# pidgin ja.po. # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna # Copyright (C) 2002, Taku YASUI # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa # Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA # # This file is distributed under the same license as the 'pidgin' package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-27 00:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-27 01:55+0900\n" "Last-Translator: Kazutaka HARADA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,2415,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:66 #: ../finch/finch.c:318 #: ../finch/finch.c:347 #: ../finch/finch.c:435 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:230 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" #: ../finch/finch.c:232 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "用法: %s [オプション]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #: ../finch/finch.c:345 #: ../pidgin/gtkmain.c:759 #, c-format msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" msgstr "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因を調査した上で手動にて移行を完了して下さい。それから http://developer.pidgin.im にて問題を報告して下さい。" #: ../finch/gntaccount.c:127 #: ../finch/gntaccount.c:507 #: ../finch/gntblist.c:646 #: ../finch/gntblist.c:813 #: ../finch/gntplugin.c:197 #: ../finch/gntplugin.c:245 #: ../finch/gntrequest.c:389 #: ../finch/gntstatus.c:302 #: ../finch/gntstatus.c:311 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1899 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:694 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:705 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2118 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1461 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../finch/gntaccount.c:127 msgid "Account was not added" msgstr "アカウントが追加されませんでした" #: ../finch/gntaccount.c:128 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "アカウントのユーザ名は空以外でなければなりません。" #: ../finch/gntaccount.c:459 msgid "New mail notifications" msgstr "新着メールを通知する" #: ../finch/gntaccount.c:469 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを保存する" #: ../finch/gntaccount.c:508 msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:509 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:519 #: ../finch/gntconn.c:139 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1494 #: ../pidgin/gtkblist.c:5035 msgid "Modify Account" msgstr "アカウントの編集" #: ../finch/gntaccount.c:519 msgid "New Account" msgstr "新しいアカウント" #: ../finch/gntaccount.c:545 #: ../pidgin/gtkft.c:676 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: ../finch/gntaccount.c:553 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../finch/gntaccount.c:566 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../finch/gntaccount.c:576 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:587 msgid "Create this account on the server" msgstr "このアカウントをサーバ上に作成します" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:603 #: ../finch/gntaccount.c:667 #: ../finch/gntaccount.c:963 #: ../finch/gntblist.c:696 #: ../finch/gntblist.c:802 #: ../finch/gntblist.c:850 #: ../finch/gntblist.c:1202 #: ../finch/gntblist.c:1439 #: ../finch/gntblist.c:1573 #: ../finch/gntblist.c:2749 #: ../finch/gntblist.c:2800 #: ../finch/gntblist.c:2874 #: ../finch/gntblist.c:2936 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:533 #: ../finch/gntpounce.c:472 #: ../finch/gntpounce.c:680 #: ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1065 #: ../finch/gntstatus.c:146 #: ../finch/gntstatus.c:486 #: ../finch/gntstatus.c:611 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 #: ../libpurple/account.c:1159 #: ../libpurple/account.c:1497 #: ../libpurple/account.c:1532 #: ../libpurple/conversation.c:1307 #: ../libpurple/conversation.c:2134 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:744 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2332 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:804 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1331 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3136 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:390 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:428 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:308 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:325 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:342 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:380 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:837 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:900 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6560 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1064 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:443 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:333 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:628 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:677 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1145 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:112 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:151 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:336 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:882 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3464 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3550 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5567 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5692 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1213 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4096 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4107 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1861 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2418 #: ../pidgin/gtkblist.c:744 #: ../pidgin/gtkblist.c:7186 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:764 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:903 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:995 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1015 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1061 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1109 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1245 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1272 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:439 #: ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkplugin.c:308 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1139 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:525 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:564 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:348 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1617 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:233 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:607 #: ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntdebug.c:336 #: ../finch/gntplugin.c:533 #: ../finch/gntpounce.c:478 #: ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1062 #: ../finch/gntstatus.c:489 #: ../finch/gntstatus.c:599 #: ../libpurple/account.c:1531 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675 #: ../pidgin/gtkblist.c:744 #: ../pidgin/gtkdebug.c:746 #: ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Save" msgstr "保存する" #: ../finch/gntaccount.c:660 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1852 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1611 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #: ../finch/gntaccount.c:663 msgid "Delete Account" msgstr "アカウントの削除" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:666 #: ../finch/gntaccount.c:781 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 #: ../finch/gntpounce.c:679 #: ../finch/gntpounce.c:742 #: ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:211 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1860 #: ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1138 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:347 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1616 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: ../finch/gntaccount.c:742 #: ../finch/gntblist.c:2616 #: ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2279 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: ../finch/gntaccount.c:748 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:" #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:772 #: ../finch/gntaccount.c:962 #: ../finch/gntblist.c:695 #: ../finch/gntblist.c:802 #: ../finch/gntblist.c:850 #: ../finch/gntblist.c:3056 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:447 #: ../finch/gntpounce.c:726 #: ../finch/gntroomlist.c:276 #: ../finch/gntstatus.c:200 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:820 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1144 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5566 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2417 #: ../pidgin/gtkblist.c:7185 #: ../pidgin/gtkconv.c:1826 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Add" msgstr "追加する" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:777 #: ../finch/gntpounce.c:734 msgid "Modify" msgstr "変更する" #: ../finch/gntaccount.c:885 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2364 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:958 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2416 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #: ../finch/gntaccount.c:1018 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2474 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています" #: ../finch/gntaccount.c:1043 #: ../finch/gntaccount.c:1046 #: ../finch/gntaccount.c:1073 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2497 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2504 msgid "Authorize buddy?" msgstr "仲間として承認しますか?" #: ../finch/gntaccount.c:1050 #: ../finch/gntaccount.c:1077 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:160 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:451 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2498 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2505 msgid "Authorize" msgstr "承認する" #: ../finch/gntaccount.c:1051 #: ../finch/gntaccount.c:1078 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:450 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2499 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2506 msgid "Deny" msgstr "拒否する" #: ../finch/gntblist.c:278 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "オンライン: %d\n" "合計: %d" #: ../finch/gntblist.c:287 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "アカウント: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "最後にお会いしたのは: %s前" #: ../finch/gntblist.c:319 #: ../pidgin/gtkprefs.c:374 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:84 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:89 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../finch/gntblist.c:635 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "この仲間のユーザ名を入力する必要があります。" #: ../finch/gntblist.c:637 msgid "You must provide a group." msgstr "グループを指定して下さい" #: ../finch/gntblist.c:639 msgid "You must select an account." msgstr "アカウントを選択して下さい" #: ../finch/gntblist.c:641 msgid "The selected account is not online." msgstr "選択したアカウントはオフラインです" #: ../finch/gntblist.c:646 msgid "Error adding buddy" msgstr "仲間を追加する際にエラー" #: ../finch/gntblist.c:677 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1022 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1256 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4250 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1240 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1934 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../finch/gntblist.c:680 msgid "Alias (optional)" msgstr "別名 (オプション)" #: ../finch/gntblist.c:683 msgid "Add in group" msgstr "グループに追加" #: ../finch/gntblist.c:687 #: ../finch/gntblist.c:781 #: ../finch/gntblist.c:1784 #: ../finch/gntblist.c:2730 #: ../finch/gntblist.c:2786 #: ../finch/gntblist.c:2861 #: ../finch/gntblist.c:2921 #: ../finch/gntnotify.c:187 #: ../finch/gntstatus.c:577 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3617 #: ../pidgin/gtknotify.c:717 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1305 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:454 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../finch/gntblist.c:693 #: ../finch/gntblist.c:1251 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:858 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1034 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3906 #: ../pidgin/gtkblist.c:6956 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:451 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間の追加" #: ../finch/gntblist.c:693 msgid "Please enter buddy information." msgstr "仲間の情報を入力して下さい:" #: ../finch/gntblist.c:749 #: ../libpurple/blist.c:1494 msgid "Chats" msgstr "チャット" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:787 #: ../finch/gntblist.c:2725 #: ../finch/gntblist.c:2781 #: ../finch/gntblist.c:2916 #: ../finch/gntroomlist.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1281 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2156 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2221 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2248 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1794 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1821 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:120 #: ../pidgin/gtkplugin.c:776 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:738 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../finch/gntblist.c:790 #: ../finch/gntblist.c:1725 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1787 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1975 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1547 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:75 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:611 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:708 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1014 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1060 #: ../pidgin/gtkrequest.c:280 msgid "Alias" msgstr "別名" #: ../finch/gntblist.c:793 #: ../finch/gntblist.c:3072 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:241 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../finch/gntblist.c:797 #: ../finch/gntblist.c:1218 msgid "Auto-join" msgstr "自動参加" #: ../finch/gntblist.c:800 #: ../finch/gntblist.c:1253 #: ../pidgin/gtkblist.c:7126 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます" #: ../finch/gntblist.c:813 msgid "Error adding group" msgstr "グループを追加する際にエラー" #: ../finch/gntblist.c:814 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい" #: ../finch/gntblist.c:848 #: ../finch/gntblist.c:1255 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #: ../pidgin/gtkblist.c:7182 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: ../finch/gntblist.c:848 msgid "Enter the name of the group" msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" #: ../finch/gntblist.c:1201 #: ../pidgin/gtkblist.c:743 msgid "Edit Chat" msgstr "チャットの編集" #: ../finch/gntblist.c:1201 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "必要な項目を更新して下さい" #: ../finch/gntblist.c:1202 #: ../finch/gntstatus.c:206 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../finch/gntblist.c:1227 msgid "Edit Settings" msgstr "設定の編集" #: ../finch/gntblist.c:1263 #: ../pidgin/gtkutils.c:988 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../finch/gntblist.c:1263 #: ../pidgin/gtkutils.c:988 msgid "Retrieving..." msgstr "取得中..." #: ../finch/gntblist.c:1328 #: ../finch/gntconv.c:599 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:889 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:908 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" #: ../finch/gntblist.c:1332 #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の追加" #: ../finch/gntblist.c:1339 #: ../finch/gntconv.c:611 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1558 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:875 #: ../pidgin/gtkconv.c:1765 msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" #: ../finch/gntblist.c:1346 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1836 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:836 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:586 msgid "Blocked" msgstr "拒否している" #: ../finch/gntblist.c:1351 msgid "Show when offline" msgstr "オフライン時に表示" #: ../finch/gntblist.c:1434 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" #: ../finch/gntblist.c:1436 #: ../finch/gntblist.c:1725 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../finch/gntblist.c:1436 msgid "Set Alias" msgstr "別名の指定" #: ../finch/gntblist.c:1437 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします" #: ../finch/gntblist.c:1551 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます" #: ../finch/gntblist.c:1559 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます" #: ../finch/gntblist.c:1564 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1567 msgid "Confirm Remove" msgstr "削除の確認" #: ../finch/gntblist.c:1572 #: ../finch/gntblist.c:1727 #: ../finch/gntft.c:246 #: ../pidgin/gtkconv.c:1823 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:325 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1701 #: ../finch/gntblist.c:3113 #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../finch/gntui.c:100 #: ../pidgin/gtkblist.c:5658 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: ../finch/gntblist.c:1732 msgid "Place tagged" msgstr "Place tagged" #: ../finch/gntblist.c:1737 msgid "Toggle Tag" msgstr "Toggle Tag" #: ../finch/gntblist.c:1741 #: ../finch/gntblist.c:2930 msgid "View Log" msgstr "ログの表示" #. General #: ../finch/gntblist.c:1777 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:586 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1184 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2533 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2086 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2279 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1174 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2141 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2173 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2189 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2203 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1983 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1555 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1325 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 #: ../pidgin/gtkblist.c:3641 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1799 #: ../finch/gntprefs.c:262 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2018 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:778 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:806 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:565 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3348 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3620 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:714 #: ../pidgin/gtkblist.c:3669 #: ../pidgin/gtkblist.c:4145 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2726 msgid "Idle" msgstr "待機中" #: ../finch/gntblist.c:1813 msgid "On Mobile" msgstr "モバイル中" #: ../finch/gntblist.c:2120 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:587 msgid "New..." msgstr "状態の追加..." #: ../finch/gntblist.c:2127 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:588 msgid "Saved..." msgstr "他の状態..." #: ../finch/gntblist.c:2584 #: ../finch/gntplugin.c:353 #: ../finch/gntui.c:105 #: ../pidgin/gtkplugin.c:725 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../finch/gntblist.c:2738 #: ../finch/gntblist.c:2743 msgid "Block/Unblock" msgstr "拒否/拒否の解除" #: ../finch/gntblist.c:2739 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1876 msgid "Block" msgstr "拒否する" #: ../finch/gntblist.c:2740 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1872 msgid "Unblock" msgstr "拒否しない" #: ../finch/gntblist.c:2745 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." msgstr "拒否/拒否の解除をする相手のスクリーン名または別名を入力して下さい。" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2748 #: ../finch/gntblist.c:2799 #: ../finch/gntblist.c:2935 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntconn.c:138 #: ../finch/gntnotify.c:82 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../libpurple/account.c:1158 #: ../libpurple/account.c:1496 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:614 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:743 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:389 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:307 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:324 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:341 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:358 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:836 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:899 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6559 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:627 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:881 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1212 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4095 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4106 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:763 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:902 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:994 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2794 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:758 msgid "New Instant Message" msgstr "新しいインスタント・メッセージ" #: ../finch/gntblist.c:2796 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:760 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "IM で会話する相手のユーザー名または別名を入力して下さい。" #: ../finch/gntblist.c:2857 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../finch/gntblist.c:2869 #: ../pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "Join a Chat" msgstr "チャットに参加" #: ../finch/gntblist.c:2871 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "参加するチャットの名前を入力して下さい。" #: ../finch/gntblist.c:2873 #: ../finch/gntnotify.c:456 msgid "Join" msgstr "参加する" #: ../finch/gntblist.c:2932 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:991 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "情報を表示したい相手のユーザー名または別名を入力して下さい。" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2986 #: ../finch/gntpounce.c:460 #: ../pidgin/gtkpounce.c:826 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../finch/gntblist.c:2992 msgid "Send IM..." msgstr "IM の送信..." #: ../finch/gntblist.c:2997 msgid "Block/Unblock..." msgstr "拒否/拒否を解除" #: ../finch/gntblist.c:3002 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:714 msgid "Join Chat..." msgstr "チャットに参加..." #: ../finch/gntblist.c:3007 #: ../finch/gntconv.c:623 msgid "View Log..." msgstr "ログの表示..." #: ../finch/gntblist.c:3012 msgid "View All Logs" msgstr "全てのログを表示" #: ../finch/gntblist.c:3017 msgid "Show" msgstr "表示" #: ../finch/gntblist.c:3022 msgid "Empty groups" msgstr "空のグループ" #: ../finch/gntblist.c:3029 msgid "Offline buddies" msgstr "オフラインの仲間" #: ../finch/gntblist.c:3036 msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: ../finch/gntblist.c:3041 msgid "By Status" msgstr "状態順" #: ../finch/gntblist.c:3046 #: ../pidgin/gtkblist.c:4672 msgid "Alphabetically" msgstr "アルファベット順" #: ../finch/gntblist.c:3051 msgid "By Log Size" msgstr "ログ・サイズ順" #: ../finch/gntblist.c:3062 #: ../libpurple/conversation.c:2121 #: ../pidgin/gtknotify.c:1591 msgid "Buddy" msgstr "仲間" #: ../finch/gntblist.c:3067 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../finch/gntblist.c:3077 #: ../finch/plugins/grouping.c:365 msgid "Grouping" msgstr "グループ分け" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "証明書のインポート" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:97 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM 証明書の選択" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:298 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s の証明書" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:373 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:613 msgid "Certificate Manager" msgstr "証明書マネージャ" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:703 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1242 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:446 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 #: ../finch/gntnotify.c:450 #: ../pidgin/gtkconv.c:1802 #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "Info" msgstr "情報" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 #: ../finch/gntft.c:256 #: ../finch/gntnotify.c:195 #: ../finch/gntplugin.c:221 #: ../finch/gntplugin.c:414 #: ../finch/gntpounce.c:751 #: ../finch/gntroomlist.c:277 #: ../finch/gntstatus.c:217 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2391 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../finch/gntconn.c:127 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s さんは接続を切りました" #: ../finch/gntconn.c:131 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントには接続しません。" #: ../finch/gntconn.c:140 msgid "Re-enable Account" msgstr "アカウントを再び有効にする" #: ../finch/gntconn.c:157 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:161 msgid "No such command." msgstr "そのようなコマンドはありません" #: ../finch/gntconv.c:165 #: ../pidgin/gtkconv.c:554 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています" #: ../finch/gntconv.c:170 #: ../pidgin/gtkconv.c:560 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" #: ../finch/gntconv.c:175 #: ../pidgin/gtkconv.c:567 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します" #: ../finch/gntconv.c:178 #: ../pidgin/gtkconv.c:570 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します" #: ../finch/gntconv.c:182 #: ../pidgin/gtkconv.c:575 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません" #: ../finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "サインオンしていないため、メッセージは送信されませんでした。" #: ../finch/gntconv.c:267 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:290 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:295 #: ../finch/gntconv.c:943 #: ../pidgin/gtkconv.c:3840 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s さんが何か入力しています..." #: ../finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "このチャットから退出しました" #: ../finch/gntconv.c:432 #: ../pidgin/gtkconv.c:1488 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。" #: ../finch/gntconv.c:436 #: ../pidgin/gtkconv.c:1496 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。" #: ../finch/gntconv.c:523 #: ../pidgin/gtkconv.c:4025 msgid "Send To" msgstr "送信先" #: ../finch/gntconv.c:576 msgid "Conversation" msgstr "会話ウィンドウ" #: ../finch/gntconv.c:582 msgid "Clear Scrollback" msgstr "スクロールバックのクリア" #: ../finch/gntconv.c:586 #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Show Timestamps" msgstr "タイムスタンプを表示する" #: ../finch/gntconv.c:604 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "つかむ仲間の追加..." #: ../finch/gntconv.c:618 msgid "Invite..." msgstr "招待..." #: ../finch/gntconv.c:627 msgid "Enable Logging" msgstr "ロギングの有効化" #: ../finch/gntconv.c:633 msgid "Enable Sounds" msgstr "サウンドの有効化" #: ../finch/gntconv.c:896 msgid " " msgstr " " #: ../finch/gntconv.c:1036 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d ユーザの一覧:\n" msgstr[1] "ユーザの一覧\n" #: ../finch/gntconv.c:1196 #: ../pidgin/gtkconv.c:385 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "サポートするデバッグ・オプションは: バージョン" #: ../finch/gntconv.c:1232 #: ../pidgin/gtkconv.c:437 msgid "No such command (in this context)." msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません" #: ../finch/gntconv.c:1235 #: ../pidgin/gtkconv.c:440 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" "\"/help <command>\" を使用して下さい。\n" "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" #: ../finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:1287 #: ../finch/gntconv.c:1294 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:1351 #: ../pidgin/gtkconv.c:8179 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <メッセージ>: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信します" #: ../finch/gntconv.c:1354 #: ../pidgin/gtkconv.c:8182 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信します" #: ../finch/gntconv.c:1357 #: ../pidgin/gtkconv.c:8185 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送信します" #: ../finch/gntconv.c:1360 #: ../pidgin/gtkconv.c:8188 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします" #: ../finch/gntconv.c:1363 #: ../pidgin/gtkconv.c:8194 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します" #: ../finch/gntconv.c:1366 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する" #: ../finch/gntconv.c:1371 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する" #: ../finch/gntconv.c:1374 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する" #: ../finch/gntconv.c:1377 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する" #: ../finch/gntconv.c:1380 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する" #: ../finch/gntconv.c:1383 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する" #: ../finch/gntconv.c:1386 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する" #: ../finch/gntconv.c:1392 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.
<class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" #: ../finch/gntdebug.c:270 #: ../pidgin/gtkconv.c:1033 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:533 #: ../pidgin/gtkutils.c:3663 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません" #: ../finch/gntdebug.c:310 #: ../finch/gntui.c:103 #: ../pidgin/gtkdebug.c:689 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグ・ウィンドウ" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:331 #: ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../finch/gntdebug.c:342 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../finch/gntdebug.c:348 #: ../pidgin/gtkdebug.c:760 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../finch/gntft.c:121 #: ../pidgin/gtkft.c:227 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ファイル転送 - %d/%d%%個のファイル" msgstr[1] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:128 #: ../finch/gntft.c:215 #: ../finch/gntui.c:104 #: ../pidgin/gtkft.c:234 #: ../pidgin/gtkft.c:743 msgid "File Transfers" msgstr "ファイルの転送" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:625 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:632 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:639 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../finch/gntft.c:220 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:646 msgid "Remaining" msgstr "残り" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:220 #: ../finch/gntstatus.c:548 #: ../finch/gntstatus.c:577 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:368 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1793 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1801 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:830 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2003 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:790 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:800 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:805 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:808 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2862 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:951 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3155 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4231 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3780 #: ../pidgin/gtkblist.c:3713 #: ../pidgin/gtkblist.c:3727 #: ../pidgin/gtkblist.c:3729 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1017 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1168 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../finch/gntft.c:230 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "転送が完了したら全てのウィンドウを閉じる" #: ../finch/gntft.c:237 msgid "Clear finished transfers" msgstr "完了した転送をクリアする" #: ../finch/gntft.c:251 #: ../finch/gntroomlist.c:274 msgid "Stop" msgstr "停止する" #: ../finch/gntft.c:324 #: ../pidgin/gtkft.c:167 #: ../pidgin/gtkft.c:907 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "転送開始を待っています" #: ../finch/gntft.c:391 #: ../pidgin/gtkft.c:161 #: ../pidgin/gtkft.c:988 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" #: ../finch/gntft.c:393 #: ../pidgin/gtkft.c:990 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: ../finch/gntft.c:439 #: ../pidgin/gtkft.c:132 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f Kiバイト/秒" #: ../finch/gntft.c:450 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: ../finch/gntft.c:450 msgid "Received" msgstr "受信済み" #: ../finch/gntft.c:451 #: ../pidgin/gtkft.c:158 #: ../pidgin/gtkft.c:1053 msgid "Finished" msgstr "完了しました" #: ../finch/gntft.c:453 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #: ../finch/gntft.c:460 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: ../finch/gntft.c:460 msgid "Receiving" msgstr "受信中" #: ../finch/gntlog.c:193 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s の %s さんとの会話" #: ../finch/gntlog.c:196 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s の %s さんとの会話" #: ../finch/gntlog.c:239 #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%B" #: ../finch/gntlog.c:279 #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更を全てシステム・ログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" #: ../finch/gntlog.c:283 #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージを全てログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" #: ../finch/gntlog.c:286 #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットを全てシステム・ログに記録する\" が有効な場合にのみログを記録します。" #: ../finch/gntlog.c:292 #: ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "ログが見つかりませんでした" #: ../finch/gntlog.c:339 #: ../pidgin/gtklog.c:646 msgid "Total log size:" msgstr "ログの合計サイズ:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:347 msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #: ../finch/gntlog.c:405 #: ../pidgin/gtklog.c:716 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s さんとの会話" #: ../finch/gntlog.c:413 #: ../finch/gntlog.c:490 #: ../pidgin/gtklog.c:724 #: ../pidgin/gtklog.c:805 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s さんとの会話" #: ../finch/gntlog.c:415 msgid "All Conversations" msgstr "すべての会話" #: ../finch/gntlog.c:515 #: ../pidgin/gtklog.c:830 msgid "System Log" msgstr "システム・ログ" #: ../finch/gntmedia.c:159 #: ../pidgin/gtkmedia.c:320 msgid "Calling..." msgstr "呼び出し中..." #: ../finch/gntmedia.c:160 msgid "Hangup" msgstr "切断" #. Number of actions #: ../finch/gntmedia.c:161 #: ../libpurple/certificate.c:1344 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #: ../finch/gntmedia.c:162 #: ../libpurple/certificate.c:1345 msgid "Reject" msgstr "拒否する" #: ../finch/gntmedia.c:190 #: ../pidgin/gtkmedia.c:797 #: ../pidgin/gtkmedia.c:799 msgid "Call in progress." msgstr "" #: ../finch/gntmedia.c:242 #: ../pidgin/gtkmedia.c:776 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: ../finch/gntmedia.c:270 #: ../pidgin/gtkmedia.c:495 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: ../finch/gntmedia.c:274 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: ../finch/gntmedia.c:288 #: ../pidgin/gtkmedia.c:792 #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" #: ../finch/gntmedia.c:481 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: ../finch/gntnotify.c:178 msgid "Emails" msgstr "E-メール" #: ../finch/gntnotify.c:184 #: ../finch/gntnotify.c:247 msgid "You have mail!" msgstr "メールが届きました!" #: ../finch/gntnotify.c:187 #: ../pidgin/gtknotify.c:724 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: ../finch/gntnotify.c:187 #: ../pidgin/gtknotify.c:731 msgid "Subject" msgstr "件名" #: ../finch/gntnotify.c:218 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" msgstr[1] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" #: ../finch/gntnotify.c:247 #: ../pidgin/gtknotify.c:1531 msgid "New Mail" msgstr "新着メール" #: ../finch/gntnotify.c:353 #: ../pidgin/gtknotify.c:1168 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s さんの情報" #: ../finch/gntnotify.c:354 #: ../pidgin/gtknotify.c:1169 msgid "Buddy Information" msgstr "仲間の情報" #: ../finch/gntnotify.c:444 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:338 msgid "Continue" msgstr "続行する" #: ../finch/gntnotify.c:453 #: ../pidgin/gtkconv.c:1752 #: ../pidgin/gtknotify.c:1573 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../finch/gntnotify.c:459 #: ../libpurple/conversation.c:2133 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3549 msgid "Invite" msgstr "招待する" #: ../finch/gntnotify.c:462 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../finch/gntnotify.c:488 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../finch/gntplugin.c:85 #: ../finch/gntplugin.c:94 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: ../finch/gntplugin.c:85 msgid "loading plugin failed" msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました" #: ../finch/gntplugin.c:94 msgid "unloading plugin failed" msgstr "プラグインの解放に失敗しました" #: ../finch/gntplugin.c:140 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "名前: %s\n" "バージョン: %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s\n" "配布元: %s\n" "ファイル名: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:198 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んで下さい" #: ../finch/gntplugin.c:246 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "Error loading plugin" msgstr "プラグインのロード時にエラーが発生しました" #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "選択したファイルは有効なプラグインではありません。" #: ../finch/gntplugin.c:269 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:332 msgid "Select plugin to install" msgstr "インストールするプラグインを選択してください" #: ../finch/gntplugin.c:358 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます" #: ../finch/gntplugin.c:409 msgid "Install Plugin..." msgstr "プラグインのインストール..." #: ../finch/gntplugin.c:419 msgid "Configure Plugin" msgstr "プラグインの設定" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:525 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntui.c:108 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2848 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../finch/gntpounce.c:194 #: ../pidgin/gtkpounce.c:270 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。" #: ../finch/gntpounce.c:339 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間をつかむ" #: ../finch/gntpounce.c:339 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の編集" #: ../finch/gntpounce.c:344 msgid "Pounce Who" msgstr "誰をつかむか..." #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:347 #: ../finch/gntstatus.c:457 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: ../finch/gntpounce.c:369 msgid "Buddy name:" msgstr "つかむ仲間(_B):" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:387 #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "いつ仲間をつかむか..." #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs on" msgstr "サイン・インした時" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs off" msgstr "サイン・アウトした時" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Goes away" msgstr "離席中になった時" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Returns from away" msgstr "離席中から戻った時" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Becomes idle" msgstr "待機中になった時" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Is no longer idle" msgstr "待機中から復帰した時" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Starts typing" msgstr "入力を開始した時" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Pauses while typing" msgstr "入力を一旦停止した時" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Stops typing" msgstr "入力を止めた時" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Sends a message" msgstr "メッセージを送信する時" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:427 #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "Action" msgstr "つかんだら何をするか..." #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Open an IM window" msgstr "会話ウィンドウを開く" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Pop up a notification" msgstr "ポップアップして通知する" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Send a message" msgstr "メッセージを送信する" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Execute a command" msgstr "コマンドを実行する" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Play a sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: ../finch/gntpounce.c:461 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ" #: ../finch/gntpounce.c:463 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1318 msgid "Recurring" msgstr "繰り返す" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "Cannot create pounce" msgstr "つかみを作成できません" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You do not have any accounts." msgstr "アカウントがありません。" #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #: ../finch/gntpounce.c:675 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1134 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?" #: ../finch/gntpounce.c:709 #: ../finch/gntui.c:101 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1361 msgid "Buddy Pounces" msgstr "仲間をつかむ" #: ../finch/gntpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s さんが離席しました (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:846 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" #: ../finch/gntprefs.c:93 msgid "Based on keyboard use" msgstr "キーボードを操作し始めた時" #: ../finch/gntprefs.c:95 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2731 msgid "From last sent message" msgstr "最後にメッセージを送信した後" #: ../finch/gntprefs.c:97 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1468 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2730 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2744 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:317 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Idle Time" msgstr "待機中の時間を表示する" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示する" #: ../finch/gntprefs.c:193 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する" #: ../finch/gntprefs.c:199 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:157 msgid "Log format" msgstr "ログの書式" #: ../finch/gntprefs.c:200 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log IMs" msgstr "IM をログに記録する" #: ../finch/gntprefs.c:201 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:148 msgid "Log chats" msgstr "チャットをログに記録する" #: ../finch/gntprefs.c:202 msgid "Log status change events" msgstr "ログの状態の変更イベント" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Report Idle time" msgstr "待機時間の報告(_R):" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status when idle" msgstr "待機中になったら状態を変更する" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Minutes before changing status" msgstr "状態を変更するまでの分数" #: ../finch/gntprefs.c:211 msgid "Change status to" msgstr "次の状態に変更する" #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1570 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2814 msgid "Conversations" msgstr "会話ウィンドウ" #: ../finch/gntprefs.c:261 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2242 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2825 msgid "Logging" msgstr "ログの記録" #: ../finch/gntrequest.c:390 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "必須の項目を全て入力する必要があります。" #: ../finch/gntrequest.c:391 msgid "The required fields are underlined." msgstr "必須の項目は下線で表示されます。" #: ../finch/gntrequest.c:652 msgid "Not implemented yet." msgstr "まだ実装していません" #: ../finch/gntrequest.c:757 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1569 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1615 msgid "Save File..." msgstr "ファイルの保存..." #: ../finch/gntrequest.c:757 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1570 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1616 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: ../finch/gntrequest.c:774 msgid "Choose Location..." msgstr "場所の選択..." #: ../finch/gntroomlist.c:209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #: ../finch/gntroomlist.c:275 msgid "Get" msgstr "取得" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:287 #: ../finch/gntui.c:106 #: ../pidgin/gtkblist.c:7132 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:522 msgid "Room List" msgstr "ルームの一覧" #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信しました" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信しました" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに参加してきました" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "チャットから離れました" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "チャットで話しました" #: ../finch/gntsound.c:105 #: ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話しました" #: ../finch/gntsound.c:107 #: ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "チャットで誰かがあなたのユーザー名を入力しました" #: ../finch/gntsound.c:368 #: ../pidgin/gtksound.c:312 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer のエラー" #: ../finch/gntsound.c:369 #: ../pidgin/gtksound.c:313 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました" #: ../finch/gntsound.c:723 #: ../finch/gntsound.c:809 #: ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 #: ../pidgin/gtkpounce.c:321 #: ../pidgin/gtkpounce.c:691 #: ../pidgin/gtkpounce.c:953 #: ../pidgin/gtkprefs.c:993 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2367 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2465 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2673 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: ../finch/gntsound.c:736 msgid "Select Sound File ..." msgstr "サウンドファイルの選択..." #: ../finch/gntsound.c:911 msgid "Sound Preferences" msgstr "サウンド設定" #: ../finch/gntsound.c:922 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: ../finch/gntsound.c:961 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2524 msgid "Automatic" msgstr "自動選択" #: ../finch/gntsound.c:964 msgid "Console Beep" msgstr "ビープ音" #: ../finch/gntsound.c:965 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2528 msgid "Command" msgstr "コマンド指定" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "No Sound" msgstr "サウンドなし" #: ../finch/gntsound.c:968 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2519 msgid "Sound Method" msgstr "サウンド出力の方法" #: ../finch/gntsound.c:973 msgid "Method: " msgstr "方法:" #: ../finch/gntsound.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "サウンド・コマンド(_O)\n" "(ファイル名は %s で指定)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:988 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2550 msgid "Sound Options" msgstr "サウンドのオプション" #: ../finch/gntsound.c:989 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" #: ../finch/gntsound.c:997 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1466 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2561 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:318 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../finch/gntsound.c:998 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2559 msgid "Only when available" msgstr "在席している時だけ" #: ../finch/gntsound.c:999 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2560 msgid "Only when not available" msgstr "不在の時だけ" #: ../finch/gntsound.c:1006 #, fuzzy msgid "Volume(0-100):" msgstr "音量:" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1025 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2588 msgid "Sound Events" msgstr "イベント毎のサウンド" #: ../finch/gntsound.c:1027 #: ../pidgin/gtknotify.c:1603 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2658 msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../finch/gntsound.c:1027 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../finch/gntsound.c:1046 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../finch/gntsound.c:1049 #: ../pidgin/gtkpounce.c:695 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../finch/gntsound.c:1052 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: ../finch/gntstatus.c:139 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?" #: ../finch/gntstatus.c:142 msgid "Delete Status" msgstr "状態の削除" #: ../finch/gntstatus.c:177 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:615 msgid "Saved Statuses" msgstr "保存した状態" #: ../finch/gntstatus.c:184 #: ../finch/gntstatus.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:909 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:514 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:141 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514 msgid "Title" msgstr "題名" #: ../finch/gntstatus.c:184 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:529 msgid "Type" msgstr "種類" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:184 #: ../finch/gntstatus.c:565 #: ../finch/gntstatus.c:577 #: ../libpurple/conversation.c:2126 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:281 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1142 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1796 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1812 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1822 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1828 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1837 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1842 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2138 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2186 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2200 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2215 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:861 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:867 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:873 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:879 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:884 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:889 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:491 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2865 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6160 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6174 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6190 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3453 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4590 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2342 #: ../pidgin/gtknotify.c:1611 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:544 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1032 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:195 #: ../finch/gntstatus.c:594 msgid "Use" msgstr "使う" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Invalid title" msgstr "不正なタイトルです" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "ステータスのタイトルを空にしないで下さい" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Duplicate title" msgstr "タイトルが重複しています" #: ../finch/gntstatus.c:312 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "別のタイトルを入力して下さい:" #: ../finch/gntstatus.c:453 msgid "Substatus" msgstr "サブステータス" #: ../finch/gntstatus.c:465 #: ../pidgin/gtkft.c:679 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../finch/gntstatus.c:480 msgid "Message:" msgstr "メッセージ" #: ../finch/gntstatus.c:529 msgid "Edit Status" msgstr "状態の編集" #: ../finch/gntstatus.c:571 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "次のアカウントで別の状態を使用する" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:605 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #: ../finch/gntui.c:102 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: ../finch/gntui.c:107 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2816 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../finch/gntui.c:109 msgid "Statuses" msgstr "状態" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "クリップボードのプラグイン" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可能であれば)。" #: ../finch/plugins/gntgf.c:232 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s さんがサイン・インしました" #: ../finch/plugins/gntgf.c:239 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s さんがサイン・アウトしました" #: ../finch/plugins/gntgf.c:247 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました" #: ../finch/plugins/gntgf.c:266 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)" #: ../finch/plugins/gntgf.c:268 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "You receive an IM" msgstr "IM を受け取る時" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時" #: ../finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時" #: ../finch/plugins/gntgf.c:337 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notify with a toaster when" #: ../finch/plugins/gntgf.c:352 msgid "Beep too!" msgstr "Beep too!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時" #: ../finch/plugins/gntgf.c:378 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 #: ../finch/plugins/gntgf.c:381 msgid "Toaster plugin" msgstr "\"トースター\" プラグイン" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 #: ../pidgin/plugins/history.c:136 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s:
