[280] | 1 | # Turkish translation of synaptic. |
---|
| 2 | # This file is distributed under the same license as the synaptic package. |
---|
| 3 | # Rail Aliev <rail@iqchoice.com>, 2003. |
---|
| 4 | # Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>, 2004, 2005. |
---|
| 5 | # |
---|
| 6 | msgid "" |
---|
| 7 | msgstr "" |
---|
| 8 | "Project-Id-Version: synaptic\n" |
---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2005-03-15 09:08+0200\n" |
---|
| 12 | "Last-Translator: Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n" |
---|
| 13 | "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" |
---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
---|
| 18 | |
---|
| 19 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
| 20 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
| 21 | msgid "System Administration" |
---|
| 22 | msgstr "Sistem Yönetimi" |
---|
| 23 | |
---|
| 24 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
| 25 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
| 26 | msgid "Base System" |
---|
| 27 | msgstr "Temel Sistem" |
---|
| 28 | |
---|
| 29 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
| 30 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
| 31 | msgid "Communication" |
---|
| 32 | msgstr "Haberleşme" |
---|
| 33 | |
---|
| 34 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
| 35 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
| 36 | msgid "Development" |
---|
| 37 | msgstr "Geliştirme" |
---|
| 38 | |
---|
| 39 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
| 40 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
| 41 | msgid "Documentation" |
---|
| 42 | msgstr "Belgeleme" |
---|
| 43 | |
---|
| 44 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
| 45 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
| 46 | msgid "Editors" |
---|
| 47 | msgstr "Düzenleyiciler" |
---|
| 48 | |
---|
| 49 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
| 50 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
| 51 | msgid "Electronics" |
---|
| 52 | msgstr "Elektronik" |
---|
| 53 | |
---|
| 54 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
| 55 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
| 56 | msgid "Embedded Devices" |
---|
| 57 | msgstr "Gömülü Cihazlar" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
| 60 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
| 61 | msgid "Games and Amusement" |
---|
| 62 | msgstr "Oyunlar ve Eğlence" |
---|
| 63 | |
---|
| 64 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
| 65 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
| 66 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
| 67 | msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
| 70 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
| 71 | msgid "Graphics" |
---|
| 72 | msgstr "Grafik" |
---|
| 73 | |
---|
| 74 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
| 75 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
| 76 | msgid "Amateur Radio" |
---|
| 77 | msgstr "Amatör Radyo" |
---|
| 78 | |
---|
| 79 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
| 80 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
| 81 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
| 82 | msgstr "Yorumlanan Bilgisayar Dilleri" |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
| 85 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
| 86 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
| 87 | msgstr "KDE Masaüstü Ortamı" |
---|
| 88 | |
---|
| 89 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
| 90 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
| 91 | msgid "Libraries - Development" |
---|
| 92 | msgstr "Kitaplıklar - Geliştirme" |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
| 95 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
| 96 | msgid "Libraries" |
---|
| 97 | msgstr "Kitaplık" |
---|
| 98 | |
---|
| 99 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
| 100 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
| 101 | msgid "Email" |
---|
| 102 | msgstr "Eposta" |
---|
| 103 | |
---|
| 104 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
| 105 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
| 106 | msgid "Mathematics" |
---|
| 107 | msgstr "Matematik" |
---|
| 108 | |
---|
| 109 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
| 110 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
| 111 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
| 112 | msgstr "Çeşitli - Metin Tabanlı" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
| 115 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
| 116 | msgid "Networking" |
---|
| 117 | msgstr "Ağ" |
---|
| 118 | |
---|
| 119 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
| 120 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
| 121 | msgid "Newsgroup" |
---|
| 122 | msgstr "Haber Grubu" |
---|
| 123 | |
---|
| 124 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
| 125 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
| 126 | msgid "Libraries - Old" |
---|
| 127 | msgstr "Kitaplıklar - Eskiler" |
---|
| 128 | |
---|
| 129 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
| 130 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
| 131 | msgid "Cross Platform" |
---|
| 132 | msgstr "Çoklu Platform" |
---|
| 133 | |
---|
| 134 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
| 135 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
| 136 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
| 137 | msgstr "Perl Programlama Dili" |
---|
| 138 | |
---|
| 139 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
