdline/apt-get.cc:1033 #: cmdline/apt-shell.cc:1048 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead." msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗、無視、あるいは古いものが使用されました。" #: cmdline/apt-get.cc:1052 #: cmdline/apt-shell.cc:1077 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "内部エラー、AllUpgrade は何かを破壊します" #: cmdline/apt-get.cc:1149 #: cmdline/apt-get.cc:1166 #: cmdline/apt-shell.cc:1179 #: cmdline/apt-shell.cc:1196 #, c-format msgid "Couldn't parse name '%s'" msgstr "'%s' をパースすることができませんでした" #: cmdline/apt-get.cc:1261 #: cmdline/apt-get.cc:1300 #: cmdline/apt-shell.cc:1289 #: cmdline/apt-shell.cc:1329 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "パッケージ %s が見付かりません" #: cmdline/apt-get.cc:1275 #: cmdline/apt-shell.cc:1303 #: cmdline/cmdline.cc:48 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "正規表現の展開エラー - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1330 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these:" msgstr "以下の問題を解決するために 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要があるかもしれません:" #: cmdline/apt-get.cc:1333 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get --fix-broken install' with no packages (or specify a solution)." msgstr "未解決の依存情報です。'apt-get --fix-broken install' を実行してみてください(又は解決パッケージを明示してください)。" #: cmdline/apt-get.cc:1355 #: cmdline/apt-shell.cc:1392 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or that some of the repositories\n" "in use are in an inconsistent state at the moment." msgstr "" "いくつかのパッケージをインストールすることができません。おそらく、\n" "整合性のとれない状況を要求したか、(必要なパッケージがまだそろって\n" "いなかったり、まだIncomingから移動されていない)不安定なディストリ\n" "ビューションを使用していないでしょうか。" #: cmdline/apt-get.cc:1362 #: cmdline/apt-shell.cc:1399 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "単純な操作だけを行った時に、パッケージがインストール\n" "できない場合は、バグリポートしてください。" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #: cmdline/apt-shell.cc:1404 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" #: cmdline/apt-get.cc:1370 #: cmdline/apt-shell.cc:1408 msgid "Broken packages" msgstr "壊れたパッケージです" #: cmdline/apt-get.cc:1397 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:" #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "Suggested packages:" msgstr "推奨されたパッケージ:" #: cmdline/apt-get.cc:1478 msgid "Recommended packages:" msgstr "推奨されたパッケージ:" #: cmdline/apt-get.cc:1502 #: cmdline/apt-shell.cc:1435 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "アップグレードパッケージを検出しています... " #: cmdline/apt-get.cc:1505 #: cmdline/apt-shell.cc:1438 #: methods/connect.cc:102 #: methods/ftp.cc:706 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: cmdline/apt-get.cc:1521 #: cmdline/apt-shell.cc:1450 msgid "Done" msgstr "完了" #: cmdline/apt-get.cc:1585 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります" #: cmdline/apt-get.cc:1642 #: cmdline/apt-get.cc:1826 #: cmdline/apt-shell.cc:1556 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "%s のソースパッケージが見付かりません" #: cmdline/apt-get.cc:1680 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "%s に十分な空きスペースがありません" #: cmdline/apt-get.cc:1685 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB のソースアーカイブを取得します。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1688 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB のソースアーカイブを取得します。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1694 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "ソース %s を取得します\n" #: cmdline/apt-get.cc:1754 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:1766 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:1785 msgid "Child process failed" msgstr "子プロセスが失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:1803 #: cmdline/apt-shell.cc:1533 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "check builddeps を実行するには少なくともひとつのパッケージを指定する必要があります" #: cmdline/apt-get.cc:1831 #: cmdline/apt-shell.cc:1561 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "%s のビルド依存情報を取得することができません" #: cmdline/apt-get.cc:1851 #: cmdline/apt-shell.cc:1581 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s はビルド依存が指定されていません\n" #: cmdline/apt-get.cc:1922 #: cmdline/apt-shell.cc:1652 #, c-format msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found" msgstr "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s の %1$s の依存を満たすことができません。" #: cmdline/apt-get.cc:1973 #: cmdline/apt-get.cc:2040 #: cmdline/apt-shell.cc:1704 #, c-format msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements" msgstr "%3$s の必要とされているパージョンのパッケージが見つからないため、%2$s の %1$s の依存を満たすことができません。" #: cmdline/apt-get.cc:2013 #, c-format msgid "Internal error. Package %s doesn't provide %s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2075 #: cmdline/apt-shell.cc:1738 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2100 #: cmdline/apt-shell.cc:1763 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%2$s の %1$s 依存関係を解決することができません: %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2117 #: cmdline/apt-shell.cc:1777 #, c-format msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies for %s.\n" "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these." msgstr "" "パッケージ %s のビルド依存を解決中にいくつかの壊れたパッケージが見つかりました。\n" "これらを解決するためには 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要があるかもしれません。" #: cmdline/apt-get.cc:2123 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "ビルド依存関係を解決することができません" #: cmdline/apt-get.cc:2190 #: cmdline/apt-shell.cc:1970 msgid "Supported Modules:" msgstr "サポートモジュール:" #: cmdline/apt-get.cc:2231 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.rpm)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" msgstr "" "使用方法: apt-get [オプション] コマンド\n" " apt-get [オプション] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [オプション] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get はパッケージをダウンロード/インストールする簡単なコマンド\n" "ラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update\n" "と install (そしておそらくは upgrade) でしょう。