" msgstr "%s さんと %s の会話
" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 #: ../pidgin/plugins/history.c:163 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 #: ../pidgin/plugins/history.c:164 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にして下さい。\n" "\n" "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機能を利用できるようになります。" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 #: ../pidgin/plugins/history.c:207 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 #: ../pidgin/plugins/history.c:208 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:357 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:361 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:390 #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "URL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:392 msgid "TinyURL plugin" msgstr "" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:393 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:262 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: ../finch/plugins/grouping.c:46 #: ../finch/plugins/grouping.c:143 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1075 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1901 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:947 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5994 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:259 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:266 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:428 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3622 #: ../libpurple/status.c:161 #: ../pidgin/gtkblist.c:3713 #: ../pidgin/gtkblist.c:4122 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:566 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1098 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 #: ../pidgin/gtkblist.c:3749 #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示する" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示する" #: ../finch/plugins/grouping.c:125 #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "入室した日時" #: ../finch/plugins/grouping.c:162 msgid "Meebo" msgstr "" #: ../finch/plugins/grouping.c:211 #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "サウンドなし" #: ../finch/plugins/grouping.c:292 msgid "Nested Subgroup" msgstr "" #: ../finch/plugins/grouping.c:324 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #: ../finch/plugins/grouping.c:367 #: ../finch/plugins/grouping.c:368 #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Evolution との連携機能を提供します" #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "最後のログ" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します" #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 #: ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog のプラグインです" #: ../libpurple/account.c:925 msgid "accounts" msgstr "アカウント" #: ../libpurple/account.c:1104 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:474 msgid "Password is required to sign on." msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。" #: ../libpurple/account.c:1138 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい" #: ../libpurple/account.c:1145 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../libpurple/account.c:1150 msgid "Save password" msgstr "パスワードの保存" #: ../libpurple/account.c:1187 #: ../libpurple/connection.c:126 #: ../libpurple/connection.c:204 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません" #: ../libpurple/account.c:1188 #: ../libpurple/connection.c:129 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: ../libpurple/account.c:1417 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2268 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" #: ../libpurple/account.c:1430 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。" #: ../libpurple/account.c:1462 msgid "Original password" msgstr "元のパスワード" #: ../libpurple/account.c:1470 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: ../libpurple/account.c:1478 msgid "New password (again)" msgstr "新しいパスワード (確認用)" #: ../libpurple/account.c:1485 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s のパスワードの変更" #: ../libpurple/account.c:1493 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。" #: ../libpurple/account.c:1524 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #: ../libpurple/account.c:1527 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報のセット" #: ../libpurple/account.c:2011 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1914 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:679 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 #: ../pidgin/gtkft.c:164 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:446 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:143 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libpurple/blist.c:584 #: ../libpurple/blist.c:1598 #: ../libpurple/blist.c:1838 #: ../libpurple/blist.c:1840 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:81 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3536 #: ../pidgin/gtkblist.c:6839 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: ../libpurple/blist.c:611 msgid "buddy list" msgstr "仲間リスト" #: ../libpurple/certificate.c:96 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:100 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:104 #, fuzzy msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "選択したアカウントはオフラインです" #: ../libpurple/certificate.c:107 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "" #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #: ../libpurple/certificate.c:112 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:115 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:119 #, fuzzy msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" #: ../libpurple/certificate.c:122 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:126 #, fuzzy msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" #: ../libpurple/certificate.c:687 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:691 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:692 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:697 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1026 msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1198 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1335 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1346 msgid "_View Certificate..." msgstr "証明書の表示(_V)..." #: ../libpurple/certificate.c:1375 #: ../libpurple/certificate.c:1394 #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "" #. TODO: Probably wrong. #: ../libpurple/certificate.c:1381 #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "書き込みエラー" #: ../libpurple/certificate.c:1382 #, fuzzy msgid "Unable to validate certificate" msgstr "認証できません: %s" #: ../libpurple/certificate.c:1405 #, c-format msgid "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:2112 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:2124 #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "サーバの情報" #: ../libpurple/connection.c:128 msgid "Registration Error" msgstr "登録エラー" #: ../libpurple/connection.c:206 #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "登録エラー" #: ../libpurple/connection.c:366 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました" #: ../libpurple/connection.c:396 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました" #. Unknown error #: ../libpurple/connection.c:572 #: ../libpurple/plugin.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2220 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:326 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:336 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1715 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1724 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2062 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../libpurple/conversation.c:197 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます" #: ../libpurple/conversation.c:200 #: ../libpurple/conversation.c:213 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s さんにメッセージを送信できません" #: ../libpurple/conversation.c:201 msgid "The message is too large." msgstr "メッセージが長すぎます" #: ../libpurple/conversation.c:210 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:346 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送信できません" #: ../libpurple/conversation.c:1303 msgid "Send Message" msgstr "メッセージの送信" #: ../libpurple/conversation.c:1306 msgid "_Send Message" msgstr "メッセージの送信(_S)" #: ../libpurple/conversation.c:1710 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s さんがチャットルームに入りました" #: ../libpurple/conversation.c:1713 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] さんがチャットルームに入りました" #: ../libpurple/conversation.c:1823 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "あなたは %s と認識されました" #: ../libpurple/conversation.c:1843 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s さんは %s と認識されました" #: ../libpurple/conversation.c:1918 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました" #: ../libpurple/conversation.c:1921 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s さんがチャットルーム (%s) から退室しました" #: ../libpurple/conversation.c:2118 #: ../libpurple/conversation.c:2129 #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "会議に招待する" #. Put our happy label in it. #: ../libpurple/conversation.c:2130 #: ../pidgin/gtkconv.c:936 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:" #: ../libpurple/dbus-server.c:608 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "新しい接続を開けません: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:620 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:634 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 #: ../libpurple/desktopitem.c:880 msgid "No name" msgstr "名前なし" #: ../libpurple/dnsquery.c:594 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:599 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:632 #: ../libpurple/dnsquery.c:780 #: ../libpurple/dnsquery.c:816 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s を解決する際にエラー:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:635 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #: ../libpurple/dnsquery.c:940 #: ../libpurple/dnsquery.c:951 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s を解決する際にエラー: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:659 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:663 #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #: ../libpurple/dnsquery.c:867 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:868 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1917 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:997 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1250 msgid "Unknown reason" msgstr "原因は不明です" #: ../libpurple/ft.c:248 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:252 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s へ書き込む際にエラー: \n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:256 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s にアクセスする際にエラー:\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:292 msgid "Directory is not writable." msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません" #: ../libpurple/ft.c:307 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。" #: ../libpurple/ft.c:317 msgid "Cannot send a directory." msgstr "フォルダは送信できません。" #: ../libpurple/ft.c:326 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n" #: ../libpurple/ft.c:386 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています" #: ../libpurple/ft.c:393 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?" #: ../libpurple/ft.c:440 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: ../libpurple/ft.c:475 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" #: ../libpurple/ft.c:531 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n" #: ../libpurple/ft.c:559 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています" #: ../libpurple/ft.c:570 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s を %s から転送を開始しています" #: ../libpurple/ft.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" #: ../libpurple/ft.c:760 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" #: ../libpurple/ft.c:765 msgid "File transfer complete" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #: ../libpurple/ft.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s の転送をキャンセルしました" #: ../libpurple/ft.c:1321 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました" #: ../libpurple/ft.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました" #: ../libpurple/ft.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました" #: ../libpurple/ft.c:1441 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。" #: ../libpurple/ft.c:1443 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "端末からコマンドを起動する" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"ymsgr\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" 向けのハンドラ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" 向けのハンドラ" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE です。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE です。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE です。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE です。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理する場合は TRUE です。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE です。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は TRUE です。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "\"command\" キーで指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理する場合は TRUE です。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は TRUE です。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理するかどうか" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理するかどうか" #: ../libpurple/log.c:198 msgid "The logger has no read function" msgstr "ログ記録には読み込み関数がありません" #: ../libpurple/log.c:655 msgid "HTML" msgstr "HTML 形式" #: ../libpurple/log.c:669 msgid "Plain text" msgstr "通常のテキスト" #: ../libpurple/log.c:683 msgid "Old flat format" msgstr "古い形式" #: ../libpurple/log.c:914 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした" #: ../libpurple/log.c:1356 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1443 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1445 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1504 #: ../libpurple/log.c:1637 msgid "Unable to find log path!" msgstr "ログ・ファイルが見つかりません!" #: ../libpurple/log.c:1516 #: ../libpurple/log.c:1646 #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "ファイルを読み込めませんでした: %s" #: ../libpurple/log.c:1578 #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s : %s\n" #: ../libpurple/media.c:2051 msgid "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins packages." msgstr "" #: ../libpurple/media.c:2055 msgid "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" #: ../libpurple/media.c:2072 #, fuzzy msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" #: ../libpurple/media.c:2156 #, fuzzy msgid "Conference error." msgstr "会議を閉会しました" #: ../libpurple/media.c:2170 msgid "Error with your microphone." msgstr "" #: ../libpurple/media.c:2172 msgid "Error with your webcam." msgstr "" #: ../libpurple/media.c:2604 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "接続を開始する際にエラー" #: ../libpurple/mediamanager.c:313 #: ../libpurple/mediamanager.c:329 #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "接続を開始する際にエラー" #: ../libpurple/plugin.c:363 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。" #: ../libpurple/plugin.c:378 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "このプラグインは ID を定義していません。" #: ../libpurple/plugin.c:446 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d" #: ../libpurple/plugin.c:463 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x" #: ../libpurple/plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "プラグインが必要な全ての関数を実装していません" #: ../libpurple/plugin.c:545 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストールして、もう一度実行して下さい。" #: ../libpurple/plugin.c:550 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "プラグインを読み込めませんでした" #: ../libpurple/plugin.c:572 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした" #: ../libpurple/plugin.c:576 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "お使いのプラグインを読み込めません" #: ../libpurple/plugin.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "依存性のあるプラグイン %s の解放に失敗しました" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "自動受け入れ" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:81 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:83 msgid "Autoaccept complete" msgstr "受け入れの完了" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:198 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "自動受け入れの設定" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:201 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1561 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6288 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6634 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6703 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:262 #: ../libpurple/request.h:1441 #: ../libpurple/request.h:1451 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:204 msgid "Ask" msgstr "問い合わせる" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:205 msgid "Auto Accept" msgstr "自動的に受け取る" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:206 msgid "Auto Reject" msgstr "拒否する" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:221 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ファイルを保存する場所\n" "(絶対パスで指定すること)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "仲間リストに無いユーザからの要求は拒否する" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:260 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n" "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:265 #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2232 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2262 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1805 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1835 msgid "Notes" msgstr "備考" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "書き置きするメモを入力して下さい..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "メモの編集..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "仲間のメモ" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "特定の仲間に書き置きします" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "暗号化のテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus のサンプル" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus のサンプル・プラグインです" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "ファイルの制御" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします" #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "分" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "アイドル・メーカ" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "待機中のアカウントはありません。" #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "待機時間の解除" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "解除(_U)" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "全てのアカウントに対して待機時間をセットする" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "待機中の全てのアカウントに対して待機時間を解除する" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "待機中の時間を手動でセットできます" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC のテスト用クライアント" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラグインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC のテスト用サーバ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登録します。" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "入/退出メッセージの制限" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話に参加している場合は除く)" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "User is offline." msgstr "ユーザはオフラインです" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564 msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動応答の送信:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1579 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1613 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバが接続を切りました" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1621 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1636 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1641 msgid "Message could not be sent." msgstr "メッセージを送信することができませんでした" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2723 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2879 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2736 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2884 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2748 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2888 msgid "Messenger Plus!" msgstr "メッセンジャー Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2893 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2897 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN メッセンジャー" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2786 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2901 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2798 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2905 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "全般" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2865 msgid "Fast size calculations" msgstr "サイズを高速に計算する" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869 msgid "Use name heuristics" msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2875 msgid "Log Directory" msgstr "ログを記録するフォルダ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2934 msgid "Log Reader" msgstr "ログ・リーダ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2938 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2942 #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示します。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャーと Trillian です。\n" "\n" "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。ご利用は自己責任で!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono プラグイン・ローダ" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます" #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "チャットに適用する" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "改行の挿入" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 #, fuzzy msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." msgstr "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウインドウのスクリーン名の下にメッセージの残りの部分を表示するようにします。" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "オフライン・メッセージ" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 #, fuzzy msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "送信できなかった残りのメッセージを保存します。\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存しておき、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "オフラインのメッセージ" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:834 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:837 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:571 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1933 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:834 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:837 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:571 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1934 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "オフライン時のメッセージの保存" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "常に保存しておく" #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68 msgid "One Time Password" msgstr "ワンタイム・パスワード" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123 msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126 msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128 msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:668 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグイン・ローダ" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:670 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "サイキック・モード" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "他の仲間がメッセージ入力し始めたら会話ウィンドウを表示します (AIM、ICQ、XMPP、Sametime、Yahoo!で動作します)。" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:92 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:97 msgid "Disable when away" msgstr "離席したら無効にする" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:101 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:106 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "サイキックな会話を前面に出す" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:905 msgid "Signals Test" msgstr "シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:908 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:910 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "シンプルなプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします" #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:954 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:865 msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1030 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1033 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1035 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:942 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:945 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:947 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s さんは在席しています。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s さんが離席しました。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s さんが待機中になりました。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Notify When" msgstr "通知する時期" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "仲間が離席中の時(_A)" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "仲間が待機中の時(_I)" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161 msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間の状態の通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに通知します" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl プラグイン・ローダ" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいのであれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールして下さい。\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93 msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:138 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動されていますか?" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:380 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:710 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "First name" msgstr "名" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:713 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:576 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Last name" msgstr "姓" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:716 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:443 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1119 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2088 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1173 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:121 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:79 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1043 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:719 msgid "AIM Account" msgstr "AIM のアカウント" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:722 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP のアカウント" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:524 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:526 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:666 msgid "Purple Person" msgstr "Purple な人物" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:707 msgid "Local Port" msgstr "ローカルポート" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:393 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:488 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:553 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:598 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:768 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:789 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:691 #: ../libpurple/proxy.c:694 #: ../libpurple/proxy.c:756 #: ../libpurple/proxy.c:1197 #: ../libpurple/proxy.c:1390 #: ../libpurple/proxy.c:2050 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "ソケットを生成できません:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "" "ソケットを生成できません:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:2280 #: ../libpurple/proxy.c:2346 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "不正なプロキシ設定" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:78 #: ../libpurple/proxy.c:2280 #: ../libpurple/proxy.c:2346 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:112 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Token Error" msgstr "トークンのエラー" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:113 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "トークンを取得できません。\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:251 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:258 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:264 msgid "Save Buddylist..." msgstr "仲間リストの保存..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:252 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "仲間リストの保存が完了しました!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:283 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:284 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:300 msgid "Load Buddylist..." msgstr "仲間リストの読み込み..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312 msgid "Save buddylist..." msgstr "仲間リストの保存..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2386 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "仲間リストのインポート..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:355 #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:362 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:372 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "登録が完了しました!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:453 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認用)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:458 msgid "Enter captcha text" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:464 msgid "Captcha" msgstr "Captcha" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:469 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:470 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "次の欄を埋めて下さい:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:591 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1187 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1178 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4126 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4134 msgid "City" msgstr "町" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Year of birth" msgstr "誕生年" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:599 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2161 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1734 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4085 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:119 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:316 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:326 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:600 msgid "Male or female" msgstr "男/女" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:601 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4085 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:316 msgid "Male" msgstr "男性" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:602 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4085 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:68 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 msgid "Female" msgstr "女性" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:606 msgid "Only online" msgstr "オンラインのみ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:610 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:611 msgid "Find buddies" msgstr "仲間の検索" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:612 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "検索条件を入力して下さい" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Fill in the fields." msgstr "次の欄を埋めて下さい:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:681 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:682 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "パスワードの変更が完了しました!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Current password" msgstr "現在のパスワード" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Password (retype)" msgstr "パスワード (確認用)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Enter current token" msgstr "現在のトークンを入力して下さい" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Current token" msgstr "現在のトークン" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:740 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "チャットの選択: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:816 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Add to chat..." msgstr "チャットの追加..." #. Global #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1903 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:412 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3624 #: ../libpurple/status.c:162 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:550 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1094 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63 msgid "Available" msgstr "在席しています" #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1083 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:562 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1907 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:779 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4480 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4562 #: ../libpurple/status.c:165 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2740 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1095 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1108 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1178 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3154 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1181 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2082 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2269 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4063 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:992 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544 msgid "First Name" msgstr "名" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Birth Year" msgstr "誕生年" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1241 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4239 msgid "Unable to display the search results." msgstr "検索結果を表示できません" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1232 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1233 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1272 msgid "No matching users found" msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1273 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1533 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1691 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:507 msgid "Unable to read from socket" msgstr "ソケットを読めません" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1625 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "仲間リストをダウンロードしました" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1626 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1633 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "仲間リストをアップロードしました" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1634 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1720 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1183 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1571 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1729 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1862 msgid "Add to chat" msgstr "チャットに追加" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1891 msgid "Chat _name:" msgstr "チャット名(_N):" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "サーバへ接続できません" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1960 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:351 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2244 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1615 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3803 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3433 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1582 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:717 msgid "Connecting" msgstr "接続中です" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2259 msgid "Chat error" msgstr "チャットのエラー" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2260 msgid "This chat name is already in use" msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2339 #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "サーバへ接続していません。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2358 msgid "Find buddies..." msgstr "仲間の検索..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2364 msgid "Change password..." msgstr "パスワードの変更..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2370 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "仲間リストのアップロード" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2374 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "仲間リストのダウンロード" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2378 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "サーバから仲間リストの削除" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2382 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "仲間リストの保存..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2485 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2486 msgid "Polish popular IM" msgstr "ポーランドで人気のある IM です" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2534 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2538 msgid "GG server" msgstr "GG サーバ" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1896 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2614 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1586 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在のトピック: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2618 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:341 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:350 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1152 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1859 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1940 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ファイルの転送が失敗しました" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "監視するポートを開けませんでした" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD を利用できません" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s の MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:125 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:167 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:660 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:691 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:946 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:999 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:329 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:589 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2108 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:483 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:588 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:634 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:414 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1772 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2956 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:478 #: ../libpurple/proxy.c:888 #: ../libpurple/proxy.c:1471 #: ../libpurple/proxy.c:1585 #: ../libpurple/proxy.c:1820 #: ../libpurple/proxy.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "サーバとの接続を失いました:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:262 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD の表示" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル(_C):" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 #: ../pidgin/gtkaccount.c:573 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1904 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:313 #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:344 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:900 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:902 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2217 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1567 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1874 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL サポートは無効です" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:906 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:738 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1063 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:797 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2262 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1610 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:236 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:844 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3807 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:450 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1852 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3163 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3351 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3467 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1940 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:587 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2201 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:488 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1797 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1736 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3045 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "%s へ接続できません" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:669 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:700 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:587 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2117 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:400 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1764 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2963 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3117 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:484 #: ../libpurple/proxy.c:877 #: ../libpurple/proxy.c:1459 #: ../libpurple/proxy.c:1573 #: ../libpurple/proxy.c:1809 #: ../libpurple/proxy.c:1884 #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "サーバが接続を閉じました" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:836 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1403 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543 msgid "Users" msgstr "ユーザ数" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:839 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3450 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1406 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1394 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552 msgid "Topic" msgstr "トピック" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:978 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC プロトコル・プラグイン" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:979 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1004 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2767 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2332 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7105 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5807 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1250 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2133 msgid "Server" msgstr "サーバ" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2772 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7108 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5812 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2187 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1905 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1010 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1013 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "受信時に UTF-8 を自動検出する" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016 msgid "Use SO/SI to send hankaku kana" msgstr "半角カナの送信に SO/SI を使う" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1019 msgid "Use 8bit to send hankaku kana" msgstr "半角カナの送信を 8 bit で行う" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1025 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:367 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "氏名" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1033 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使う" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:188 msgid "Bad mode" msgstr "モードが間違っています" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:211 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:215 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s を追い出す" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:230 msgid "End of ban list" msgstr "追い出しリストの終り" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:245 msgid "Banned" msgstr "締め出されました" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:352 msgid " (identified)" msgstr " (identified)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:353 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1423 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "あだ名" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1269 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "チャンネル" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "Idle for" msgstr "待機中" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:387 msgid "Online since" msgstr "入室した日時" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391 msgid "Defining adjective:" msgstr "形容詞の定義:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391 msgid "Glorious" msgstr "Glorious" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:481 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s さんがトピックをクリアしました" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:489 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピック: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:507 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明なメッセージ '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "Unknown message" msgstr "不明なメッセージ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:529 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s のユーザ数: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 msgid "Time Response" msgstr "時間応答" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:637 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648 msgid "No such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "no such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:662 msgid "User is not logged in" msgstr "ユーザはログインしていません" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:667 msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687 msgid "Could not send" msgstr "送信できませんでした" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:744 msgid "Invitation only" msgstr "招待だけ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:860 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:888 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:895 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:715 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) に蹴られました" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "モード (%s %s) by %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:979 msgid "Invalid nickname" msgstr "あだ名が間違っています" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:980 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると思われます。