| 140 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
| 141 | msgid "Python Programming Language" |
---|
| 142 | msgstr "Python Programlama Dili" |
---|
| 143 | |
---|
| 144 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
| 145 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
| 146 | msgid "Science" |
---|
| 147 | msgstr "Bilim" |
---|
| 148 | |
---|
| 149 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
| 150 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
| 151 | msgid "Shells" |
---|
| 152 | msgstr "Kabuklar" |
---|
| 153 | |
---|
| 154 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
| 155 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
| 156 | msgid "Multimedia" |
---|
| 157 | msgstr "Çoklu Ortam" |
---|
| 158 | |
---|
| 159 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
| 160 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
| 161 | msgid "TeX Authoring" |
---|
| 162 | msgstr "TeX Yayımcılık" |
---|
| 163 | |
---|
| 164 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
| 165 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
| 166 | msgid "Word Processing" |
---|
| 167 | msgstr "Kelime İşleme" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
| 170 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
| 171 | msgid "Utilities" |
---|
| 172 | msgstr "Araçlar" |
---|
| 173 | |
---|
| 174 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
| 175 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
| 176 | msgid "World Wide Web" |
---|
| 177 | msgstr "Dünyayı Saran Ağ (WWW)" |
---|
| 178 | |
---|
| 179 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
| 180 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
| 181 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
| 182 | msgstr "Çeşitli - Grafiksel" |
---|
| 183 | |
---|
| 184 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
| 185 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
| 186 | msgid "Unknown" |
---|
| 187 | msgstr "Bilinmiyor" |
---|
| 188 | |
---|
| 189 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
| 190 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
| 191 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
| 192 | msgstr "Alien ile RPM'den Aktarılanlar" |
---|
| 193 | |
---|
| 194 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
| 195 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
| 196 | #. or restricted |
---|
| 197 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
| 198 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
| 199 | msgid "Restricted On Export" |
---|
| 200 | msgstr "ABD Dışına İhracı Kısıtlılar" |
---|
| 201 | |
---|
| 202 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
| 203 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
| 204 | msgid "non free" |
---|
| 205 | msgstr "özgür olmayan" |
---|
| 206 | |
---|
| 207 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
| 208 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
| 209 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
| 210 | msgid "contrib" |
---|
| 211 | msgstr "katkı" |
---|
| 212 | |
---|
| 213 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
| 214 | #, c-format |
---|
| 215 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
| 216 | msgstr "%s için stat başarısız" |
---|
| 217 | |
---|
| 218 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
| 219 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
| 220 | msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor" |
---|
| 221 | |
---|
| 222 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
| 223 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
| 224 | msgstr "gzip başarısız oldu, disk dolu olabilir." |
---|
| 225 | |
---|
| 226 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
| 227 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
| 228 | msgstr "Dosya tanımlayıcısı fd'yi tekrar açma başarısız oldu" |
---|
| 229 | |
---|
| 230 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
| 231 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
| 232 | msgid "Failed to rename" |
---|
| 233 | msgstr "Yeniden adlandırmada hata" |
---|
| 234 | |
---|
| 235 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
| 236 | msgid "No valid records were found." |
---|
| 237 | msgstr "Geçerli bir kayıt bulunamadı." |
---|
| 238 | |
---|
| 239 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
| 240 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
| 241 | msgstr "Dosya adı ya da boyut etiketi bulunamıyor" |
---|
| 242 | |
---|
| 243 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
| 244 | msgid "Error parsing file record" |
---|
| 245 | msgstr "Dosya kaydı ayrıştırılırken hata" |
---|
| 246 | |
---|
| 247 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
| 248 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 249 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
| 250 | msgstr "Dahili Hata: %s BasitGörünüm dosyası açılamıyor" |
---|
| 251 | |
---|
| 252 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
| 253 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 254 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
| 255 | msgstr "BasitGörünüm dosyası içinde hatalı düzenli ifade: '%s'." |
---|
| 256 | |
---|
| 257 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
| 258 | #, c-format |
---|
| 259 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
| 260 | msgstr "%s.new açarken hata" |
---|
| 261 | |
---|
| 262 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
| 263 | #, c-format |
---|
| 264 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
| 265 | msgstr "%s.new dosyası %s olarak değiştirilemiyor" |
---|
| 266 | |
---|