\n" "\n" "コマンド:\n" " update - パッケージリストを取得・更新します\n" " upgrade - アップグレードを行います\n" " install - 新規パッケージをインストールします\n" " (注: pkg には glibc-x.x-x.rpmではなくパッケージ名 glibc のみを指定します)\n" " remove - パッケージを削除します\n" " source - ソースパッケージを取得します\n" " build-dep - ソースパッケージのビルド依存情報を設定する\n" " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n" " (参照: apt-get(8)のマニュアルページ)\n" " clean - アーカイブファイルを削除します\n" " autoclean - 古いアーカイブファイルを削除します\n" " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n" #: cmdline/apt-get.cc:2259 msgid "" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -D When removing packages, remove dependencies as possible\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" " -qq エラー以外は表示しない\n" " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" " -y 全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" " -f チェックで失敗しても処理を続行する\n" " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" " -u アップグレードしたパッケージを表示する\n" " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" " -D パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n" " -V 詳細なバージョン番号を表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する. 例) -o dir::cache=/tmp\n" "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8), sources.list(5),\n" "apt.conf(5) を参照してください。\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" #: cmdline/apt-shell.cc:141 #: cmdline/apt-shell.cc:2684 msgid "There are broken packages. " msgstr "壊れたパッケージがあります" #: cmdline/apt-shell.cc:142 #: cmdline/apt-shell.cc:1362 #: cmdline/apt-shell.cc:2685 msgid "Run `check' to see them." msgstr "参照するには `check'を実行してください。" #: cmdline/apt-shell.cc:143 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'0." msgstr "`install --fix-broken' により自動的に修復することが可能です。" #: cmdline/apt-shell.cc:153 msgid "Excessive arguments" msgstr "引数が多過ぎます" #: cmdline/apt-shell.cc:183 #, c-format msgid "Will need more %sB of archives.\n" msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-shell.cc:186 #, c-format msgid "Will need less %sB of archives.\n" msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-shell.cc:192 #, c-format msgid "After unpacking will need more %sB of disk space.\n" msgstr "展開後に %sB の空きディスク容量が必要になります。\n" #: cmdline/apt-shell.cc:195 #, c-format msgid "After unpacking will need less %sB of disk space.\n" msgstr "展開後に %sB の空きディスク容量が必要になります。\n" #: cmdline/apt-shell.cc:200 #, c-format msgid "Will need %sB of archives.\n" msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-shell.cc:218 msgid "Unrequested changes are needed to execute this operation." msgstr "この操作を実行するには要求されていない変更が必要になります。" #: cmdline/apt-shell.cc:270 msgid "You might want to run `install --fix-broken' to correct these." msgstr "これらを解決するためには 'install --fix-broken' を実行する必要があるかもしれません。" #: cmdline/apt-shell.cc:1064 #: cmdline/apt-shell.cc:1102 #: cmdline/apt-shell.cc:1426 #: cmdline/apt-shell.cc:1523 #: cmdline/apt-shell.cc:2286 msgid "You have no permissions for that" msgstr "この操作を実行する権利がありません" #: cmdline/apt-shell.cc:1361 msgid "There are still broken packages. " msgstr "壊れたパッケージがあります。" #: cmdline/apt-shell.cc:1363 #: cmdline/apt-shell.cc:2686 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'." msgstr "`install --fix-broken' により自動的に修復することが可能です。" #: cmdline/apt-shell.cc:2011 msgid "" "\n" "Main commands:\n" " status - Show the current selections\n" " install - Install new packages\n" " remove - Remove packages\n" " keep - Keep packages\n" " upgrade - Perform a global upgrade\n" " dist-upgrade - Perform a global distribution upgrade\n" " build-dep - Install build-dependencies for source packages\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " commit - Apply the changes in the system\n" " quit - Leave the APT shell\n" "\n" "Auxiliar commands:\n" " show - Show a readable record for the package\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " list/ls - List packages\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " searchfile - Search the packages for a file\n" " files - Show file list of the package(s)\n" " changelog - Show changelog entries of the package(s)\n" " script - Run scripts.\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n" " whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" "\n" "For more information type \"help \" or \" [-h|--help]\".\n" "\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "\n" "メインコマンド:\n" " status - 現在の選択状況を表示する\n" " install - 新しいパッケージをインストールする\n" " remove - パッケージを削除する\n" " keep - パッケージを保留する\n" " upgrade - アップグレードを行う\n" " dist-upgrade -ディストリビューションのアップグレードを行う\n" " build-dep - ソースパッケージのビルド依存パッケージをインストールする\n" " update - 新しいパッケージリストを取得・更新する\n" " commit - システムに変更を適用する\n" " quit - APTシェルを抜ける\n" "\n" "補助コマンド:\n" " show - パッケージ情報を表示する\n" " showpkg - パッケージの内部情報を表示する\n" " list/ls - パッケージリストを表示する\n" " search - 正規表現によるパッケージの検索を行う\n" " searchfile - ファイル名でパッケージの検索を行う\n" " files - パッケージのファイルリストを表示する\n" " changelog - パッケージの変更履歴を表示する\n" " script - スクリプトを実行する\n" " depends - 指定されたパッケージが依存しているパッケージを表示する\n" " whatdepends - 指定されたパッケージに依存してるパッケージを表示する\n" " whatprovides - 指定されたパッケージを提供しているパッケージを表示する\n" " check - 壊れたパッケージがないか検査する\n" " unmet - 未解決の依存がないかチェックする\n" " clean - 取得したアーカイブファイルを削除する\n" " autoclean - 取得した古いアーカイブファイルを削除する\n" "\n" "詳細は \"help \" または \" [-h|--help]\" を入力・実行してください\n" "\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2057 msgid "" "Usage: install [options] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n" "\n" "Try to mark the given packages for installation (new packages,\n" "upgrades or downgrades) changing other packages if necessary.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -D When removing packages, remove dependencies as possible\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: install [オプション] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n" "\n" "指定されたパッケージをインストール対象(新規、アップグレード、ダウングレード)としてマークします。\n" "必要であれば他のパッケージも変更されます。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -y 全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" " -f チェックで失敗しても処理を続行する\n" " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" " -D パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2075 msgid "" "Usage: remove [options] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Try to mark the given packages for deletion, changing other\n" "packages if necessary.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -D When removing packages, remove dependencies as possible\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: remove [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "指定されたパッケージを削除対象としてマークします。\n" "必要であれば他のパッケージも変更されます。