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:985 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると思われます。" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1003 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1004 #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "ニックネーム" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048 msgid "Cannot change nick" msgstr "ニックネームを変更できません" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048 msgid "Could not change nick" msgstr "ニックネームを変更できませんでした" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1073 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1094 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "チャンネルに参加できません" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1245 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1257 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s さんからの wallops です" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったことを示すためにセットしたメッセージを解除します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <あだ名> [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在のチャンネルに招待します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers may disconnect you upon doing this." msgstr "list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。【注意】これを行うと接続を切断するサーバがいくつかあります。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <あだ名|チャンネル>: チャンネルまたはユーザ・モードを設定または解除します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個人的なメッセージを送信します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3261 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそらく使うことは無いでしょう:)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネルからメッセージを残して退出します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくらいズレがあるか問い合わせます" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個人的なメッセージを送信します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <あだ名> [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い出します (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそらく使うことは無いでしょう:)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [サーバ名] <あだ名>: ユーザ情報を取得します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <あだ名>: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:755 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:756 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:756 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 応答" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:868 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:875 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:160 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:995 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1030 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:162 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "コマンドが無効です" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:197 #, fuzzy msgid "execute" msgstr "予想していないデータ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:59 #: ../libpurple/util.c:4313 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートしていません。" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:64 #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートしていません。" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:129 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:552 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:668 #, c-format msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求しています。これを許可し認証を続行しますか?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:335 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:554 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:555 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:670 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:671 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "プレーンテキスト認証" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:422 #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:497 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1036 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1063 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1114 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "サーバからの応答が不正です。" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:568 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:684 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:207 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:913 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL のエラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:416 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:506 #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "理由はわかりません。" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:523 #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "サポートしていないバージョン" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:689 #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "" "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:897 #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "新しい接続を開けません" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4209 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:988 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Street Address" msgstr "住所" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "Locality" msgstr "区" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "Region" msgstr "州" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:80 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1074 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1250 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "国" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1094 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:77 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1135 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1137 msgid "Organization Unit" msgstr "担当部署" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1144 msgid "Role" msgstr "役職" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1032 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1803 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4102 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1146 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:192 #: ../pidgin/gtkblist.c:3725 #: ../pidgin/gtkplugin.c:590 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1149 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:547 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard の編集" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "次のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力して下さい。" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:717 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:721 msgid "Operating System" msgstr "オペレーティング・システム" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "ローカル・ファイル:" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:768 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2153 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2169 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 msgid "Priority" msgstr "優先順位" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:812 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3074 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1543 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:826 #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "既にログインしています" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547 msgid "Middle Name" msgstr "ミドル・ネーム" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4133 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:78 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1056 msgid "P.O. Box" msgstr "郵便箱" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Photo" msgstr "写真" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1716 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1812 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1816 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "承認の (再) 要求" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読の取り消し" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855 msgid "Log In" msgstr "ログイン" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1905 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2152 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1909 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1911 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:773 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6196 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2080 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2084 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2274 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4064 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2116 msgid "The following are the results of your search" msgstr "検索結果です" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2201 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目はワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2223 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "サーバの情報: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2264 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めて下さい:" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2284 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4067 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4076 msgid "Email Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2294 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ユーザの検索" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2295 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:111 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5691 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:476 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2310 msgid "Invalid Directory" msgstr "ディレクトリが間違っています" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2327 msgid "Enter a User Directory" msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力して下さい" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2328 msgid "Select a user directory to search" msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2331 msgid "Search Directory" msgstr "検索するディレクトリ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5700 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1092 msgid "_Room:" msgstr "ルーム(_R):" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "ハンドル(_H):" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:234 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s は正しいルーム名ではありません" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 msgid "Invalid Room Name" msgstr "不正なルーム名" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:241 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:242 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:243 msgid "Invalid Server Name" msgstr "不正なサーバ名" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:249 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:250 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "不正なルーム・ハンドル" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Configuration error" msgstr "設定エラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:431 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:575 msgid "Unable to configure" msgstr "設定できません" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:446 msgid "Room Configuration Error" msgstr "ルームの設定エラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:447 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "この部屋は設定できません" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:497 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 msgid "Registration error" msgstr "登録エラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:642 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:695 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1461 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:754 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:164 msgid "Invalid Server" msgstr "不正なサーバ名" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:799 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "会議サーバの入力" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:800 msgid "Select a conference server to query" msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:803 msgid "Find Rooms" msgstr "部屋の検索" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:941 #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "別名:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:953 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1043 #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1031 #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "役職" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "通常のテキスト" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect directly." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:804 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "不正な XMPP ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定して下さい)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:880 #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:988 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Registration Successful" msgstr "登録の完了" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Registration Failed" msgstr "登録の失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1023 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1024 #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "登録の完了" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1033 #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "登録の失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4127 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "State" msgstr "州" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1037 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: ../pidgin/gtknotify.c:1619 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1212 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Already Registered" msgstr "既に登録されています" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1299 #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "登録" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306 #, fuzzy msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1330 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:294 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:671 msgid "Register" msgstr "登録" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1330 #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "登録エラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1378 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 #, fuzzy msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Qun の生成が完了しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 msgid "Initializing Stream" msgstr "ストリームの初期化中" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "ストリームの初期化中" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ストリームの再初期化中" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2452 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2495 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2533 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:940 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5992 msgid "Not Authorized" msgstr "承認されていません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2079 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2082 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2139 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2155 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2171 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2187 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "不機嫌" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2092 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:753 msgid "Now Listening" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2099 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101 msgid "From (To pending)" msgstr "From (To pending)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2103 msgid "From" msgstr "差出人" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 msgid "To" msgstr "To" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2108 msgid "None (To pending)" msgstr "None (To pending)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2110 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "なし" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2113 msgid "Subscription" msgstr "購読" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2140 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2156 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2172 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2188 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "血液型" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2142 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2158 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2174 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190 #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "許可する" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 #, fuzzy msgid "Tune Artist" msgstr "アーティスト" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2222 #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "題名" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "Tune Album" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2224 msgid "Tune Genre" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2225 #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "仲間のコメント" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "Tune Track" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2227 msgid "Tune Time" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "Tune Year" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229 msgid "Tune URL" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password Changed" msgstr "パスワードの変更" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2249 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2250 msgid "Error changing password" msgstr "パスワードを変更する際にエラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP パスワードの変更" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Please enter your new password" msgstr "新しいパスワードを入力して下さい" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6854 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3960 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4116 msgid "Set User Info..." msgstr "ユーザ情報のセット..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "パスワードの変更..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338 msgid "Search for Users..." msgstr "ユーザの検索..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432 msgid "Bad Request" msgstr "おかしな要求です" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 msgid "Conflict" msgstr "衝突してます" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "まだ実装していません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Forbidden" msgstr "隠れています" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2440 msgid "Gone" msgstr "逝ってます" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2523 msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバの内部エラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444 msgid "Item Not Found" msgstr "アイテムが見つかりません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "おかしな XMPP ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 msgid "Not Acceptable" msgstr "受信できません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Not Allowed" msgstr "許可していません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2454 msgid "Payment Required" msgstr "有料です" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "受信者がいません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460 msgid "Registration Required" msgstr "登録が必要です" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "リモート・サーバが見つかりません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466 msgid "Server Overloaded" msgstr "サーバがオーバーロードです" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 msgid "Service Unavailable" msgstr "サービスは利用できません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Subscription Required" msgstr "購読の申し込みが必要です" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Unexpected Request" msgstr "予期しないリクエストです" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2480 msgid "Authorization Aborted" msgstr "承認が拒否されました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2482 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484 msgid "Invalid authzid" msgstr "不正な authzid です" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2486 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "不正な承認メカニズムです" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2489 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "承認メカニズムが不十分です" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2497 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "テンポラリな認証に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2500 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2508 msgid "Bad Format" msgstr "おかしなフォーマット" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2510 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "おかしな名前空間の接頭子" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2513 msgid "Resource Conflict" msgstr "リソースの衝突" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2515 msgid "Connection Timeout" msgstr "接続がタイムアウトしました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2517 msgid "Host Gone" msgstr "ホストがお亡くなりになりました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2519 msgid "Host Unknown" msgstr "ホストが不明です" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521 msgid "Improper Addressing" msgstr "適切ではないアドレス設定" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "Invalid ID" msgstr "不正な ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2527 msgid "Invalid Namespace" msgstr "不正な名前空間" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2529 msgid "Invalid XML" msgstr "不正な XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "一致しないホスト" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2535 msgid "Policy Violation" msgstr "ポリシー違反" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "リモート接続に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539 msgid "Resource Constraint" msgstr "リソース制限" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541 msgid "Restricted XML" msgstr "制限付き XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2543 msgid "See Other Host" msgstr "他のホストを表示する" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545 msgid "System Shutdown" msgstr "システム・シャットダウン" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2547 msgid "Undefined Condition" msgstr "定義していない条件" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2549 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "サポートしていないエンコーディング" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "サポートしていない Stanza 型" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553 msgid "Unsupported Version" msgstr "サポートしていないバージョン" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2555 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2557 msgid "Stream Error" msgstr "ストリーム・エラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "不明な会員: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "不明な役割: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ユーザの %s さんをキックできません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2848 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2872 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now." msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2907 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5002 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2923 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5001 msgid "Buzz" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5002 #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3046 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3048 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3050 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3053 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3054 #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "登録の失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3124 #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session." msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択して下さい" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3134 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1557 msgid "Select a Resource" msgstr "リソースの選択" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3135 #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "チャットの開始(_C)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3249 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: チャット・ルームを設定します" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: チャット・ルームを設定します" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3268 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3275 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: チャット・ルームを登録します" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291 #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出します" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3299 #, fuzzy msgid "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "affiliate <ユーザ> <owner|admin|member|outcast|none>: ユーザの関係をセットします" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3307 #, fuzzy msgid "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with a role or set users' role with the room." msgstr "role <ユーザ> <moderator|participant|visitor|none>: チャトルームでの役割をセットします" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3315 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <ユーザ> [メッセージ]: ユーザをルームに招待します" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3323 #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <ルーム> [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3331 #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出します" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3338 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信します" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3346 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3354 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:54 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:51 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:250 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:252 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:350 #: ../pidgin/gtkaccount.c:553 msgid "Domain" msgstr "ドメイン名" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:358 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:362 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:367 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:372 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3685 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2139 msgid "Connect port" msgstr "接続するポート番号" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:376 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3682 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1901 msgid "Connect server" msgstr "サーバへ接続" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:381 #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "ファイル転送のポート番号" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:389 msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:396 #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "独自のスマイリーを表示する" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:120 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:171 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s さんからのメッセージ" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:235 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s はトピックをセットしました: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:237 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "トピック: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:285 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:288 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP メッセージ・エラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (コード %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:255 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 解析エラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:557 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:684 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:687 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "チャット %s でエラー" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:744 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:745 msgid "Create New Room" msgstr "新しいチャット・ルームの生成" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:746 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それともデフォルト値を適用しますか?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:752 msgid "_Configure Room" msgstr "ルームの設定(_C)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:753 msgid "_Accept Defaults" msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:884 #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "理由はわかりません。" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "%s (%s) に蹴られました" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:986 #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1001 #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "ファイルの転送が失敗しました" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1141 msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1432 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1473 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1434 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1474 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1475 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1529 msgid "File Send Failed" msgstr "ファイル送信の失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1522 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1524 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1526 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択して下さい" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:196 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "ユーザ・モード" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:200 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "設定(_S)" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:208 #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "IM の送信..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "ユーザ制限 ON" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:105 #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "ニックネーム" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "ファイルの選択" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1008 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1116 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:548 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" さんを追加できません" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1009 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1117 msgid "Buddy Add error" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1010 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1118 #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していますが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を追加してよろしいですか?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しません。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2160 #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:40 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "文法エラー (おそらくクライアント側のバグ)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:44 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "E-メール・アドレスが間違っています" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:47 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "ユーザがいません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "既にサインインしています" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "名前が間違っています" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "無効な公開名です" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 #, c-format msgid "List full" msgstr "リストがいっぱいです" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 #, c-format msgid "Already there" msgstr "既にそこにいます" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:69 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 #, c-format msgid "Not on list" msgstr "リストにありません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 #, c-format msgid "User is offline" msgstr "ユーザはオフラインです" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "既にそのモードにいます" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "既にリストの反対にいます" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "グループが多すぎます" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "無効なグループ名" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 #, c-format msgid "User not in group" msgstr "ユーザがグループにありません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "グループ名が長すぎます" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "グループ 0 は削除できません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:99 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:102 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボードに失敗しました" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "通知の転送に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:115 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND にヒットしすぎです" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:119 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:123 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "一時的にサービスを利用できません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:126 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 #, c-format msgid "Database server error" msgstr "データベース・サーバのエラー" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:130 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "コマンドが無効です" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 #, c-format msgid "File operation error" msgstr "ファイル操作のエラー" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:138 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保のエラー" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:142 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 #, c-format msgid "Server busy" msgstr "サーバがビジーです" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:150 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "サーバを利用できません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:153 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "ピア通知サーバがダウンしています" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:157 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:168 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "接続を開始する際にエラー" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:172 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:176 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 #, c-format msgid "Session overload" msgstr "セッションの負荷が過剰です" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 #, c-format msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:189 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "パスポートは確認されていません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:192 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "おかしな仲間ファイル" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:201 #, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "公開する名前が短すぎます" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "サーバがとてもビジーです" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:214 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:339 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 #: ../libpurple/proxy.c:1723 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:217 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインの時は許可できません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け入れていません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:234 #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "おかしなチケットです" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラー・コード %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:258 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN エラー: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "お好みの連絡先" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39 #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "コンタクトの削除" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:994 #, c-format msgid "%s sent a wink. Click here to play it" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1000 #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1019 #, c-format msgid "%s sent a voice clip. Click here to play it" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1025 #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1161 #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:144 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:137 msgid "Nudge" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:145 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:145 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:138 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:151 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3056 #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "E-メール・アドレス" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:202 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:195 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:334 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:303 msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前をセットして下さい" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:304 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:370 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:322 msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:387 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:339 msgid "Set your work phone number." msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:404 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:356 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:419 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:371 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:420 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:372 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可しますか?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:426 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:378 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:427 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:379 msgid "Disallow" msgstr "許可しない" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:444 #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:447 #, c-format msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:
%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:468 #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:421 msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイル・メッセージを送信します。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:514 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:423 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:756 msgid "Playing a game" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:759 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "職種" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:833 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:570 msgid "Has you" msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:841 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3796 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548 #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "自宅の電話番号の設定..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:845 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3797 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549 #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "オフィスの電話番号の設定..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:849 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:599 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3798 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550 #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "携帯の電話番号の設定..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:872 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:618 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3600 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4594 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:878 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:622 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2981 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:275 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3602 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4597 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66 msgid "Busy" msgstr "取り込み中です" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:883 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:626 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3610 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4609 msgid "On the Phone" msgstr "電話中です" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:888 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3614 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4615 msgid "Out to Lunch" msgstr "食事に出かけています" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:907 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:513 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:908 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:910 #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "題名" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:911 #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "題名" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:924 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "公開する名前の設定..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:929 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:663 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "自宅の電話番号の設定..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:933 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:667 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "オフィスの電話番号の設定..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:937 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:671 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "携帯の電話番号の設定..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:943 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:677 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "モバイル機器の有効/無効..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:948 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:682 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:955 msgid "View Blocked Text..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:961 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:693 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail の受信箱を開く" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:984 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:717 msgid "Send to Mobile" msgstr "モバイル機器へ送信" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:994 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:727 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3437 msgid "Initiate _Chat" msgstr "チャットの開始(_C)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1032 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:766 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールして下さい)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1452 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address." msgstr "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1454 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1544 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4960 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5445 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5460 #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "追加できません" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2680 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2017 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2682 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6287 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6633 #: ../libpurple/request.h:1441 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2089 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2431 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2003 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1210 msgid "Error retrieving profile" msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2153 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1726 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:375 msgid "General" msgstr "全般" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2160 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1733 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4107 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:118 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:311 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1090 msgid "Age" msgstr "年齢" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2360 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2366 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2373 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1741 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1933 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1939 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1946 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "趣味と興味のあること" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2174 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2294 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2300 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2315 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2322 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1747 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1867 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1873 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1880 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1888 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1895 msgid "A Little About Me" msgstr "ちょっとしたプロフィール" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2191 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1764 msgid "Social" msgstr "パーティ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1766 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Marital Status" msgstr "既婚/未婚" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1767 msgid "Interests" msgstr "趣味" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2195 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1768 msgid "Pets" msgstr "ペット" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1769 msgid "Hometown" msgstr "出身地" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2197 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1770 msgid "Places Lived" msgstr "現住所" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2198 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1771 msgid "Fashion" msgstr "ファッション" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1772 msgid "Humor" msgstr "ユーモア" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2200 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1773 msgid "Music" msgstr "音楽" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2201 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2382 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2388 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1774 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1955 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1961 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右の銘" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1791 msgid "Contact Info" msgstr "連絡先の情報" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2219 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1792 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1795 msgid "Significant Other" msgstr "大切な人" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2223 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1796 msgid "Home Phone" msgstr "ホームページ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2224 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1797 msgid "Home Phone 2" msgstr "ホームページ2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4123 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1799 msgid "Personal Mobile" msgstr "携帯 (個人)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2227 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1800 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2228 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1801 msgid "Personal Email" msgstr "個人の E-メール" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2229 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1802 msgid "Personal IM" msgstr "個人の IM" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2231 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1804 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2247 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1820 msgid "Work" msgstr "職種" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1822 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "肩書" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2250 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4141 msgid "Company" msgstr "勤務先" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2251 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1824 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 msgid "Department" msgstr "部署" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2252 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1825 msgid "Profession" msgstr "職業" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2253 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1826 msgid "Work Phone" msgstr "勤務先の電話番号" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2254 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1827 msgid "Work Phone 2" msgstr "勤務先の電話番号2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2255 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2256 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1829 msgid "Work Mobile" msgstr "携帯 (仕事)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2257 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1830 msgid "Work Pager" msgstr "Work Pager" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2258 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1831 msgid "Work Fax" msgstr "勤務先の FAX" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2259 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1832 msgid "Work Email" msgstr "勤務先の E-メール" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2260 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1833 msgid "Work IM" msgstr "勤務先の IM" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2261 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1834 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2331 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2344 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2351 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1904 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1910 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1917 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1924 msgid "Favorite Things" msgstr "お気に入りのもの" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2396 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1969 msgid "Last Updated" msgstr "最終更新日" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1980 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2433 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2004 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2434 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2005 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、そのユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していないかのどちらかです。