| 267 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
| 268 | msgid "Internal error" |
---|
| 269 | msgstr "Dahili hata" |
---|
| 270 | |
---|
| 271 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
| 272 | msgid "Preparing..." |
---|
| 273 | msgstr "Hazırlanıyor..." |
---|
| 274 | |
---|
| 275 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
| 276 | #, c-format |
---|
| 277 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
| 278 | msgstr "CD-ROM veritabanı okunamıyor %s" |
---|
| 279 | |
---|
| 280 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
| 281 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
| 282 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
| 283 | msgstr "CD-ROM ayrılıyor..." |
---|
| 284 | |
---|
| 285 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
| 286 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
| 287 | msgstr "Disk bekleniyor..." |
---|
| 288 | |
---|
| 289 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
| 290 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
| 291 | msgstr "Sürücüye bir disk yerleştirin." |
---|
| 292 | |
---|
| 293 | #. Mount the new CDROM |
---|
| 294 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
| 295 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
| 296 | msgstr "CD-ROM bağlanıyor..." |
---|
| 297 | |
---|
| 298 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
| 299 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
| 300 | msgstr "CD-ROM bağlamada hata oluştu." |
---|
| 301 | |
---|
| 302 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
| 303 | msgid "Identifying disc..." |
---|
| 304 | msgstr "Disk kimliği belirleniyor..." |
---|
| 305 | |
---|
| 306 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
| 307 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
| 308 | msgstr "Disk kimliği belirlenemiyor." |
---|
| 309 | |
---|
| 310 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
| 311 | msgid "Scanning disc..." |
---|
| 312 | msgstr "Disk taranıyor..." |
---|
| 313 | |
---|
| 314 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
| 315 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
| 316 | msgstr "Paket listeleri boşaltılıyor..." |
---|
| 317 | |
---|
| 318 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
| 319 | msgid "" |
---|
| 320 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
| 321 | msgstr "" |
---|
| 322 | "Herhangi bir paket dosyası bulunamadı. Disk belki de APT'yi desteklemiyor." |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
| 325 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
| 326 | msgstr "Disk taraması başarısız oldu." |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
| 329 | msgid "Empty disc name." |
---|
| 330 | msgstr "Boş disk adı." |
---|
| 331 | |
---|
| 332 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
| 333 | msgid "Registering disc..." |
---|
| 334 | msgstr "Disk kayda alınıyor..." |
---|
| 335 | |
---|
| 336 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
| 337 | msgid "Copying package lists..." |
---|
| 338 | msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..." |
---|
| 339 | |
---|
| 340 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
| 341 | msgid "Writing sources list..." |
---|
| 342 | msgstr "Kaynak listesi yazılıyor..." |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
| 345 | msgid "Done!" |
---|
| 346 | msgstr "Tamamlandı!" |
---|
| 347 | |
---|
| 348 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
| 349 | #, c-format |
---|
| 350 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
| 351 | msgstr "Stat başarısız %s%s" |
---|
| 352 | |
---|
| 353 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
| 354 | #, c-format |
---|
| 355 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
| 356 | msgstr "%s olarak değiştirilemiyor" |
---|
| 357 | |
---|
| 358 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
| 359 | #, c-format |
---|
| 360 | msgid "Unable to read %s" |
---|
| 361 | msgstr "%s okunamıyor" |
---|
| 362 | |
---|
| 363 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
| 364 | #, c-format |
---|
| 365 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
| 366 | msgstr "HATA: %s yazma amacıyla açılamıyor" |
---|
| 367 | |
---|
| 368 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
| 369 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
| 370 | msgstr "HATA: Root için geçerli olan parola alınamadı" |
---|
| 371 | |
---|
| 372 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
| 373 | #, c-format |
---|
| 374 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
| 375 | msgstr "HATA: yapılandırma dizini %s oluşturulamadı" |
---|
| 376 | |
---|
| 377 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
| 378 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 379 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
| 380 | msgstr "HATA: geçici dizin %s oluşturulamadı" |
---|
| 381 | |
---|
| 382 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
| 383 | #, c-format |
---|
| 384 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
| 385 | msgstr "HATA: geçici dizin %s oluşturulamadı" |
---|
| 386 | |
---|
| 387 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
| 388 | #, c-format |
---|
| 389 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
| 390 | msgstr "HATA: günlük dizini %s oluşturulamadı" |
---|
| 391 | |
---|
| 392 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
| 393 | #, c-format |
---|
| 394 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
| 395 | msgstr "%s yazmak için açılamıyor" |
---|
| 396 | |
---|
| 397 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
| 398 | msgid "" |
---|