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -y 全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" " -f チェックで失敗しても処理を続行する\n" " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" " -D パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2093 msgid "" "Usage: keep [options] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Try to keep the given packages, currently marked for deletion\n" "or installation, in the system, changing other packages if\n" "necessary.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -D When removing packages, remove dependencies as possible\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: keep [オプション]\n" "\n" "必要ならば他のパッケージを変更して、指定されたパッケージ\n" "(のアップグレード)を保留します。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -y 全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" " -f チェックで失敗しても処理を続行する\n" " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" " -D パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2112 msgid "" "Usage: upgrade [options]\n" "\n" "Perform a global upgrade.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -D When removing packages, remove dependencies as possible\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: upgrade [オプション]\n" "\n" "アップグレードを行います。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -y 全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" " -f チェックで失敗しても処理を続行する\n" " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" " -D パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2128 msgid "" "Usage: dist-upgrade [options]\n" "\n" "Perform a global distribution upgrade.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -D When removing packages, remove dependencies as possible\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: dist-upgrade [オプション]\n" "\n" "ディストリビューションのアップグレードを行います。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -y 全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" " -f チェックで失敗しても処理を続行する\n" " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" " -D パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2144 msgid "" "Usage: showpkg [options] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Show some general information for the given packages.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: showpkg [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "パッケージの内部情報を表示します。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2157 msgid "" "Usage: show [options] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Show a readable record for the given packages.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -a Show information about all versions.\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: show [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "パッケージ情報を表示します。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -a 全てのバージョンの情報を表示する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2171 msgid "" "Usage: depends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Show dependency relations for the given packages.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: depends [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "指定されたパッケージに依存しているパッケージを表示します\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2184 msgid "" "Usage: whatdepends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Show dependency relations on the given packages.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: whatdepends [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "指定されたパッケージが依存しているパッケージを表示します\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2197 msgid "" "Usage: unmet [options]\n" "\n" "Show unsolvable relations in the cache.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: unmet [オプション]\n" "\n" "キャッシュ内の解決できない依存関係を表示します。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2210 msgid "" "Usage: search [options] \n" "\n" "Search for the given regular expression in package names and\n" "descriptions.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -n Search only in package names.\n" " -f Show full records for found packages.\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: search [オプション] \n" "\n" "指定された正規表現にしたがってパッケージ名と概要を検索します。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -n パッケージ名のみを検索対象とする\n" " -f 発見したパッケージの全ての情報を表示する\n" " -o=? 指定した設定オプションを使用する。例) -o dir::cache=/tmp\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2227 msgid "" "Usage: list/ls [options] [pattern ...]\n" "\n" "List packages matching the given patterns, or all packages if\n" "no pattern is given. Wildcards are accepted.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -i Show only installed packages.\n" " -u Show only installed packages that are upgradable.\n" " -v Show installed and candidate versions.\n" " -s Show summaries.\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: list/ls [オプション] [パターン ...]\n" "\n" "指定されたパターンにマッチするパッケージリストを表示します。\n" "パターンが指定されない場合は全てのパッケージリストを表示します。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -i インストール済パッケージのみを表示する\n" " -u アップグレード可能なインストール済パッケージのみを表示する\n" " -v インストールされているバージョンと候補バージョンを表示する\n" " -s サマリを表示する\n" " -o=? 指定した設定オプションを使用する。例) -o dir::cache=/tmp\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2245 msgid "" "Usage: commit [options]\n" "\n" "Apply the changes in the system.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: commit [オプション]\n" "\n" "システムに変更を適用します\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2258 msgid "" "Usage: script [options] script1 [script2]\n" "\n" "Run the given scripts.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "\n" msgstr "" "使用方法: script [オプション] script1 [script2]\n" "\n" "あたえられたスクリプトを実行します\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "\n" #: cmdline/apt-shell.cc:2269 msgid "No help for that" msgstr "そのコマンドのヘルプはありません" #: cmdline/apt-shell.cc:2694 msgid "Welcome to the APT shell. Type \"help\" for more information." msgstr "APT シェルへようこそ。