1 | # Turkish translation of synaptic. |
---|
2 | # This file is distributed under the same license as the synaptic package. |
---|
3 | # Rail Aliev <rail@iqchoice.com>, 2003. |
---|
4 | # Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>, 2004, 2005. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: synaptic\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2005-03-15 09:08+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
20 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
21 | msgid "System Administration" |
---|
22 | msgstr "Sistem Yönetimi" |
---|
23 | |
---|
24 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
25 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
26 | msgid "Base System" |
---|
27 | msgstr "Temel Sistem" |
---|
28 | |
---|
29 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
30 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
31 | msgid "Communication" |
---|
32 | msgstr "Haberleşme" |
---|
33 | |
---|
34 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
35 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
36 | msgid "Development" |
---|
37 | msgstr "Geliştirme" |
---|
38 | |
---|
39 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
40 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
41 | msgid "Documentation" |
---|
42 | msgstr "Belgeleme" |
---|
43 | |
---|
44 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
45 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
46 | msgid "Editors" |
---|
47 | msgstr "Düzenleyiciler" |
---|
48 | |
---|
49 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
50 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
51 | msgid "Electronics" |
---|
52 | msgstr "Elektronik" |
---|
53 | |
---|
54 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
55 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
56 | msgid "Embedded Devices" |
---|
57 | msgstr "Gömülü Cihazlar" |
---|
58 | |
---|
59 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
60 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
61 | msgid "Games and Amusement" |
---|
62 | msgstr "Oyunlar ve Eğlence" |
---|
63 | |
---|
64 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
65 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
66 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
67 | msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı" |
---|
68 | |
---|
69 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
70 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
71 | msgid "Graphics" |
---|
72 | msgstr "Grafik" |
---|
73 | |
---|
74 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
75 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
76 | msgid "Amateur Radio" |
---|
77 | msgstr "Amatör Radyo" |
---|
78 | |
---|
79 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
80 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
81 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
82 | msgstr "Yorumlanan Bilgisayar Dilleri" |
---|
83 | |
---|
84 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
85 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
86 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
87 | msgstr "KDE Masaüstü Ortamı" |
---|
88 | |
---|
89 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
90 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
91 | msgid "Libraries - Development" |
---|
92 | msgstr "Kitaplıklar - Geliştirme" |
---|
93 | |
---|
94 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
95 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
96 | msgid "Libraries" |
---|
97 | msgstr "Kitaplık" |
---|
98 | |
---|
99 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
100 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
101 | msgid "Email" |
---|
102 | msgstr "Eposta" |
---|
103 | |
---|
104 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
105 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
106 | msgid "Mathematics" |
---|
107 | msgstr "Matematik" |
---|
108 | |
---|
109 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
110 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
111 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
112 | msgstr "Çeşitli - Metin Tabanlı" |
---|
113 | |
---|
114 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
115 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
116 | msgid "Networking" |
---|
117 | msgstr "Ağ" |
---|
118 | |
---|
119 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
120 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
121 | msgid "Newsgroup" |
---|
122 | msgstr "Haber Grubu" |
---|
123 | |
---|
124 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
125 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
126 | msgid "Libraries - Old" |
---|
127 | msgstr "Kitaplıklar - Eskiler" |
---|
128 | |
---|
129 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
130 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
131 | msgid "Cross Platform" |
---|
132 | msgstr "Çoklu Platform" |
---|
133 | |
---|
134 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
135 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
136 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
137 | msgstr "Perl Programlama Dili" |
---|
138 | |
---|
139 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
140 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
141 | msgid "Python Programming Language" |
---|
142 | msgstr "Python Programlama Dili" |
---|
143 | |
---|
144 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
145 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
146 | msgid "Science" |
---|
147 | msgstr "Bilim" |
---|
148 | |
---|
149 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
150 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
151 | msgid "Shells" |
---|
152 | msgstr "Kabuklar" |
---|
153 | |
---|
154 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
155 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
156 | msgid "Multimedia" |
---|
157 | msgstr "Çoklu Ortam" |
---|
158 | |
---|
159 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
160 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
161 | msgid "TeX Authoring" |
---|
162 | msgstr "TeX Yayımcılık" |
---|
163 | |
---|
164 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
165 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
166 | msgid "Word Processing" |
---|
167 | msgstr "Kelime İşleme" |
---|
168 | |
---|
169 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
170 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
171 | msgid "Utilities" |
---|
172 | msgstr "Araçlar" |
---|
173 | |
---|
174 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
175 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
176 | msgid "World Wide Web" |
---|
177 | msgstr "Dünyayı Saran Ağ (WWW)" |
---|
178 | |
---|
179 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
180 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
181 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
182 | msgstr "Çeşitli - Grafiksel" |
---|
183 | |
---|
184 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
185 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
186 | msgid "Unknown" |
---|
187 | msgstr "Bilinmiyor" |
---|
188 | |
---|
189 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
190 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
191 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
192 | msgstr "Alien ile RPM'den Aktarılanlar" |
---|
193 | |
---|
194 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
195 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
196 | #. or restricted |
---|
197 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
198 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
199 | msgid "Restricted On Export" |
---|
200 | msgstr "ABD Dışına İhracı Kısıtlılar" |
---|
201 | |
---|
202 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
203 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
204 | msgid "non free" |
---|
205 | msgstr "özgür olmayan" |
---|
206 | |
---|
207 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
208 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
209 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
210 | msgid "contrib" |
---|
211 | msgstr "katkı" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
214 | #, c-format |
---|
215 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
216 | msgstr "%s için stat başarısız" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
219 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
220 | msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
223 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
224 | msgstr "gzip başarısız oldu, disk dolu olabilir." |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
227 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
228 | msgstr "Dosya tanımlayıcısı fd'yi tekrar açma başarısız oldu" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
231 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
232 | msgid "Failed to rename" |
---|
233 | msgstr "Yeniden adlandırmada hata" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
236 | msgid "No valid records were found." |
---|
237 | msgstr "Geçerli bir kayıt bulunamadı." |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
240 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
241 | msgstr "Dosya adı ya da boyut etiketi bulunamıyor" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
244 | msgid "Error parsing file record" |
---|
245 | msgstr "Dosya kaydı ayrıştırılırken hata" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
248 | #, fuzzy, c-format |
---|
249 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
250 | msgstr "Dahili Hata: %s BasitGörünüm dosyası açılamıyor" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
253 | #, fuzzy, c-format |
---|
254 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
255 | msgstr "BasitGörünüm dosyası içinde hatalı düzenli ifade: '%s'." |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
258 | #, c-format |
---|
259 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
260 | msgstr "%s.new açarken hata" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
265 | msgstr "%s.new dosyası %s olarak değiştirilemiyor" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
268 | msgid "Internal error" |
---|
269 | msgstr "Dahili hata" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
272 | msgid "Preparing..." |
---|
273 | msgstr "Hazırlanıyor..." |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
276 | #, c-format |
---|
277 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
278 | msgstr "CD-ROM veritabanı okunamıyor %s" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
281 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
282 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
283 | msgstr "CD-ROM ayrılıyor..." |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
286 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
287 | msgstr "Disk bekleniyor..." |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
290 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
291 | msgstr "Sürücüye bir disk yerleştirin." |
---|
292 | |
---|
293 | #. Mount the new CDROM |
---|
294 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
295 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
296 | msgstr "CD-ROM bağlanıyor..." |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
299 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
300 | msgstr "CD-ROM bağlamada hata oluştu." |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
303 | msgid "Identifying disc..." |
---|
304 | msgstr "Disk kimliği belirleniyor..." |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
307 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
308 | msgstr "Disk kimliği belirlenemiyor." |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
311 | msgid "Scanning disc..." |
---|
312 | msgstr "Disk taranıyor..." |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
315 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
316 | msgstr "Paket listeleri boşaltılıyor..." |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
319 | msgid "" |
---|
320 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
321 | msgstr "" |
---|
322 | "Herhangi bir paket dosyası bulunamadı. Disk belki de APT'yi desteklemiyor." |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
325 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
326 | msgstr "Disk taraması başarısız oldu." |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
329 | msgid "Empty disc name." |
---|
330 | msgstr "Boş disk adı." |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
333 | msgid "Registering disc..." |
---|
334 | msgstr "Disk kayda alınıyor..." |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
337 | msgid "Copying package lists..." |
---|
338 | msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..." |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
341 | msgid "Writing sources list..." |
---|
342 | msgstr "Kaynak listesi yazılıyor..." |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
345 | msgid "Done!" |
---|
346 | msgstr "Tamamlandı!" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
349 | #, c-format |
---|
350 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
351 | msgstr "Stat başarısız %s%s" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
356 | msgstr "%s olarak değiştirilemiyor" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Unable to read %s" |
---|
361 | msgstr "%s okunamıyor" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
366 | msgstr "HATA: %s yazma amacıyla açılamıyor" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
369 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
370 | msgstr "HATA: Root için geçerli olan parola alınamadı" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
375 | msgstr "HATA: yapılandırma dizini %s oluşturulamadı" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
378 | #, fuzzy, c-format |
---|
379 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
380 | msgstr "HATA: geçici dizin %s oluşturulamadı" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
385 | msgstr "HATA: geçici dizin %s oluşturulamadı" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
390 | msgstr "HATA: günlük dizini %s oluşturulamadı" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
395 | msgstr "%s yazmak için açılamıyor" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
398 | msgid "" |
---|
399 | "\n" |
---|
400 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
401 | msgstr "" |
---|
402 | "\n" |
---|
403 | "Tüm değişiklikler başarıyla uygulandı. Pencereyi şimdi kapatabilirsiniz " |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
406 | msgid "" |
---|
407 | "\n" |
---|
408 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
409 | "wrong." |
---|
410 | msgstr "" |
---|
411 | "\n" |
---|
412 | "Bazı değişiklikler uygulanırken hata oluştu! Sorunu bulmak için pencere " |
---|
413 | "içindeki iletileri gözden geçirin." |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
416 | msgid "" |
---|
417 | "\n" |
---|
418 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
419 | "installation with the next medium close this window." |
---|
420 | msgstr "" |
---|
421 | "\n" |
---|
422 | "Geçerli ortamdaki tüm paketler başarıyla kuruldu. Kuruluma sonraki ortam ile " |
---|
423 | "devam etmek için bu pencereyi kapatın." |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
426 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
427 | msgstr "Kurulmuş dosyalar listesi sadece kurulu paketler için mevcuttur" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
430 | msgid "or dependency" |
---|
431 | msgstr "ya da bağımlılık" |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
434 | #, c-format |
---|
435 | msgid "" |
---|
436 | "\n" |
---|
437 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
438 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
439 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
440 | "sources.list\n" |
---|
441 | msgstr "" |
---|
442 | "\n" |
---|
443 | "%s paketinin kullanılabilir bir sürümü yok, fakat veritabanında\n" |
---|
444 | "kaydı bulunuyor. Bunun anlamı: bir paketin bağımlılık listesinde yer alıyor " |
---|
445 | "ve hiçbir zaman arşive yüklenmemiş, artık kullanılmıyor ya da sources.list " |
---|
446 | "dosyası içeriği bu dosyayı sağlayamıyor.\n" |
---|
447 | |
---|
448 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
449 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
450 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
451 | #, c-format |
---|
452 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
453 | msgstr "\t%s %s fakat %s kurulacak" |
---|
454 | |
---|
455 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
456 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
457 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
458 | #, c-format |
---|
459 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
460 | msgstr "%s: %s %s fakat %s kurulacak" |
---|
461 | |
---|
462 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
463 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
464 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
465 | #, c-format |
---|
466 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
467 | msgstr "\t%s %s fakat paket kurulamaz" |
---|
468 | |
---|
469 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
470 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
471 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
472 | #, c-format |
---|
473 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
474 | msgstr "\t%s fakat sanal bir pakettir" |
---|
475 | |
---|
476 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
477 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
478 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
481 | msgstr "%s: %s fakat sanal bir pakettir" |
---|
482 | |
---|
483 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
484 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
485 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
486 | #, c-format |
---|
487 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
488 | msgstr "\t%s fakat paket kurulmayacak" |
---|
489 | |
---|
490 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
491 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
492 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
493 | #, c-format |
---|
494 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
495 | msgstr "%s: %s fakat kurulmayacak" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
498 | msgid " or" |
---|
499 | msgstr " ya da" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
502 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
503 | msgstr "Ayarlar dosyasında geçersiz kayıt, \"Package\" başlığı yok" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
506 | msgid "Marked for installation" |
---|
507 | msgstr "Kurulum için seçilmiş" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
510 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