| 399 | "\n" |
---|
| 400 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
| 401 | msgstr "" |
---|
| 402 | "\n" |
---|
| 403 | "Tüm değişiklikler başarıyla uygulandı. Pencereyi şimdi kapatabilirsiniz " |
---|
| 404 | |
---|
| 405 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
| 406 | msgid "" |
---|
| 407 | "\n" |
---|
| 408 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
| 409 | "wrong." |
---|
| 410 | msgstr "" |
---|
| 411 | "\n" |
---|
| 412 | "Bazı değişiklikler uygulanırken hata oluştu! Sorunu bulmak için pencere " |
---|
| 413 | "içindeki iletileri gözden geçirin." |
---|
| 414 | |
---|
| 415 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
| 416 | msgid "" |
---|
| 417 | "\n" |
---|
| 418 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
| 419 | "installation with the next medium close this window." |
---|
| 420 | msgstr "" |
---|
| 421 | "\n" |
---|
| 422 | "Geçerli ortamdaki tüm paketler başarıyla kuruldu. Kuruluma sonraki ortam ile " |
---|
| 423 | "devam etmek için bu pencereyi kapatın." |
---|
| 424 | |
---|
| 425 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
| 426 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
| 427 | msgstr "Kurulmuş dosyalar listesi sadece kurulu paketler için mevcuttur" |
---|
| 428 | |
---|
| 429 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
| 430 | msgid "or dependency" |
---|
| 431 | msgstr "ya da bağımlılık" |
---|
| 432 | |
---|
| 433 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
| 434 | #, c-format |
---|
| 435 | msgid "" |
---|
| 436 | "\n" |
---|
| 437 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
| 438 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
| 439 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
| 440 | "sources.list\n" |
---|
| 441 | msgstr "" |
---|
| 442 | "\n" |
---|
| 443 | "%s paketinin kullanılabilir bir sürümü yok, fakat veritabanında\n" |
---|
| 444 | "kaydı bulunuyor. Bunun anlamı: bir paketin bağımlılık listesinde yer alıyor " |
---|
| 445 | "ve hiçbir zaman arşive yüklenmemiş, artık kullanılmıyor ya da sources.list " |
---|
| 446 | "dosyası içeriği bu dosyayı sağlayamıyor.\n" |
---|
| 447 | |
---|
| 448 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 449 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
| 450 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
| 451 | #, c-format |
---|
| 452 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
| 453 | msgstr "\t%s %s fakat %s kurulacak" |
---|
| 454 | |
---|
| 455 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 456 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
| 457 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
| 458 | #, c-format |
---|
| 459 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
| 460 | msgstr "%s: %s %s fakat %s kurulacak" |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 463 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
| 464 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
| 465 | #, c-format |
---|
| 466 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
| 467 | msgstr "\t%s %s fakat paket kurulamaz" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 470 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
| 471 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
| 472 | #, c-format |
---|
| 473 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
| 474 | msgstr "\t%s fakat sanal bir pakettir" |
---|
| 475 | |
---|
| 476 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 477 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
| 478 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
| 479 | #, c-format |
---|
| 480 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
| 481 | msgstr "%s: %s fakat sanal bir pakettir" |
---|
| 482 | |
---|
| 483 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 484 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
| 485 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
| 486 | #, c-format |
---|
| 487 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
| 488 | msgstr "\t%s fakat paket kurulmayacak" |
---|
| 489 | |
---|
| 490 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 491 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
| 492 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
| 493 | #, c-format |
---|
| 494 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
| 495 | msgstr "%s: %s fakat kurulmayacak" |
---|
| 496 | |
---|
| 497 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
| 498 | msgid " or" |
---|
| 499 | msgstr " ya da" |
---|
| 500 | |
---|
| 501 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
| 502 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
| 503 | msgstr "Ayarlar dosyasında geçersiz kayıt, \"Package\" başlığı yok" |
---|
| 504 | |
---|
| 505 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
| 506 | msgid "Marked for installation" |
---|
| 507 | msgstr "Kurulum için seçilmiş" |
---|
| 508 | |
---|
| 509 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
| 510 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
| 511 | msgstr "Yeniden kurulum için seçilmiş" |
---|
| 512 | |
---|
| 513 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
| 514 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
| 515 | msgstr "Yükseltme için seçilmiş" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
| 518 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
| 519 | msgstr "Alçaltma için seçilmiş" |
---|
| 520 | |
---|
| 521 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
| 522 | msgid "Marked for removal" |
---|
| 523 | msgstr "Kaldırma için seçilmiş" |
---|
| 524 | |
---|
| 525 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