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2438 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2009 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "ユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそらく存在していないと思われます。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2446 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:192 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:195 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3388 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1248 #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "オフラインの時は許可できません" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2741 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2742 #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2776 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2341 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP メソッドを利用する" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2781 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2346 #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC のテスト用サーバ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2786 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2351 msgid "Show custom smileys" msgstr "独自のスマイリーを表示する" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2794 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2359 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:364 #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:371 #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:430 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "原因不明のエラー" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:874 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4506 msgid "Unable to add user" msgstr "ユーザを追加できません" #. Unknown error! #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:873 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "原因不明のエラー" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:914 #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "検索結果です" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1200 #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1906 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1370 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウトされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" msgstr[1] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウトされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:400 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:405 #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:409 #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:413 #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "書き込み時にエラー" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "読み込み時にエラー" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "サーバ %s で接続エラー:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:298 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:341 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:303 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2032 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:477 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:162 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "別の場所からサイン・インしています" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:313 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さい。" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:357 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:319 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "認証できません: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:368 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:330 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さい。" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:352 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:354 msgid "Handshaking" msgstr "通信を接続しています" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:353 msgid "Transferring" msgstr "転送しています" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355 msgid "Starting authentication" msgstr "認証を開始しています" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356 msgid "Getting cookie" msgstr "クッキーを取得しています" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:396 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358 msgid "Sending cookie" msgstr "クッキーを送信しています" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストを受信しています" #: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:383 #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:406 #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:39 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "電話中です" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "食事に出かけています" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:411 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:454 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:458 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:462 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:427 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:466 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:470 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:435 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "サーバとの接続を確立できないのでメッセージを送信できませんでした (これはおそらくサーバ側の問題と思われます; 数分後にもう一度試してみて下さい):" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:477 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:442 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:485 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:450 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:494 #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "アドレス帳へ追加する" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:495 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:551 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "公開する名前が短すぎます" #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:395 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。" #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2017 msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールの URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2305 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2307 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN プロトコルのプラグイン" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s は正しいグループではありません" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 msgid "Unknown error." msgstr "原因不明のエラーです" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "サービスを一時的に利用できません" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:899 msgid "Unable to rename group" msgstr "グループ名を変更できません" #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:954 msgid "Unable to delete group" msgstr "グループを削除できません" #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138 #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "ユーザの部屋" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:706 #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "読み込み時にエラー" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:716 #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:720 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1011 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "ログの記録" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:817 #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "名前なし" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:818 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:819 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:856 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:533 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:670 #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "" "サーバとの接続が切れました\n" "%s" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:898 #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "メッセージを送信する" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:899 msgid "New blog comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:900 msgid "New profile comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:901 msgid "New friend requests!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:902 msgid "New picture comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:928 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1035 #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "IM ウィンドウ(_I)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1167 #, c-format msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1171 #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "サーバからの応答が不正です。" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1879 #, c-format msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1892 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1904 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM エラー" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2069 #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "接続の最終調整中" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2701 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2701 #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "仲間リストのインポート..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2792 #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "スイッチボードに失敗しました" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2773 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2792 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2805 #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2773 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2805 #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "スイッチボードに失敗しました" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3149 #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "暗号" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3150 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3151 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3178 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3244 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3179 #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3237 #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "仲間の検索..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3240 #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "パスワードの変更..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3626 msgid "myim URL handler" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3627 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3628 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3689 msgid "Show display name in status text" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3692 msgid "Show headline in status text" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3697 #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "サウンドのオプション" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3702 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3705 #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "フォントのサイズを大きくします" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:118 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "ハンドル(_H):" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:154 msgid "Song" msgstr "曲" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:164 msgid "Total Friends" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:182 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1132 #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "会話ウィンドウを閉じます" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:640 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:799 msgid "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:819 #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "サービスは利用できません" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:820 #, fuzzy msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公開してもよろしいですか?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:832 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:895 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:833 #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:834 #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:885 #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "名前なし" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:896 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217 msgid "Zap" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Whack" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "トピック" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Smooch" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Hug" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "眠いよ" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "逝ってます" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s さんが離席しました。" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s の検索中" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82 msgid "Punk" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92 msgid "Raspberry" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "ネットワークへ書き込めません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "ネットワークから読み込めません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "会議が見つかりません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "会議が存在しません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "その名前のフォルダは既に存在します" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "パスワードの有効期限が切れています" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:416 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1889 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:415 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1100 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1804 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "ユーザが見つかりません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "アカウントが無効になっています" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "あなた自身を追加できません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "入力したスクリーン名のホストを認識できませんでした" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしています" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "間違ったスクリーン名を入力しました" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "不明なエラー: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "メッセージ (%s) を送信できません" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ユーザ (%s) を招待できません" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォルダの作成エラーです (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エラーです。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "会議 (%s) を生成できません" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1706 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Personal Title" msgstr "個人的な肩書き" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Mailstop" msgstr "メールストップ" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4203 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1528 msgid "Full name" msgstr "氏名" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 会議 %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1733 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1750 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ちです..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1885 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1913 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "会議の招集" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s からの招待:\n" "\n" "送信先: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "会議に出席しますか?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2088 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2188 #, fuzzy msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect." msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2525 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3548 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3550 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3575 msgid "Server address" msgstr "サーバのアドレス" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3579 msgid "Server port" msgstr "サーバのポート" #. Note to translators: %s in this string is a URL #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:163 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:185 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:209 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:229 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:247 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:364 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:388 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:423 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:442 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" #. username connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:203 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1902 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:283 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "接続を開始する際にエラー" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:420 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:64 msgid "Could not join chat room" msgstr "チャットルームに参加できませんでした" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "不正なルーム名" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:486 #: ../libpurple/proxy.c:1488 #: ../libpurple/proxy.c:1518 #: ../libpurple/proxy.c:1598 #: ../libpurple/proxy.c:1669 #: ../libpurple/proxy.c:1770 #: ../libpurple/proxy.c:1909 #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:121 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM プロトコルのプラグイン" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35 msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:129 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:131 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:158 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:325 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:221 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:
%s" msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:
%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:569 msgid "Direct IM established" msgstr "ダイレクト IM を確立しました" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:608 #, c-format msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:658 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Reply too big" msgstr "返信が大きすぎます" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Responses lost" msgstr "応答がありません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "Queue full" msgstr "キューが一杯です" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL に居る時はできません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコーディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定してみて下さい。)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:482 #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコーディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っていると思われます。)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 #: ../pidgin/gtkutils.c:2509 #: ../pidgin/gtkutils.c:2539 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:336 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81 msgid "Voice" msgstr "音声" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM ダイレクト IM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "Get File" msgstr "ファイルの取得" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リストの送信" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ ダイレクト接続" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:719 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:722 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "古い ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Hiptop" msgstr "ヒップトップ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 msgid "Security Enabled" msgstr "セキュリティは有効" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:740 msgid "Video Chat" msgstr "ビデオ・チャット" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:744 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:747 msgid "Live Video" msgstr "ライブ・ビデオ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:750 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:753 #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "スクリーン名" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:771 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:775 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6203 msgid "Not Available" msgstr "不在です" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:777 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Occupied" msgstr "多忙です" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:781 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:783 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:420 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3618 #: ../libpurple/status.c:164 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:562 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1097 msgid "Invisible" msgstr "隠れています" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4060 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:725 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1780 msgid "IP Address" msgstr "IP-アドレス" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1001 msgid "Warning Level" msgstr "警告レベル" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1011 msgid "Buddy Comment" msgstr "仲間のコメント" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "認証サーバに接続できませんでした:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "サーバへ接続できません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1209 #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "名前なし" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1214 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "(接続完了) cookie を送信しました" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1296 msgid "Finalizing connection" msgstr "接続の最終調整中" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンできませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1678 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1719 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1682 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1824 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1849 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1969 msgid "Received authorization" msgstr "承認を受信しました" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1883 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1814 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2066 #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "ユーザがいません" #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1898 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です" #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1907 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, fuzzy msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1998 #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2014 msgid "Enter SecurID" msgstr "セキュア ID の入力" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2015 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2053 msgid "Password sent" msgstr "パスワードの送信中" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2134 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "新しい接続を開けません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2651 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2721 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5667 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1211 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2728 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2857 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ の承認が拒否されました" #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "差出人: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2880 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "差出人: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2909 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2920 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:314 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:677 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921 msgid "_Decline" msgstr "断る(_D)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%2$s さんからの %1$hu通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3060 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3069 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんでした。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3078 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3096 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #. Data is assumed to be the destination bn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3251 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "メッセージを送信できません: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3251 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3256 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3320 msgid "Unknown reason." msgstr "原因は不明です" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3254 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s さんへメッセージを送信できません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3320 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3357 msgid "Online Since" msgstr "サイン・インした日時" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3362 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1194 msgid "Member Since" msgstr "メンバになった日時" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3367 msgid "Capabilities" msgstr "機能" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3380 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3413 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が切れたようです" #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3601 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示できません]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってから再度試みて下さい。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3858 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4082 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4111 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人的なウェブページ" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4119 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4128 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4136 msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4139 msgid "Work Information" msgstr "職業" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4142 msgid "Division" msgstr "所属" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4143 msgid "Position" msgstr "役職" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4147 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4205 msgid "Pop-Up Message" msgstr "ポップアップ・メッセージ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4245 #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" msgstr[1] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4276 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4297 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信して下さい" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4299 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形できません。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4334 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4336 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4338 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." msgstr "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているので E-メール・アドレスを変更できません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4340 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." msgstr "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、この E-メール・アドレスには変更できません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4342 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更できません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4344 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4346 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4536 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するにはダイレクト接続されている必要があります。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4809 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4810 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようです。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試して下さい。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4824 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" msgstr[1] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4829 msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" msgstr[1] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4958 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5094 #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, fuzzy msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5284 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5526 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5527 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5532 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削除して再度挑戦して下さい。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5582 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" msgstr "ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えてもよろしいですか?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5590 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5663 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5664 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5667 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しました:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5668 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5706 msgid "_Exchange:" msgstr "交換(_E):" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5821 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6284 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6285 msgid "Buddy Comment:" msgstr "仲間のコメント:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用したダイレクト IM 接続の開始を選択しています。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "理由は、あなたの IP-アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6344 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1063 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382 #, fuzzy msgid "You closed the connection." msgstr "サーバが接続を閉じました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6421 msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM 情報の取得" #. We only do this if the user is in our buddy list #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "仲間のコメントの編集" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Get Status Msg" msgstr "状態メッセージの取得" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, fuzzy msgid "End Direct IM Session" msgstr "ダイレクト IM を確立しました" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6463 msgid "Direct IM" msgstr "ダイレクト IM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6549 msgid "Require authorization" msgstr "承認が必要です" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6557 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ プライバシーのオプション" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6577 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しい書式が間違っています" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6578 #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6631 msgid "Change Address To:" msgstr "変更するアドレス:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6676 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "あなたは承認を待っていません" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6679 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6680 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をもう一度要求できます。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "E-メールから仲間を捜す" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6699 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6702 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6860 #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6872 #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6879 #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6889 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "プライバシー・オプションの追加..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6896 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントの確認" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6904 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6917 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "E-メールで仲間の検索..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6922 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "情報で仲間の検索..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "Use clientLogin" msgstr "ClientLogin 認証を使う" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7120 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "ファイル転送とダイレクト IM では常に\n" "ICQ プロキシ・サーバを利用する (低速\n" "ですが、IP-アドレスは開示されません)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7124 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "多重同時ログインを許可する" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:706 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "ダイレクト IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:800 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:874 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1051 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1055 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要です。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもしれません。" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Aquarius" msgstr "水瓶座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Pisces" msgstr "魚座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Aries" msgstr "牡羊座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Taurus" msgstr "牡牛座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Gemini" msgstr "双子座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Cancer" msgstr "蟹座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Leo" msgstr "獅子座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Virgo" msgstr "乙女座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Libra" msgstr "天秤座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Scorpio" msgstr "蠍座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Sagittarius" msgstr "射手座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Capricorn" msgstr "山羊座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Rat" msgstr "子" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Ox" msgstr "丑" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Tiger" msgstr "寅" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Rabbit" msgstr "卯" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Dragon" msgstr "辰" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Snake" msgstr "巳" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horse" msgstr "午" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Goat" msgstr "未" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Monkey" msgstr "申" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Rooster" msgstr "酉" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Dog" msgstr "戌" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Pig" msgstr "亥" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "隠れています" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 msgid "Friend Only" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Private" msgstr "個人情報" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:111 msgid "QQ Number" msgstr "QQ 番号" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:113 msgid "Country/Region" msgstr "国/地方" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:114 msgid "Province/State" msgstr "県/州" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:115 msgid "Zipcode" msgstr "郵便番号" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:117 msgid "Phone Number" msgstr "電話番号" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:129 #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "仲間として承認しますか?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:133 msgid "Cellphone Number" msgstr "携帯電話の番号" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:135 msgid "Personal Introduction" msgstr "個人情報" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:136 #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "町" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:140 #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "携帯 (個人)" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:141 #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "コンタクトの別名" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:142 msgid "College" msgstr "学歴" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:143 msgid "Horoscope" msgstr "星座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:144 msgid "Zodiac" msgstr "十二支" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:145 msgid "Blood" msgstr "血液型" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195 msgid "True" msgstr "はい" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195 msgid "False" msgstr "いいえ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:417 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:418 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:788 #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "アカウントの編集" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:420 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:421 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:785 #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "自宅の住所" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:423 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:424 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:782 #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "自分の情報の変更" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:428 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:429 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:779 #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "情報の変更" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:442 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "最終更新日" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:462 #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "仲間の情報を入力して下さい:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:76 #: ../libpurple/status.c:167 msgid "Mobile" msgstr "移動中" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "備考" #. callback #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:256 #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "仲間アイコン" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:257 msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:261 msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336 #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "変更する" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336 #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "サーバがビジーです" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:330 msgid "Your request was accepted." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:337 msgid "Your request was rejected." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "承認が必要です" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:328 #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:329 #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "ここにリクエストをどうぞ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:332 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:676 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:149 msgid "Send" msgstr "送信する" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453 #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "名前が間違っています" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:625 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1210 msgid "Authorization denied message:" msgstr "承認を拒否する旨のメッセージ:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:626 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "ユーザ %d さんは承認が必要です" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:672 #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:673 #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "ここにリクエストをどうぞ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:674 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:148 msgid "Would you be my friend?" msgstr "私の友達になってくれますか?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:756 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:781 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1257 #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "仲間の追加" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "仲間の追加" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "不正な顔アイコンです" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740 #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "私を承認してください!" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:993 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1108 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1234 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1245 #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "理由はわかりません。" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1138 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "あなたは %s さんによって追加されました" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1140 msgid "Would you like to add him?" msgstr "彼を追加しますか?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "拒否する" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1255 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "グループ ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:107 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:108 #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "半永久的に使用できる QQ グループのみ検索できます\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1287 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1291 #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "不正なプロキシ設定" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:114 #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "私はメンバではありません" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:117 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:338 msgid "Member" msgstr "メンバ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:120 #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "質問ダイアログの文字" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:123 #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:142 msgid "Notice" msgstr "通知" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:143 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:148 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:152 msgid "About me" msgstr "自分について" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:156 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:95 #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "このグループでは他の人たちの参加を許可していません" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:146 #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "チャットに参加" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:147 msgid "Input request here" msgstr "ここにリクエストをどうぞ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:226 #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:270 #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:331 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:348 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:445 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:482 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun の操作" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 msgid "Failed:" msgstr "失敗:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:332 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:892 #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:333 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "注意: あなたが作成者の場合、\n" "この操作によって最終的に Qun が完全に削除されます。" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:207 #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:251 #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Qun 情報の変更が完了しました" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:349 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Qun の生成が完了しました" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:350 #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "今すぐ Qun の詳細な情報を入力しますか?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:354 msgid "Setup" msgstr "入力する" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:522 #, c-format msgid "Joining Qun %u is approved by admin %u for %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Removed buddy %u." msgstr "仲間の削除" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "New buddy %u joined." msgstr "仲間の削除" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "不明な %d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:332 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:341 msgid " VIP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:344 msgid " TCP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:347 #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "移動中" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:350 #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "移動中" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:353 msgid " Video" msgstr "ビデオ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:357 #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "なし" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:372 msgid "Flag" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:367 msgid "Ver" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:951 msgid "Invalid name" msgstr "名前が間違っています" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:503 msgid "Select icon..." msgstr "アイコンの選択..." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Login time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" msgstr "ログインした日時: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Total Online Buddies: %d
\n" msgstr "現在のオンライン: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "Last Refresh: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Server: %s
\n" msgstr "サーバの IP: %s: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Client Tag: %s
\n" msgstr "ログインした日時: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:586 #, c-format msgid "Connection Mode: %s
\n" msgstr "接続モード: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "My Internet IP: %s:%d
\n" msgstr "接続モード: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Sent: %lu
\n" msgstr "現在のオンライン: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Resend: %lu
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Lost: %lu
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Received: %lu
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Received Duplicate: %lu
\n" msgstr "My Public IP: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" msgstr "ログインした日時: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "IP: %s
\n" msgstr "サーバの IP: %s: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:612 msgid "Login Information" msgstr "ログイン情報" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:628 msgid "