511 | msgstr "Yeniden kurulum için seçilmiş" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
514 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
515 | msgstr "Yükseltme için seçilmiş" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
518 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
519 | msgstr "Alçaltma için seçilmiş" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
522 | msgid "Marked for removal" |
---|
523 | msgstr "Kaldırma için seçilmiş" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
526 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
527 | msgstr "Tamamen kaldırılmak için seçilmiş" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
530 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
531 | msgid "Not installed" |
---|
532 | msgstr "Kurulu olmayan" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
535 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
536 | msgstr "Kurulu değil (kilitli)" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
539 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
540 | msgid "Installed" |
---|
541 | msgstr "Kurulu" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
544 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
545 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
546 | msgstr "Kurulu (yükseltilebilir)" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
549 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
550 | msgstr "Kurulu (mevcut sürüme kilitlenmiş)" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
553 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
554 | msgid "Broken" |
---|
555 | msgstr "Bozuk" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
558 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
559 | msgstr "Kurulmamış (depoya yeni girmiş)" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
562 | msgid "Depends" |
---|
563 | msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
566 | #, fuzzy |
---|
567 | msgid "PreDepends" |
---|
568 | msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
571 | msgid "Suggests" |
---|
572 | msgstr "Teklif edilenler" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
575 | msgid "Recommends" |
---|
576 | msgstr "Önerilenler" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
579 | msgid "Conflicts" |
---|
580 | msgstr "Çelişenler" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
583 | msgid "Replaces" |
---|
584 | msgstr "Değiştirilenler" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
587 | msgid "Obsoletes" |
---|
588 | msgstr "" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
591 | msgid "Dependency of" |
---|
592 | msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
595 | msgid "" |
---|
596 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
597 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
598 | msgstr "" |
---|
599 | "Depo kaynakları listesi okunamıyor.\n" |
---|
600 | "Sorunu gidermek için depo sorgu ekranına gidin." |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
603 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
604 | msgstr "Paket listeleri veya \"status\" dosyası işlenemiyor veya açılamıyor." |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
607 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
608 | msgstr "Dahili Hata, sıfır olmayan sonuç" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
611 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
612 | msgid "Name" |
---|
613 | msgstr "İsim" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
616 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
617 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
618 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
619 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
620 | msgid "Description" |
---|
621 | msgstr "Açıklama" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
624 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
625 | msgid "Maintainer" |
---|
626 | msgstr "Geliştirici" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
629 | msgid "Version" |
---|
630 | msgstr "Sürüm" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
633 | msgid "Provides" |
---|
634 | msgstr "Sağlananlar" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
637 | msgid "ReverseDepends" |
---|
638 | msgstr "TersBağımlılıklar" |
---|
639 | |
---|
640 | #. Reverse Depends |
---|
641 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
642 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
643 | msgid "Origin" |
---|
644 | msgstr "Menşei" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
647 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
648 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
649 | msgid "Status" |
---|
650 | msgstr "Durum" |
---|
651 | |
---|
652 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
653 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
654 | msgid "Pattern" |
---|
655 | msgstr "Desen" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
658 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
659 | msgid "Section" |
---|
660 | msgstr "Bölüm" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
663 | msgid "Priority" |
---|
664 | msgstr "Öncelik" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
667 | msgid "ReducedView" |
---|
668 | msgstr "BasitGörünüm" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
671 | #, c-format |
---|
672 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
673 | msgstr "BasitGörünüm dosyası içinde hatalı düzenli ifade: '%s'." |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
676 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
677 | #, c-format |
---|
678 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
679 | msgstr "Tampon açılırken dahili hata (%d). Lütfen hatayı bildirin." |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
682 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
683 | msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemiyor" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
686 | msgid "" |
---|
687 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
688 | "Check your system for errors." |
---|
689 | msgstr "" |
---|
690 | "Yükseltmeler seçilemiyor\n" |
---|
691 | "Sisteminizi hatalara karşı denetleyin." |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
694 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
695 | msgstr "Dahili Hata, HepsiniYükselt birşeyleri bozdu. Lütfen hatayı bildirin." |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
698 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
699 | msgstr "sürüm yükseltme Hata ile sonuçlandı" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
702 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
703 | msgstr "Liste dizini kilitlenemiyor" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
706 | msgid "" |
---|
707 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
708 | "Such repositories are being ignored." |
---|
709 | msgstr "" |
---|
710 | "Bazı depoların \"Release\" dosyaları indirilemiyor veya geçerliliği " |
---|
711 | "doğrulanamıyor. Bu depolar göz ardı edilecektir." |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
714 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
715 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
716 | msgstr "\"sources.list\" dosyasındaki geçersiz kayıtlar göz ardı ediliyor!" |
---|
717 | |
---|
718 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
719 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
720 | #. one is a detailed error message that |
---|
721 | #. is provided by apt |
---|
722 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
723 | #, c-format |
---|
724 | msgid "" |
---|
725 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
726 | " %s\n" |
---|
727 | "\n" |
---|
728 | msgstr "" |
---|
729 | "%s adresinden indirme başarısız\n" |
---|
730 | " %s\n" |
---|
731 | "\n" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
734 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
735 | msgstr "Bazı paketler sunucu(lar)dan alınamadı.\n" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
738 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
739 | msgstr "Devam etmek ve bu paketleri göz ardı etmek istiyor musunuz?" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
742 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
743 | msgstr "Eksik paketler düzeltilemiyor." |
---|
744 | |
---|
745 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
746 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
747 | msgid "" |
---|
748 | "\n" |
---|
749 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
750 | msgstr "" |
---|
751 | "\n" |
---|
752 | "Şu TEMEL paketler kaldırıldı:\n" |
---|
753 | |
---|
754 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
755 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
756 | msgid "" |
---|
757 | "\n" |
---|
758 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
759 | msgstr "" |
---|
760 | "\n" |
---|
761 | "Şu paketlerin daha eski sürümü kuruldu:\n" |
---|
762 | |
---|
763 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
764 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
765 | msgid "" |
---|
766 | "\n" |
---|
767 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
768 | msgstr "" |
---|
769 | "\n" |
---|
770 | "Şu paketler tamamen kaldırıldı:\n" |
---|
771 | |
---|
772 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
773 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
774 | msgid "" |
---|
775 | "\n" |
---|
776 | "Removed the following packages:\n" |
---|
777 | msgstr "" |
---|
778 | "\n" |
---|
779 | "Şu paketler tamamen kaldırıldı:\n" |
---|
780 | |
---|
781 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
782 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
783 | msgid "" |
---|
784 | "\n" |
---|
785 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
786 | msgstr "" |
---|
787 | "\n" |
---|
788 | "Şu paketler yükseltildi:\n" |
---|
789 | |
---|
790 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
791 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
792 | msgid "" |
---|
793 | "\n" |
---|
794 | "Installed the following packages:\n" |
---|
795 | msgstr "" |
---|
796 | "\n" |
---|
797 | "Şu paketler kuruldu:\n" |
---|
798 | |
---|
799 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
800 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
801 | msgid "" |
---|
802 | "\n" |
---|
803 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
804 | msgstr "" |
---|
805 | "\n" |
---|
806 | "Şu paketler yeniden kuruldu:\n" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
809 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
810 | msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
813 | #, c-format |
---|
814 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
815 | msgstr "Seçim dosyasındaki %u satırı çok uzun." |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
818 | #, c-format |
---|
819 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
820 | msgstr "Seçim dosyasındaki %u satırı bozuk" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
823 | msgid "Setting markings..." |
---|
824 | msgstr "Seçimler yapılıyor..." |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
827 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
828 | msgstr "bzip2 başarısız oldu, disk dolu olabilir." |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
831 | msgid "Sections" |
---|
832 | msgstr "Bölümler" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
835 | msgid "Alphabetic" |
---|
836 | msgstr "Alfabetik" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
839 | msgid "Search History" |
---|
840 | msgstr "Arama Geçmişi" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
843 | msgid "Custom" |
---|
844 | msgstr "Özel" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
847 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
848 | msgstr "Kurulu (desteklenmeyen)" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
851 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
852 | msgstr "Kurulu değil (desteklenmeyen)" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
855 | msgid "New in repository" |
---|
856 | msgstr "Depoda yeni olanlar" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
859 | msgid "Pinned" |
---|
860 | msgstr "Sabitlenmiş (Pinned)" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
863 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
864 | msgstr "Kurulu (yerel ya da eski)" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
867 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
868 | msgstr "Kurulu olmayan (yarım kalmış yapılandırma)" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
871 | msgid "Search Filter" |
---|
872 | msgstr "Arama Süzgeci" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
875 | msgid "Tasks" |
---|
876 | msgstr "Görevler" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
879 | msgid "Reduced View" |
---|
880 | msgstr "Basit Görünüm" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
883 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
884 | msgid "Marked Changes" |
---|
885 | msgstr "İşaretlenmiş Değişiklikler" |
---|
886 | |
---|
887 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
888 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
889 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
890 | msgid "Package with Debconf" |
---|
891 | msgstr "Debconf destekli paket" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
894 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
895 | msgstr "Yükseltilebilir (üst sürüm)" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
898 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
899 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
900 | #, c-format |
---|
901 | msgid "Can't read %s" |
---|
902 | msgstr "%s okunamıyor" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
905 | #, c-format |
---|
906 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
910 | #, c-format |
---|
911 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
912 | msgstr "" |
---|
913 | |
---|
914 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
915 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
916 | msgid "" |
---|
917 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
918 | "\n" |
---|
919 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
920 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
921 | msgstr "" |
---|
922 | "<b><big>Çık ve yapılan değişiklikleri göz ardı et?</big></b>\n" |
---|
923 | "Henüz uygulanmamış değişiklikler var. 'Synaptic'ten çıkacak olursanız " |
---|
924 | "yapılan değişiklikler kaybedilecek." |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
927 | msgid "Difference between the files" |
---|
928 | msgstr "Dosyalar arasındaki farklılık" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
931 | msgid "Force version:" |
---|
932 | msgstr "Sürüme zorla:" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
935 | msgid "_Force Version" |
---|
936 | msgstr "Sürüme _Zorla" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
939 | msgid "" |
---|
940 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
941 | "\n" |
---|
942 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
943 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
944 | "\n" |
---|
945 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
946 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
947 | "\n" |
---|
948 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
949 | "afterwards." |
---|
950 | msgstr "" |
---|
951 | "<b><big>Yükseltmeler akıllıca seçilsin mi?</big></b>\n" |
---|
952 | "\n" |
---|
953 | "Öntanımlı yükseltme yöntemi ek paketlere ihtiyaç duyan ya da çelişmeye yol " |
---|
954 | "açacak paketleri geçecektir.\n" |
---|
955 | "\n" |
---|
956 | "Akıllı yükseltme (dist-upgrade) çelişmeyi çözmeye çalışacak ve gereken tüm " |
---|
957 | "bağımlılıkları çözmeye çalışacaktır.\n" |
---|
958 | "\n" |
---|
959 | "<b>Not:</b> Yükseltmeler sadece seçilecektir. Hâlâ değişiklikleri " |
---|
960 | "uygulamanız gerekecek." |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
963 | msgid "Default Upgrade" |
---|
964 | msgstr "Öntanımlı Yükseltme" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
967 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
968 | msgstr "Cevabı sonraki yükseltmeler için hatırla" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
971 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
972 | msgstr "Akıllı Yükseltme" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
975 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
976 | msgstr "Bu davranış daha sonra tercihler bölümünden değiştirilebilir." |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
979 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
980 | msgstr "Kullanım: synaptic [seçenekler]\n" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
983 | msgid "-h This help text\n" |
---|
984 | msgstr "-h Bu yardım metni\n" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
987 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
988 | msgstr "-r Depo görünümünde aç\n" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
991 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
992 | msgstr "-f=? Başka bir süzgeç dosyası ver\n" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
995 | msgid "" |
---|
996 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
997 | msgstr "" |
---|
998 | "-t Farklı bir ana pencere başlığı belirle (örnek; `uname -n` ile sistem " |
---|
999 | "adı)\n" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
1002 | #, fuzzy |
---|
1003 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
1004 | msgstr "-i=? Verilen rakama karşılık gelen başlangıç süzgeci ile başla\n" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
1007 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1008 | msgstr "-o=? Bir yapılandırma seçeneğini ayarla, ör. -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1011 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1012 | msgstr "--upgrade-mode Yükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1015 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1016 | msgstr "--dist-upgrade-mode SürümYükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1019 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1020 | msgstr "--update-at-startup Başlangıçta \"Tazele\"yi çalıştır\n" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1023 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1024 | msgstr "--non-interactive Asla kullanıcı girdisi isteme\n" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1027 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1028 | msgstr "--task-window Görev penceresini aç\n" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1031 | #, fuzzy |
---|
1032 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1033 | msgstr "--add-cdrom Başlangıçta cdrom ekle\n" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1036 | #, fuzzy |
---|