詳細は \"help\" を実行してください。" #: cmdline/apt-shell.cc:2734 msgid "Exceeded maximum number of command arguments" msgstr "コマンドの引数の上限を越えました" #: cmdline/cmdline.cc:26 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/cmdline.cc:209 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "以下のパッケージは解決できない依存関係を持っています:" #: cmdline/cmdline.cc:307 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "しかし、%s がすでにインストールされています" #: cmdline/cmdline.cc:309 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "しかし、%s がインストールされています" #: cmdline/cmdline.cc:316 msgid "but it is not installable" msgstr "それをインストールすることができません" #: cmdline/cmdline.cc:318 msgid "but it is a virtual package" msgstr "それは仮想パッケージです" #: cmdline/cmdline.cc:321 msgid "but it is not installed" msgstr "それはインストールされていません" #: cmdline/cmdline.cc:321 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "それはインストールされません" #: cmdline/cmdline.cc:326 msgid " or" msgstr " または" #: cmdline/cmdline.cc:356 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" #: cmdline/cmdline.cc:409 msgid "The following packages will be REPLACED:" msgstr "以下のパッケージがリプレースされます:" #: cmdline/cmdline.cc:410 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが削除されます:" #: cmdline/cmdline.cc:439 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "以下のパッケージは保留されます:" #: cmdline/cmdline.cc:467 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "以下のパッケージがアップグレードされます:" #: cmdline/cmdline.cc:495 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:" #: cmdline/cmdline.cc:517 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "以下の保留パッケージが変更されます" #: cmdline/cmdline.cc:608 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s が依存) " #: cmdline/cmdline.cc:616 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "*注意* 以下の重要なパッケージが削除されます\n" "何をしようとしているか分からない場合は、*絶対に*実行してはいけません" #: cmdline/cmdline.cc:682 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "アップグレード: %lu 個, 新規インストール: %lu 個, " #: cmdline/cmdline.cc:686 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "再インストール: %lu 個, " #: cmdline/cmdline.cc:688 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "ダウングレード: %lu 個, " #: cmdline/cmdline.cc:691 #, c-format msgid "%lu replaced, " msgstr "リプレース: %lu 個, " #: cmdline/cmdline.cc:695 #, c-format msgid "%lu removed and %lu not upgraded.\n" msgstr "削除: %lu 個, 保留: %lu 個\n" #: cmdline/cmdline.cc:698 #, c-format msgid "%lu removed and %lu kept.\n" msgstr "削除: %lu 個, 保留: %lu 個\n" #: cmdline/cmdline.cc:702 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" #: cmdline/cmdline.cc:924 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "パッケージ %s のバージョン %s は解決不可能な依存情報を持っています:\n" #: cmdline/cmdline.cc:1556 msgid "Name" msgstr "名前" #: cmdline/cmdline.cc:1557 msgid "Installed" msgstr "インストール済" #: cmdline/cmdline.cc:1558 msgid "Candidate" msgstr "候補" #: cmdline/cmdline.cc:1669 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "パターンは1つだけ指定して下さい" #: cmdline/cmdline.cc:1841 msgid "You should explicitly select one to show." msgstr "表示するパッケージを明示的に選択する必要があります。" #: cmdline/cmdline.cc:1842 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package with multiple providers." msgstr "パッケージ %s は複数のパッケージで提供されているバーチャルパッケージです。" #: cmdline/cmdline.cc:1905 msgid "No packages found" msgstr "パッケージがみつかりません" #: cmdline/cmdline.cc:1923 msgid "Changelog data not available for the repository." msgstr "指定されたリポジトリには変更履歴のデータが存在しません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "マウントポイント '%s' の情報を取得できません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 #, c-format msgid "Unable to stat the device %s" msgstr "デバイス '%s' の情報を取得できません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:189 #: apt-pkg/acquire.cc:418 #: apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s へ変更することができません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735 #: apt-pkg/acquire.cc:412 #: apt-pkg/clean.cc:38 #: apt-pkg/sourcelist.cc:430 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込むことができません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:231 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "CDROM の検出に失敗しました" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明なオプションです。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "コマンドラインオプション %s を解釈することができません" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "オプション %s には引数が必要です" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "オプション %s: 設定オプションには =<値> を指定する必要があります。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "オプション %s は '%s' ではなく整数の引数が必要です" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "オプション '%s' は長すぎます" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "不正な操作: %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:425 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:483 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s を開いています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:593 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:612 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:629 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後ろの不要なバイトがはいっています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:669 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "文法エラー %s:%u: ディレクティブはトップレベルでのみ使用できます" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:676 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが許容範囲を越えています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:685 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応のディレクティブ '%s' です" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:723 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "文法エラー %s:%u: 不要なバイトがファイルの広報にはいっています" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:84 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にたいしてロックは行われません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:89 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ロックファイル %s をオープンできません。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "NFSマウントされたロックファイル %s に対してはロックを行いません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:111 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ロック '%s' を取得できません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:381 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "%s を待っていますが、存在しません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "サブプロセス %s からセグメンテーションフォルトを受け取りました。