| 526 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
| 527 | msgstr "Tamamen kaldırılmak için seçilmiş" |
---|
| 528 | |
---|
| 529 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
| 530 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
| 531 | msgid "Not installed" |
---|
| 532 | msgstr "Kurulu olmayan" |
---|
| 533 | |
---|
| 534 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
| 535 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
| 536 | msgstr "Kurulu değil (kilitli)" |
---|
| 537 | |
---|
| 538 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
| 539 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
| 540 | msgid "Installed" |
---|
| 541 | msgstr "Kurulu" |
---|
| 542 | |
---|
| 543 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
| 544 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
| 545 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
| 546 | msgstr "Kurulu (yükseltilebilir)" |
---|
| 547 | |
---|
| 548 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
| 549 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
| 550 | msgstr "Kurulu (mevcut sürüme kilitlenmiş)" |
---|
| 551 | |
---|
| 552 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
| 553 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
| 554 | msgid "Broken" |
---|
| 555 | msgstr "Bozuk" |
---|
| 556 | |
---|
| 557 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
| 558 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
| 559 | msgstr "Kurulmamış (depoya yeni girmiş)" |
---|
| 560 | |
---|
| 561 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
| 562 | msgid "Depends" |
---|
| 563 | msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
| 564 | |
---|
| 565 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
| 566 | #, fuzzy |
---|
| 567 | msgid "PreDepends" |
---|
| 568 | msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
| 569 | |
---|
| 570 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
| 571 | msgid "Suggests" |
---|
| 572 | msgstr "Teklif edilenler" |
---|
| 573 | |
---|
| 574 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
| 575 | msgid "Recommends" |
---|
| 576 | msgstr "Önerilenler" |
---|
| 577 | |
---|
| 578 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
| 579 | msgid "Conflicts" |
---|
| 580 | msgstr "Çelişenler" |
---|
| 581 | |
---|
| 582 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
| 583 | msgid "Replaces" |
---|
| 584 | msgstr "Değiştirilenler" |
---|
| 585 | |
---|
| 586 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
| 587 | msgid "Obsoletes" |
---|
| 588 | msgstr "" |
---|
| 589 | |
---|
| 590 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
| 591 | msgid "Dependency of" |
---|
| 592 | msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
| 593 | |
---|
| 594 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
| 595 | msgid "" |
---|
| 596 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
| 597 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
| 598 | msgstr "" |
---|
| 599 | "Depo kaynakları listesi okunamıyor.\n" |
---|
| 600 | "Sorunu gidermek için depo sorgu ekranına gidin." |
---|
| 601 | |
---|
| 602 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
| 603 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
| 604 | msgstr "Paket listeleri veya \"status\" dosyası işlenemiyor veya açılamıyor." |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
| 607 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
| 608 | msgstr "Dahili Hata, sıfır olmayan sonuç" |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
| 611 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
| 612 | msgid "Name" |
---|
| 613 | msgstr "İsim" |
---|
| 614 | |
---|
| 615 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 616 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
| 617 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
| 618 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
| 619 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
| 620 | msgid "Description" |
---|
| 621 | msgstr "Açıklama" |
---|
| 622 | |
---|
| 623 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
| 624 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
| 625 | msgid "Maintainer" |
---|
| 626 | msgstr "Geliştirici" |
---|
| 627 | |
---|
| 628 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
| 629 | msgid "Version" |
---|
| 630 | msgstr "Sürüm" |
---|
| 631 | |
---|
| 632 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
| 633 | msgid "Provides" |
---|
| 634 | msgstr "Sağlananlar" |
---|
| 635 | |
---|
| 636 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
| 637 | msgid "ReverseDepends" |
---|
| 638 | msgstr "TersBağımlılıklar" |
---|
| 639 | |
---|
| 640 | #. Reverse Depends |
---|
| 641 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
| 642 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
| 643 | msgid "Origin" |
---|
| 644 | msgstr "Menşei" |
---|
| 645 | |
---|
| 646 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
| 647 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
| 648 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
| 649 | msgid "Status" |
---|
| 650 | msgstr "Durum" |
---|
| 651 | |
---|
| 652 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
| 653 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
| 654 | msgid "Pattern" |
---|
| 655 | msgstr "Desen" |
---|
| 656 | |
---|
| 657 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
| 658 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
| 659 | msgid "Section" |
---|
| 660 | msgstr "Bölüm" |
---|
| 661 | |
---|
| 662 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