1037 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1038 | msgstr "--add-cdrom Başlangıçta cdrom ekle\n" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1041 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1042 | msgstr "Synaptic zaten çalışıyor" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1045 | msgid "" |
---|
1046 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1047 | "first. " |
---|
1048 | msgstr "" |
---|
1049 | "Başka bir synaptic hali hazırda etkileşimli kipte çalışıyor. Lütfen " |
---|
1050 | "öncelikle onu kapatın." |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1053 | msgid "" |
---|
1054 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1055 | "it to finish first." |
---|
1056 | msgstr "" |
---|
1057 | "Başka bir synaptic hali hazırda etkileşimsiz kipte çalışıyor. Lütfen " |
---|
1058 | "sonlanmasını bekleyin." |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1061 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1062 | msgstr "İlgili kilide erişilemiyor" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1065 | msgid "" |
---|
1066 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1067 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1068 | msgstr "" |
---|
1069 | "Bunun anlamı başka bir paket yönetimi uygulaması (apt-get ya da aptitude) " |
---|
1070 | "zaten çalışıyor. Lütfen öncelikle bu uygulamayı kapatın." |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1073 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1074 | msgstr "Bu programı root kullanıcısı olarak çalıştırmalısınız." |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1077 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1078 | msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1081 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1082 | msgstr "CD-ROM taranıyor" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1085 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1086 | msgstr "Geçersiz disk adı!" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1089 | msgid "Disc Label" |
---|
1090 | msgstr "Disk İsmi" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1093 | msgid "Credits" |
---|
1094 | msgstr "Katkı Sağlayanlar" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1097 | msgid "About Synaptic" |
---|
1098 | msgstr "Synaptic Hakkında" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1101 | msgid "Package changes" |
---|
1102 | msgstr "Paket değişiklikleri" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1105 | msgid "Warning" |
---|
1106 | msgstr "Uyarı" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1109 | msgid "" |
---|
1110 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1111 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1112 | "system." |
---|
1113 | msgstr "" |
---|
1114 | "<b>Doğrulanamayan</b> yazılımlar kurmak üzeresiniz! Bu sistemizin kötü " |
---|
1115 | "niyetli birisi tarafından yönetilmesine ya da zarar görmesine neden olabilir." |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1118 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1119 | msgstr "DOĞRULANMAMIŞ" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #. removed |
---|
1122 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1123 | msgid "To be removed" |
---|
1124 | msgstr "Kaldırılacak" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1127 | msgid "To be downgraded" |
---|
1128 | msgstr "Alçaltılacak" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1131 | msgid "To be installed" |
---|
1132 | msgstr "Kurulacak" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1135 | msgid "To be upgraded" |
---|
1136 | msgstr "Yükseltilecek" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1139 | msgid "To be re-installed" |
---|
1140 | msgstr "Yeniden Kurulacak" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1143 | msgid "To be kept" |
---|
1144 | msgstr "Değişmeyecek" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1147 | #, c-format |
---|
1148 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1149 | msgstr "%s kaldırılmaya hazırlanıyor" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1152 | #, c-format |
---|
1153 | msgid "Removing %s" |
---|
1154 | msgstr "%s siliniyor" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1157 | #, c-format |
---|
1158 | msgid "Removed %s" |
---|
1159 | msgstr "%s silindi" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1162 | #, c-format |
---|
1163 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1164 | msgstr "%s yapılandırılmasıyla beraber siliniyor" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1167 | #, c-format |
---|
1168 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1169 | msgstr "%s yapılandırmasıyla beraber silindi" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1172 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1173 | #, c-format |
---|
1174 | msgid "Preparing %s" |
---|
1175 | msgstr "%s Hazırlanıyor" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1178 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1181 | msgstr "%s paketi açılıyor" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1184 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1185 | #, c-format |
---|
1186 | msgid "Configuring %s" |
---|
1187 | msgstr "%s Yapılandırılıyor" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1190 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1191 | #, c-format |
---|
1192 | msgid "Installed %s" |
---|
1193 | msgstr "%s Kuruldu" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1196 | #, c-format |
---|
1197 | msgid "Installing %s" |
---|
1198 | msgstr "%s Kuruluyor" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1201 | #, fuzzy, c-format |
---|
1202 | msgid "" |
---|
1203 | "Replace configuration file\n" |
---|
1204 | "'%s'?" |
---|
1205 | msgstr "" |
---|
1206 | "Yeni yapılandırma dosyası\n" |
---|
1207 | "'%s'\n" |
---|
1208 | "kurulsun mu?" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1211 | #, fuzzy, c-format |
---|
1212 | msgid "" |
---|
1213 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1214 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1215 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1216 | "package maintainers version? " |
---|
1217 | msgstr "" |
---|
1218 | "%s yapılandırma dosyası değiştirilmiş (siz ya da bir betik tarafından) ve " |
---|
1219 | "paket içinde dosyanın güncellenmiş bir sürümü bulunuyor. Kendi dosyanızı " |
---|
1220 | "korumak isteseniz 'Hayır' cevabını verin. Paket sorumlusu taradından " |
---|
1221 | "oluşturulmuş yapılandırma dosyasını kurmak istiyor musunuz?" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1224 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1225 | msgid "Applying Changes" |
---|
1226 | msgstr "Değişiklikler Uygulanıyor" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #. error from dpkg |
---|
1229 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1230 | #, c-format |
---|
1231 | msgid "Error in package %s" |
---|
1232 | msgstr "%s paketinde hata" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1235 | msgid "Changes applied" |
---|
1236 | msgstr "Değişiklikler uygulandı" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1239 | msgid "" |
---|
1240 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1241 | "wait." |
---|
1242 | msgstr "" |
---|
1243 | "Seçilen değişiklikler şimdi yapılacak. Bu işlem vakit alabilir. Lütfen " |
---|
1244 | "bekleyin." |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1247 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1248 | msgstr "Yazılım kuruluyor ya da kaldırılıyor" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1251 | msgid "Removing software" |
---|
1252 | msgstr "Yazılım kaldırılıyor" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1255 | msgid "Installing software" |
---|
1256 | msgstr "Yazılım kuruluyor" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1259 | msgid "Supported" |
---|
1260 | msgstr "Destekleniyor" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1263 | msgid "Package Name" |
---|
1264 | msgstr "Paket İsmi" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1267 | msgid "Component" |
---|
1268 | msgstr "Bileşen" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1271 | msgid "Installed Version" |
---|
1272 | msgstr "Kurulu Sürüm" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1275 | msgid "Available Version" |
---|
1276 | msgstr "Mevcut Sürüm" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1279 | msgid "Installed Size" |
---|
1280 | msgstr "Kurulum Boyutu" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1283 | msgid "Download Size" |
---|
1284 | msgstr "İndirme Boyutu" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1287 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1288 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1289 | msgstr "Ayarlar kaydedilirken bir hata oluştu." |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1292 | msgid "Choose font" |
---|
1293 | msgstr "Yazıtipi seç" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1296 | msgid "Color selection" |
---|
1297 | msgstr "Renk seçimi" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1300 | msgid "" |
---|
1301 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1302 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1303 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1304 | "distribution." |
---|
1305 | msgstr "" |
---|
1306 | "Yükseltme işlemlerinde seçilen dağıtım paketlerini kullan. Eğer başka bir " |
---|
1307 | "dağıtıma dahil bir sürümün kurulumu istenirse, paketin uygun bir sürümü " |
---|
1308 | "varsayılan dağıtıma girene kadar yükseltme işlemler seçilen dağıtım üstünden " |
---|
1309 | "yapılacaktır." |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1312 | msgid "" |
---|
1313 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1314 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1315 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1316 | msgstr "" |
---|
1317 | "Asla daha yeni bir sürüme yükseltme yapma. Bu seçeneği güvenlik " |
---|
1318 | "güncellemelerini otomatik olarak alamayacağınız için _çok_ dikkatli " |
---|
1319 | "kullanın! Eğer el ilebir paketin yeni sürümünü kurarsanız bu paket seçilen " |
---|
1320 | "dağıtım güncellemelerini takip edecektir." |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1323 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1324 | msgstr "" |
---|
1325 | "Synaptic en uygun sürümü seçsin. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu " |
---|
1326 | "seçeneği kullanın." |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1329 | msgid "Visible" |
---|
1330 | msgstr "Görünür" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1333 | msgid "Preferences" |
---|
1334 | msgstr "Tercihler" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1337 | msgid "Size" |
---|
1338 | msgstr "Boyut" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1341 | msgid "Package" |
---|
1342 | msgstr "Paket" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1345 | msgid "URI" |
---|
1346 | msgstr "URI" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1349 | #, c-format |
---|
1350 | msgid "" |
---|
1351 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1352 | "%s\n" |
---|
1353 | "in drive %s" |
---|
1354 | msgstr "" |
---|
1355 | "Lütfen %s etiketli diski %s sürücüsüne\n" |
---|
1356 | "yerleştiriniz" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1361 | msgstr "İndirme hızı: %s/s - %s kaldı" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1364 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1365 | msgstr "İndirme hızı: bilinmiyor" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1370 | msgstr "%2$li dosyadan %1$li dosya indiriliyor" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1373 | msgid "Queued" |
---|
1374 | msgstr "Kuyrukta" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1377 | msgid "Done" |
---|
1378 | msgstr "Tamamlandı" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1381 | msgid "Hit" |
---|
1382 | msgstr "Başarılı" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1385 | msgid "Failed" |
---|
1386 | msgstr "Başarısız" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1389 | msgid "Filters" |
---|
1390 | msgstr "Süzgeçler" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1393 | msgid "Field" |
---|
1394 | msgstr "Alan" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1397 | msgid "Operator" |
---|
1398 | msgstr "Operatör" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1401 | #, c-format |
---|
1402 | msgid "New Filter %i" |
---|
1403 | msgstr "Yeni Süzgeç %i" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1406 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1407 | msgid "Package Manager output" |
---|
1408 | msgstr "Paket Yöneticisi Çıktısı" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "" |
---|
1413 | "\n" |
---|
1414 | "While installing package %s:\n" |
---|
1415 | "\n" |
---|
1416 | msgstr "" |
---|
1417 | "\n" |
---|
1418 | "%s paketi kurulurken:\n" |
---|
1419 | "\n" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1422 | msgid "" |
---|
1423 | "\n" |
---|
1424 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1425 | "\n" |
---|
1426 | msgstr "" |
---|
1427 | "\n" |
---|
1428 | "Kurulum için hazırlanırken:\n" |
---|
1429 | "\n" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1432 | #, c-format |
---|
1433 | msgid "" |
---|
1434 | "APT system reports:\n" |
---|
1435 | "%s" |
---|
1436 | msgstr "" |
---|
1437 | "APT sistem raporları:\n" |
---|
1438 | "%s" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1441 | msgid "Not found" |
---|
1442 | msgstr "Bulunamadı" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1445 | msgid "" |
---|
1446 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1447 | msgstr "Aranan ifade bulundu, uyuşanlar için soldaki listeyi gözden geçirin." |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1450 | #, c-format |
---|
1451 | msgid "%s Properties" |
---|
1452 | msgstr "%s Özellikleri" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1455 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1456 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1457 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1458 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1459 | #, c-format |
---|
1460 | msgid "%s (%s)" |
---|
1461 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1464 | msgid "All" |
---|
1465 | msgstr "Hepsi" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1468 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1469 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1470 | msgstr "Herhangi bir paket seçili değil.\n" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1473 | #, c-format |
---|
1474 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1475 | msgstr "%s paketinin kurulmaya zorlanacak sürümünü seçin" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1478 | msgid "" |
---|
1479 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1480 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1481 | "handling can occur." |
---|
1482 | msgstr "" |
---|
1483 | "Paket yöneticisi her zaman mevcut en uygun sürümü seçecektir. Öntanımlı olan " |
---|
1484 | "dışında başka bir sürümün kurulumunu zorlarsanız, bağımlılık yönetiminde " |
---|
1485 | "sorunlar çıkabilir." |
---|
1486 | |
---|
1487 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1488 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1489 | msgid "S" |
---|
1490 | msgstr "D" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1493 | msgid "Latest Version" |
---|
1494 | msgstr "Son Sürüm" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1497 | msgid "Download" |
---|
1498 | msgstr "İndir" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1501 | msgid "" |
---|
1502 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1503 | "upgraded software packages." |
---|
1504 | msgstr "" |
---|
1505 | "Kurulan, kaldırılan ya da yükseltilen paketler hakkında bilgi edinmek için " |
---|
1506 | "paket bikgisini yeniden yükle." |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1509 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1510 | msgstr "Mümkün olan tüm paket yükseltmelerini seç" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1513 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1514 | msgstr "İşaretlenmiş tüm değişiklikleri uygula" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1517 | msgid "Unmark" |
---|
1518 | msgstr "İşaretleme" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1521 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1522 | msgstr "Kurulum için İşaretle" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1525 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1526 | msgstr "Yeniden Kurulum için İşaretle" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1529 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1530 | msgstr "Yükseltme için İşaretle" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1533 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1534 | msgstr "Kaldırma için İşaretle" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1537 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1538 | msgstr "Tamamen Kaldırma için İşaretle" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1541 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1542 | msgstr "Gereksiz Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1545 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1546 | msgstr "Mevcut Sürümü Tut" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1549 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1550 | msgid "Properties" |
---|
1551 | msgstr "Özellikler" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1554 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1555 | msgstr "Önerilenleri Kurmak için İşaretle" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1558 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1559 | msgstr "Teklif Edilenleri Kurmak için İşaretle" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1562 | msgid "" |
---|
1563 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1564 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1565 | msgstr "" |
---|
1566 | "Bu paketin silinmesi sisteminizi kullanılamaz hale sokabilir.\n" |
---|
1567 | "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1570 | #, c-format |
---|
1571 | msgid "" |
---|
1572 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1573 | "remove; %s will be freed" |
---|
1574 | msgstr "" |
---|
1575 | "%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, " |
---|
1576 | "%i kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1579 | #, c-format |
---|
1580 | msgid "" |
---|
1581 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1582 | "remove; %s will be used" |
---|
1583 | msgstr "" |
---|
1584 | "%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, " |
---|
1585 | "%i kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "" |
---|
1590 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1591 | "remove" |
---|
1592 | msgstr "" |
---|
1593 | "%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, " |
---|
1594 | "%i kaldırılacak" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1597 | #, c-format |