Original Author:
\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:632 msgid "

Code Contributors:
\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:648 #, fuzzy msgid "

Lovely Patch Writers:
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:658 #, fuzzy msgid "

Acknowledgement:
\n" msgstr "現在のオンライン: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:670 #, fuzzy msgid "

Scrupulous Testers:
\n" msgstr "Last Refresh: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:677 msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:679 msgid "

And, all the boys in the backroom...
\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:680 msgid "Feel free to join us! :)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "%s について" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:776 msgid "Change Icon" msgstr "アイコンを変更" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:791 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:794 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:797 msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:800 msgid "About OpenQ" msgstr "OpenQ について" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:866 #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "自宅の住所" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1057 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1059 #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ プロトコル\tプラグイン" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1097 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1114 #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "ユーザの選択" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1118 msgid "QQ2005" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1123 msgid "QQ2007" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1128 msgid "QQ2008" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1135 #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "接続中です" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1138 #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "サーバのポート" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1141 #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "サーバのアドレス" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1144 msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1147 #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "読み込み時にエラー" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1150 #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "読み込み時にエラー" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:75 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:658 #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "サーバの情報を取得できません" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:314 #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "不正なタイトルです" #. extend redirect used in QQ2006 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:408 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:419 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1105 #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "登録が必要です" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:427 #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:750 #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "質問ダイアログの文字" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:795 msgid "Checking captcha" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:818 #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Yahoo! 認証に失敗" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:868 #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "画像の保存" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:872 #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "パスワードの入力" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:877 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:878 msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:879 #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1116 #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1262 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1451 #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:370 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:496 msgid "Socket error" msgstr "ソケットのエラー" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:793 #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "ユーザ情報のセット..." #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:798 #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "リクエストが拒否されました" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:871 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1801 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902 #: ../libpurple/proxy.c:2162 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "サーバへ接続できません" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:951 #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "不正なエラー" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:955 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "SILC サーバへ接続中" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:76 msgid "QQ Error" msgstr "QQ エラー" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "ICQ サーバ中継" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:153 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "差出人" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "サーバの情報: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:544 #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "原因は不明です" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:560 #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:563 #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "コマンド指定" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:954 #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "サーバの情報を取得できません" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1025 #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "原因は不明です" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1153 #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "原因は不明です" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:702 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d さんがファイル %s を開示しました" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:705 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 msgid "File Send" msgstr "ファイルの送信" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "グループ名: %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1314 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notes のグループ ID: %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1316 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "グループ \"%s\" の情報" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1318 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes のアドレス帳の情報" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1350 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "グループを会議に招待する..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1360 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1531 msgid "Sending Handshake" msgstr "ハンドシェイクの送信中です" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1536 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ログイン処理の応答を待っています" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551 msgid "Login Redirected" msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1557 msgid "Forcing Login" msgstr "強制的にログインしています" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1561 msgid "Login Acknowledged" msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1566 msgid "Starting Services" msgstr "サービスの開始" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1703 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1708 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管理者のアナウンス" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1840 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s からのお知らせ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2014 msgid "Conference Closed" msgstr "会議を閉会しました" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2479 msgid "Unable to send message: " msgstr "メッセージを送信できません: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3035 msgid "Place Closed" msgstr "Place Closed" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3306 msgid "Speakers" msgstr "スピーカ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3307 msgid "Video Camera" msgstr "ビデオ・カメラ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3311 msgid "File Transfer" msgstr "ファイルの転送" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3345 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4226 msgid "Supports" msgstr "サポート" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4200 msgid "External User" msgstr "外部のユーザ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456 msgid "Create conference with user" msgstr "ユーザを含めた会議の開催" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信して下さい" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461 msgid "New Conference" msgstr "新しい会議" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3463 msgid "Create" msgstr "開催する" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3528 msgid "Available Conferences" msgstr "参加可能な会議" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3534 msgid "Create New Conference..." msgstr "新しい会議を開催する..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3541 msgid "Invite user to a conference" msgstr "会議に招待する" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3542 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択して下さい。新しい会議を開催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択して下さい。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3547 msgid "Invite to Conference" msgstr "会議に招待する" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3638 msgid "Invite to Conference..." msgstr "会議に招待する..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST 用アナウンスを送信する" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3662 #: ../pidgin/gtkconv.c:4776 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3690 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3715 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "アカウント %s に対するホスト名または IP-アドレスが指定されていません。次の欄に入力してログイン処理を続行して下さい。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3720 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "接続の設定" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4216 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Unknown (0x%04x)
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4218 msgid "Last Known Client" msgstr "Last Known Client:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4382 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4385 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5589 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4409 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4410 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リストに追加する妥当なユーザを次の一覧から選択して下さい。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4415 msgid "Select User" msgstr "ユーザの選択" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4499 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4501 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間リストからこのエントリを削除しました。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5090 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5226 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "リモートにある仲間リスト" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5231 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "仲間リストの格納モード" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "ローカルの仲間リストだけ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5236 msgid "Merge List from Server" msgstr "サーバから仲間リストをマージする" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5238 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5240 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "サーバの仲間リストと同期する" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5295 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5335 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5390 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5393 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5523 msgid "Unable to add group" msgstr "グループを追加できません" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452 msgid "Possible Matches" msgstr "一致しそうなもの" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5468 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes アドレス帳グループの結果" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5469 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照していると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択して下さい。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes アドレス帳の選択" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "グループを追加できません: 見つかりません" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループの中にはいませんでした。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5560 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes アドレス帳グループ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5561 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグループのメンバを追加して下さい。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' の検索結果" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これらのユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼らにメッセージを送信した方が良いでしょう。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 #: ../pidgin/gtknotify.c:978 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5643 msgid "No matches" msgstr "見つかりません" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5644 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5648 msgid "No Matches" msgstr "見つかりません" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5685 msgid "Search for a user" msgstr "ユーザの検索" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5686 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検索して下さい" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689 msgid "User Search" msgstr "ユーザの検索" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5702 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime リストを取り込む..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime リストを出力する..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5710 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5714 msgid "User Search..." msgstr "ユーザの検索..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5820 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5830 msgid "Hide client identity" msgstr "クライアントの情報を隠す" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "キーの同意" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "キーの同意を実行できません" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "キーの同意が中断されました" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "既にキーの同意を開始しています" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "キーの同意の要求" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:415 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "パスワード付き IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM キーをセットできません" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM パスワードのセット" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:499 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:543 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "公開鍵の取得" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "公開鍵を取得できません" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:625 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674 msgid "Show Public Key" msgstr "公開鍵の表示" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1034 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "ユーザ情報を取得できません" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:727 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "仲間 %s は信用されていません" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得する際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。" #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1066 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I).." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "妥当なユーザの選択" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一覧から選択して下さい。" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一覧から選択して下さい。" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494 msgid "Detached" msgstr "切り離し済" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:59 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "不適済" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:61 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "起こして下さい" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "ハイパー・アクティブ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 msgid "Robot" msgstr "ロボット" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:978 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "ハッピー" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "悲しむ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:982 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "怒る" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:984 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "やきもち" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "恥じる" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:988 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "恋愛中" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "眠いよ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "うんざり" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "心配" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1559 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1208 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "ユーザ・モード" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1576 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1225 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "お好みの連絡先" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1581 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1230 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "お好みの言語" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1591 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1240 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "地理的位置" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM キーのリセット" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "キー交換付き IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1663 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 msgid "IM with Password" msgstr "パスワード付き IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1676 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 msgid "Get Public Key..." msgstr "公開鍵を取得する..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "ユーザの強制終了" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1693 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ホワイトボードに描く" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "パスフレーズ(_P):" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:176 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "チャンネル情報" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "チャンネル情報を取得できません" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "チャンネル名: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
ユーザのカウント: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
チャンネル設立者: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "
チャンネル符号: %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "
チャンネル HMAC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
チャンネル・トピック:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "
Channel Modes: " msgstr "
チャンネル・モード: " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "
創立者キーの指紋:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "
創立者キーの Babbleprint:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "チャンネル公開鍵の追加" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:307 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "公開鍵を開く..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "チャンネルのパスフレーズ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "チャンネル公開鍵の一覧" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用します。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズがセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "チャンネル認証" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "追加 / 削除" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:602 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1818 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1255 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "プライベートなグループの追加" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "ユーザの制限" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "招待リスト" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:921 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "追い出しリスト" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:929 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "プライベート・グループの追加" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "永続性 OFF" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "永続性 ON" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "ユーザ制限 ON" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "トピック限定 OFF" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "トピック限定 ON" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル OFF" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:978 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル ON" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル OFF" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル ON" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1051 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "プライベート・グループへ参加" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "プライベート・グループへ参加できません" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1250 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1458 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "コマンドの実行" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1250 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1459 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "コマンドを実行できません" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "セキュアなファイル転送" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "ファイルを転送する際にエラー" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "リモート側で接続を切りました" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "接続がタイムアウトしました" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ファイル転送セッションがありません" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "既にファイル転送を開始しています" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ファイル転送を開始できませんでした" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "ファイルを送信できません" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76 msgid "Error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:558 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "%s は %s のトピックを %s へ変更しました:" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:633 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "%s はチャンネル %s のモードを %s へセットしました:" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:637 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "%s はチャンネル %s の全てのモードを削除しました:" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "%s%s の モードを %s へセットしました:" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "%s%s の 全てのモードを削除しました:" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:707 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "あなたは %s から %s (%s) によって追い出されました:" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:734 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:744 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:765 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:775 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:812 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "サーバのサインオフ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "誕生日" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1016 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "役職" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1248 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "担当部署" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "グループ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1094 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "チャットに参加" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "あなたは %s のチャンネル創設者です" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1132 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "%s のチャンネル創設者は %s です" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1329 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1080 msgid "Real Name" msgstr "氏名" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:467 msgid "Status Text" msgstr "ステータス文" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公開鍵の指紋" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1282 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開鍵の Babbleprint" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "詳細(_M)..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1312 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "サーバから切り離す" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "切り離せません" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1394 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "トピックをセットできません" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1423 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "あだ名の変更に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "部屋のリスト" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "部屋のリストを取得できません" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 msgid "Network is empty" msgstr "ネットワークの情報が空です" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "公開鍵を受け取っていません" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "サーバの情報を取得できません" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "サーバの統計情報" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "サーバの統計情報を取得できません" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n" "ローカルのサーバ起動時間: %s\n" "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n" "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n" "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n" "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n" "ローカルのセルのクライアント数: %d\n" "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n" "ローカルのセルのサーバ数: %d\n" "クライアント数の合計: %d\n" "チャンネル数の合計: %d\n" "サーバ数の合計: %d\n" "ルータ数の合計: %d\n" "サーバのオペレータ数の合計: %d\n" "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1593 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "ネットワークの統計情報" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1606 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1606 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1614 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "ユーザを強制終了できませんでした" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 msgid "Cannot watch user" msgstr "ユーザを監視できません" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "セッションの復帰中" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1731 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "接続の認証中" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1782 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "サーバの公開鍵の検証中" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "パスフレーズの要求" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公開鍵をまだ受け入れますか?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "公開鍵の検証" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "表示する(_V)..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:320 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "サーバが接続を切断しました" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:328 #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:334 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "キーの交換に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:344 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン [再接続] をクリックして下さい。" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:398 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "鍵の交換の実行中" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:538 #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続中" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC プロトコルを初期化できません" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:633 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:690 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1869 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s のユーザ数: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:974 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "現在の Mood" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2427 #, c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "恋愛中" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "お好みの連絡方法" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "現在のステータス" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1025 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "オンライン・サービス" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1034 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard 型式ファイル" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1047 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "タイムゾーン (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1051 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1094 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1727 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "今日のメッセージ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1094 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1263 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "新しいパスフレーズが一致しません" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "鍵の長さ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1233 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "公開鍵ファイル" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1235 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "秘密鍵ファイル" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "パスフレーズ (確認用)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "鍵ペアの生成" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "オンライン・ステータス" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1316 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザ %s はネットワークに存在しません" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1598 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "トピックが長すぎます" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1679 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "あだ名を指定して下さい" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "チャンネル %s が見つかりません" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1786 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s のチャンネル・モード: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1788 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1801 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1831 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1916 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1920 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参加します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1937 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッセージを送信します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1941 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッセージを送信します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: このセッションを切り離します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1963 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1967 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1971 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <チャンネル> [+|-<モード>] [引数]: チャンネルのモードを変更したり表示します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1979 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネルのあだ名のユーザのモードを変更します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1983 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1987 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1991 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアントを追い出します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1999 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2003 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: クアイアントをチャンネルから追い出します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2020 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2024 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: (複数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2136 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1863 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC プロトコルのプラグイン" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2138 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1865 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2179 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2817 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2190 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1908 msgid "Public Key file" msgstr "公開鍵ファイル" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2194 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1912 msgid "Private Key file" msgstr "秘密鍵ファイル" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1922 msgid "Cipher" msgstr "暗号" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2214 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1932 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2217 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1935 msgid "Public key authentication" msgstr "公開鍵を認証する" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1938 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2227 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1941 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2230 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1944 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2233 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1947 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC 鍵ペアを生成できません\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "氏名: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ユーザ名: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-メール: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ホスト名: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:371 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "組織: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "国: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "アルゴリズム: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "バージョン: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公開鍵の指紋:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公開鍵の Babbleprint:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "公開鍵の情報" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "ページング" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公開してもよろしいですか?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公開してもよろしいですか?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "ホワイトボード" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "サーバの統計情報は利用できません" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗: 不正な署名です" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗: 不正なクッキーです" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "名前なし" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "新しい接続を開けません" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142 #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "原因は不明です" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1776 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1822 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1837 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1892 #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "ソケットを生成できません" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1920 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1937 #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "サーバのポート" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2107 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2108 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2136 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2142 msgid "Use UDP" msgstr "UDP を使用する" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2144 msgid "Use proxy" msgstr "プロキシを利用する" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2146 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2148 msgid "Auth User" msgstr "ユーザ認証" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2150 msgid "Auth Domain" msgstr "ドメイン認証" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:45 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:42 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:50 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:47 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:58 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:55 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:167 msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:285 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:287 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:310 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:206 msgid "Pager server" msgstr "ページャのサーバ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:313 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:209 msgid "Pager port" msgstr "ページャのポート番号" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:316 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:212 msgid "File transfer server" msgstr "ファイル転送サーバ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:215 msgid "File transfer port" msgstr "ファイル転送のポート番号" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:322 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:218 msgid "Chat room locale" msgstr "チャット・ルームの場所" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:224 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:331 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:227 msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:334 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:230 msgid "Chat room list URL" msgstr "チャット・ルームの URL リスト" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:233 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo チャット・サーバ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:340 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:236 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo チャットのポート番号" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:63 msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:181 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:183 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN プロトコル・プラグイン" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:830 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:889 msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:969 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1128 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1228 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました\" %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1231 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1233 msgid "Add buddy rejected" msgstr "拒否する仲間の追加" #. Some error in the received stream #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1710 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1796 #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" #. security lock from too many failed login attempts #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1809 #, fuzzy msgid "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもしれません。" #. indicates a lock of some description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1820 #, fuzzy msgid "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもしれません。" #. username or password missing #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1825 #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1928 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートできるか確認してみて下さい。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1932 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認証に失敗" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2013 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2016 msgid "Ignore buddy?" msgstr "仲間を無視しますか?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2088 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2092 #, fuzzy msgid "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please try logging into the Yahoo! website." msgstr "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもしれません。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2099 #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2103 msgid "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2109 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもしれません。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できませんでした。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2194 msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2787 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3133 #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3189 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "%s との接続を失いました:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3214 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "" "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3604 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4600 msgid "Not at Home" msgstr "家に居ません" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3606 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4603 msgid "Not at Desk" msgstr "在席していません" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3608 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4606 msgid "Not in Office" msgstr "オフィスに居ません" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3612 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4612 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中です" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3616 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4618 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3716 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3748 msgid "Not on server list" msgstr "サーバ・リストにありません" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3765 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3843 msgid "Appear Online" msgstr "オンラインのようです" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3768 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3864 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "一時的にオフラインのようです" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3786 msgid "Presence" msgstr "在席" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3849 msgid "Appear Offline" msgstr "オフラインのようです" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3858 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Don't Appear Permanently Offline" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3917 msgid "Join in Chat" msgstr "チャットへ参加" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3923 msgid "Initiate Conference" msgstr "会議に招待" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3951 msgid "Presence Settings" msgstr "在席状態の設定" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3955 msgid "Start Doodling" msgstr "いたずら書きする" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4093 msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4104 msgid "Join whom in chat?" msgstr "どのチャットへ参加しますか?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4120 msgid "Activate ID..." msgstr "ID の有効化..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4124 msgid "Join User in Chat..." msgstr "チャットに参加する..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4129 msgid "Open Inbox" msgstr "受信箱を開く" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle 要求を送信する" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:248 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1249 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:333 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:342 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:351 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1153 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1860 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1760 #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:309 msgid "Write Error" msgstr "書き込みエラー" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:803 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:804 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! プロファイル" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:844 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが付けられたプロファイルは利用いただけません." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:846 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "このプロフィールの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザから次のリンクを訪問して下さい:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1122 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1126 msgid "Hobbies" msgstr "趣味" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1140 msgid "Latest News" msgstr "最新ニュース" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 1" msgstr "クールなリンク1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "Cool Link 2" msgstr "クールなリンク2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Cool Link 3" msgstr "クールなリンク3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 msgid "Last Update" msgstr "最終更新日" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1213 #, fuzzy msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "すみません、このプロファイルはこのバージョンではサポートされていない書式/言語のようです。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1230 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1233 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗することがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみて下さい。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1239 msgid "The user's profile is empty." msgstr "ユーザのプロフィールが空です。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:478 msgid "Failed to join chat" msgstr "チャットへの参加が失敗しました" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:481 msgid "Unknown room" msgstr "不明なルーム" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:484 msgid "Maybe the room is full" msgstr "おそらくルームが一杯かも?" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:487 msgid "Not available" msgstr "利用不可" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:491 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルームへ参加して下さい)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:574 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "あなたは %s でチャットしています" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:763 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:764 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546 msgid "Voices" msgstr "音声" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549 msgid "Webcams" msgstr "ウェブカム" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1627 msgid "Connection problem" msgstr "接続エラー" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1627 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "部屋一覧を取得できません" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1619 msgid "User Rooms" msgstr "ユーザの部屋" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:459 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの 'エンコード' オプションを確認して下さい)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "隠れているか、またはサインインしていません" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1185 #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
%s に %s から居ます" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1508 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Class:" msgstr "クラス(_C):" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Instance:" msgstr "インスタンス(_I):" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2371 msgid "_Recipient:" msgstr "受取人(_R):" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2382 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加します" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "zi <インスタンス>: <メッセージ、インスタンス、*> へメッセージを送信します" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2737 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <class,instance,*>" msgstr "zci <クラス> <インスタンス>: <クラスインスタンス、*> へメッセージを送信します" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <class,instance,recipient>" msgstr "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <クラスインスタンス宛先> へメッセージを送信します" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,instance,recipient>" msgstr "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、インスタンス宛先> へメッセージを送信します" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "zc <クラス>: <クラス,PERSONAL,*> へメッセージを送信します" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2830 msgid "Resubscribe" msgstr "再購読" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2833 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "サーバから購読を取得します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2928 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2930 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2955 msgid "Use tzc" msgstr "tzc を使う" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "tzc command" msgstr "tzc コマンド" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone へエキスポート" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs へエキスポート" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone からインポート" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs からインポート" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #: ../libpurple/proxy.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:984 #: ../libpurple/proxy.c:1046 #: ../libpurple/proxy.c:1075 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" #: ../libpurple/proxy.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリングを拒否しました" #: ../libpurple/proxy.c:1271 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s を解決する際にエラー" #: ../libpurple/prpl.c:442 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #: ../libpurple/prpl.c:487 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1431 #: ../pidgin/gtkblist.c:599 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: ../libpurple/request.h:1431 #: ../pidgin/gtkblist.c:599 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1451 msgid "_Accept" msgstr "許可する(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "今は離席中です" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "保存した状態" #: ../libpurple/server.c:272 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n" #: ../libpurple/server.c:844 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:849 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n" #: ../libpurple/server.c:853 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:411 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../libpurple/smiley.c:412 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "スマイリー用のショートカット・テキスト" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:418 #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "画像の保存" #: ../libpurple/smiley.c:419 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #: ../libpurple/sslconn.c:176 #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "接続に失敗しました" #: ../libpurple/sslconn.c:178 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました" #: ../libpurple/sslconn.c:180 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: ../libpurple/sslconn.c:183 msgid "Unknown SSL error" msgstr "不明な SSL エラー" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Unset" msgstr "解除" #: ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:558 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1096 msgid "Do not disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: ../libpurple/status.c:166 msgid "Extended away" msgstr "逃走中" #: ../libpurple/status.c:168 msgid "Listening to music" msgstr "" #: ../libpurple/status.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました" #: ../libpurple/status.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s さんは %s さんと認識されました" #: ../libpurple/status.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "もう %s さんは %s さんではありません" #: ../libpurple/status.c:1263 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s さんが待機中になりました" #: ../libpurple/status.c:1283 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s さんが待機中から復帰しました" #: ../libpurple/status.c:1349 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s さんが待機中になりました" #: ../libpurple/status.c:1351 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #: ../libpurple/util.c:735 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:3454 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: ../libpurple/util.c:3457 msgid "Unknown." msgstr "不明です" #: ../libpurple/util.c:3483 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" msgstr[1] "%d秒" #: ../libpurple/util.c:3495 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日" msgstr[1] "%d日" #: ../libpurple/util.c:3503 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s %d時間" msgstr[1] "%s %d時間" #: ../libpurple/util.c:3509 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" msgstr[1] "%d時間" #: ../libpurple/util.c:3517 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s %d分" msgstr[1] "%s %d分" #: ../libpurple/util.c:3523 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgstr[1] "%d分" #: ../libpurple/util.c:3801 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました" #: ../libpurple/util.c:3851 #: ../libpurple/util.c:4329 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s へ接続できません" #: ../libpurple/util.c:3989 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s" #: ../libpurple/util.c:4058 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サーバから何か悪意を持って転送している可能性があります。" #: ../libpurple/util.c:4093 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s" #: ../libpurple/util.c:4185 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s" #: ../libpurple/util.c:4216 #: ../libpurple/util.c:4246 #: ../libpurple/util.c:4311 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s へ接続できません: %s" #: ../libpurple/util.c:5168 #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #: ../libpurple/util.c:5174 #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:319 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました" #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "接続がタイムアウトしました" #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "接続が拒否されました" #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" #: ../libpurple/xmlnode.c:795 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s を読み込む際にエラー" #: ../libpurple/xmlnode.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古いファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "インターネット・メッセンジャー" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "複数のプロトコルを介してインスタント・メッセージを送信します" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの向きです" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:429 msgid "Login Options" msgstr "ログインのオプション" #: ../pidgin/gtkaccount.c:454 msgid "Pro_tocol:" msgstr "プロトコル(_T):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:469 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1087 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1902 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:578 msgid "Remember pass_word" msgstr "パスワードを保存する(_W)" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:633 msgid "User Options" msgstr "ユーザのオプション" #: ../pidgin/gtkaccount.c:646 msgid "_Local alias:" msgstr "別名(_L):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:650 msgid "New _mail notifications" msgstr "新着メールを通知する(_M)" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:655 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:787 msgid "Ad_vanced" msgstr "詳細(_V)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:965 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う" #: ../pidgin/gtkaccount.c:966 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #: ../pidgin/gtkaccount.c:972 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #: ../pidgin/gtkaccount.c:978 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:984 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:990 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:996 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1956 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "環境設定を使う" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1035 msgid "If you look real closely" msgstr "近づいてよく見れば" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1038 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1066 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1950 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類(_T):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1075 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1975 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名(_H):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1079 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1900 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1993 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1096 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1225 #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "新しい接続を開けません" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1226 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1494 msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1511 msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1519 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1536 msgid "P_roxy" msgstr "プロキシ(_R)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1926 #: ../pidgin/gtkplugin.c:763 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:331 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1954 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2155 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the Add... button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from Accounts->Manage Accounts in the Buddy List window" msgstr "" "%s へようこそ!\n" "\n" "まだ IM のアカウントが設定されていません。%s を使って接続を開始するには、下にある 追加 ボタンをクリックして、アカウント情報を入力して下さい。%s を使って複数の IM アカウントに接続する場合は、アカウント毎に 追加 ボタンをクリックして設定して下さい。\n" "\n" "仲間リストのウィンドウにある アカウント->アカウントの管理 メニューからも、この画面を開くことができます。" #. Buddy List #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "背景色を変更します" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371 #, fuzzy msgid "The background color for the buddy list" msgstr "このグループは仲間リストに追加されています" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384 #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "背景色を変更します" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385 msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "広げる(_E)" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392 msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398 #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "背景色の選択" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399 msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405 #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "畳む(_C)" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406 msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413 #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "背景色の選択" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414 msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420 #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "ポート番号" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421 msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427 #, fuzzy msgid "Online Text" msgstr "オンライン" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428 msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434 #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "離席中" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435 msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441 #, fuzzy msgid "Offline Text" msgstr "オフライン" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442 #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448 #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "血液型" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449 msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "メッセージを送信しました" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462 msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463 msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nickname" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468 #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #: ../pidgin/gtkblist.c:596 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pidgin/gtkblist.c:597 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:743 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "必要な項目を更新して下さい" #: ../pidgin/gtkblist.c:1056 msgid "A_ccount" msgstr "アカウント(_C)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1177 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1182 msgid "Room _List" msgstr "ルームの一覧(_L)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1456 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:549 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 msgid "_Block" msgstr "拒否する(_B)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1456 msgid "Un_block" msgstr "拒否しない(_B)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1499 msgid "Move to" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:1538 msgid "Get _Info" msgstr "情報の取得(_I)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1541 #: ../pidgin/pidginstock.c:106 msgid "I_M" msgstr "IM(_M)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1550 msgid "_Audio Call" msgstr "音声チャット(_A)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1555 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:1559 msgid "_Video Call" msgstr "ビデオチャット(_V)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1571 msgid "_Send File..." msgstr "ファイルの送信(_S)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1578 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1583 #: ../pidgin/gtkblist.c:1587 #: ../pidgin/gtkblist.c:1805 #: ../pidgin/gtkblist.c:1832 msgid "View _Log" msgstr "ログの表示(_L)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1593 #: ../pidgin/gtkblist.c:1777 msgid "Hide When Offline" msgstr "オフライン時に非表示" #: ../pidgin/gtkblist.c:1593 #: ../pidgin/gtkblist.c:1777 msgid "Show When Offline" msgstr "オフライン時に表示" #: ../pidgin/gtkblist.c:1607 #: ../pidgin/gtkblist.c:1616 #: ../pidgin/gtkblist.c:1815 #: ../pidgin/gtkblist.c:1838 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1610 #: ../pidgin/gtkblist.c:1618 #: ../pidgin/gtkblist.c:1817 #: ../pidgin/gtkblist.c:1840 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1747 msgid "Set Custom Icon" msgstr "独自アイコンの設定" #: ../pidgin/gtkblist.c:1751 #: ../pidgin/gtkconv.c:3053 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "独自アイコンの削除" #: ../pidgin/gtkblist.c:1765 msgid "Add _Buddy..." msgstr "仲間の追加(_B)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1768 msgid "Add C_hat..." msgstr "チャットの追加(_H)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1771 msgid "_Delete Group" msgstr "グループの削除(_D)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1773 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1799 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:312 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:586 #: ../pidgin/pidginstock.c:104 msgid "_Join" msgstr "参加(_J)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1801 msgid "Auto-Join" msgstr "自動参加" #: ../pidgin/gtkblist.c:1803 msgid "Persistent" msgstr "共通" #: ../pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Edit Settings..." msgstr "設定の編集(_E)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1847 #: ../pidgin/gtkblist.c:1872 msgid "_Collapse" msgstr "畳む(_C)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1877 msgid "_Expand" msgstr "広げる(_E)" #: ../pidgin/gtkblist.c:2131 #: ../pidgin/gtkblist.c:2143 #: ../pidgin/gtkblist.c:5892 #: ../pidgin/gtkblist.c:5905 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ツール/ミュート" #: ../pidgin/gtkblist.c:2603 #: ../pidgin/gtkconv.c:5245 #: ../pidgin/gtkpounce.c:451 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2989 msgid "Unknown node type" msgstr "不明なノードタイプ" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3444 msgid "/_Buddies" msgstr "/仲間(_B)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3445 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3446 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3447 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3448 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3450 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/仲間/表示(_O)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3451 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3452 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3453 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3454 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3455 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/仲間/表示/プロトコル・アイコン(_P)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3456 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3458 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3459 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3462 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/仲間/終了(_Q)" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3465 msgid "/_Accounts" msgstr "/アカウント(_A)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3466 #: ../pidgin/gtkblist.c:7880 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/アカウント/アカウントの管理" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3469 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3470 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3471 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/ツール/証明書(_C)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3472 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3473 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/ツール/プラグイン(_G)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3474 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ツール/設定(_E)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3475 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ツール/個人情報(_I)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3478 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3479 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3481 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ツール/ミュート(_S)" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3484 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3485 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3486 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3488 #: ../pidgin/gtkblist.c:3490 msgid "/Help/_About" msgstr "/ヘルプ/情報(_A)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3523 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "アカウント: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "参加者: %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3548 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "トピック: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3548 msgid "(no topic set)" msgstr "(トピックが設定されていません)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3629 msgid "Buddy Alias" msgstr "仲間の別名" #: ../pidgin/gtkblist.c:3658 msgid "Logged In" msgstr "既にログインしています" #: ../pidgin/gtkblist.c:3704 msgid "Last Seen" msgstr "最後にお会いしたのは" #: ../pidgin/gtkblist.c:3725 msgid "Spooky" msgstr "不気味" #: ../pidgin/gtkblist.c:3727 msgid "Awesome" msgstr "サイコー" #: ../pidgin/gtkblist.c:3729 msgid "Rockin'" msgstr "グレイト!" #: ../pidgin/gtkblist.c:3760 msgid "Total Buddies" msgstr "仲間の合計" #: ../pidgin/gtkblist.c:4138 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "待機中 %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4140 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "待機中 %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4142 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "待機中 %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4325 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4326 #: ../pidgin/gtkblist.c:4359 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4329 #: ../pidgin/gtkblist.c:4362 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/仲間/チャットの追加..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4330 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/仲間/グループの追加..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4365 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ツール/個人情報" #: ../pidgin/gtkblist.c:4368 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ツール/チャットルームの一覧" #: ../pidgin/gtkblist.c:4500 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:163 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" msgstr[1] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4670 msgid "Manually" msgstr "手動" #: ../pidgin/gtkblist.c:4673 msgid "By status" msgstr "状態順" #: ../pidgin/gtkblist.c:4674 msgid "By recent log activity" msgstr "最近活動している順" #: ../pidgin/gtkblist.c:5026 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s さんは接続を切りました" #: ../pidgin/gtkblist.c:5028 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s 無効" #: ../pidgin/gtkblist.c:5032 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: ../pidgin/gtkblist.c:5032 #: ../pidgin/gtkblist.c:5134 msgid "Re-enable" msgstr "再び有効にする" #: ../pidgin/gtkblist.c:5045 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL の FAQ" #: ../pidgin/gtkblist.c:5132 msgid "Welcome back!" msgstr "お帰りなさい!" #: ../pidgin/gtkblist.c:5168 #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "別の場所からサイン・インしています" msgstr[1] "別の場所からサイン・インしています" #: ../pidgin/gtkblist.c:5449 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5456 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5467 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: ../pidgin/gtkblist.c:5696 msgid "/Accounts" msgstr "/アカウント" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5710 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the Accounts window at Accounts->Manage Accounts. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "%s へようこそ!\n" "\n" "まだアカウントを有効にしていません。アカウント->追加/編集 メニューから アカウント ウィンドウを開いて IM のアカウントを有効にして下さい。アカウントを有効にすると、サイン・インして状態をセットし仲間と会話できます。" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5886 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間" #: ../pidgin/gtkblist.c:5889 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/仲間/表示/空のグループ" #: ../pidgin/gtkblist.c:5895 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細" #: ../pidgin/gtkblist.c:5898 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/仲間/表示/待機中の時間" #: ../pidgin/gtkblist.c:5901 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/仲間/表示/プロトコル・アイコン" #: ../pidgin/gtkblist.c:6957 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "仲間の追加:\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6972 msgid "Buddy's _username:" msgstr "仲間のユーザー名(_U):" #: ../pidgin/gtkblist.c:6989 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(オプション) 別名(_L):" #: ../pidgin/gtkblist.c:7000 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "仲間を追加するグループ(_G):" #: ../pidgin/gtkblist.c:7102 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" #: ../pidgin/gtkblist.c:7118 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。" #: ../pidgin/gtkblist.c:7127 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力して下さい:\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7148 msgid "A_lias:" msgstr "別名(_L):" #: ../pidgin/gtkblist.c:7155 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../pidgin/gtkblist.c:7159 #, fuzzy msgid "Auto_join when account connects." msgstr "アカウントがオンラインになったら自動参加する" #: ../pidgin/gtkblist.c:7160 msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:7183 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7894 msgid "Enable Account" msgstr "アカウントを有効にする" #: ../pidgin/gtkblist.c:7899 msgid "/Accounts/Enable Account" msgstr "/アカウント/アカウントを有効にする" #: ../pidgin/gtkblist.c:7952 msgid "/Accounts/" msgstr "/アカウント/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7973 msgid "_Edit Account" msgstr "アカウントの編集(_E)" #: ../pidgin/gtkblist.c:7985 #: ../pidgin/gtkconv.c:3481 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1820 msgid "No actions available" msgstr "利用可能なアクションはありません" #: ../pidgin/gtkblist.c:7992 msgid "_Disable" msgstr "無効にする(_D)" #: ../pidgin/gtkblist.c:8010 msgid "/Tools" msgstr "/ツール" #: ../pidgin/gtkblist.c:8081 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/仲間/仲間の並び替え" #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL サーバ" #: ../pidgin/gtkconv.c:547 msgid "Unknown command." msgstr "不明なコマンド" #: ../pidgin/gtkconv.c:831 #: ../pidgin/gtkconv.c:858 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません" #: ../pidgin/gtkconv.c:852 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません" #: ../pidgin/gtkconv.c:906 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待" #: ../pidgin/gtkconv.c:957 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間(_B):" #: ../pidgin/gtkconv.c:970 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1200 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1519 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ(_M):" #: ../pidgin/gtkconv.c:1041 #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