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:631 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "サブプロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:634 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "サブプロセス %s が予期しない終了をしました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:440 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "'%s' をオープンできません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475 #: methods/ftp.cc:342 #: methods/rsh.cc:193 msgid "Read error" msgstr "読み込みエラー" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:496 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "読み込み中、あと %lu 読み込む必要がありますが、残りがありません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 msgid "Write error" msgstr "書きこみエラー" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:526 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "書き込み中、あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 msgid "Problem closing the file" msgstr "ファイルを閉じる時に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:607 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "ファイル削除時に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:618 msgid "Problem syncing the file" msgstr "ファイルのsync時に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "空のファイルをmmapできません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:86 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "%lu バイトを mmap できませんでした" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:198 msgid "Failed to ftruncate" msgstr "ftruncate に失敗しました" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... エラー!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:159 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 完了" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "選択された %s が見つかりません" #: apt-pkg/rpm/repomd.cc:38 #, c-format msgid "Could not open metadata file '%s'" msgstr "メタデータファイル '%s' をオープンできません" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:108 #, c-format msgid "Impossible flags %d in %s" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:534 msgid "could not rewind RPMFileHandler" msgstr "RPMFileHandler を巻戻すことができません" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:571 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:578 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:692 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:697 #, c-format msgid "Failed reading file %s" msgstr "ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:748 msgid "Unable to determine the file size" msgstr "ファイルサイズをを特定することが出来ません" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:797 msgid "could not open RPM database" msgstr "RPMデータベースがオープンできません。" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:804 msgid "could not create RPM database iterator" msgstr "RPMデータベースイテレータを作成できません。" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:989 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1012 #, c-format msgid "Failed to open package index %s" msgstr "パッケージインデックス %s を開くことができません" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1016 #, c-format msgid "Corrupted package index %s" msgstr "パッケージインデックス %s が破損しています" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1035 #, c-format msgid "Inconsistent metadata, package count doesn't match in %s" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1286 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1703 #, c-format msgid "Ignoring unknown dependency type %s" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1372 #, c-format msgid "Failed to open filelist index %s" msgstr "ファイルリストインデックス %s を開くことができません" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1418 #, c-format msgid "Unable to handle xmlReader rewind from offset %d!" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1531 #, c-format msgid "Unsupported database scheme (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:386 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:749 #, c-format msgid "Problem with SelectFile %s" msgstr "SelectFile %s で問題が発生しました" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:395 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:758 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:897 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s の stat に失敗しました" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:404 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:440 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:767 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:801 #, c-format msgid "Problem opening %s" msgstr "%s を開くことができません" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:410 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:773 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:902 #, c-format msgid "Problem with MergeList %s" msgstr "MergeList %s で問題が発生しました" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:445 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:806 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:920 #, c-format msgid "Problem with MergeFileProvides %s" msgstr "MergeFileProvides %s で問題が発生しました" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:668 #, c-format msgid "Primary metadata not found in repository %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:887 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:916 msgid "Problem opening RPM database" msgstr "RPMデータベースのオープンで問題が発生しました" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:891 msgid "Problem with SelectFile RPM Database" msgstr "RPM データベースの SelectFile で問題が発生しました" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1124 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (URI)" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1126 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (dist)" #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1129 #: apt-pkg/sourcelist.cc:103 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (URI parse)" #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:88 msgid "Corrupt pkglist: no RPMTAG_NAME in header entry" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:112 #, c-format msgid "" "There are multiple versions of \"%s\" in your system.\n" "\n" "This package won't be cleanly updated, unless you leave\n" "only one version. To leave multiple versions installed,\n" "you may remove that warning by setting the following\n" "option in your configuration file:\n" "\n" "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n" "\n" "To disable these warnings completely set:\n" "\n" "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n" msgstr "" "複数のバージョンの \"%s\" がインストールされています。\n" "\n" "1つのバージョンのみにするまでは、このパッケージは完全に\n" "アップグレードできない可能性があります。