---|
1598 | msgid "" |
---|
1599 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1600 | "\n" |
---|
1601 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1602 | msgid_plural "" |
---|
1603 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1604 | "\n" |
---|
1605 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1606 | msgstr[0] "" |
---|
1607 | "Sisteminizde %d bozuk paket bulunuyor!\n" |
---|
1608 | "\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunu görebilirsiniz." |
---|
1609 | msgstr[1] "" |
---|
1610 | "Sisteminizde %i bozuk paket bulunuyor!\n" |
---|
1611 | "\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunları görebilirsiniz." |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1614 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1615 | msgstr "Değişiklik Güncesini İndir" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1618 | msgid "" |
---|
1619 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1620 | "version of the package." |
---|
1621 | msgstr "" |
---|
1622 | "Değişiklik güncesi, her paket sürümünde yapılan değişiklikler ve düzeltilen " |
---|
1623 | "hatalar ile ilgili bilgi içerir." |
---|
1624 | |
---|
1625 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1626 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1627 | #, c-format |
---|
1628 | msgid "%s Changelog" |
---|
1629 | msgstr "%s Changelog" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1632 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1633 | msgstr "Bir CD-ROM daha eklemek ister misiniz?" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1636 | msgid "Open changes" |
---|
1637 | msgstr "Değişiklikleri aç" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1640 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1641 | #, c-format |
---|
1642 | msgid "Can't write %s" |
---|
1643 | msgstr "%s yazılamıyor" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1646 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1647 | msgstr "Sadece değişikliği değil, tam durumu kaydet" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1650 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1651 | msgid "Repositories" |
---|
1652 | msgstr "Depolar" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1655 | msgid "" |
---|
1656 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1657 | "\n" |
---|
1658 | "Please wait." |
---|
1659 | msgstr "" |
---|
1660 | "<big><b>Arşiv oluşturma</b></big>\n" |
---|
1661 | "\n" |
---|
1662 | "Lütfen belkeyin." |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1665 | msgid "Repositories changed" |
---|
1666 | msgstr "Depolar değişti" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1669 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1670 | #. needed then |
---|
1671 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1672 | msgid "" |
---|
1673 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1674 | "button for your changes to take effect" |
---|
1675 | msgstr "" |
---|
1676 | "Depo bilgileri değişti. Değişikliklerin etkin olabilmesi için \"Teniden Yükle" |
---|
1677 | "\" tuşuna basın." |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1680 | msgid "Never show this message again" |
---|
1681 | msgstr "Bu mesajı tekrar gösterme" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1684 | #, c-format |
---|
1685 | msgid "Found %i packages" |
---|
1686 | msgstr "%i paket bulundu" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1689 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1690 | msgstr "Yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..." |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1693 | msgid "" |
---|
1694 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1695 | "\n" |
---|
1696 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1697 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1698 | "\n" |
---|
1699 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1700 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1701 | msgstr "" |
---|
1702 | "Herhangi bir yardım görüntüleyicisi kurulu değil\n" |
---|
1703 | "\n" |
---|
1704 | "Synaptic kılavuzunun gösterilebilmesi için, Gnome yardım görüntüleyicisi " |
---|
1705 | "'yelp', 'konqueror' ya da 'mozilla' tarayıcılarından birisi kurulu " |
---|
1706 | "olmalıdır.\n" |
---|
1707 | "\n" |
---|
1708 | "Başka bir seçenek ise komut satırından 'man synaptic' komutuyla veya " |
---|
1709 | "'synaptic/html' dizininden kılavuza ulaşabilirsiniz." |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1712 | msgid "" |
---|
1713 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1714 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1715 | msgstr "" |
---|
1716 | "Yapılandırma aracı başlatılamıyor!\n" |
---|
1717 | "Gerekli olan 'libgnome2-perl' paketini kurmanız gerekiyor." |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1720 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1721 | msgstr "Paket yapılandırma aracı başlatılıyor..." |
---|
1722 | |
---|
1723 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1724 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1725 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1726 | msgstr "Paket yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..." |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1729 | msgid "" |
---|
1730 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1731 | "package" |
---|
1732 | msgstr "" |
---|
1733 | "Bir paketin belgelerini görüntülemek için \"dwww\" paketinin kurulu olması " |
---|
1734 | "gerekmektedir" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1737 | msgid "" |
---|
1738 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1739 | "Fix broken packages first." |
---|
1740 | msgstr "" |
---|
1741 | "Değişiklikler uygulanamıyor!\n" |
---|
1742 | "Öncelikle yarım kalan paketleri düzeltin." |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1745 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1746 | msgstr "İşaretlenen değişiklikler uygulanıyor. Bu işlem zaman alabilir..." |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1749 | msgid "Downloading package files" |
---|
1750 | msgstr "Paket dosyalarını indir" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1753 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1754 | msgstr "Paket dosyaları yerel kurulum için önbelleğe alınacak." |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1757 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1758 | msgstr "Synaptic'ten çıkmak istiyor musunuz?" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1761 | msgid "Downloading package information" |
---|
1762 | msgstr "Paket bilgisi indiriliyor" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1765 | msgid "" |
---|
1766 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1767 | "packages." |
---|
1768 | msgstr "" |
---|
1769 | "Paket depoları yeni, kaldırılmış ya da yükseltilmiş yazılım paketlerini " |
---|
1770 | "bulmak için taranacak." |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1773 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1774 | msgstr "Paket bilgileri yeniden yükleniyor..." |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1777 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1778 | msgstr "Bağımlılık problemi çözümlemesi başarısız!" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1781 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1782 | msgstr "Bağımlılık problemi çözümlemesi başarılı" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1785 | msgid "" |
---|
1786 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1787 | "Fix broken packages first." |
---|
1788 | msgstr "" |
---|
1789 | "Sistem yükseltilemiyor!\n" |
---|
1790 | "Öncelikle yarım kalan paketleri düzeltin." |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1793 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1794 | msgstr "Mümkün olan tüm yükseltmeler seçiliyor..." |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1797 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1798 | msgstr "Mevcut yükseltmeler başarıyla seçildi" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1801 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1802 | msgstr "Mümkün olan tüm yükseltmeler seçilirken hata oluştu!" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1805 | msgid "" |
---|
1806 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1807 | "\n" |
---|
1808 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1809 | msgstr "" |
---|
1810 | "\"universe\" bileşenini ekliyorsunuz.\n" |
---|
1811 | "\n" |
---|
1812 | " Bu bileşen içindeki yazılım paketleri desteklenmiyor. Emin misiniz?" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1815 | msgid "Enabled" |
---|
1816 | msgstr "Etkin" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1819 | msgid "Type" |
---|
1820 | msgstr "Tip" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1823 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1824 | msgid "Vendor" |
---|
1825 | msgstr "Sağlayıcı" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1828 | msgid "Distribution" |
---|
1829 | msgstr "Dağıtım" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1832 | msgid "Section(s)" |
---|
1833 | msgstr "Bölüm(ler)" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1836 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1837 | msgstr "İkili (deb)" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1840 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1841 | msgstr "Kaynak (deb-src)" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1844 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1845 | msgid "(no vendor)" |
---|
1846 | msgstr "(imzasız)" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1849 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1850 | msgstr "\"vendors.list\" dosyası okunamıyor" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1853 | msgid "Unknown source type" |
---|
1854 | msgstr "Bilinmeyen kaynak tipi" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1857 | #, fuzzy |
---|
1858 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1859 | msgstr "Kaldırılacak (TEMEL)" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1862 | #, fuzzy |
---|
1863 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1864 | msgstr "ESKİ sürümü kurulacak" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1867 | #, fuzzy |
---|
1868 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1869 | msgstr "Kaldırılacak" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1872 | #, fuzzy |
---|
1873 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1874 | msgstr "Tamamen kaldırılacak (yapılandırması ile birlikte)" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1877 | msgid "Unchanged" |
---|
1878 | msgstr "Değişmemiş" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1881 | #, c-format |
---|
1882 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1883 | msgstr "<b>%s</b> (<b>temel</b>) kaldırılacak\n" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1886 | #, c-format |
---|
1887 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1888 | msgstr "<b>%s</b> sürümü <b>alçaltılacak</b>\n" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1891 | #, c-format |
---|
1892 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1893 | msgstr "<b>%s</b> yapılandırmasıyla birlikte kaldırılacak\n" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1896 | #, c-format |
---|
1897 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1898 | msgstr "<b>%s</b> kaldırılacak\n" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1901 | #, c-format |
---|
1902 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1903 | msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) paketi <i>%s</i> sürümüne yükseltilecek\n" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1906 | #, c-format |
---|
1907 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1908 | msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) kurulacak\n" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1911 | #, c-format |
---|
1912 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1913 | msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) yeniden kurulacak\n" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1916 | msgid "Summary" |
---|
1917 | msgstr "Özet" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1920 | #, c-format |
---|
1921 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1922 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1923 | msgstr[0] "%d paketi kilitlenmiş\n" |
---|
1924 | msgstr[1] "%d paketleri kilitlenmiş\n" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1927 | #, c-format |
---|
1928 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1929 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1930 | msgstr[0] "%d paketi yükseltilmeyecek ve korunacak\n" |
---|
1931 | msgstr[1] "%d paketleri yükseltilmeyecek ve korunacak\n" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1934 | #, c-format |
---|
1935 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1936 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1937 | msgstr[0] "%d yeni paket kurulacak\n" |
---|
1938 | msgstr[1] "%d yeni paket kurulacak\n" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1941 | #, c-format |
---|
1942 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1943 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1944 | msgstr[0] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n" |
---|
1945 | msgstr[1] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1948 | #, c-format |
---|
1949 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1950 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1951 | msgstr[0] "%d paket yükseltilecek\n" |
---|
1952 | msgstr[1] "%d paket yükseltilecek\n" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
1955 | #, c-format |
---|
1956 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
1957 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
1958 | msgstr[0] "%d paket kaldırılacak\n" |
---|
1959 | msgstr[1] "%d paket kaldırılacak\n" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
1962 | #, c-format |
---|
1963 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1964 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1965 | msgstr[0] "%d paketin <b>eski sürümü kurulacak</b>\n" |
---|
1966 | msgstr[1] "%d paketin <b>eski sürümleri kurulacak</b>\n" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
1969 | #, c-format |
---|
1970 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
1971 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
1972 | msgstr[0] "<b>Uyarı:</b> Temel paket %d silinecek!\n" |
---|
1973 | msgstr[1] "<b>Uyarı:</b> Temel paket %d silinecek!\n" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
1976 | #, c-format |
---|
1977 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
1978 | msgstr "%s boş disk alanı kullanılacak" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
1981 | #, c-format |
---|
1982 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
1983 | msgstr "%s disk alanı boşalacak" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
1986 | #, c-format |
---|
1987 | msgid "" |
---|
1988 | "\n" |
---|
1989 | "%s have to be downloaded" |
---|
1990 | msgstr "" |
---|
1991 | "\n" |
---|
1992 | "%s indirilmesi gerekiyor" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
1995 | msgid "" |
---|
1996 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
1997 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
1998 | msgstr "" |
---|
1999 | "Temel paketler silinecek.\n" |
---|
2000 | "Bu işlem sisteminizi kullanılmaz hale getirebilir!\n" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
2003 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
2004 | msgstr "Sisteminizde şu hatalar bulundu:" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
2007 | msgid "Setup Vendors" |
---|
2008 | msgstr "Kurulum Sağlayıcıları" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
2011 | msgid "FingerPrint" |
---|
2012 | msgstr "Parmak İzi" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
2015 | msgid "OK" |
---|
2016 | msgstr "Tamam" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
2019 | msgid "Add" |
---|
2020 | msgstr "Ekle" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
2023 | msgid "Remove" |
---|
2024 | msgstr "Kaldır" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
2027 | msgid "Cancel" |
---|
2028 | msgstr "İptal" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
2031 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
2032 | #. downloadable version) |
---|
2033 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
2034 | msgid "N/A" |
---|
2035 | msgstr "Yok" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
2038 | msgid "Find" |
---|
2039 | msgstr "Bul" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2042 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2043 | #, c-format |
---|
2044 | msgid "Description %s" |
---|
2045 | msgstr "%s Açıklaması" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2048 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2049 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2050 | msgid " " |
---|
2051 | msgstr " " |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2054 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2055 | msgstr "<b>Kurulu Sürüm</b>" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2058 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2059 | msgstr "<b>Mevcut Son Sürüm</b>" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2062 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2063 | msgstr "<b>Geliştirici:</b>" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2066 | msgid "" |
---|
2067 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2068 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2069 | msgstr "" |
---|
2070 | "<b>Not:</b> Öntanımlı sürüm dışında bir sürüm yüklemek istiyorsanız, menüden " |
---|
2071 | "<b>Paket -> Sürüme Zorla...</b> seçeneğini seçin." |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2074 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2075 | msgstr "<b>Paket:</b>" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2078 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2079 | msgstr "<b>Öncelik:</b>" |
---|
2080 | |
---|
2081 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2082 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2083 | msgstr "<b>Bölüm:</b>" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2086 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2087 | msgstr "<b>Durum:</b>" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2090 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2091 | msgstr "<b>Etiketler:</b>" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2094 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2095 | msgstr "İşaretlenen Değişiklikleri U_ygula" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2098 | msgid "Apply" |
---|
2099 | msgstr "Uygula" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2102 | msgid "Available versions:" |
---|