%s さんとの会話

\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1079 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: ../pidgin/gtkconv.c:1225 #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 #: ../pidgin/gtkdebug.c:740 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../pidgin/gtkconv.c:1251 #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "検索する単語(_S):" #: ../pidgin/gtkconv.c:1789 msgid "Un-Ignore" msgstr "無視しない" #: ../pidgin/gtkconv.c:1792 msgid "Ignore" msgstr "無視する対象" #: ../pidgin/gtkconv.c:1812 msgid "Get Away Message" msgstr "離席メッセージの取得" #: ../pidgin/gtkconv.c:1835 msgid "Last Said" msgstr "最後のメッセージ" #: ../pidgin/gtkconv.c:2871 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" #: ../pidgin/gtkconv.c:2966 msgid "Save Icon" msgstr "アイコンの保存" #: ../pidgin/gtkconv.c:3024 msgid "Animate" msgstr "アニメーションを有効にする" #: ../pidgin/gtkconv.c:3029 msgid "Hide Icon" msgstr "アイコンを隠す" #: ../pidgin/gtkconv.c:3032 msgid "Save Icon As..." msgstr "アイコンを別名で保存..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3036 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "独自アイコンのセット..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3040 #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "状態の変更" #: ../pidgin/gtkconv.c:3175 msgid "Show All" msgstr "全て表示" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3194 msgid "/_Conversation" msgstr "/会話(_C)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3196 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3198 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/会話/チャットに参加(_C)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3204 #: ../pidgin/gtkconv.c:3207 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/会話/検索(_F)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3210 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/会話/ログの表示(_L)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3211 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3214 #: ../pidgin/gtkconv.c:3216 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/会話/クリア(_R)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3221 msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/会話/メディア(_E)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3223 #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/会話/その他(_O)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3225 #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/会話/その他(_O)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3227 #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/会話/ログの表示(_L)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3232 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3235 #: ../pidgin/gtkconv.c:3238 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/会話/情報の取得(_G)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3241 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/会話/招待(_V)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3243 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/会話/その他(_O)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3247 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/会話/別名(_I)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/会話/拒否(_B)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3251 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/会話/追加(_A)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3255 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/会話/削除(_R)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3260 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3262 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3268 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/会話/閉じる(_C)" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3272 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3274 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3277 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3469 msgid "/Conversation/More" msgstr "/会話/その他(_O)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3525 #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/オプション(_O)" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3561 #: ../pidgin/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation" msgstr "/会話" #: ../pidgin/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/会話/ログの表示" #: ../pidgin/gtkconv.c:3606 #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/会話/その他(_O)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3609 #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/会話/ログの表示" #: ../pidgin/gtkconv.c:3612 #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/会話/その他(_O)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/会話/ファイルの送信..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3623 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/会話/情報の取得" #: ../pidgin/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/会話/招待..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3639 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/会話/別名..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/会話/拒否..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/会話/拒否の解除..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3651 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/会話/追加..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3655 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/会話/削除..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/会話/リンクの挿入..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/会話/画像の挿入..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3671 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する" #: ../pidgin/gtkconv.c:3674 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする" #: ../pidgin/gtkconv.c:3687 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する" #: ../pidgin/gtkconv.c:3690 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" #: ../pidgin/gtkconv.c:3768 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが何か入力しています..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3842 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)" #: ../pidgin/gtkconv.c:4023 #: ../pidgin/gtkconv.c:8718 msgid "S_end To" msgstr "送信先(_E)" #: ../pidgin/gtkconv.c:4685 #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4843 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: ../pidgin/gtkconv.c:6192 #: ../pidgin/gtkconv.c:6325 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます" msgstr[1] "チャットルームに %d人にいます" #: ../pidgin/gtkconv.c:6876 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:715 msgid "Typing" msgstr "入力中です" #: ../pidgin/gtkconv.c:6880 msgid "Stopped Typing" msgstr "入力を止めたようです" #: ../pidgin/gtkconv.c:6883 msgid "Nick Said" msgstr "Nick Said" #: ../pidgin/gtkconv.c:6886 msgid "Unread Messages" msgstr "メッセージの送信" #: ../pidgin/gtkconv.c:6892 msgid "New Event" msgstr "新しいイベント" #: ../pidgin/gtkconv.c:8191 #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします" #: ../pidgin/gtkconv.c:8391 msgid "Confirm close" msgstr "クローズの確認" #: ../pidgin/gtkconv.c:8423 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtkconv.c:9059 msgid "Close other tabs" msgstr "他のタブを閉じる" #: ../pidgin/gtkconv.c:9065 msgid "Close all tabs" msgstr "全てのタブを閉じる" #: ../pidgin/gtkconv.c:9073 msgid "Detach this tab" msgstr "このタブを取り外す" #: ../pidgin/gtkconv.c:9079 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じる" #: ../pidgin/gtkconv.c:9601 msgid "Close conversation" msgstr "会話ウィンドウを閉じます" #: ../pidgin/gtkconv.c:10211 msgid "Last created window" msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する" #: ../pidgin/gtkconv.c:10213 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する" #: ../pidgin/gtkconv.c:10215 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2201 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../pidgin/gtkconv.c:10217 msgid "By group" msgstr "グループ毎に共有する" #: ../pidgin/gtkconv.c:10219 msgid "By account" msgstr "アカウント毎に共有する" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "デバッグ・ログの保存" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "結果を反転する" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "一致する単語を強調表示する" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "ラベルのみ(_T)" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "両方(_B)" #: ../pidgin/gtkdebug.c:772 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../pidgin/gtkdebug.c:791 msgid "Right click for more options." msgstr "右クリックで追加オプションを表示します" #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Level " msgstr "レベル" #: ../pidgin/gtkdebug.c:822 #: ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Select the debug filter level." msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択して下さい:" #: ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "All" msgstr "全て" #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Error " msgstr "エラー" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Fatal Error" msgstr "致命的なエラー" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 msgid "bug master" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 msgid "artist" msgstr "アーティスト" #. feel free to not translate this #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:95 msgid "voice and video" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:97 msgid "support" msgstr "サポート" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:121 msgid "webmaster" msgstr "ウェブマスタ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "win32 port" msgstr "Win32 のポーティング" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:119 msgid "maintainer" msgstr "メンテナ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:120 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim のメンテナ" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 msgid "support/QA" msgstr "サポート/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:126 msgid "original author" msgstr "オリジナルの作者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "lead developer" msgstr "メインの開発者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンズ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "Belarusian Latin" msgstr "グルジア・ラテン語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Catalan" msgstr "カタラン語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "バレンシア-カタロニア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Dzongkha" msgstr "ゾンカ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Australian English" msgstr "英語 (オーストラリア)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Canadian English" msgstr "英語 (カナダ)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "British English" msgstr "英語 (英国)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Basque" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "French" msgstr "フランス語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Galician" msgstr "ガルシア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "グジャラート語チーム" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Kannada Translation team" msgstr "カンナダ語チーム" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:274 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:278 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:279 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:280 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:281 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "ボックマル・ノルウェー語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "オランダ/フランダース語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ノルウェー・ニノーシク語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Occitan" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:282 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:283 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:284 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:286 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "ポルトガル・ブラジル語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Pashto" msgstr "パシュト語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:288 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:289 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:290 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:291 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:292 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:293 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:294 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:295 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:296 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:297 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:298 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:299 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:300 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "中国語 (香港)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:419 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:455 #, c-format msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.