複数のバージョン\n" "をインストールしておきたい場合は、以下のオプションを設定\n" "ファイルに設定することでこの警告を消すことができます。\n" "\n" "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n" "\n" "また、この重複バージョンに対する警告を完全に取り除くには、\n" "以下のオプションを設定してください。\n" "\n" "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n" #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:435 msgid "Bad NotAutomatic flag" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:564 #: apt-pkg/repository.cc:40 #, c-format msgid "could not open Release file '%s'" msgstr "リリースファイル '%s' をオープンできません。" #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:52 #, c-format msgid "could not open package priority file %s" msgstr "プライオリティファイル %s をオープンできません。" #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:61 #, c-format msgid "no data in %s" msgstr "%s にはデータがありません" #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:111 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Hold." msgstr "RPM::Hold オプションに不適切な正規表現 '%s' があります" #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:134 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Allow-Duplicated." msgstr " RPM::Allow-Duplicated オプションに不適切な正規表現 '%s' があります。" #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:151 #, c-format msgid "Bad entry '%s' in option RPM::FakeProvides." msgstr "RPM::FakeProvides オプションに不適切なエントリ '%s' があります" #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:205 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in URI translation" msgstr "URI 変換に不適切な正規表現 '%s' があります" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, No file name for %s" msgstr "内部エラー、%s にファイル名がありません" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:141 #, c-format msgid "Problem executing scripts %s '%s'" msgstr "スクリプト %s の実行に問題が発生しました '%s'" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:152 msgid "Sub-process returned an error code" msgstr "サブプロセスがエラーコードを返しました" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:178 #: methods/rsh.cc:94 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "サブプロセスへのIPCパイプの作成に失敗しました" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:222 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:229 #, c-format msgid "Failure running script %s" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:320 msgid "Unknown pkgRPMPM operation." msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:557 msgid "Executing RPM (" msgstr "RPM コマンドを実行しています (" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:597 msgid "Could not exec " msgstr "実行できません: " #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:612 msgid "Couldn't wait for subprocess" msgstr "サブプロセスを待機できません" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:628 #, c-format msgid "Sub-process %s recieved a segmentation fault." msgstr "サブプロセス %s がセグメンテーションフォルトを起こしました" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:638 msgid "Done." msgstr "完了" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:688 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "%s を開くことができませんでした" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:701 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:725 #, c-format msgid "Failed adding %s to transaction %s" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:781 msgid "Could not open RPM database" msgstr "RPMデータベースがオープンできません。" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:856 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:869 msgid "Transaction set check failed" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:889 #, c-format msgid "Ordering failed for %d packages" msgstr "%d 個のパッケージの並べ替えに失敗しました" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:893 msgid "Committing changes..." msgstr "変更を適用しています..." #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:908 msgid "Error while running transaction" msgstr "" #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:918 msgid "Some errors occurred while running transaction" msgstr "トランザクション処理中にエラーが発生しました" #: apt-pkg/rpm/rpmrecords.cc:180 #: apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:183 msgid "Could not allocate buffer for record text" msgstr "レコードテキストにバッファを割り当てることができません" #: apt-pkg/rpm/rpmsystem.cc:219 #, c-format msgid "Unable to determine version for package %s" msgstr "パッケージ %s のバージョンを決定できませんでした" #: apt-pkg/rpm/rpmcallback.cc:78 msgid "Updating / installing" msgstr "更新/インストール中" #: apt-pkg/rpm/rpmcallback.cc:96 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: apt-pkg/rpm/rpmcallback.cc:107 msgid "Repackaging" msgstr "再パッケージング中" #: apt-pkg/rpm/rpmcallback.cc:125 msgid "Cleaning up / removing" msgstr "クリーニング/削除中" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:187 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "リネームに失敗しました: %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:438 #, c-format msgid "%s is not listed in the checksum list for its repository" msgstr "%s はリポジトリのチェックサムにリストされていません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:458 #, c-format msgid "Release information not available for %s" msgstr "%s のリリース情報が用意されていません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:864 msgid "Size mismatch" msgstr "サイズが適合しません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:874 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5SUM が適合しません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:507 msgid "No valid signatures found in Release file" msgstr "リリースファイルに適正なsignatureが存在しません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:515 msgid "Signature fingerprint of Release file does not match (expected " msgstr "リリースファイルの Signature fingerprint が適合しません (予期しない " #: apt-pkg/acquire-item.cc:516 msgid ", got " msgstr ", " #: apt-pkg/acquire-item.cc:541 msgid "Could not read checksum list from Release file" msgstr "リリースファイルからチェックサムリストを読み込むことができませんでした" #: apt-pkg/acquire-item.cc:677 #, c-format msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "パッケージ %s のファイルの位置を決められません。おそらくこの問題を手動で修正する必要があります。(アーキテクチャが不足しているなど)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:716 #, c-format msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package." msgstr "パッケージ %s のファイルの位置を決められません。おそらくこの問題を手動で修正する必要があります。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:755 #, c-format msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: \n" "フィールドがありません。