2103 | msgstr "Mevcut Sürümler:" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2106 | msgid "Common" |
---|
2107 | msgstr "Genel" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2110 | msgid "Dependants" |
---|
2111 | msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2114 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2115 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2116 | msgid "Dependencies" |
---|
2117 | msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2120 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2121 | msgstr "Son Sürüm için Bağımlılıklar" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2124 | msgid "Download:" |
---|
2125 | msgstr "İndir:" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2128 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2129 | msgstr "Simge _Açıklamaları" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2132 | msgid "Installed Files" |
---|
2133 | msgstr "Kurulu Dosyalar" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2136 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2137 | msgstr "Tüm Yükseltmeleri Seç" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2140 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2141 | msgstr "Paketleri _Göreve göre seç..." |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2144 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2145 | msgstr "_Tamamen Kaldırmak için İşaretle" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2148 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2149 | msgstr "_Yeniden Kurulum için İşaretle" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2152 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2153 | msgstr "K_urulum için İşaretle" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2156 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2157 | msgstr "_Kaldırmak için İşaretle" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2160 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2161 | msgstr "Yükse_ltme için İşaretle" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2164 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2165 | msgid "Provided Packages" |
---|
2166 | msgstr "Sağlanan Paketler" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2169 | msgid "Reload" |
---|
2170 | msgstr "Tazele" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2173 | msgid "S_earch" |
---|
2174 | msgstr "_Ara" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2177 | msgid "S_tatus" |
---|
2178 | msgstr "_Durum" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2181 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2182 | msgstr "Seçimi _Farklı Kaydet..." |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2185 | msgid "Search" |
---|
2186 | msgstr "Ara" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2189 | msgid "Size:" |
---|
2190 | msgstr "Boyut:" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2193 | msgid "Synaptic" |
---|
2194 | msgstr "Synaptic" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2197 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2198 | msgstr "Metin Simge _Yanında" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2201 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2202 | msgstr "Metin Simge _Altında" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2205 | msgid "U_nmark" |
---|
2206 | msgstr "_İşaretleme" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2209 | msgid "U_nmark All" |
---|
2210 | msgstr "Tümünün İşaretini _Kaldır" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2213 | msgid "Version:" |
---|
2214 | msgstr "Sürüm:" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2217 | msgid "Versions" |
---|
2218 | msgstr "Sürümler" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2221 | msgid "_About" |
---|
2222 | msgstr "_Hakkında" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2225 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2226 | msgstr "CD-ROM _ekle..." |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2229 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2230 | msgstr "Belgelere _Gözat" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2233 | msgid "_Configure..." |
---|
2234 | msgstr "_Yapılandır..." |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2237 | msgid "_Contents" |
---|
2238 | msgstr "_İçerik" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2241 | msgid "_Custom" |
---|
2242 | msgstr "_Özel" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2245 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2246 | msgstr "Değişiklik Güncesini _İndir" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2249 | msgid "_Edit" |
---|
2250 | msgstr "_Düzenle" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2253 | msgid "_File" |
---|
2254 | msgstr "_Dosya" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2257 | msgid "_Filters" |
---|
2258 | msgstr "_Süzgeçler" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2261 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2262 | msgstr "Yarım Kalmış Paketleri _Düzelt" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2265 | msgid "_Force Version..." |
---|
2266 | msgstr "Sürüme _Zorla..." |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2269 | msgid "_Help" |
---|
2270 | msgstr "Ya_rdım" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2273 | msgid "_Hide" |
---|
2274 | msgstr "_Gizle" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2277 | msgid "_History" |
---|
2278 | msgstr "_Geçmiş" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2281 | msgid "_Icons Only" |
---|
2282 | msgstr "Sadece _Simgeler" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2285 | msgid "_Lock Version" |
---|
2286 | msgstr "Sürümü _Sabitle" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2289 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2290 | msgstr "Yükseltmeleri _İşaretle..." |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2293 | msgid "_Package" |
---|
2294 | msgstr "_Paket" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2297 | msgid "_Properties" |
---|
2298 | msgstr "_Özellikler" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2301 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2302 | msgstr "_Kısa Tanıtım" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2305 | msgid "_Quit" |
---|
2306 | msgstr "Çı_k" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2309 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2310 | msgstr "Seçimleri _Yükle..." |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2313 | msgid "_Redo" |
---|
2314 | msgstr "_Yinele" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2317 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2318 | msgstr "Paket Bilgilerini _Yeniden Yükle" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2321 | msgid "_Repositories" |
---|
2322 | msgstr "_Depolar" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2325 | msgid "_Save Markings" |
---|
2326 | msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2329 | msgid "_Search..." |
---|
2330 | msgstr "_Ara..." |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2333 | msgid "_Sections" |
---|
2334 | msgstr "_Bölümler" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2337 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2338 | msgstr "_Dahili Seçenek Ayarla..." |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2341 | msgid "_Settings" |
---|
2342 | msgstr "_Ayarlar" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2345 | msgid "_Text Only" |
---|
2346 | msgstr "Sadece _Metin" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2349 | msgid "_Toolbar" |
---|
2350 | msgstr "_Araç Çubuğu" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2353 | msgid "_Undo" |
---|
2354 | msgstr "_Geri Al" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2357 | msgid "" |
---|
2358 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2359 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2360 | msgstr "" |
---|
2361 | "<span size=\"small\">Telif hakkı (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n" |
---|
2362 | "Telif hakkı (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2365 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2366 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic sürümü</span>" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2369 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2370 | msgstr "Debtag desteği etkin." |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2373 | msgid "Documented by" |
---|
2374 | msgstr "Belgeleyen" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2377 | msgid "" |
---|
2378 | "Man page:\n" |
---|
2379 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2380 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2381 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2382 | "\n" |
---|
2383 | "Manual:\n" |
---|
2384 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2385 | msgstr "" |
---|
2386 | "Kılavuz (man) sayfası:\n" |
---|
2387 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2388 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2389 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2390 | "\n" |
---|
2391 | "El kitabı:\n" |
---|
2392 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2395 | msgid "" |
---|
2396 | "Original author:\n" |
---|
2397 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2398 | "\n" |
---|
2399 | "Maintainers:\n" |
---|
2400 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2401 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2402 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2403 | "\n" |
---|
2404 | "Contributors:\n" |
---|
2405 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2406 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2407 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2408 | msgstr "" |
---|
2409 | "Asıl programcı:\n" |
---|
2410 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2411 | "\n" |
---|
2412 | "Geliştiriciler:\n" |
---|
2413 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2414 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2415 | "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>\n" |
---|
2416 | "\n" |
---|
2417 | "Katkıda Bulunanlar:\n" |
---|
2418 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2419 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2420 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2423 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2424 | msgstr "Apt kullanan paket yönetim yazılımı." |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2427 | msgid "" |
---|
2428 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2429 | "Version 2" |
---|
2430 | msgstr "" |
---|
2431 | "Bu yazılım GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 şartları altında lisanslanmıştır." |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2434 | msgid "Translated by" |
---|
2435 | msgstr "Çeviren" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2438 | msgid "" |
---|
2439 | "Visit the home page at \n" |
---|
2440 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2441 | msgstr "" |
---|
2442 | "Proje ana sayfasını ziyaret edin \n" |
---|
2443 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2446 | msgid "Written by" |
---|
2447 | msgstr "Yazan" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2450 | msgid "translators-credits" |
---|
2451 | msgstr "Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2454 | msgid "Description and Name" |
---|
2455 | msgstr "Açıklama ve İsim" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2458 | msgid "Look in:" |
---|
2459 | msgstr "Ara:" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2462 | msgid "Search:" |
---|
2463 | msgstr "Ara:" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2466 | msgid "_Search" |
---|
2467 | msgstr "_Ara" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2470 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2471 | msgstr "Her dosya için ayrı işlem göstergesi" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2474 | msgid "" |
---|
2475 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2476 | "span>" |
---|
2477 | msgstr "" |
---|
2478 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gereken ek değişiklikleri seç?</span>" |
---|
2479 | |
---|
2480 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2481 | msgid "" |
---|
2482 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2483 | "required in order to proceed." |
---|
2484 | msgstr "" |
---|
2485 | "Seçilen eylem başka paketleri etkiliyor. Devam etmek için aşağıdaki " |
---|
2486 | "değişikliklerin yapılması gerekiyor." |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2489 | msgid "_Mark" |
---|
2490 | msgstr "_İşaretle" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2493 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2494 | msgid " " |
---|
2495 | msgstr " " |
---|
2496 | |
---|
2497 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2498 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2499 | msgstr "<b>Arama</b>" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2502 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2503 | msgstr "<b>Değişiklikler Uygulanıyor</b>" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2506 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2507 | msgstr "<b>Renkler</b>" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2510 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2511 | msgstr "<b>Sütunlar</b>" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2514 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2515 | msgstr "<b>Yazıtipleri</b>" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2518 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2519 | msgstr "<b>Geçmiş Dosyaları</b>" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2522 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2523 | msgstr "<b>Değişiklikler İşaretleniyor</b>" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2526 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2527 | msgstr "<b>Paket yükseltme biçimi (varsayılan dağıtım)</b>" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2530 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2531 | msgstr "<b>Vekil Sunucu</b>" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2534 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2535 | msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2538 | msgid "" |
---|
2539 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2540 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2541 | msgstr "" |
---|
2542 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bu ayarlar sisteminizi kökten " |
---|
2543 | "değiştirebilir. Bu nedenle yapacağınız değişiklikler üstünde iyi düşünün.</" |
---|
2544 | "span>" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2547 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2548 | msgstr "_Uygulama Yazıtipi" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2551 | msgid "Always Ask" |
---|
2552 | msgstr "Her Zaman Sor" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2555 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2556 | msgstr "Her zaman en yüksek sürümü tercih et" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2559 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2560 | msgstr "Her zaman kurulu sürümü tercih et" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2563 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2564 | msgstr "Değişiklikleri bir uçbirim penceresinde uygula" |
---|
2565 | |
---|
2566 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2567 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2568 | msgstr "Diğer paketleri etkileyen değişikler için onay iste" |
---|
2569 | |
---|
2570 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2571 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2572 | msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında programdan çıkmak için sor" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2575 | msgid "Automatically" |
---|
2576 | msgstr "Otomatik" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2579 | msgid "Broken:" |
---|
2580 | msgstr "Bozuk:" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2583 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2584 | msgstr "Durum simgesine tıklama en çok kullanılan eylemi uygular" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2587 | msgid "Color" |
---|
2588 | msgstr "Renk" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2591 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2592 | msgstr "Durumlarına göre paketleri renklendir" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2595 | msgid "Colors" |
---|
2596 | msgstr "Renkler" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2599 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2600 | msgstr "Sütunlar ve Yazıtipleri" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2603 | msgid "" |
---|
2604 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2605 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2606 | msgstr "" |
---|
2607 | "Vekil Sunucu kullanarak bağlantı kurulmasını istemediğiniz alan ve " |
---|
2608 | "sistemleri virgül ile ayırarak girin (ör. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2611 | msgid "Completely" |
---|
2612 | msgstr "Tamamen" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2615 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2616 | msgstr "Önerilen paketleri bağımlılık olarak kabul et" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2619 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2620 | msgstr "Daha eski _Geçmiş dosyalarını sil:" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2623 | #, fuzzy |
---|
2624 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2625 | msgstr "Tamponda Saklanan Paketleri _Sil" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2628 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2629 | msgstr "İnternete doğrudan bağlantı" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2632 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2633 | msgstr "FTP vekili: " |
---|
2634 | |
---|
2635 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2636 | msgid "Files" |
---|
2637 | msgstr "Dosyalar" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2640 | msgid "General" |
---|
2641 | msgstr "Genel" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2644 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2645 | msgstr "HTTP vekili: " |
---|
2646 | |
---|
2647 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2648 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2649 | msgstr "FTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2652 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2653 | msgstr "HTTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2656 | msgid "Ignore" |
---|
2657 | msgstr "Göz ardı et" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2660 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2661 | msgstr "Kurulu (kilitlenmiş):" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2664 | msgid "Installed:" |