You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.

" msgstr "%s は AIM、MSN、Yahoo!、XMPP、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、Lotus Sametime、Bonjour、Zephyr、MySpaceIM、Gadu-Gadu、QQ といったプロトコルを全て同時に利用できる、GTK+ ツールキットを採用したモジュール型のメッセージ・クライアントです。

GPL ライセンス (第二版、あるいはそれ以降の版) が定める条項の下で再頒布または変更することができます。GPL の複写が本 %s パッケージの中に 'COPYING' というファイル名として含まれています。%s のコピーライトはその貢献者に帰属します。この貢献者の詳細な一覧については 'COPYRIGHT' を御覧下さい。本プログラムは完全無保証です。

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:470 #, c-format msgid "FAQ: http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ

" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:474 #, c-format msgid "Help from other Pidgin users: support@pidgin.im
This is a public mailing list! (archive)
We can't help with 3rd party protocols or plugins!
This list's primary language is English. You are welcome to post in another language, but the responses may be less helpful.

" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net

" msgstr "IRC: irc.freenode.net の #pidgin チャンネル

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im

" msgstr "IRC: irc.freenode.net の #pidgin チャンネル

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:489 msgid "Current Developers" msgstr "現在の開発者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:495 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy なパッチの作者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:501 msgid "Retired Developers" msgstr "開発者 (旧バージョン)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:507 #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy なパッチの作者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:513 msgid "Current Translators" msgstr "翻訳者 (最新バージョン)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:519 msgid "Past Translators" msgstr "翻訳者 (旧バージョン)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "Debugging Information" msgstr "デバッグする際の参考情報" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:745 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:884 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:965 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:750 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:889 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:970 msgid "_Account" msgstr "アカウント(_A)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:897 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:899 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "情報を表示したい相手のユーザー名または別名を入力して下さい。" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:989 msgid "View User Log" msgstr "ユーザ・ログの表示" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1011 msgid "Alias Contact" msgstr "コンタクトの別名" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい:" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1034 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s の別名を入力して下さい:" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1036 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間の別名" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 msgid "Alias Chat" msgstr "チャットの別名" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1058 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "このチャットの別名を入力して下さい:" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1097 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" msgstr[1] "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1105 msgid "Remove Contact" msgstr "コンタクトの削除" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1108 msgid "_Remove Contact" msgstr "削除する(_R)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1139 #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行してもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1146 msgid "Merge Groups" msgstr "グループの統合" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 msgid "_Merge Groups" msgstr "グループを統合する(_M)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1199 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1202 msgid "Remove Group" msgstr "グループの削除" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1205 msgid "_Remove Group" msgstr "削除する(_R)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1238 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1241 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1244 msgid "_Remove Buddy" msgstr "削除する(_R)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1265 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットの削除" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1271 msgid "_Remove Chat" msgstr "削除する(_R)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックして下さい...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:538 msgid "_Change Status" msgstr "状態の変更(_C)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:684 msgid "Show Buddy _List" msgstr "仲間リストの表示(_L)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:689 msgid "_Unread Messages" msgstr "未読のメッセージ(_U)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:710 msgid "New _Message..." msgstr "新しいメッセージ(_M)..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:724 msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:725 msgid "Plu_gins" msgstr "プラグイン(_G)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:726 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:730 msgid "Mute _Sounds" msgstr "ミュート(_S)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:737 msgid "_Blink on New Message" msgstr "メッセージが届いたら点滅させる(_B)" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:747 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../pidgin/gtkft.c:152 msgid "Not started" msgstr "開始していません" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "Receiving As:" msgstr "受信レート:" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "Receiving From:" msgstr "受信元:" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "Sending To:" msgstr "送信先:" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "Sending As:" msgstr "送信レート:" #: ../pidgin/gtkft.c:488 #: ../pidgin/gtkutils.c:3621 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありません。" #: ../pidgin/gtkft.c:493 #: ../pidgin/gtkutils.c:3626 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #: ../pidgin/gtkft.c:530 #: ../pidgin/gtkutils.c:3661 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s を起動する際にエラー: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:539 #: ../pidgin/gtkutils.c:3669 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s を実行する際にエラー" #: ../pidgin/gtkft.c:540 #: ../pidgin/gtkutils.c:3670 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" #: ../pidgin/gtkft.c:677 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../pidgin/gtkft.c:678 msgid "Local File:" msgstr "ローカル・ファイル:" #: ../pidgin/gtkft.c:680 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../pidgin/gtkft.c:681 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: ../pidgin/gtkft.c:682 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: ../pidgin/gtkft.c:764 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)" #: ../pidgin/gtkft.c:774 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "完了した転送をクリアする(_L)" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:783 msgid "File transfer _details" msgstr "ファイル転送の詳細(_D)" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:934 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "文字列として貼り付け(_T)" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:951 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1325 msgid "_Reset formatting" msgstr "書式のリセット(_R)" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:959 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "選択したテキストでスマイリーを無効化(_S)" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1560 msgid "Hyperlink color" msgstr "ハイパーリンクの色" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1561 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ハイパーリンクを描画する色です" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1564 msgid "Hyperlink visited color" msgstr "訪問したリンクの色" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1565 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1568 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1569 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1572 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "送信したメッセージ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1573 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1576 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58 #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "受信したメッセージ" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1577 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1580 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1584 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60 msgid "Action Message Name Color" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1585 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1588 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1589 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1592 msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593 msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1602 #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "通知を削除する時期" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1603 #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "新着メールを通知する" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1606 #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "ポップアップして通知する" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1607 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1611 #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "新着メールを通知する" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3746 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "不明なファイルの種類\n" "\n" "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3749 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "ファイルの種類が不明です。\n" "\n" "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3781 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "画像を保存する際にエラー\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3784 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "画像を保存する際にエラー\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3869 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3881 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3926 msgid "_Save Image..." msgstr "画像の保存(_S)..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3936 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "独自のスマイリーを追加..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:165 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:120 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:245 msgid "Select Text Color" msgstr "メッセージの色の選択" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:325 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色の選択" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:422 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "挿入するリンクの URL とその説明を入力して下さい (説明はオプションです):" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:429 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1393 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:545 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:555 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:684 #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:815 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1435 msgid "Smile!" msgstr "スマイリー (顔文字) !" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:830 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "独自のスマイリーの管理" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:867 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:973 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1350 msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "グループ ID" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "Ungroup Items" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:346 msgid "Bold" msgstr "太字にする" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1219 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:355 msgid "Italic" msgstr "イタリックにする" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:364 msgid "Underline" msgstr "下線を付ける" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "Strikethrough" msgstr "取り消し線" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223 msgid "Increase Font Size" msgstr "フォントサイズを大きくする" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 msgid "Decrease Font Size" msgstr "フォントサイズを小さくする" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1226 msgid "Font Face" msgstr "フォント名" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1228 msgid "Foreground Color" msgstr "前景色" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "書式をリセットします" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1233 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "画像の挿入" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1234 #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1310 msgid "_Bold" msgstr "太字(_B)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1311 msgid "_Italic" msgstr "イタリック(_I)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1312 msgid "_Underline" msgstr "下線付き(_U)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1313 msgid "Strikethrough" msgstr "取消し線" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1314 msgid "_Larger" msgstr "大きく(_L)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1316 msgid "_Normal" msgstr "標準(_N)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318 msgid "_Smaller" msgstr "小さく(_S)" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322 msgid "_Font face" msgstr "フォントの種類(_F)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1323 msgid "Foreground _color" msgstr "前景色(_C)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色(_K)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1407 msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1413 msgid "_Horizontal rule" msgstr "水平線(_H)" #: ../pidgin/gtklog.c:245 #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "接続に失敗しました" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtklog.c:323 #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "削除する" #: ../pidgin/gtklog.c:334 #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "削除する" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s での会話 (%s)" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s さんとの会話 (%s)" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)" #: ../pidgin/gtkmain.c:407 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:411 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:413 msgid "DIR" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:413 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:415 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:417 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:419 msgid "display this help and exit" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:421 #, fuzzy msgid "allow multiple instances" msgstr "多重同時ログインを許可する" #: ../pidgin/gtkmain.c:423 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:425 msgid "NAME" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:426 msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas." msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:430 msgid "Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:433 msgid "X display to use" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:436 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "セグメンテーション・フォルトが発生したため、%s が\n" "core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n" "バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n" "\n" "この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n" "Pidgin の開発者にバグとして報告して下さい:\n" "%snewticket/\n" "\n" "問題を再現するための手順と core ファイルからの\n" "バックトレース情報も添付して下さい。\n" "バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n" "次のサイトにある説明を参照してみて下さい:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "さらにヘルプが必要なら、IM で\n" "SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n" "声をかけてみて下さい。その他のプロトコル経由については\n" "次のサイトを参照してみて下さい:\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:747 #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtkmain.c:818 #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmedia.c:262 msgid "/_Media" msgstr "/メディア(_M)" #: ../pidgin/gtkmedia.c:263 msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/メディア/切断(_H)" #: ../pidgin/gtkmedia.c:492 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: ../pidgin/gtkmedia.c:498 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: ../pidgin/gtkmedia.c:504 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmedia.c:693 #: ../pidgin/pidginstock.c:112 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: ../pidgin/gtknotify.c:757 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" msgstr[1] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" #: ../pidgin/gtknotify.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "%d new email." msgid_plural "%d new emails." msgstr[0] "%d通の新しいメールがあります" msgstr[1] "%d通の新しいメールがあります" #: ../pidgin/gtknotify.c:1219 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。" #: ../pidgin/gtknotify.c:1221 #: ../pidgin/gtknotify.c:1233 #: ../pidgin/gtknotify.c:1246 #: ../pidgin/gtknotify.c:1386 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL を開けません" #: ../pidgin/gtknotify.c:1231 #: ../pidgin/gtknotify.c:1244 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1387 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていません。" #: ../pidgin/gtknotify.c:1453 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "不明なメッセージ" #: ../pidgin/gtknotify.c:1537 msgid "Open All Messages" msgstr "全てのメッセージを開く" #: ../pidgin/gtknotify.c:1567 msgid "You have mail!" msgstr "新着メールがあります!" #: ../pidgin/gtknotify.c:1570 #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "新しい仲間をつかむ" #: ../pidgin/gtknotify.c:1583 msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../pidgin/gtknotify.c:1627 #, fuzzy msgid "You have pounced!" msgstr "新着メールがあります!" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "次のプラグインを解放します。" #: ../pidgin/gtkplugin.c:303 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "複数個のプラグインを解放します。" #: ../pidgin/gtkplugin.c:307 msgid "Unload Plugins" msgstr "プラグインの解放" #: ../pidgin/gtkplugin.c:324 #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" #: ../pidgin/gtkplugin.c:325 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." msgstr "" #: ../pidgin/gtkplugin.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" "%s\n" "エラー: %s\n" "アップデートが提供されていないか配布元で確認して下さい。" #: ../pidgin/gtkplugin.c:591 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "承認する" #: ../pidgin/gtkplugin.c:669 msgid "Written by:" msgstr "作者:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:693 msgid "Web site:" msgstr "ウェブサイト:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:702 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:730 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "プラグインの設定(_U)" #: ../pidgin/gtkplugin.c:798 msgid "Plugin Details" msgstr "プラグインの詳細" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の編集" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce on Whom" msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:539 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:629 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: ../pidgin/gtkpounce.c:580 msgid "_Buddy name:" msgstr "つかむ仲間(_B):" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "Si_gns on" msgstr "サイン・インした時(_G)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Signs o_ff" msgstr "サイン・アウトした時(_F)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Goes a_way" msgstr "離席中になった時(_W)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Ret_urns from away" msgstr "離席中から戻った時(_U)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Becomes _idle" msgstr "待機中になった時(_I)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "待機中から復帰した時(_D)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Starts _typing" msgstr "入力を開始した時(_T)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "P_auses while typing" msgstr "入力を一旦停止した時(_A)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Stops t_yping" msgstr "入力を止めた時(_Y)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "Sends a _message" msgstr "メッセージを送信する時(_M)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "_Pop up a notification" msgstr "ポップアップして通知する(_P)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Send a _message" msgstr "メッセージを送信する(_M)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "E_xecute a command" msgstr "コマンドを実行する(_X)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "P_lay a sound" msgstr "サウンドを演奏する(_L)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:689 msgid "Brows_e..." msgstr "参照(_E)..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:693 msgid "Br_owse..." msgstr "参照(_O)..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2681 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:834 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ(_O)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "_Recurring" msgstr "繰り返す(_R)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1283 msgid "Pounce Target" msgstr "つかむ相手" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "入力を開始した時" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "入力を一旦停止した時" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "サイン・インした時" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "離席中から戻った時" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "入力を止めたようです" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "サイン・アウトした時" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "待機中になった時" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "離席する時だけ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "メッセージを送信する" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" #: ../pidgin/gtkprefs.c:735 #, fuzzy msgid "Theme failed to unpack." msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" #: ../pidgin/gtkprefs.c:794 #: ../pidgin/gtkprefs.c:835 #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 #, fuzzy msgid "Theme failed to copy." msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1049 msgid "Install Theme" msgstr "テーマのインストール" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1106 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1142 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1352 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード・ショートカット" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1372 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Escキーで会話を閉じる(_O)" #. Buddy List Themes #: ../pidgin/gtkprefs.c:1445 msgid "Buddy List Theme" msgstr "仲間リストのテーマ" #. System Tray #: ../pidgin/gtkprefs.c:1463 msgid "System Tray Icon" msgstr "システム・トレイのアイコン" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1464 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "トレイ・アイコンの表示(_S):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1467 msgid "On unread messages" msgstr "メッセージが届いた時" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1473 msgid "Conversation Window" msgstr "会話ウィンドウ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1474 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "新しい会話ウィンドウの非表示(_H):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2745 msgid "When away" msgstr "離席する時だけ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1484 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1488 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1490 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1504 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1507 msgid "Trim names on vertical tabs" msgstr "タブを縦向きにした時に名前を詰めて表示する" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1510 msgid "_Placement:" msgstr "タブの位置(_P):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1512 msgid "Top" msgstr "上側" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 msgid "Bottom" msgstr "下側" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1514 msgid "Left" msgstr "左側" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1515 msgid "Right" msgstr "右側" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1517 msgid "Left Vertical" msgstr "左側に縦向き" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1518 msgid "Right Vertical" msgstr "右側に縦向き" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "N_ew conversations:" msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1572 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1574 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "タブを閉じた時に IM を直ちに閉じる" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1577 msgid "Show _detailed information" msgstr "詳細情報を表示する(_D)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1579 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1586 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1589 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1593 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "スクロールを滑らかにする" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1594 msgid "Use msn messenger style" msgstr "MSN メッセンジャーのスタイルを使用する" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1600 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "入力領域の最小の高さ(行単位):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1607 msgid "Use document font from _theme" msgstr "テーマ指定のドキュメント用フォントを利用する(_T)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1609 msgid "Use font from _theme" msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1619 msgid "Conversation _font:" msgstr "メッセージのフォント(_F):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1626 msgid "Default Formatting" msgstr "デフォルトの書式" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." msgstr "これは、書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信するメッセージがどのように表示されるかを示すものです。" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1747 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "プロキシ設定プログラムを開始できません。" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ユーザ情報を取得できません" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1160 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN サーバ(_U):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1802 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "例: stunserver.org" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "自動的に検出された IP アドレスを使用する(_A): %s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1837 msgid "Public _IP:" msgstr "パブリック IP(_I):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1861 msgid "Ports" msgstr "ポート" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1864 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "自動でルータのポートフォワーディングを有効にする(_E)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1867 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "_Start port:" msgstr "開始ポート番号(_S):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1877 msgid "_End port:" msgstr "終了ポート番号(_E):" #. TURN server #: ../pidgin/gtkprefs.c:1887 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "リレーサーバ (TURN)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1897 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN サーバ(_T):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1908 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "プロキシ・サーバ & ブラウザ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "プロキシ設定プログラムが見つかりませんでした。" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1924 msgid "Browser configuration program was not found." msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "プロキシおよびブラウザの設定は GNOME の\n" "により設定されています" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1936 msgid "Configure _Proxy" msgstr "プロキシの設定(_C)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 msgid "Configure _Browser" msgstr "ブラウザの設定(_B)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1947 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシ・サーバ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1952 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2012 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2105 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2106 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2107 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2108 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2109 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2110 #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2111 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME のデフォルト" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2112 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2113 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2114 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2115 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2124 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2185 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2189 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ(_B):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2197 msgid "_Open link in:" msgstr "リンクを開く方法(_O):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2199 msgid "Browser default" msgstr "ブラウザの設定に従う" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2200 msgid "Existing window" msgstr "既存のウィンドウで開く" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2202 msgid "New tab" msgstr "新しいタブで開く" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2219 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手動設定(_M):\n" "(URL は %s で指定)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2245 msgid "Log _format:" msgstr "ログの書式(_F):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2250 msgid "Log all _instant messages" msgstr "メッセージを全てログに記録する(_L)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2252 msgid "Log all c_hats" msgstr "チャットを全てログに記録する(_H)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2254 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "状態の変更を全てログに記録する(_S)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2410 msgid "Sound Selection" msgstr "サウンドの選択" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2421 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "一番静か" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2423 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "まあまあ静か" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2425 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "静か" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2429 #, c-format msgid "Loud" msgstr "大きい" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2431 #, c-format msgid "Louder" msgstr "まあまあ大きい" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2433 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "一番大きい" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2520 msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2522 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2529 msgid "No sounds" msgstr "サウンドなし" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2542 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "サウンド・コマンド(_O)\n" "(ファイル名は %s で指定)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2552 msgid "M_ute sounds" msgstr "ミュート(_U)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2555 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2557 msgid "_Enable sounds:" msgstr "サウンドを有効にする(_E):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2574 msgid "V_olume:" msgstr "音量(_V):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2651 msgid "Play" msgstr "演奏" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2677 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2685 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2728 msgid "_Report idle time:" msgstr "いつ待機時間を報告するか...(_R):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2733 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2742 msgid "_Auto-reply:" msgstr "自動応答(_A):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2746 msgid "When both away and idle" msgstr "離席中で待機中の時" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2752 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2755 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "待機中になるまでの時間(分) (_M):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2758 msgid "Change status when _idle" msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2763 msgid "Change _status to:" msgstr "次の状態に変更する(_S):" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2775 msgid "Status at Startup" msgstr "起動時の状態" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2777 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "最後に終了した時の状態を起動時に使用する(_E)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2784 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "起動時に適用する状態(_P):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2813 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2815 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2822 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2826 msgid "Status / Idle" msgstr "状態/待機" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "次のユーザのみ許可する" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "全てのユーザを拒否する" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "次のユーザのみ拒否する" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:352 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:371 msgid "Set privacy for:" msgstr "設定する個人情報:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:417 msgid "Remove Al_l" msgstr "全て削除(_L)" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "Permit User" msgstr "許可するユーザ" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:524 msgid "_Permit" msgstr "許可する(_P)" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:514 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Block User" msgstr "ユーザの拒否" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 msgid "Type a user to block." msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s さんを拒否しますか?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1520 msgid "That file already exists" msgstr "既にそのファイルは存在します" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1521 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1524 msgid "Overwrite" msgstr "上書きする" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1525 msgid "Choose New Name" msgstr "別の名前を付ける" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1666 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1680 msgid "Select Folder..." msgstr "フォルダの選択..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:569 msgid "_Get List" msgstr "一覧の取得(_G)" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:577 msgid "_Add Chat" msgstr "チャットの追加(_A)" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:340 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:634 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 msgid "_Use" msgstr "使う(_U)" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:778 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択して下さい。" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:988 msgid "Different" msgstr "別の状態" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1187 msgid "_Title:" msgstr "題名(_T):" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1485 msgid "_Status:" msgstr "状態(_S):" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "保存して使う(_V)" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1469 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s の状態" #: ../pidgin/gtksmiley.c:235 #, c-format msgid "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #: ../pidgin/gtksmiley.c:237 #: ../pidgin/gtksmiley.c:350 msgid "Custom Smiley" msgstr "独自のスマイリー" #: ../pidgin/gtksmiley.c:238 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ショートカットが重複しています" #: ../pidgin/gtksmiley.c:399 msgid "Edit Smiley" msgstr "スマイリー(顔文字)の編集" #: ../pidgin/gtksmiley.c:399 msgid "Add Smiley" msgstr "スマイリー(顔文字)の追加" #: ../pidgin/gtksmiley.c:422 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #. Shortcut text #: ../pidgin/gtksmiley.c:453 msgid "S_hortcut text:" msgstr "ショートカット・テキスト:" #: ../pidgin/gtksmiley.c:570 msgid "Smiley" msgstr "スマイリー" #: ../pidgin/gtksmiley.c:580 msgid "Shortcut Text" msgstr "ショートカット・テキスト" #: ../pidgin/gtksmiley.c:771 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "独自のスマイリー・マネージャ" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:321 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "仲間アイコンの選択" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:453 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "クリックするとこのアカウントの仲間アイコンが変更できます" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:454 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "クリックすると全てのアカウントの仲間アイコンが変更できます" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:719 msgid "Waiting for network connection" msgstr "ネットワークの接続待ちです" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1104 msgid "New status..." msgstr "新しい状態..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105 msgid "Saved statuses..." msgstr "保存した状態..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1777 msgid "Status Selector" msgstr "ステータスセレクタ" #: ../pidgin/gtkutils.c:691 msgid "Google Talk" msgstr "Google トーク" #: ../pidgin/gtkutils.c:1461 #: ../pidgin/gtkutils.c:1490 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1464 #: ../pidgin/gtkutils.c:1492 msgid "Failed to load image" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: ../pidgin/gtkutils.c:1566 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "フォルダ %s は転送できません" #: ../pidgin/gtkutils.c:1567 #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." msgstr "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送して下さい。" #: ../pidgin/gtkutils.c:1600 #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 #: ../pidgin/gtkutils.c:1619 msgid "You have dragged an image" msgstr "ドラッグしたのは画像です" #: ../pidgin/gtkutils.c:1601 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用できます。" #: ../pidgin/gtkutils.c:1607 #: ../pidgin/gtkutils.c:1627 msgid "Set as buddy icon" msgstr "仲間アイコンにする" #: ../pidgin/gtkutils.c:1608 #: ../pidgin/gtkutils.c:1628 msgid "Send image file" msgstr "ファイルとして転送する" #: ../pidgin/gtkutils.c:1609 #: ../pidgin/gtkutils.c:1628 msgid "Insert in message" msgstr "メッセージの中に埋め込む" #: ../pidgin/gtkutils.c:1613 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1620 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用できます。" #: ../pidgin/gtkutils.c:1621 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できます" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1686 msgid "Cannot send launcher" msgstr "ランチャは転送できません" #: ../pidgin/gtkutils.c:1687 #, fuzzy msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself." msgstr "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ランチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。" #: ../pidgin/gtkutils.c:2472 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "ファイル: %s\n" "サイズ: %s\n" "画像のサイズ: %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2769 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみて下さい。