| 663 | msgid "Priority" |
---|
| 664 | msgstr "Öncelik" |
---|
| 665 | |
---|
| 666 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
| 667 | msgid "ReducedView" |
---|
| 668 | msgstr "BasitGörünüm" |
---|
| 669 | |
---|
| 670 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
| 671 | #, c-format |
---|
| 672 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
| 673 | msgstr "BasitGörünüm dosyası içinde hatalı düzenli ifade: '%s'." |
---|
| 674 | |
---|
| 675 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
| 676 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
| 677 | #, c-format |
---|
| 678 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
| 679 | msgstr "Tampon açılırken dahili hata (%d). Lütfen hatayı bildirin." |
---|
| 680 | |
---|
| 681 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
| 682 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
| 683 | msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemiyor" |
---|
| 684 | |
---|
| 685 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
| 686 | msgid "" |
---|
| 687 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
| 688 | "Check your system for errors." |
---|
| 689 | msgstr "" |
---|
| 690 | "Yükseltmeler seçilemiyor\n" |
---|
| 691 | "Sisteminizi hatalara karşı denetleyin." |
---|
| 692 | |
---|
| 693 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
| 694 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
| 695 | msgstr "Dahili Hata, HepsiniYükselt birşeyleri bozdu. Lütfen hatayı bildirin." |
---|
| 696 | |
---|
| 697 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
| 698 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
| 699 | msgstr "sürüm yükseltme Hata ile sonuçlandı" |
---|
| 700 | |
---|
| 701 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
| 702 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
| 703 | msgstr "Liste dizini kilitlenemiyor" |
---|
| 704 | |
---|
| 705 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
| 706 | msgid "" |
---|
| 707 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
| 708 | "Such repositories are being ignored." |
---|
| 709 | msgstr "" |
---|
| 710 | "Bazı depoların \"Release\" dosyaları indirilemiyor veya geçerliliği " |
---|
| 711 | "doğrulanamıyor. Bu depolar göz ardı edilecektir." |
---|
| 712 | |
---|
| 713 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
| 714 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
| 715 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
| 716 | msgstr "\"sources.list\" dosyasındaki geçersiz kayıtlar göz ardı ediliyor!" |
---|
| 717 | |
---|
| 718 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
| 719 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
| 720 | #. one is a detailed error message that |
---|
| 721 | #. is provided by apt |
---|
| 722 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
| 723 | #, c-format |
---|
| 724 | msgid "" |
---|
| 725 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
| 726 | " %s\n" |
---|
| 727 | "\n" |
---|
| 728 | msgstr "" |
---|
| 729 | "%s adresinden indirme başarısız\n" |
---|
| 730 | " %s\n" |
---|
| 731 | "\n" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
| 734 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
| 735 | msgstr "Bazı paketler sunucu(lar)dan alınamadı.\n" |
---|
| 736 | |
---|
| 737 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
| 738 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
| 739 | msgstr "Devam etmek ve bu paketleri göz ardı etmek istiyor musunuz?" |
---|
| 740 | |
---|
| 741 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
| 742 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
| 743 | msgstr "Eksik paketler düzeltilemiyor." |
---|
| 744 | |
---|
| 745 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
| 746 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
| 747 | msgid "" |
---|
| 748 | "\n" |
---|
| 749 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
| 750 | msgstr "" |
---|
| 751 | "\n" |
---|
| 752 | "Şu TEMEL paketler kaldırıldı:\n" |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
| 755 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
| 756 | msgid "" |
---|
| 757 | "\n" |
---|
| 758 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
| 759 | msgstr "" |
---|
| 760 | "\n" |
---|
| 761 | "Şu paketlerin daha eski sürümü kuruldu:\n" |
---|
| 762 | |
---|
| 763 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 764 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
| 765 | msgid "" |
---|
| 766 | "\n" |
---|
| 767 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
| 768 | msgstr "" |
---|
| 769 | "\n" |
---|
| 770 | "Şu paketler tamamen kaldırıldı:\n" |
---|
| 771 | |
---|
| 772 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 773 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
| 774 | msgid "" |
---|
| 775 | "\n" |
---|
| 776 | "Removed the following packages:\n" |
---|
| 777 | msgstr "" |
---|
| 778 | "\n" |
---|
| 779 | "Şu paketler tamamen kaldırıldı:\n" |
---|
| 780 | |
---|
| 781 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
| 782 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
| 783 | msgid "" |
---|
| 784 | "\n" |
---|
| 785 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
| 786 | msgstr "" |
---|
| 787 | "\n" |
---|
| 788 | "Şu paketler yükseltildi:\n" |
---|
| 789 | |
---|
| 790 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 791 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
| 792 | msgid "" |
---|
| 793 | "\n" |
---|
| 794 | "Installed the following packages:\n" |
---|
| 795 | msgstr "" |
---|
| 796 | "\n" |
---|
| 797 | "Şu paketler kuruldu:\n" |
---|
| 798 | |
---|