---|
2665 | msgstr "Kurulu:" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2668 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2669 | msgstr "Yapılandırmayı Sakla" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2672 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2673 | msgstr "Özel vekil sunucu yapılandırması" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2676 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2677 | msgstr "Tamamen kaldırılmak üzere seçilmiş:" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2680 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2681 | msgstr "Eski sürüm kurulumu seçilmiş:" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2684 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2685 | msgstr "Kurulum için seçilmiş:" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2688 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2689 | msgstr "Yeniden kurulum için seçilmiş:" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2692 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2693 | msgstr "Kaldırmak için seçilmiş:" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2696 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2697 | msgstr "Yükseltme için seçilmiş:" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2700 | msgid "Move D_own" |
---|
2701 | msgstr "_Aşağı Taşı" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2704 | msgid "Move _Up" |
---|
2705 | msgstr "_Yukarı Taşı" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2708 | msgid "Network" |
---|
2709 | msgstr "Ağ" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2712 | msgid "New in repository:" |
---|
2713 | msgstr "Depoda yeni olanlar:" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2716 | msgid "No proxy for: " |
---|
2717 | msgstr "Vekil sunucu kullanma: " |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2720 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2721 | msgstr "Kurulu değil (kilitli):" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2724 | msgid "Not installed:" |
---|
2725 | msgstr "Kurulu değil:" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2728 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2729 | msgstr "Geri alma sayısı:" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2732 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2733 | msgstr "Ftp vekil sunucu kapı numarası" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2736 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2737 | msgstr "Http vekil sunucu kapı numarası" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2740 | msgid "Port: " |
---|
2741 | msgstr "Kapı: " |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2744 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2745 | msgstr "Buradaki sürümleri tercih et:" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2748 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2749 | msgstr "Güncel olmayan paket bilgisi yeniden yükleniyor:" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2752 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2753 | msgstr "Paket kaldırma: " |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2756 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2757 | msgstr "Ana pencerede paket tercihlerini göster" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2760 | msgid "System upgrade:" |
---|
2761 | msgstr "Sistem yükseltmesi:" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2764 | msgid "Upgradable:" |
---|
2765 | msgstr "Yükseltilebilir:" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2768 | msgid "Use custom application font" |
---|
2769 | msgstr "Uygulama için özel yazıtipi kullan" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2772 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2773 | msgstr "Özel uçbirim yazıtipi kullan" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2776 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2777 | msgstr "Tamponda Saklanan Paketleri _Sil" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2780 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2781 | msgstr "İndirilen paketi kurulumdan sonra _sil" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2784 | msgid "_Keep history" |
---|
2785 | msgstr "Geçmişi sa_kla" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2788 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2789 | msgstr "İndirilen paketleri \"cache\" dizininde _bırak" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2792 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2793 | msgstr "S_adece artık mevcut olmayan paketleri sil" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2796 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2797 | msgstr "_Uçbirim Yazıtipi" |
---|
2798 | |
---|
2799 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2800 | msgid "days" |
---|
2801 | msgstr "gün" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2804 | msgid "*" |
---|
2805 | msgstr "*" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2808 | msgid "" |
---|
2809 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2810 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROM'un ismini girin</span>" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2813 | msgid "Disc label:" |
---|
2814 | msgstr "Disk ismi:" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2817 | msgid "" |
---|
2818 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2819 | "packages from it later." |
---|
2820 | msgstr "" |
---|
2821 | "Bu isim, CD-ROM'dan daha sonra yapılacak kurulumlarda diski daha rahat " |
---|
2822 | "tanıyabilmek için kullanılacak." |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2825 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2826 | msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Dahili bir seçeneği ayarla</span>" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2829 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2830 | msgstr "Bunu sadece uzmanlar kullanmalıdır." |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2833 | msgid "Value:" |
---|
2834 | msgstr "Değer:" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2837 | msgid "Variable:" |
---|
2838 | msgstr "Değişken:" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2841 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2842 | msgstr "<b>Özet</b>" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2845 | msgid "" |
---|
2846 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2847 | msgstr "" |
---|
2848 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Şu değişiklikler uygulansın mı?</span>" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2851 | msgid "Download package files only" |
---|
2852 | msgstr "Paket dosyalarını sadece indir" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2855 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2856 | msgstr "Ana pencereye geri dön" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2859 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2860 | msgstr "Paket dosyaları sadece indirilecek, kurulumu yapılmayacak" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2863 | msgid "" |
---|
2864 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2865 | "before they are applied." |
---|
2866 | msgstr "" |
---|
2867 | "Bu, yapılacak değişiklikleri uygulamadan önce bir kez daha gözden geçirmek " |
---|
2868 | "için son şansınız." |
---|
2869 | |
---|
2870 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2871 | msgid "" |
---|
2872 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2873 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2874 | msgstr "" |
---|
2875 | "Paket sağlayıcıları paketlerin kaynağını ve bütünlüğünü doğrulamak için " |
---|
2876 | "paketleri imzalamaktadır. Doğrulamayı iptal etmek güvenlik riski oluşturur." |
---|
2877 | |
---|
2878 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2879 | msgid "Verify package signatures" |
---|
2880 | msgstr "Paket imzalarını doğrula" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
2883 | msgid "_Show Details" |
---|
2884 | msgstr "_Ayrıntıları göster" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
2887 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
2888 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
2889 | msgstr "<b>Geçerli</b>" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
2892 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
2893 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
2894 | msgstr "<b>İşaretlenmiş</b>" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
2897 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
2898 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
2899 | msgstr "<b>Diğeri</b>" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
2902 | msgid "AND" |
---|
2903 | msgstr "VE" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
2906 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
2907 | msgstr "İki ölçüt ile ilgili mantıksal değer:" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
2910 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
2911 | msgstr "Çelişen Paketler" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
2914 | msgid "Dependent Packages" |
---|
2915 | msgstr "Bağımlı Paketler" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
2918 | msgid "Exclude" |
---|
2919 | msgstr "Dahil etme" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
2922 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
2923 | msgstr "İşaretlenmiş bölümleri dahil etme" |
---|
2924 | |
---|
2925 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
2926 | msgid "Excludes" |
---|
2927 | msgstr "Dahil değil" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
2930 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
2931 | msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
2934 | msgid "For removal" |
---|
2935 | msgstr "Kaldırılacak" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
2938 | msgid "Include" |
---|
2939 | msgstr "Dahil et" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
2942 | msgid "Include selected sections only" |
---|
2943 | msgstr "Sadece işaretli bölümleri dahil et" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
2946 | msgid "Includes" |
---|
2947 | msgstr "Dahil" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
2950 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
2951 | msgstr "Güncel olan paketleri kur" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
2954 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
2955 | msgstr "Yükseltilebilir durumda olan kurulu paketler" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
2958 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
2959 | msgstr "Daha yeni sürümlerine yükseltilebilir durumda olan kurulu paketler" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
2962 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
2963 | msgstr "Artık ihtiyaç duyulmayan kitaplık paketleri (deborphan gerektirir)" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
2966 | msgid "Not installable" |
---|
2967 | msgstr "Kurulabilir değil" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
2970 | msgid "Not installed packages" |
---|
2971 | msgstr "Kurulu olmayan paketler" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
2974 | msgid "Not marked" |
---|
2975 | msgstr "İşaretlenmemiş" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
2978 | msgid "OR" |
---|
2979 | msgstr "VEYA" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
2982 | msgid "Orphaned" |
---|
2983 | msgstr "Gereksiz (öksüz kalmış)" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
2986 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
2987 | msgstr "Son \"Tazele\"den bu yana depoya yeni girmiş olan paketler" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
2990 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
2991 | msgstr "Hiçbir depoda bulunmayan paketler" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
2994 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
2995 | msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek paketler" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
2998 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
2999 | msgstr "Kaldırılacak paketler" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
3002 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
3003 | msgstr "Asla yükseltilmeyecek olan paketler" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
3006 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
3007 | msgstr "Değişmeyecek olan paketler" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
3010 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
3011 | msgstr "Bozulmuş bağımlılıklar içeren paketler" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #. replaces/obsoletes |
---|
3014 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
3015 | msgid "Recommendations" |
---|
3016 | msgstr "Önerilenler" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
3019 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
3020 | msgstr "Geride yapılandırma dosyaları kalan kaldırılmış paketler" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
3023 | msgid "Replaced Packages" |
---|
3024 | msgstr "Değiştirilmiş Paketler" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
3027 | msgid "Residual config" |
---|
3028 | msgstr "Yapılandırması yarım kalan" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #. /recommends |
---|
3031 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
3032 | msgid "Suggestions" |
---|
3033 | msgstr "Teklif edilenler" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
3036 | msgid "Tags" |
---|
3037 | msgstr "Etiketler" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
3040 | msgid "Upgradable" |
---|
3041 | msgstr "Yükseltilebilir" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3044 | msgid "Version Number" |
---|
3045 | msgstr "Sürüm Numarası" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3048 | msgid "_Deselect All" |
---|
3049 | msgstr "Tüm Seçimleri _iptal et" |
---|
3050 | |
---|
3051 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3052 | msgid "_Invert All" |
---|
3053 | msgstr "_Tümünü Tersine Çevir" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3056 | msgid "_Select All" |
---|
3057 | msgstr "Tümünü _Seç" |
---|
3058 | |
---|
3059 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3060 | msgid "Distribution:" |
---|
3061 | msgstr "Dağıtım:" |
---|
3062 | |
---|
3063 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3064 | msgid "Section(s):" |
---|
3065 | msgstr "Bölüm(ler):" |
---|
3066 | |
---|
3067 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3068 | msgid "URI:" |
---|
3069 | msgstr "URI:" |
---|
3070 | |
---|
3071 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3072 | msgid "Vendors..." |
---|
3073 | msgstr "Sağlayıcılar..." |
---|
3074 | |
---|
3075 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3076 | msgid "deb" |
---|
3077 | msgstr "deb" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3080 | msgid "deb-src" |
---|
3081 | msgstr "deb-src" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3084 | msgid "rpm" |
---|
3085 | msgstr "rpm" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3088 | msgid "rpm-src" |
---|
3089 | msgstr "rpm-src" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3092 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3093 | msgstr "<i>Paket hazırlanıyor...</i>" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3096 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3097 | msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında pencereyi kapat" |
---|
3098 | |
---|
3099 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3100 | msgid "Terminal" |
---|
3101 | msgstr "_Uçbirim" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3104 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3105 | msgstr "Paket Yöneticisi işlemini bitirdikten sonra ek bir çıktı üretildi" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3108 | msgid "" |
---|
3109 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3110 | "computer?</span>\n" |
---|
3111 | "\n" |
---|
3112 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3113 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3114 | msgstr "" |
---|
3115 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bilgisayarınız hangi görevler için " |
---|
3116 | "kullanılacak?</span>\n" |
---|
3117 | "\n" |
---|
3118 | "Çeşitli göreler için önceden belirlenmiş paket grupları bulunmaktadır. Eğer " |
---|
3119 | "bir görev seçecek olursanız, ilgili paketler kurulum için seçilecek." |
---|
3120 | |
---|
3121 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3122 | msgid "_Description" |
---|
3123 | msgstr "_Açıklama" |
---|
3124 | |
---|
3125 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3126 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3127 | msgstr "<b>Uçbirim Çıktısı:</b>" |
---|
3128 | |
---|
3129 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3130 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3131 | msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında bu pencereyi kapat" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3134 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3135 | msgstr "Paketleri kur, kaldır ya da yükselt" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3138 | msgid "Package Manager" |
---|
3139 | msgstr "Paket Yöneticisi" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3142 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3143 | msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi" |
---|
3144 | |
---|
3145 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3146 | msgid " - " |
---|
3147 | msgstr " - " |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3150 | msgid "" |
---|
3151 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3152 | "all changes and then to apply them." |
---|
3153 | msgstr "" |
---|
3154 | "<b>Not:</b> Yapılan değişiklikler anında uygulanmıyor. Önce yapılacak " |
---|
3155 | "değişiklikleri seçmeniz, daha sonra bunları uygulanmanız gerekmektedir." |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3158 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3159 | msgstr "Bir eylem uygulamak için işlem menüsünden eylemi seçin." |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3162 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3163 | msgstr "Tüm eylemlerin yer aldığı menüyü açmak için durum simgesine tıklayın." |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3166 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3167 | msgstr "Paket ismine çift tıklayın." |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3170 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3171 | msgstr "Kısa Tanıtım" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3174 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3175 | msgstr "Paketi seçin, ardından 'Paket' menüsünden uygulanacak eylemi seçin." |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3178 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3179 | msgstr "Bu bilgiyi başlangıçta göster" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3182 | msgid "" |