\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2771 msgid "Icon Error" msgstr "アイコンのエラー" #: ../pidgin/gtkutils.c:2772 msgid "Could not set icon" msgstr "アイコンを送信できませんでした" #: ../pidgin/gtkutils.c:2872 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2921 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 原因は不明ですが、おそらく画像ファイルが壊れているようです" #: ../pidgin/gtkutils.c:3556 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O):" #: ../pidgin/gtkutils.c:3563 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../pidgin/gtkutils.c:3585 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" #: ../pidgin/gtkutils.c:3707 msgid "_Open File" msgstr "ファイルを開く(_O)" #: ../pidgin/gtkutils.c:3715 #: ../pidgin/gtkutils.c:3718 #, fuzzy msgid "Open _Containing Directory" msgstr "ログを記録するフォルダ" #: ../pidgin/gtkutils.c:3766 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:761 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:780 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: ../pidgin/gtkutils.c:3787 #: ../pidgin/gtkutils.c:3790 msgid "_Play Sound" msgstr "サウンドを再生(_P)" #: ../pidgin/gtkutils.c:3797 msgid "_Save File" msgstr "ファイルを保存(_S)" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:870 msgid "Select color" msgstr "色の選択" #: ../pidgin/pidginstock.c:103 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: ../pidgin/pidginstock.c:105 msgid "Close _tabs" msgstr "タブを閉じる(_T)" #: ../pidgin/pidginstock.c:107 msgid "_Get Info" msgstr "情報の取得(_G)" #: ../pidgin/pidginstock.c:108 msgid "_Invite" msgstr "招待(_I)" #: ../pidgin/pidginstock.c:109 msgid "_Modify..." msgstr "変更(_M)..." #: ../pidgin/pidginstock.c:110 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)" #: ../pidgin/pidginstock.c:111 msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く(_O)" #: ../pidgin/pidginstock.c:113 msgid "_Edit" msgstr "編集" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:126 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin のツールチップ" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin スマイリー" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "ペンギン Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "なし" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2 msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "デフォルトのスマイリーの縮小版" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447 msgid "Response Probability:" msgstr "応答の見込み" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Statistics Configuration" msgstr "統計情報の設定" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "最大応答のタイムアウト:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "分間" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "最大 last-seen difference:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "コンタクトの可能性の予測" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです" #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "待機中の仲間" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "離席中の仲間" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "移動中の仲間" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "オフラインの仲間" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "状態別のスコア" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the largest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "一番大きなスコア を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "アカウント別のスコア" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "コンタクトの優先度" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます" #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) のスコアを変更できます。" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "メッセージの色" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "エラー・メッセージ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "強調表示したメッセージ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "システムのメッセージ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "送信したメッセージ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "受信したメッセージ" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:227 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:267 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s に使用する色の選択" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:376 msgid "Ignore incoming format" msgstr "受信したメッセージの書式を無視する" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:377 msgid "Apply in Chats" msgstr "チャットに適用する" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:378 msgid "Apply in IMs" msgstr "IM のメッセージに適用する" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:229 #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "サーバのアドレス" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:229 #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "会議サーバの入力" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:230 #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:232 #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "オンライン・サービス" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:289 #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "仲間リストの送信" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:450 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "サウンドの選択" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 #, fuzzy msgid "" "\n" "Description: " msgstr "説明" #. Create the window. #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:613 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "フォルダ情報の設定" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:661 msgid "_Browse" msgstr "参照(_B)" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515 #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "ユーザがいません" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520 #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP サービスの検出" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662 msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services." msgstr "これは XMPP サービスや従来の転送サービスを登録する際に便利なプラグインです。" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "会話の回数順に並べる" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "会話タブの配置" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." msgstr "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にして下さい。" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "会話タブの配置" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "会話タブを追加する時のオプションです" #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィンドウを分割します。" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウス・ジェスチャの設定" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "マウスの中ボタン" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "マウスの右ボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウス・ジェスチャ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n" "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n" "\n" "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n" "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n" "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。" #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:463 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加して下さい:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:557 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:305 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:582 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:252 msgid "New Person" msgstr "新しい仲間" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:599 msgid "Select Buddy" msgstr "仲間の選択" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成して下さい:" #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "ユーザの詳細(_D)" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "仲間との連携(_A)" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:243 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:249 msgid "Unable to send email" msgstr "E-メールを送信できません" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:244 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:250 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:276 msgid "Add to Address Book" msgstr "アドレス帳へ追加する" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:288 msgid "Send Email" msgstr "E-メールを送信する" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:421 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution との連携の設定" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:424 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントを全て選択して下さい:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:536 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution との連携" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:539 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:541 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution との連携機能を提供します" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "アカウントの種類:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:313 msgid "Optional information:" msgstr "追加の情報:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:348 msgid "First name:" msgstr "名:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:360 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:380 msgid "Email:" msgstr "E-メール" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします" #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "仲間のメモ" #: ../pidgin/plugins/history.c:205 msgid "History" msgstr "履歴" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "離席時にアイコン化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "メール・チェッカ" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "新しいローカル・メールをチェックします" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "下線の付与" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:238 #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "下線の付与" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:272 msgid "Draw Markerline in " msgstr "下線を付与する場所" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:276 #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ(_I)" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:280 #: ../pidgin/plugins/notify.c:704 msgid "C_hat windows" msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをクリックして下さい。" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "楽曲メッセージ" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "エディタの起動エラー" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "楽曲メッセージの設定" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "スコア・エディタのパス名:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 #, fuzzy msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:693 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: ../pidgin/plugins/notify.c:712 #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t誰かがあなたのスクリーン名を呼んだ時だけ(_O)" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "_Focused windows" msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:730 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: ../pidgin/plugins/notify.c:737 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:756 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:765 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "新しいメッセージ数をXのプロパティに挿入する(_X)" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:773 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:784 msgid "R_aise conversation window" msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:792 #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:800 msgid "Notification Removal" msgstr "通知を削除する時期" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:820 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "メッセージを送信したら(_M)" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:837 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:930 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージの通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:933 #: ../pidgin/plugins/notify.c:935 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)" #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" "- 受信した全てのテキストを反転します\n" "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Hyperlink Color" msgstr "ハイパーリンクの色" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "ハイパーリンクの色" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59 #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "強調表示したメッセージ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61 #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "通知を削除する時期" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:87 msgid "Conversation Entry" msgstr "メッセージの文字" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:88 msgid "Request Dialog" msgstr "質問ダイアログの文字" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89 msgid "Notify Dialog" msgstr "通知ダイアログの文字" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:269 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:147 msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:316 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "フォントの選択" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:319 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s に使用するフォントの選択" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:412 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ インタフェースで使用するフォント" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:472 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:504 #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "新着メールを通知する" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:551 #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:559 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:562 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:565 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:570 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:583 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:617 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:620 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します" #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "生データ" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます" #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (XMPP, MSN, IRC, TOC) へ送信できます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・ウィンドウで送信内容を監視して下さい。" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:111 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:116 msgid "New Version Available" msgstr "最新バージョンのお知らせ" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:119 #, fuzzy msgid "Later" msgstr "日付" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:120 #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "%s のユーザ数: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:199 msgid "Release Notification" msgstr "リリース通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:202 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします" #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:204 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176 msgid "Send Button" msgstr "送信ボタン" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178 #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "会話ウィンドウを隠す" #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present." msgstr "会話ウィンドウの入力領域に[送信]ボタンを追加します。物理的なキーボードが無い場合に使うことを想定しています。" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "文字列が重複しています" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2185 msgid "Text Replacements" msgstr "文字列の置換" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2208 msgid "You type" msgstr "入力した文字列" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2222 msgid "You send" msgstr "実際に送信する文字列" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2236 msgid "Whole words only" msgstr "単語だけ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2248 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別する" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2274 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しい置換の追加" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2290 msgid "You _type:" msgstr "入力した文字列(_T):" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2294 msgid "You _send:" msgstr "実際に送信する文字列(_S):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2297 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大/小文字を区別する(_E)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "Only replace _whole words" msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2324 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "一般的な文字列の置換オプション" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2325 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "送信時にまとめて置換する" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2358 msgid "Text replacement" msgstr "メッセージの置換" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2361 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68 #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "ログインしていません" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69 #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "ログインしていません" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70 msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71 #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "チャットに参加" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "無視する対象" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75 #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "まあまあ大きい" #. A user in a chat room who has special privileges. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80 msgid "Half Operator" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84 #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "承認が得られました" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85 #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "エラー" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86 #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "情報" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87 msgid "Mail dialog" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88 #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "質問ダイアログの文字" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89 #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "警告レベル" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91 msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99 #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "%s の状態" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100 #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "チャット・ルームの場所" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101 #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "アイコンの保存" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:257 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin アイコン・テーマエディタ" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:228 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:252 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin 仲間リスト・テーマエディタ" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:312 msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "仲間リスト・テーマの編集" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:314 msgid "Edit Icon Theme" msgstr "アイコン・テーマの編集" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:332 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:337 msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin テーマ・エディタ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:335 msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin テーマ・エディタです" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間表示器" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです" #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "タイムスタンプを表示する間隔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "タイムスタンプの書式オプション" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "強制的に 24時間制にする(_F)" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "表示する条件:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "会話ウィンドウ(_N):" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "メッセージが遅延した時" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "メッセージのログ(_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズできます。" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:301 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321 msgid "Output" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321 msgid "_Plugin" msgstr "プラグイン(_P)" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:315 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:322 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "Input" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "P_lugin" msgstr "プラグイン(_L):" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:318 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:325 msgid "D_evice" msgstr "デバイス(_E)" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:538 msgid "Voice/Video Settings" msgstr "ビデオ/ビデオの設定" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:540 msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "" #. *< summary #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:541 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "透明度:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM の会話ウィンドウ" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "常に前面に配置する" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストのウィンドウ" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "仲間リストの透明度(_B)" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します" #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にします。\n" "\n" "* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:287 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:295 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:296 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:320 msgid "Only when docked" msgstr "格納した時にだけ" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:350 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Windows版のPidginに特化したオプション機能(仲間リストの格納など)を提供します。" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:669 msgid "Logged out." msgstr "サイン・アウトしました" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:748 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:843 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:862 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP のコンソール" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:755 msgid "Account: " msgstr "アカウント: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:782 msgid "Not connected to XMPP" msgstr "XMPP に接続していません" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:792 msgid "Insert an stanza." msgstr " スタンザを挿入します" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:801 msgid "Insert a stanza." msgstr " スタンザを挿入します" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:810 msgid "Insert a stanza." msgstr " スタンザを挿入します" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:867 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" #, fuzzy #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "計算中..." #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "不正なタイトルです" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "部屋の大きさ (最小値)" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "待機中になるまでの時間 (分単位)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "" #~ "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして" #~ "下さい。" #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。" #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "招待が拒否されました" #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "プロキシ(_P)" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "エウシカラ (バスク語)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "復帰(_R)" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "スマイリー!(_S)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "用法: %s [オプション]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" #~ " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" #~ " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定" #~ "すると\n" #~ " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも" #~ "可)\n" #~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "用法: %s [オプション]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" #~ " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" #~ " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定" #~ "すると\n" #~ " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも" #~ "可)\n" #~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "ソケットを開けません" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "ソケットを監視できませんでした" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "ソケットを読めません" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "接続に失敗しました" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "サーバが接続を切りました" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "読み込みエラーです" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "書き込みエラー" #, fuzzy #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "フォルダ情報の設定" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "その他" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "チャットの別名" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "フォルダ情報がありません" #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "コマンド指定" #, fuzzy #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "HTML 形式" #, fuzzy #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "登録エラー" #, fuzzy #~ msgid "User Location" #~ msgstr "場所" #, fuzzy #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "ユーザの検索" #, fuzzy #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "仲間の状態の通知" #, fuzzy #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "サポートしていないバージョン" #, fuzzy #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "向き" #, fuzzy #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "ユーザ・モード" #, fuzzy #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "ユーザの制限" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "機能" #, fuzzy #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "ユーザ名" #, fuzzy #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "キー交換付き IM" #, fuzzy #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "E-メール・アドレス" #, fuzzy #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "プロフィール" #, fuzzy #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "参加する" #, fuzzy #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "ユーザ名" #, fuzzy #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "ライブ・ビデオ" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "メッセージを受信しました" #, fuzzy #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "公開鍵の Babbleprint" #, fuzzy #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "ユーザのオプション" #, fuzzy #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "ユーザ・モード" #, fuzzy #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "ユーザ名" #, fuzzy #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "ユーザの制限" #, fuzzy #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Trillian 暗号化" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "読み込みエラー" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "キューが一杯です" #, fuzzy #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "メッセージを解読できません" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "サーバへ接続できません" #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" #~ "た。" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "パスワードが間違っています。" #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "BOS サーバに接続できませんでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "接続できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "名前が間違っています" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "接続を閉じました" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "書き込み用の接続を閉じました" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "接続のリセット" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "ホストに接続できません" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "書き込めませんでした" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "接続できませんでした" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "パスワードが間違っています" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s との接続を確立できませんでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan! に接続する" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "日本のページャ・サーバ" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "日本のファイル転送サーバ" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "サーバとの接続が切れました\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポー" #~ "トしていません。" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "会話ウィンドウを隠す" #, fuzzy #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" #, fuzzy #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "カーソルの色" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "二番目のカーソルの色" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "インタフェースの色" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "ウィジットの大きさ" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "メッセージの中に埋め込む" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Notes アドレス帳の選択" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新" #~ "のために、%s をチェックして下さい。" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "仲間の追加" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "読み込み時にエラー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "サーバとの接続を失いました:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "サーバへ接続" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "%s の検索中" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%s への接続に失敗しました" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "サイン・イン: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "ファイル %s を書き込めません" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "ファイル %s を読み込めません" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました" #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s さんは正しくログインしていません" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s の警告は許されません" #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%s でのチャットはできません" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました" #~ msgid "Failure." #~ msgstr "失敗しました" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "一致するものが多すぎます" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "より多くの修飾語を必要とします" #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-メール検索が拒否されました" #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "キーワードが無効です" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "キーワードがありません" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "フォルダ情報がありません" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "サポートされていない国です" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "原因不明の失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "一時的にサービスが利用できません" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その" #~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "グループ名が間違っています" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "接続を閉じました" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "返答待ちです..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "パスワードの変更が完了しました" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "フォルダ情報の取得" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "フォルダ情報の設定" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "書き込みモードで %s を開けません!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "転送できませんでした!" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s さんがファイルを送るよう要求しています" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC プロトコル・プラグイン" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s のオプション" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "プロキシのオプション" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "ログ・サイズ順" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "画像の保存" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "チャットでメッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "その名前のグループは既に存在します" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "主要な情報" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "血液型" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "情報の更新" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "速度:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "顔アイコンの変更は現在サポートしていません。%s から1つ選択して下さい。" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "不正な顔アイコンです" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "%d個の要求を拒否しました" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "要求の拒否" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "承認付きで仲間の追加に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ 番号" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "グループの説明" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "承認" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "承認する" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって拒否されました" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" から退去しました" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" に追加されました" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "私はメンバです" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "おかしな要求です" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "私は管理者です" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "不明な状態" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "グループの削除" #, fuzzy #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "入力したグループ ID は範囲外です" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "その要求を承認しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "電話番号" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "チャンネル情報" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "システム・メッセージ" #~ msgid "Last Login IP: %s
\n" #~ msgstr "最後にログインした IP: %s
\n" #~ msgid "Last Login Time: %s\n" #~ msgstr "最後にログインした日時: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "サーバの情報" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "この QQ Qun を終了する" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "この仲間を拒否する" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "パスワードを変更する際にエラー" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "サーバ %s で接続エラー:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "その要求を承認しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "この相手を追加しますか?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "仲間の追加" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s さんがあなた [%s] を友達として追加したがっています" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s さんは仲間リストにはありません" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "彼を追加しますか?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "サーバのポート" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "リモート側で接続を切りました" #~ msgid "developer" #~ msgstr "開発者" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP の開発者" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "アーティスト" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from %s
" #~ msgstr "" #~ "お使いのバージョンは %s %s です。最新バージョンは %s です; 最新版は次から" #~ "ダウンロードできます: ChangeLog:
%s" #~ msgstr "変更履歴:
%s" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "スクリーン名:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "オフラインの仲間を表示する" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "状態順" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "アルファベット順" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "ログのサイズ順" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "自分の状態を変更できない時にだけつかむ" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "チャットで誰かがあなたを呼びました" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "レゾルバ・プロセスから読み込んでいる際に EOF" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "ソケットにオプションをセットできません" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "ファイルを開けませんでした。" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要" #~ "求しています。これを許可し認証を続行しますか?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "セッションの初期化でエラー" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "無効なスクリーン名です" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "サーバへ SSL 接続できません" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "とても悪い (送信者)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "とても悪い (受信者)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "スクリーン名を送信しました" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "無効なスクリーン名です。" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "在席中のメッセージ" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "スクリーン名" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "不正なチャット名が指定されました" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "離席メッセージ" #~ msgid "(retrieving)" #~ msgstr "(取得中)" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "現在のグループを利用する" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "待機中の時間を表示する" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "貴方の情報を変更しました" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "理由を入力して下さい:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "仲間を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "仲間リストからあなた自身を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%d さんを仲間リストに追加しました" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "不正な QQid です" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "外部のグループ ID を入力して下さい" #, fuzzy #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "I am applying to join" #, fuzzy #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "グループからの退去が完了しました" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ グループの承認" #, fuzzy #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "承認操作が QQ サーバによって許可されました" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "コード [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "グループ操作のエラー" #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "理由を入力して下さい:" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認して下さい)" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "IP-アドレス" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "IP-アドレス" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "ログイン情報を表示する" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "ログインに失敗しました (応答無し)" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "ユーザの %s さんはあなたの要求を拒否しました" #, fuzzy #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "ユーザの %s さんがあなたの要求を承認しました" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "~/.silc フォルダが見みつからないかアクセスできません" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s さんは %s さんと認識されました" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "もう %s さんは %s さんではありません" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "スクリーン名(_N):" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "ファイルの送信" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "つかむ仲間の追加(_P)" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "チャットの追加(_H)" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/アカウント/追加\\/編集" #~ msgid "%s disconnected: %s" #~ msgstr "%s さんは接続を切りました: %s" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間" #~ "の別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに表" #~ "示されます。\n" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "スクリーン名(_S):" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで %s は再接続しません。" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "送信先(_S)" #~ msgid "" #~ "%s%sWritten by:\t%s\n" #~ "Website:\t\t%s\n" #~ "Filename:\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s作者: %s\n" #~ "配布元: %s\n" #~ "ファイル名: %s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "統計情報" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "コンタクトの可能性を予測するプラグイン (CAP) を使って仲間と会話した統計情" #~ "報から経験値を表示します。" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "会話履歴の文字" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "ログ・ビューアの文字" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "サーバへ接続できません" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "現在のトークン" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "メッセージ(_M):" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "今、合図を送りました!" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題として" #~ "は、これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあ" #~ "り得ます。" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "接続する(_C)" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "この Qun を終了してもよろしいですか?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "続行する" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "サーバの ACK" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "メールの送信エラー\n" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "エラーが連続的に発生しています (接続が切れたと思われます!)" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "ログイン要求エラー!" #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "%s 住所" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: 在席してます" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: 離席中" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: 隠れています" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: オフラインです" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "TCP でログインする" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "ログインを隠す" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "ソケット送信のエラー" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "彼を追加しますか?" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "今、合図を送りました!" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "利用不可" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "フォントのサイズを小さくします" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "リンクを挿入します" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "画像を挿入します" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "ツール"