| 799 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
| 800 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
| 801 | msgid "" |
---|
| 802 | "\n" |
---|
| 803 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
| 804 | msgstr "" |
---|
| 805 | "\n" |
---|
| 806 | "Şu paketler yeniden kuruldu:\n" |
---|
| 807 | |
---|
| 808 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
| 809 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
| 810 | msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor" |
---|
| 811 | |
---|
| 812 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
| 813 | #, c-format |
---|
| 814 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
| 815 | msgstr "Seçim dosyasındaki %u satırı çok uzun." |
---|
| 816 | |
---|
| 817 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
| 818 | #, c-format |
---|
| 819 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
| 820 | msgstr "Seçim dosyasındaki %u satırı bozuk" |
---|
| 821 | |
---|
| 822 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
| 823 | msgid "Setting markings..." |
---|
| 824 | msgstr "Seçimler yapılıyor..." |
---|
| 825 | |
---|
| 826 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
| 827 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
| 828 | msgstr "bzip2 başarısız oldu, disk dolu olabilir." |
---|
| 829 | |
---|
| 830 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
| 831 | msgid "Sections" |
---|
| 832 | msgstr "Bölümler" |
---|
| 833 | |
---|
| 834 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
| 835 | msgid "Alphabetic" |
---|
| 836 | msgstr "Alfabetik" |
---|
| 837 | |
---|
| 838 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
| 839 | msgid "Search History" |
---|
| 840 | msgstr "Arama Geçmişi" |
---|
| 841 | |
---|
| 842 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
| 843 | msgid "Custom" |
---|
| 844 | msgstr "Özel" |
---|
| 845 | |
---|
| 846 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
| 847 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
| 848 | msgstr "Kurulu (desteklenmeyen)" |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
| 851 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
| 852 | msgstr "Kurulu değil (desteklenmeyen)" |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
| 855 | msgid "New in repository" |
---|
| 856 | msgstr "Depoda yeni olanlar" |
---|
| 857 | |
---|
| 858 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
| 859 | msgid "Pinned" |
---|
| 860 | msgstr "Sabitlenmiş (Pinned)" |
---|
| 861 | |
---|
| 862 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
| 863 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
| 864 | msgstr "Kurulu (yerel ya da eski)" |
---|
| 865 | |
---|
| 866 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
| 867 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
| 868 | msgstr "Kurulu olmayan (yarım kalmış yapılandırma)" |
---|
| 869 | |
---|
| 870 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
| 871 | msgid "Search Filter" |
---|
| 872 | msgstr "Arama Süzgeci" |
---|
| 873 | |
---|
| 874 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
| 875 | msgid "Tasks" |
---|
| 876 | msgstr "Görevler" |
---|
| 877 | |
---|
| 878 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
| 879 | msgid "Reduced View" |
---|
| 880 | msgstr "Basit Görünüm" |
---|
| 881 | |
---|
| 882 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
| 883 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
| 884 | msgid "Marked Changes" |
---|
| 885 | msgstr "İşaretlenmiş Değişiklikler" |
---|
| 886 | |
---|
| 887 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
| 888 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
| 889 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
| 890 | msgid "Package with Debconf" |
---|
| 891 | msgstr "Debconf destekli paket" |
---|
| 892 | |
---|
| 893 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
| 894 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
| 895 | msgstr "Yükseltilebilir (üst sürüm)" |
---|
| 896 | |
---|
| 897 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
| 898 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
| 899 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
| 900 | #, c-format |
---|
| 901 | msgid "Can't read %s" |
---|
| 902 | msgstr "%s okunamıyor" |
---|
| 903 | |
---|
| 904 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
| 905 | #, c-format |
---|
| 906 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
| 907 | msgstr "" |
---|
| 908 | |
---|
| 909 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
| 910 | #, c-format |
---|
| 911 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
| 912 | msgstr "" |
---|
| 913 | |
---|
| 914 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
| 915 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
| 916 | msgid "" |
---|
| 917 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
| 918 | "\n" |
---|
| 919 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
| 920 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
| 921 | msgstr "" |
---|
| 922 | "<b><big>Çık ve yapılan değişiklikleri göz ardı et?</big></b>\n" |
---|
| 923 | "Henüz uygulanmamış değişiklikler var. 'Synaptic'ten çıkacak olursanız " |
---|
| 924 | "yapılan değişiklikler kaybedilecek." |
---|
| 925 | |
---|
| 926 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
| 927 | msgid "Difference between the files" |
---|
| 928 | msgstr "Dosyalar arasındaki farklılık" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
| 931 | msgid "Force version:" |
---|
| 932 | msgstr "Sürüme zorla:" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
| 935 | msgid "_Force Version" |
---|