---|
3183 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3184 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3185 | "packages." |
---|
3186 | msgstr "" |
---|
3187 | "Sisteminizdeki yazılımlar, <i>paketler</i> halinde düzenlenmiştir. Paket " |
---|
3188 | "Yöneticisi, yazılım paketlerini kurma, kaldırma ve yükseltme işlemlerini " |
---|
3189 | "yapabilmenizi sağlamaktadır." |
---|
3190 | |
---|
3191 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3192 | msgid "" |
---|
3193 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3194 | msgstr "" |
---|
3195 | "Paketleri kurulum, yükseltme ve kaldırmak için seçmenin birkaç yolu var:" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3198 | msgid "" |
---|
3199 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3200 | "miss important security upgrades." |
---|
3201 | msgstr "" |
---|
3202 | "Paket bilgilerini belirli aralıklarla yeniden yüklemelisiniz. Yoksa önemli " |
---|
3203 | "güvenlik güncellemelerini yükleyemezsiniz." |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3206 | msgid "" |
---|
3207 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3208 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3209 | "\n" |
---|
3210 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3211 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3212 | msgstr "" |
---|
3213 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tüm paketler kurulum ya da yükseltme " |
---|
3214 | "için seçilemedi</span>\n" |
---|
3215 | "\n" |
---|
3216 | "Aşağıdaki paketlerin bağımlılıkları karşılanamıyor. Gereken paket depolarını " |
---|
3217 | "eklediğinizden ve etkin olduklarından emin olun." |
---|
3218 | |
---|
3219 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3220 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3221 | msgstr "Son sürüm için tam değişiklik güncesi:" |
---|
3222 | |
---|
3223 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3224 | msgid "" |
---|
3225 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3226 | "\n" |
---|
3227 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3228 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3229 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3230 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3231 | "preferences." |
---|
3232 | msgstr "" |
---|
3233 | "<big><b>Tüm paket depolarının içerik dosyaları indirilemedi</b></big>\n" |
---|
3234 | "\n" |
---|
3235 | "Paket deposu artık mevcut değil ya da ağ sorunları nedeniyle ulaşılamıyor. " |
---|
3236 | "İndirilemeyen içerik dosyasının daha eski sürümü mevcutsa bu dosya " |
---|
3237 | "kullanılacak. Yoksa depo göz ardı edilecek. Ağ bağlantınızı gözden geçirin " |
---|
3238 | "ve tercihler bölümünden depo adresini doğru girin." |
---|
3239 | |
---|
3240 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3241 | msgid "Package name" |
---|
3242 | msgstr "Paket adı" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3245 | msgid "Version number" |
---|
3246 | msgstr "Sürüm Numarası" |
---|
3247 | |
---|
3248 | #. depends, predepends etc |
---|
3249 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3250 | msgid "Provided packages" |
---|
3251 | msgstr "Sağlanan paketler" |
---|
3252 | |
---|
3253 | #. provides and name |
---|
3254 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3255 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3256 | msgstr "Çelişen paketler" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #. conflicts |
---|
3259 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3260 | msgid "Replaced packages" |
---|
3261 | msgstr "Değiştirilen paketler" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #. suggests |
---|
3264 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3265 | msgid "Dependent packages" |
---|
3266 | msgstr "Bağımlı paketler" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3269 | #, fuzzy |
---|
3270 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3271 | msgstr "Sürücüye bir disk yerleştirin." |
---|
3272 | |
---|
3273 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3274 | msgid "Icon Legend" |
---|
3275 | msgstr "Simge Açıklamaları" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3278 | msgid "Package is supported" |
---|
3279 | msgstr "Paket Destekleniyor" |
---|
3280 | |
---|
3281 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3282 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3283 | msgid "" |
---|
3284 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3285 | "</b>" |
---|
3286 | msgstr "" |
---|
3287 | "<b>Aşağıdaki simgeler paketin o anki durumunu göstermek için kullanılır:</b>" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3290 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3291 | msgstr "<i>Çalışıyor...</i>" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3294 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3295 | msgstr "<i>Tamamlandı</i>" |
---|
3296 | |
---|
3297 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3298 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3299 | msgstr "<i>Halen çalışırken kapatılamıyor</i>" |
---|
3300 | |
---|
3301 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3302 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3303 | msgid "" |
---|
3304 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3305 | "\n" |
---|
3306 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3307 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3308 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3309 | "CD or network connection)." |
---|
3310 | msgstr "" |
---|
3311 | "<big><b>Gereken tüm paket dosyaları indirilemedi</b></big>\n" |
---|
3312 | "\n" |
---|
3313 | "Kurmak istediğiniz paketin bu sürümü artık depoda bulunmuyor olabilir ya da " |
---|
3314 | "paket kaynağı ile ilgili bir sorun olabilir. Paket listesini yenileyin ve " |
---|
3315 | "paket kaynağını denetleyin (ör. CD ya da ağ bağlantısı)." |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3318 | msgid "" |
---|
3319 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3320 | "date</span>\n" |
---|
3321 | "\n" |
---|
3322 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3323 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3324 | "information regularly." |
---|
3325 | msgstr "" |
---|
3326 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paket bilgileri güncelliğini " |
---|
3327 | "kaybetmiş</span>\n" |
---|
3328 | "\n" |
---|
3329 | "Paket bilgileri 48 saatten daha eski. Bu süre içerisinde önemli güvenlik " |
---|
3330 | "güncellemeleri yayınlamış olabilir. Paket bilgilerinin düzenli olarak " |
---|
3331 | "yeniden yüklenmesi önerilir." |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3334 | msgid "Remember the answer" |
---|
3335 | msgstr "Cevabı hatırla" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3338 | msgid "_Reload" |
---|
3339 | msgstr "_Yeniden Yükle" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3342 | msgid "History" |
---|
3343 | msgstr "Geçmiş" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3346 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3347 | msgstr "Kurulan, kaldırılan ya da yükseltilen paket geçmişi." |
---|
3348 | |
---|
3349 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
3350 | #~ msgstr "Dahili Hata: gzip çalıştırılamıyor. Lütfen hatayı bildirin." |
---|
3351 | |
---|
3352 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
3353 | #~ msgstr "Dahili Hata: bzip2 çalıştırılamıyor. Lütfen hatayı bildirin." |
---|
3354 | |
---|
3355 | #~ msgid "" |
---|
3356 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3357 | #~ "\n" |
---|
3358 | #~ "%s" |
---|
3359 | #~ msgstr "" |
---|
3360 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3361 | #~ "\n" |
---|
3362 | #~ "%s" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #~ msgid "Normal" |
---|
3365 | #~ msgstr "Normal" |
---|
3366 | |
---|
3367 | #~ msgid "Critical" |
---|
3368 | #~ msgstr "Kritik" |
---|
3369 | |
---|
3370 | #~ msgid "Security" |
---|
3371 | #~ msgstr "Güvenlik" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #, fuzzy |
---|
3374 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
3375 | #~ msgstr "Kur" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
3378 | #~ msgstr "Geçici Dosyalar" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #, fuzzy |
---|
3381 | #~ msgid "Dependencies of" |
---|
3382 | #~ msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #, fuzzy |
---|
3385 | #~ msgid "Origion" |
---|
3386 | #~ msgstr "Menşei" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #, fuzzy |
---|
3389 | #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" |
---|
3390 | #~ msgstr "--non-interactive Asla kullanıcı girdisi isteme\n" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #~ msgid "ignore" |
---|
3393 | #~ msgstr "göz ardı et" |
---|
3394 | |
---|
3395 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
3396 | #~ msgstr "<b>Dağıtımlar</b>" |
---|
3397 | |
---|
3398 | #, fuzzy |
---|
3399 | #~ msgid "" |
---|
3400 | #~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked " |
---|
3401 | #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." |
---|
3402 | #~ msgstr "" |
---|
3403 | #~ "<b>Not:</b> Paket listesinin yeniden yüklenmesi gerekiyor, bu nedenle " |
---|
3404 | #~ "yapılan değişiklikler kaybolacak. İlk önce yaptığınız değişiklikleri " |
---|
3405 | #~ "uyguladığınızdan emin olun." |
---|
3406 | |
---|
3407 | #~ msgid "Default archive: " |
---|
3408 | #~ msgstr "Öntanımlı arşiv: " |
---|
3409 | |
---|
3410 | #~ msgid "Expert" |
---|
3411 | #~ msgstr "Uzman" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #~ msgid "" |
---|
3414 | #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." |
---|
3415 | #~ "list" |
---|
3416 | #~ msgstr "" |
---|
3417 | #~ "\"sources.list\" dosyasında birden fazla dağıtım belirtilmişse öntanımlı " |
---|
3418 | #~ "olanı seç" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #~ msgid "%s is/will be installed" |
---|
3421 | #~ msgstr "%s kurulmuş/kurulacak" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #~ msgid "package is not installable" |
---|
3424 | #~ msgstr "paket kurulamaz" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #~ msgid "package is a virtual package" |
---|
3427 | #~ msgstr "paket sanal pakettir" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
3430 | #~ msgstr "paket kurulmamış/kurulamayacak" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
3433 | #~ msgstr "bağımlılık sağlanmış" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #~ msgid "" |
---|
3436 | #~ "\n" |
---|
3437 | #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" |
---|
3438 | #~ msgstr "" |
---|
3439 | #~ "\n" |
---|
3440 | #~ "Bu paketlerin sürümü ALÇALTILACAK:\n" |
---|
3441 | |
---|
3442 | #~ msgid "" |
---|
3443 | #~ "\n" |
---|
3444 | #~ "The following packages are removed:\n" |
---|
3445 | #~ msgstr "" |
---|
3446 | #~ "\n" |
---|
3447 | #~ "Bu paketler kaldırılacak:\n" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #~ msgid "" |
---|
3450 | #~ "\n" |
---|
3451 | #~ "The following packages are upgraded:\n" |
---|
3452 | #~ msgstr "" |
---|
3453 | #~ "\n" |
---|
3454 | #~ "Bu paket yükseltilecek:\n" |
---|
3455 | |
---|
3456 | #~ msgid "" |
---|
3457 | #~ "\n" |
---|
3458 | #~ "The following packages are installed:\n" |
---|
3459 | #~ msgstr "" |
---|
3460 | #~ "\n" |
---|
3461 | #~ "Bu paketler kurulacak:\n" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #~ msgid "" |
---|
3464 | #~ "\n" |
---|
3465 | #~ "The following packages are re-installed:\n" |
---|
3466 | #~ msgstr "" |
---|
3467 | #~ "\n" |
---|
3468 | #~ "Bu paket yeniden kurulacak:\n" |
---|
3469 | |
---|
3470 | #~ msgid "To be not upgraded" |
---|
3471 | #~ msgstr "Yükseltilmeyecek" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #~ msgid "View Commit Log" |
---|
3474 | #~ msgstr "Teslim Günlüğünü Göster" |
---|
3475 | |
---|
3476 | #~ msgid "" |
---|
3477 | #~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " |
---|
3478 | #~ "language environment</big></b>\n" |
---|
3479 | #~ "\n" |
---|
3480 | #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " |
---|
3481 | #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " |
---|
3482 | #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " |
---|
3483 | #~ "language.\n" |
---|
3484 | #~ "\n" |
---|
3485 | #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" |
---|
3486 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3487 | #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." |
---|
3488 | #~ msgstr "" |
---|
3489 | #~ "<b><big>Grafiksel arayüz (xlib) seçmiş olduğunuz dil ortamını " |
---|
3490 | #~ "desteklemiyor</big></b>\n" |
---|
3491 | #~ "\n" |
---|
3492 | #~ "Eğer dil seçiminizi değiştirmeden devam ederseniz synaptic çökebilir. " |
---|
3493 | #~ "\"fr_FR.iso8859-15@euro\" benzeri bir yapılandırma desteklenmemektedir. " |
---|
3494 | #~ "\"fr_FR\" ya da \"fr_FR@euro\" benzeri dil yapılandırması kullanın.\n" |
---|
3495 | #~ "\n" |
---|
3496 | #~ "Öneri veya yardım almak için posta listesi adresi:\n" |
---|
3497 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3498 | #~ "\"locale\" komutunun çıktısını postanıza eklemeyi unutmayın." |
---|
3499 | |
---|
3500 | #~ msgid "Save changes" |
---|
3501 | #~ msgstr "Değişiklikleri kaydet" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #~ msgid "Downloading Files" |
---|
3504 | #~ msgstr "Dosyalar İndiriliyor" |
---|
3505 | |
---|
3506 | #, fuzzy |
---|
3507 | #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" |
---|
3508 | #~ msgstr "Bilinen paketler listesini tazele" |
---|
3509 | |
---|
3510 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
3511 | #~ msgstr "İçerik Dosyaları İndiriliyor" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
3514 | #~ msgstr "Paket listesi tazeleniyor..." |
---|
3515 | |
---|
3516 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
3517 | #~ msgstr "Değişmeyecek" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "Alphabet" |
---|
3520 | #~ msgstr "Alfabe" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #~ msgid "Release" |
---|
3523 | #~ msgstr "Sürüm" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
3526 | #~ msgstr "<b>Tek Dosyalar:</b>" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
3529 | #~ msgstr "<b>Tüm İşlem:</b>" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
3532 | #~ msgstr "Bağımlı" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #~ msgid "Filter" |
---|
3535 | #~ msgstr "Süzgeç" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "Description:" |
---|
3538 | #~ msgstr "Açıklama:" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #~ msgid "No package is selected." |
---|
3541 | #~ msgstr "Herhangi bir paket seçili değil." |
---|
3542 | |
---|
3543 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
3544 | #~ msgstr "_Paket" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
3547 | #~ msgstr "T_ercihler" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #~ msgid "Refresh" |
---|
3550 | #~ msgstr "Tazele" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #~ msgid "_Find..." |
---|
3553 | #~ msgstr "_Bul..." |
---|
3554 | |
---|
3555 | #~ msgid "_Icon Legend" |
---|
3556 | #~ msgstr "_Simge Açıklamaları" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #~ msgid "Find:" |
---|
3559 | #~ msgstr "Bul:" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
3562 | #~ msgstr "Arama ve süzme esnasında düzenli ifadelere izin ver" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
3565 | #~ msgstr "Düzenli ifadeler metin eşlemede kullanılan gelişmiş bir yöntemdir" |
---|
3566 | |
---|
3567 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
3568 | #~ msgstr "<b>Mevcut Sürümler</b>" |
---|
3569 | |
---|
3570 | #~ msgid "" |
---|
3571 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n" |
---|
3572 | #~ "Changes override the version selected by the package manager. " |
---|
3573 | #~ msgstr "" |
---|
3574 | #~ "<b>Uyarı:</b> Bu işlem paket yöneticinizi kullanılamaz hale getirebilir.\n" |
---|
3575 | #~ "Değişiklikler paket yöneticisinin seçtiği sürümleri değiştiriyor. " |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid " " |
---|
3578 | #~ msgstr " " |
---|
3579 | |
---|
3580 | #~ msgid "" |
---|
3581 | #~ "1 = Package list\n" |
---|
3582 | #~ "2 = Package details" |
---|
3583 | #~ msgstr "" |
---|
3584 | #~ "1 = Paket listesi\n" |
---|
3585 | #~ "2 = Paket ayrıntıları" |
---|
3586 | |
---|
3587 | #~ msgid "<b>Main Window</b>" |
---|
3588 | #~ msgstr "<b>Ana Pencere</b>" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #~ msgid "" |
---|
3591 | #~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n" |
---|
3592 | #~ "this setting to take effect." |
---|
3593 | #~ msgstr "" |
---|
3594 | #~ "<b>Not:</b> Bu yapılandırma değişikliğinin etkin olabilmesi \n" |
---|
3595 | #~ "için synaptic uygulamasının yeniden başlatılması gerekiyor." |
---|
3596 | |
---|
3597 | #~ msgid "Hide" |
---|
3598 | #~ msgstr "Gizle" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
3601 | #~ msgstr "Son sürüm:" |
---|
3602 | |
---|
3603 | #~ msgid "Name:" |
---|
3604 | #~ msgstr "İsim:" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #~ msgid "Show" |
---|
3607 | #~ msgstr "Göster" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #~ msgid "Status:" |
---|
3610 | #~ msgstr "Durum:" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #~ msgid "" |
---|
3613 | #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " |
---|
3614 | #~ "column" |
---|
3615 | #~ msgstr "" |
---|
3616 | #~ "Soldan sağa sütunların konumu. Sütunu gizlemek için -1 değerini kullanın" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #~ msgid "Non US" |
---|
3619 | #~ msgstr "ABD Dışı" |
---|
3620 | |
---|
3621 | #~ msgid "" |
---|
3622 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</" |
---|
3623 | #~ "span>" |
---|
3624 | #~ msgstr "" |
---|
3625 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Yapılan değişiklikler göz ardı " |
---|
3626 | #~ "edilip çıkılsın mı?</span>" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #~ msgid "" |
---|
3629 | #~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release " |
---|
3630 | #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." |
---|
3631 | #~ msgstr "" |
---|
3632 | #~ "<b>Not:</b> Eğer sisteminizi yeni bir işletim sistemine yükseltiyorsanız " |
---|
3633 | #~ "burada 'Akıllı Yükseltme' seçeneğini seçmelisiniz." |
---|
3634 | |
---|
3635 | #~ msgid "" |
---|
3636 | #~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply " |
---|
3637 | #~ "them afterwards." |
---|
3638 | #~ msgstr "" |
---|
3639 | #~ "<b>Not:</b> Yükseltilecekler sadece işaretlenecek. Daha sonra " |
---|
3640 | #~ "değişiklikleri uygulamanız gerekecek." |
---|
3641 | |
---|
3642 | #, fuzzy |
---|
3643 | #~ msgid "" |
---|
3644 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>" |
---|
3645 | #~ msgstr "" |
---|
3646 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yükseltmeleri akıllıca işaretle?</" |
---|
3647 | #~ "span>" |
---|
3648 | |
---|
3649 | #~ msgid "" |
---|