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでhした" #: apt-pkg/algorithms.cc:251 #, c-format msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、アーカイブから見つける\n" "ことはできませんでした。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1154 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages." msgstr "*エラー* pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらくホールドされたパッケージが原因でしょう。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1156 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "問題を解決することができません。こわれたパッケージがあるようです。" #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "パッケージリストまたはステータスファイルをパースまたは開くことができません" #: apt-pkg/cachefile.cc:81 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "この問題を解決するためには 'apt-get update' を実行する必要があるかもしれません。" #: apt-pkg/clean.cc:60 #, c-format msgid "Failed to chdir to %s" msgstr "ディレクトリ %s への chdir に失敗しました" #: apt-pkg/clean.cc:62 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "'%s' をstatできません" #: apt-pkg/depcache.cc:67 #: apt-pkg/depcache.cc:96 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "依存情報ツリーを作成しています" #: apt-pkg/depcache.cc:68 msgid "Candidate Versions" msgstr "バージョン決定" #: apt-pkg/depcache.cc:97 msgid "Dependency Generation" msgstr "依存情報の生成" #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "パッケージシステム '%s' はサポートされていません" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "システムタイプをを特定することが出来ません" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "このインストールは、コンフリクト/前提依存のループが原因で、一時的に重要な基本パッケージ %s を削除します。これには多くの場合に問題が起こる原因となります。本当にこれを行う必要があるなら、apt.conf においてAPT::Force-LoopBreak を有効にしてください。" #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 msgid "Empty package cache" msgstr "空のパッケージキャッシュ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "パッケージキャッシュファイルに問題があります" #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "このパッケージキャッシュファイルは非互換のバージョンです" #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "パッケージキャッシュが他のアーキテクチャ用に構築されています" #: apt-pkg/pkgcache.cc:252 msgid "Depends" msgstr "依存" #: apt-pkg/pkgcache.cc:252 msgid "PreDepends" msgstr "先行依存" #: apt-pkg/pkgcache.cc:252 msgid "Suggests" msgstr "提案" #: apt-pkg/pkgcache.cc:253 msgid "Recommends" msgstr "推奨" #: apt-pkg/pkgcache.cc:253 msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: apt-pkg/pkgcache.cc:253 msgid "Replaces" msgstr "置換" #: apt-pkg/pkgcache.cc:254 msgid "Obsoletes" msgstr "廃止" #: apt-pkg/pkgcache.cc:265 msgid "important" msgstr "重要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:265 msgid "required" msgstr "必須" #: apt-pkg/pkgcache.cc:265 msgid "standard" msgstr "標準" #: apt-pkg/pkgcache.cc:266 msgid "optional" msgstr "任意" #: apt-pkg/pkgcache.cc:266 msgid "extra" msgstr "エキストラ" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "キャッシュは非コンパチブルなバージョンシステムを使っています" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:123 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:140 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:171 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:175 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "!この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "!この APT が対応している以上のバージョンが要求されました" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "!この APT が対応している以上の依存関係が発生しました" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:272 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:297 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:999 msgid "Reading Package Lists" msgstr "パッケージリストを読みこんでいます" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:788 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "'%s' に書き込むことができません" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:803 msgid "Error pre-processing package lists" msgstr "パッケージリストの前処理中にエラーが発生しました" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:927 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:39 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" #: apt-pkg/policy.cc:326 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "不正なレコードがpreferencesファイルに存在します。(パッケージヘッダがありません)" #: apt-pkg/policy.cc:348 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Pinタイプ %s は理解できません" #: apt-pkg/policy.cc:356 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Pin にプライオリティが指定されていません(もしくは0が指定されています)" #: apt-pkg/repository.cc:55 #, c-format msgid "No MD5Sum data in Release file '%s'" msgstr "リリースファイル '%s' の MD5SUM データがありません" #: apt-pkg/repository.cc:72 #, c-format msgid "Error parsing MD5Sum hash record on Release file '%s'" msgstr "リリースファイル '%s' の MD5SUM ハッシュレコードのパース中にエラーが発生しました" #: apt-pkg/sourcelist.cc:109 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (Absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:121 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "ベンダブロック %s が不正です" #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "sources.list %2$s の %1$u 行目が長すぎます" #: apt-pkg/sourcelist.cc:340 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:344 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります (vendor id)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:370 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行に不明な vendor ID '%1$s' が指定されています" #: apt-pkg/srcrecords.cc:46 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "sources.list にすくなくとも1つのソースURIを指定する必要があります" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(2)" #: methods/cdrom.cc:206 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs" msgstr "この CD を APT に認識させるために apt-cdrom を使用してください。