3650 | #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " |
---|
3651 | #~ "require new packages to be installed." |
---|
3652 | #~ msgstr "" |
---|
3653 | #~ "Öntanımlı yükseltme yöntemi çelişmeye neden olacak ya da yeni paketler " |
---|
3654 | #~ "kurulmasını gerektirecek yükseltmeleri atlar." |
---|
3655 | |
---|
3656 | #~ msgid "" |
---|
3657 | #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " |
---|
3658 | #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." |
---|
3659 | #~ msgstr "" |
---|
3660 | #~ "Akıllı yükseltme yöntemi (dist-upgrade) çelişen paketleri ve gerekli tüm " |
---|
3661 | #~ "bağımlılıkları çözmeye çalışır." |
---|
3662 | |
---|
3663 | #~ msgid "" |
---|
3664 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale " |
---|
3665 | #~ "settings</span>" |
---|
3666 | #~ msgstr "" |
---|
3667 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Yanlış ya da uyumsuz yerel " |
---|
3668 | #~ "yapılandırması</span>" |
---|
3669 | |
---|
3670 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
3671 | #~ msgstr "Mevcut Sürüm ve Durumu _Kilitle" |
---|
3672 | |
---|
3673 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
3674 | #~ msgstr "_Varsayılan Yazıtipi" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
3677 | #~ msgstr "Kurulu ve daha yeni sürümleri mevcut olan paketler" |
---|
3678 | |
---|
3679 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
3680 | #~ msgstr "En güncel sürümleriyle kurulu bulunan paketler" |
---|
3681 | |
---|
3682 | #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" |
---|
3683 | #~ msgstr "Yapılandırma dosyalarına dokunulmadan kaldırılmış paketler" |
---|
3684 | |
---|
3685 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
3686 | #~ msgstr "Kurulmamış paketler" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #~ msgid "" |
---|
3689 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Failed to download all index files</" |
---|
3690 | #~ "span>\n" |
---|
3691 | #~ "\n" |
---|
3692 | #~ "If available an older version of the failed index will be used. Otherwise " |
---|
3693 | #~ "the repository will be ignored." |
---|
3694 | #~ msgstr "" |
---|
3695 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">İçerik dosyalarının indirilmesi " |
---|
3696 | #~ "başarısız oldu</span>\n" |
---|
3697 | #~ "\n" |
---|
3698 | #~ "Mevcut ise başarısız olan içerik dosyalarından daha eski olanları " |
---|
3699 | #~ "kullanılacak. Yok ise paket deposu göz ardı edilecek." |
---|
3700 | |
---|
3701 | #~ msgid "Failed to access %s" |
---|
3702 | #~ msgstr "%s'e erişmeye çalışırken hata oluştu" |
---|
3703 | |
---|
3704 | #~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." |
---|
3705 | #~ msgstr "Yardımcı süreç başlatılamıyor (gzip). Lütfen hatayı bildirin." |
---|
3706 | |
---|
3707 | #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
3708 | #~ msgstr "MAALESEF NELER OLDUĞUNU BİLMİYORUM!" |
---|
3709 | |
---|
3710 | #~ msgid "WeakDepends" |
---|
3711 | #~ msgstr "ZayıfBağımlılıklar" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #~ msgid "unkown" |
---|
3714 | #~ msgstr "bilinmeyen" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #~ msgid "Queued Changes" |
---|
3717 | #~ msgstr "Bekleyen Değişiklikler" |
---|
3718 | |
---|
3719 | #~ msgid "New in archive" |
---|
3720 | #~ msgstr "Arşivde yeni olanlar" |
---|
3721 | |
---|
3722 | #~ msgid "Obsolete or locally installed" |
---|
3723 | #~ msgstr "Eski ya da yerel olarak kurulu" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
---|
3726 | #~ msgstr "Yükseltilecekler kümesi küçültülemiyor" |
---|
3727 | |
---|
3728 | #~ msgid "Obsolete and locally installed" |
---|
3729 | #~ msgstr "Eski ve yerel olarak kurulu" |
---|
3730 | |
---|
3731 | #~ msgid "" |
---|
3732 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
---|
3733 | #~ "used instead." |
---|
3734 | #~ msgstr "" |
---|
3735 | #~ "Bazı indeks dosyaları indirilemedi, dosyalar gözardı edildi veya eski " |
---|
3736 | #~ "dosyalar kullanıldı." |
---|
3737 | |
---|
3738 | #~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n" |
---|
3739 | #~ msgstr "Çok sayıda paketin indirme işlemi başarısız. Gösterilmiyor.\n" |
---|
3740 | |
---|
3741 | #~ msgid "" |
---|
3742 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Use smart upgrade method (dist-" |
---|
3743 | #~ "upgrade)?</span>" |
---|
3744 | #~ msgstr "" |
---|
3745 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Akıllı yükseltme yöntemi kullanılsın " |
---|
3746 | #~ "mı (dist-upgrade)?</span>" |
---|
3747 | |
---|
3748 | #~ msgid "Available Tags" |
---|
3749 | #~ msgstr "Kullanılabilir Etiketler" |
---|
3750 | |
---|
3751 | #~ msgid "Included Tags" |
---|
3752 | #~ msgstr "Eklenmiş Etiketler" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #~ msgid "Excluded Tags" |
---|
3755 | #~ msgstr "Çıkarılmış etiketler" |
---|
3756 | |
---|
3757 | #~ msgid "Retrieving Index Files..." |
---|
3758 | #~ msgstr "İndex dosyaları indiriliyor..." |
---|
3759 | |
---|
3760 | #~ msgid "Retrieving Package Files..." |
---|
3761 | #~ msgstr "Paket Dosyaları İndiriliyor..." |
---|
3762 | |
---|
3763 | #~ msgid "_Downgrade" |
---|
3764 | #~ msgstr "Sürüm _Alçalt" |
---|
3765 | |
---|
3766 | #~ msgid "_Install" |
---|
3767 | #~ msgstr "_Kur" |
---|
3768 | |
---|
3769 | #~ msgid "_Upgrade" |
---|
3770 | #~ msgstr "_Yükselt" |
---|
3771 | |
---|
3772 | #~ msgid "Required Space" |
---|
3773 | #~ msgstr "Gerekli Boş alan" |
---|
3774 | |
---|
3775 | #~ msgid "Update the list of available packages" |
---|
3776 | #~ msgstr "Mevcut paket listesini güncelle" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #~ msgid "No Changes" |
---|
3779 | #~ msgstr "Değişiklik Yok" |
---|
3780 | |
---|
3781 | #~ msgid "Upgrade" |
---|
3782 | #~ msgstr "Yükselt" |
---|
3783 | |
---|
3784 | #~ msgid "Remove Including Configuration" |
---|
3785 | #~ msgstr "Yapılandırma Dosyalarıyla Birlikte Kaldır" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #~ msgid "All Packages" |
---|
3788 | #~ msgstr "Tüm paketler" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #~ msgid "" |
---|
3791 | #~ "The debtags database is not installed\n" |
---|
3792 | #~ "\n" |
---|
3793 | #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" |
---|
3794 | #~ "\n" |
---|
3795 | #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " |
---|
3796 | #~ "(patches are welcome)!" |
---|
3797 | #~ msgstr "" |
---|
3798 | #~ "Debtags veritabanı kurulu değil\n" |
---|
3799 | #~ "\n" |
---|
3800 | #~ "Lütfen veritabanını oluşturmak için komut satırından \"debtags update\" " |
---|
3801 | #~ "komutunu kullanın\n" |
---|
3802 | #~ "\n" |
---|
3803 | #~ "Sıkıntıdan dolayı özür dileriz, bu sorun sonraki sürümlerde " |
---|
3804 | #~ "giderilecektir (yamalara açığız)!" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #~ msgid "" |
---|
3807 | #~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n" |
---|
3808 | #~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n" |
---|
3809 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n" |
---|
3810 | #~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (German)\n" |
---|
3811 | #~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n" |
---|
3812 | #~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n" |
---|
3813 | #~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n" |
---|
3814 | #~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n" |
---|
3815 | #~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n" |
---|
3816 | #~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n" |
---|
3817 | #~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n" |
---|
3818 | #~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n" |
---|
3819 | #~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n" |
---|
3820 | #~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n" |
---|
3821 | #~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n" |
---|
3822 | #~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n" |
---|
3823 | #~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n" |
---|
3824 | #~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n" |
---|
3825 | #~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n" |
---|
3826 | #~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n" |
---|
3827 | #~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n" |
---|
3828 | #~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n" |
---|
3829 | #~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)" |
---|
3830 | #~ msgstr "" |
---|
3831 | #~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Beyaz Rusça)\n" |
---|
3832 | #~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danimarkaca)\n" |
---|
3833 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (Almanca)\n" |
---|
3834 | #~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (Almanca)\n" |
---|
3835 | #~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (İspanyolca)\n" |
---|
3836 | #~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (Fransızca)\n" |
---|
3837 | #~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (İtalyanca)\n" |
---|
3838 | #~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (İtalyanca)\n" |
---|
3839 | #~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japonca)\n" |
---|
3840 | #~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Flamanca)\n" |
---|
3841 | #~ "Emil <emil5@go2.pl> (Lehçe)\n" |
---|
3842 | #~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portekizce)\n" |
---|
3843 | #~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portekizce)\n" |
---|
3844 | #~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Rusça)\n" |
---|
3845 | #~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Rusça)\n" |
---|
3846 | #~ "Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net> (Türkçe)\n" |
---|
3847 | #~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Çince)\n" |
---|
3848 | #~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (Almanca)\n" |
---|
3849 | #~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Çince)\n" |
---|
3850 | #~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (Fransızca)\n" |
---|
3851 | #~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arapça)\n" |
---|
3852 | #~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Sırpça)\n" |
---|
3853 | #~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Macarca)" |
---|
3854 | |
---|
3855 | #~ msgid "Search for:" |
---|
3856 | #~ msgstr "Ara:" |
---|
3857 | |
---|
3858 | #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." |
---|
3859 | #~ msgstr "Sadece aramada bulunan paketleri göster." |
---|
3860 | |
---|
3861 | #~ msgid "<b>Install</b>" |
---|
3862 | #~ msgstr "<b>Kur</b>" |
---|
3863 | |
---|
3864 | #~ msgid "<b>Package Control</b>" |
---|
3865 | #~ msgstr "<b>Paket Denetimi</b>" |
---|
3866 | |
---|
3867 | #~ msgid "Ac_tions" |
---|
3868 | #~ msgstr "Ey_lemler" |
---|
3869 | |
---|
3870 | #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" |
---|
3871 | #~ msgstr "Paketlerdeki seçilen değişiklikleri uygula (ve gerekirse indir)" |
---|
3872 | |
---|
3873 | #~ msgid "Edit the available filters" |
---|
3874 | #~ msgstr "Mevcut süzgeçleri düzenle" |
---|
3875 | |
---|
3876 | #~ msgid "Filters..." |
---|
3877 | #~ msgstr "Süzgeçler..." |
---|
3878 | |
---|
3879 | #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" |
---|
3880 | #~ msgstr "Aşağıdaki görüntülenen paketler listesinden bir paket bul" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #~ msgid "Find next" |
---|
3883 | #~ msgstr "Sonrakini bul" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" |
---|
3886 | #~ msgstr "Paketin önceki durumunu koru ve yapılan değişiklikleri unut" |
---|
3887 | |
---|
3888 | #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" |
---|
3889 | #~ msgstr "" |
---|
3890 | #~ "Yeni bağımlılıkları gerektiren paketler dışındakileri yükseltme için " |
---|
3891 | #~ "işaretle" |
---|
3892 | |
---|
3893 | #~ msgid "Packages Depending on this One" |
---|
3894 | #~ msgstr "Bu Pakete Bağımlı Olan Paketler" |
---|
3895 | |
---|
3896 | #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" |
---|
3897 | #~ msgstr "Gereksiz _Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır" |
---|
3898 | |
---|
3899 | #~ msgid "Remove Including _Configuration" |
---|
3900 | #~ msgstr "_Yapılandırma Dosyalarıyla Birlikte Kaldır" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #~ msgid "Required space:" |
---|
3903 | #~ msgstr "Gereken boş alan:" |
---|
3904 | |
---|
3905 | #~ msgid "Search again from the beginning" |
---|
3906 | #~ msgstr "Baştan başlayarak tekrar ara" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #~ msgid "Selected" |
---|
3909 | #~ msgstr "Seçilmiş" |
---|
3910 | |
---|
3911 | #~ msgid "Stat_us Tree" |
---|
3912 | #~ msgstr "Dur_um Ağacı" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #~ msgid "Suggestions and Recommendations" |
---|
3915 | #~ msgstr "Teklif edilenler ve önerilenler" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" |
---|
3918 | #~ msgstr "Synaptic - apt arayüzü" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #~ msgid "Update package cache" |
---|
3921 | #~ msgstr "Paket önbelleğini güncelle" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" |
---|
3924 | #~ msgstr "Paket için kurulmuş belgeleri tarayıcıda göster" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #~ msgid "_Alphabetic Tree" |
---|
3927 | #~ msgstr "_Alfabetik Ağaç" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "_Apply Filter" |
---|
3930 | #~ msgstr "Süzgeci _Uygula" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "_Clear All Marked Changes" |
---|
3933 | #~ msgstr "İşaretlenmiş Tüm Değişiklikleri _Temizle" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "_Collapse All" |
---|
3936 | #~ msgstr "Tümünü _Topla" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "_Edit Filters..." |
---|
3939 | #~ msgstr "Süzgeçleri _Düzenle..." |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "_Expand All" |
---|
3942 | #~ msgstr "Listeleri _Genişlet" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #~ msgid "_Flat List" |
---|
3945 | #~ msgstr "_Düz Liste" |
---|
3946 | |
---|
3947 | #~ msgid "_Install Latest Version" |
---|
3948 | #~ msgstr "Son Sürümü _Kur" |
---|
3949 | |
---|
3950 | #~ msgid "_No Changes" |
---|
3951 | #~ msgstr "Değişiklik _Yok" |
---|
3952 | |
---|
3953 | #~ msgid "_Remove" |
---|
3954 | #~ msgstr "_Kaldır" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #~ msgid "_Save Selections" |
---|
3957 | #~ msgstr "Seçimleri _Kaydet" |
---|
3958 | |
---|
3959 | #~ msgid "_Section Tree" |
---|
3960 | #~ msgstr "_Bölüm Ağacı" |
---|
3961 | |
---|
3962 | #~ msgid "_Tag Tree" |
---|
3963 | #~ msgstr "_Etiket Ağacı" |
---|
3964 | |
---|
3965 | #~ msgid "_View" |
---|
3966 | #~ msgstr "_Görünüm" |
---|
3967 | |
---|
3968 | #~ msgid "<b>Details</b>" |
---|
3969 | #~ msgstr "<b>Ayrıntılar</b>" |
---|
3970 | |
---|
3971 | #~ msgid "<b>Package</b>" |
---|
3972 | #~ msgstr "<b>Paket</b>" |
---|
3973 | |
---|
3974 | #~ msgid "" |
---|
3975 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n" |
---|
3976 | #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " |
---|
3977 | #~ "manager. " |
---|
3978 | #~ msgstr "" |
---|
3979 | #~ "<b>Uyarı:</b> Bu işlem paket yöneticisini kullanılamaz\n" |
---|
3980 | #~ "hale getirebilir. Yapılan değişiklikler paket yöneticisinin seçtiği " |
---|
3981 | #~ "sürümleri değiştiriyor." |
---|
3982 | |
---|
3983 | #~ msgid "View installed online documentation related to the package" |
---|
3984 | #~ msgstr "Paket ile ilgili çevrim içi belgeleri göster" |
---|
3985 | |
---|
3986 | #~ msgid "_Collapse All " |
---|
3987 | #~ msgstr "Tümünü _Topla" |
---|
3988 | |
---|
3989 | #~ msgid "<b>Actions</b>" |
---|
3990 | #~ msgstr "<b>Eylemler</b>" |
---|
3991 | |
---|
3992 | #~ msgid "<b>General</b>" |
---|
3993 | #~ msgstr "<b>Genel</b>" |
---|
3994 | |
---|
3995 | #~ msgid "Clear" |
---|
3996 | #~ msgstr "Temizle" |
---|
3997 | |
---|
3998 | #~ msgid "Default" |
---|
3999 | #~ msgstr "Öntanımlı" |
---|
4000 | |
---|
4001 | #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" |
---|
4002 | #~ msgstr "Gereksiz Bağımlılıkları Dahil Et" |
---|
4003 | |
---|
4004 | #~ msgid "Layout" |
---|
4005 | #~ msgstr "Yerleşim" |
---|
4006 | |
---|
4007 | #~ msgid "New in archive:" |
---|
4008 | #~ msgstr "Arşivde yeni:" |
---|
4009 | |
---|
4010 | #~ msgid "Required space" |
---|
4011 | #~ msgstr "Gereken boş alan" |
---|
4012 | |
---|
4013 | #~ msgid "To be installed:" |
---|
4014 | #~ msgstr "Kurulacak:" |
---|
4015 | |
---|
4016 | #~ msgid "To be removed:" |
---|
4017 | #~ msgstr "Kaldırılacak:" |
---|
4018 | |
---|
4019 | #~ msgid "To be upgraded:" |
---|
4020 | #~ msgstr "Yükseltilecek:" |
---|
4021 | |
---|
4022 | #~ msgid "Update available:" |
---|
4023 | #~ msgstr "Güncellemesi mevcut:" |
---|
4024 | |
---|
4025 | #~ msgid "Enter the disc name" |
---|
4026 | #~ msgstr "Disk ismini girin" |
---|
4027 | |
---|
4028 | #~ msgid "Apply the changes" |
---|
4029 | #~ msgstr "Değişiklikleri uygula" |
---|
4030 | |
---|
4031 | #~ msgid "<b>Rules</b>" |
---|
4032 | #~ msgstr "<b>Kurallar</b>" |
---|
4033 | |
---|
4034 | #~ msgid "<b>View</b>" |
---|
4035 | #~ msgstr "<b>Görünüm</b>" |
---|
4036 | |
---|
4037 | #~ msgid "Collapse All" |
---|
4038 | #~ msgstr "Hepsini Topla" |
---|
4039 | |
---|
4040 | #~ msgid "Expand All" |
---|
4041 | #~ msgstr "Hepsini Aç" |
---|
4042 | |
---|
4043 | #~ msgid "Flat List" |
---|
4044 | #~ msgstr "Düz Liste" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #~ msgid "Not (no longer) installable" |
---|
4047 | #~ msgstr "Artık kurulumu yapılamaz" |
---|
4048 | |
---|
4049 | #~ msgid "Reverse Dependencies" |
---|
4050 | #~ msgstr "Ters Bağımlılıklar" |
---|
4051 | |
---|
4052 | #~ msgid "Section Tree" |
---|
4053 | #~ msgstr "Bölüm Ağacı" |
---|
4054 | |
---|
4055 | #~ msgid "Sorting:" |
---|
4056 | #~ msgstr "Sınıflandırma:" |
---|
4057 | |
---|
4058 | #~ msgid "Status Tree" |
---|
4059 | #~ msgstr "Durum Ağacı" |
---|
4060 | |
---|
4061 | #~ msgid "Suggestions or Recommendations" |
---|
4062 | #~ msgstr "Teklif edilenler ve Önerilenler" |
---|
4063 | |
---|
4064 | #~ msgid "Tree: " |
---|
4065 | #~ msgstr "Ağaç: " |
---|
4066 | |
---|
4067 | #~ msgid "" |
---|
4068 | #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" |
---|
4069 | #~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context " |
---|
4070 | #~ "menu of the package\n" |
---|
4071 | #~ "3. Apply the marked change(s)" |
---|
4072 | #~ msgstr "" |
---|
4073 | #~ "1. Kurmak ya da kaldırmak istediğiniz paketi seçin\n" |
---|
4074 | #~ "2. Paket denetim bölümünden, paket menüsünden ya da paket içerik " |
---|
4075 | #~ "menüsünden istenen değişikliği işaretleyin\n" |
---|
4076 | #~ "3. İşaretlenen değişiklik(leri) uygulayın" |
---|
4077 | |
---|
4078 | #~ msgid "<b>Note:</b> Modifications are not applied instantly." |
---|
4079 | #~ msgstr "<b>Not:</b> Değişiklikler anında uygulanmamaktadır." |
---|
4080 | |
---|
4081 | #~ msgid "Suggestions or recommendations" |
---|
4082 | #~ msgstr "Teklif edilenler ve Önerilenler" |
---|
4083 | |
---|
4084 | #~ msgid "Installed (update available)" |
---|
4085 | #~ msgstr "Kurulu (güncelleme mevcut)" |
---|