apt-get update では新しい CD を追加することはできません。" #: methods/cdrom.cc:214 #: methods/cdrom.cc:252 msgid "Wrong CD" msgstr "CDが違います" #: methods/cdrom.cc:247 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "%s の CDROM は使用中のためアンマウントすることができません。" #: methods/cdrom.cc:270 #: methods/file.cc:82 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: methods/connect.cc:67 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "%s (%s) へ接続しています" #: methods/connect.cc:74 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:83 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" #: methods/connect.cc:107 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" #: methods/connect.cc:135 #: methods/rsh.cc:428 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s へ接続しています" #: methods/connect.cc:166 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "'%s' を解決できません" #: methods/connect.cc:170 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "" #: methods/connect.cc:172 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "" #: methods/connect.cc:219 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "%s %s へ接続できません:" #: methods/copy.cc:45 #: methods/gzip.cc:136 #: methods/gzip.cc:145 msgid "Failed to stat" msgstr "stat に失敗しました" #: methods/copy.cc:82 #: methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to set modification time" msgstr "mtime の設定に失敗しました" #: methods/file.cc:45 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません。" #: methods/ftp.cc:165 msgid "Logging in" msgstr "ログインしています" #: methods/ftp.cc:171 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ピア名をを特定することが出来ません" #: methods/ftp.cc:176 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ローカル名をを特定することが出来ません" #: methods/ftp.cc:208 #: methods/ftp.cc:236 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "サーバから接続を拒絶されました: %s" #: methods/ftp.cc:214 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 失敗, サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:221 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 失敗, サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:241 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty." msgstr "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" #: methods/ftp.cc:269 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗, サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:295 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYP 失敗, サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:333 #: methods/ftp.cc:444 #: methods/rsh.cc:186 #: methods/rsh.cc:229 msgid "Connection timeout" msgstr "接続タイムアウト" #: methods/ftp.cc:339 msgid "Server closed the connection" msgstr "サーバから接続を切断されました" #: methods/ftp.cc:349 #: methods/rsh.cc:200 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "" #: methods/ftp.cc:366 #: methods/ftp.cc:378 msgid "Protocol corruption" msgstr "不正なプロトコル" #: methods/ftp.cc:450 #: methods/rsh.cc:235 msgid "Write Error" msgstr "書きこみエラー" #: methods/ftp.cc:691 #: methods/ftp.cc:697 #: methods/ftp.cc:733 msgid "Could not create a socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: methods/ftp.cc:702 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "データソケットが接続できません。接続がタイムアウトしました。" #: methods/ftp.cc:708 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "パッシブソケットが接続できません" #: methods/ftp.cc:726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not bind a socket" msgstr "ソケットにバインドできません" #: methods/ftp.cc:744 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ソケットで listen できません" #: methods/ftp.cc:751 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ソケット名を特定できません" #: methods/ftp.cc:783 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORTコマンドを送ることができません" #: methods/ftp.cc:793 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "" #: methods/ftp.cc:802 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:822 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:829 msgid "Unable to accept connection" msgstr "" #: methods/ftp.cc:868 #: methods/http.cc:1037 #: methods/rsh.cc:306 msgid "Problem hashing file" msgstr "" #: methods/ftp.cc:881 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "" #: methods/ftp.cc:896 #: methods/rsh.cc:325 msgid "Data socket timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:926 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "" #: methods/ftp.cc:1001 msgid "Query" msgstr "クエリー" #: methods/ftp.cc:1108 msgid "Unable to invoke " msgstr "" #: methods/gpg.cc:308 msgid "Could not allocate memory" msgstr "メモリを割り当てることができません" #: methods/gpg.cc:312 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "テンポラリディレクトリを作成できません" #: methods/gzip.cc:60 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "パイプ %s をオープンできません" #: methods/gzip.cc:105 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "" #: methods/http.cc:345 msgid "Waiting for headers" msgstr "ヘッダの待機中" #: methods/http.cc:491 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "" #: methods/http.cc:499 msgid "Bad header line" msgstr "不正なヘッダーラインです" #: methods/http.cc:518 #: methods/http.cc:525 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "" #: methods/http.cc:554 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" #: methods/http.cc:569 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" #: methods/http.cc:571 msgid "This http server has broken range support" msgstr "" #: methods/http.cc:595 msgid "Unknown date format" msgstr "不明なデータ形式です" #: methods/http.cc:767 msgid "Select failed" msgstr "Select 失敗" #: methods/http.cc:772 msgid "Connection timed out" msgstr "接続タイムアウト" #: methods/http.cc:795 msgid "Error writing to output file" msgstr "" #: methods/http.cc:823 msgid "Error writing to file" msgstr "" #: methods/http.cc:848 msgid "Error writing to the file" msgstr "" #: methods/http.cc:862 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "" #: methods/http.cc:864 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みエラー" #: methods/http.cc:1202 msgid "Bad header Data" msgstr "不正なヘッダーです" #: methods/http.cc:1219 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: methods/http.cc:1350 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: methods/rsh.cc:267 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルがみつかりません" #: methods/rsh.cc:333 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "" #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Rebuilding RPM database (this may take a few minutes)..." #~ msgstr "" #~ "RPM データベースを再構築しています(処理に数分かかることがあります)..." #~ msgid "could not rebuild RPM database for upgrade of RPM" #~ msgstr "RPMのアップグレードによるRPMデータベースの再構築に失敗しました。" #~ msgid "error parsing source list %s" #~ msgstr "ソースリスト %s のパースでエラーが発生しました" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "この DISK に名前をつけてください。例) 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "注意: %2$s のかわりに %1$s を選択しました\n" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "注意: 指定された正規表現 '%2$s' として %1$s を選択しました\n" #~ msgid "error parsing file record %s" #~ msgstr "ファイルレコード %s のパース中にエラーが発生しました" #~ msgid "The following packages will be kept back" #~ msgstr "以下のパッケージは保留されます"