| 936 | msgstr "Sürüme _Zorla" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
| 939 | msgid "" |
---|
| 940 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
| 941 | "\n" |
---|
| 942 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
| 943 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
| 944 | "\n" |
---|
| 945 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
| 946 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
| 947 | "\n" |
---|
| 948 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
| 949 | "afterwards." |
---|
| 950 | msgstr "" |
---|
| 951 | "<b><big>Yükseltmeler akıllıca seçilsin mi?</big></b>\n" |
---|
| 952 | "\n" |
---|
| 953 | "Öntanımlı yükseltme yöntemi ek paketlere ihtiyaç duyan ya da çelişmeye yol " |
---|
| 954 | "açacak paketleri geçecektir.\n" |
---|
| 955 | "\n" |
---|
| 956 | "Akıllı yükseltme (dist-upgrade) çelişmeyi çözmeye çalışacak ve gereken tüm " |
---|
| 957 | "bağımlılıkları çözmeye çalışacaktır.\n" |
---|
| 958 | "\n" |
---|
| 959 | "<b>Not:</b> Yükseltmeler sadece seçilecektir. Hâlâ değişiklikleri " |
---|
| 960 | "uygulamanız gerekecek." |
---|
| 961 | |
---|
| 962 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
| 963 | msgid "Default Upgrade" |
---|
| 964 | msgstr "Öntanımlı Yükseltme" |
---|
| 965 | |
---|
| 966 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
| 967 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
| 968 | msgstr "Cevabı sonraki yükseltmeler için hatırla" |
---|
| 969 | |
---|
| 970 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
| 971 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
| 972 | msgstr "Akıllı Yükseltme" |
---|
| 973 | |
---|
| 974 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
| 975 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
| 976 | msgstr "Bu davranış daha sonra tercihler bölümünden değiştirilebilir." |
---|
| 977 | |
---|
| 978 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
| 979 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
| 980 | msgstr "Kullanım: synaptic [seçenekler]\n" |
---|
| 981 | |
---|
| 982 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
| 983 | msgid "-h This help text\n" |
---|
| 984 | msgstr "-h Bu yardım metni\n" |
---|
| 985 | |
---|
| 986 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
| 987 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
| 988 | msgstr "-r Depo görünümünde aç\n" |
---|
| 989 | |
---|
| 990 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
| 991 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
| 992 | msgstr "-f=? Başka bir süzgeç dosyası ver\n" |
---|
| 993 | |
---|
| 994 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
| 995 | msgid "" |
---|
| 996 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
| 997 | msgstr "" |
---|
| 998 | "-t Farklı bir ana pencere başlığı belirle (örnek; `uname -n` ile sistem " |
---|
| 999 | "adı)\n" |
---|
| 1000 | |
---|
| 1001 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
| 1002 | #, fuzzy |
---|
| 1003 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
| 1004 | msgstr "-i=? Verilen rakama karşılık gelen başlangıç süzgeci ile başla\n" |
---|
| 1005 | |
---|
| 1006 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
| 1007 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
| 1008 | msgstr "-o=? Bir yapılandırma seçeneğini ayarla, ör. -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
| 1009 | |
---|
| 1010 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
| 1011 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
| 1012 | msgstr "--upgrade-mode Yükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n" |
---|
| 1013 | |
---|
| 1014 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
| 1015 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
| 1016 | msgstr "--dist-upgrade-mode SürümYükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n" |
---|
| 1017 | |
---|
| 1018 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
| 1019 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
| 1020 | msgstr "--update-at-startup Başlangıçta \"Tazele\"yi çalıştır\n" |
---|
| 1021 | |
---|
| 1022 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
| 1023 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
| 1024 | msgstr "--non-interactive Asla kullanıcı girdisi isteme\n" |
---|
| 1025 | |
---|
| 1026 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
| 1027 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
| 1028 | msgstr "--task-window Görev penceresini aç\n" |
---|
| 1029 | |
---|
| 1030 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
| 1031 | #, fuzzy |
---|
| 1032 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
| 1033 | msgstr "--add-cdrom Başlangıçta cdrom ekle\n" |
---|
| 1034 | |
---|
| 1035 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
| 1036 | #, fuzzy |
---|
| 1037 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
| 1038 | msgstr "--add-cdrom Başlangıçta cdrom ekle\n" |
---|
| 1039 | |
---|
| 1040 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
| 1041 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
| 1042 | msgstr "Synaptic zaten çalışıyor" |
---|
| 1043 | |
---|
| 1044 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
| 1045 | msgid "" |
---|
| 1046 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
| 1047 | "first. " |
---|
| 1048 | msgstr "" |
---|
| 1049 | "Başka bir synaptic hali hazırda etkileşimli kipte çalışıyor. Lütfen " |
---|
| 1050 | "öncelikle onu kapatın." |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
| 1053 | msgid "" |
---|
| 1054 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
| 1055 | "it to finish first." |
---|
| 1056 | msgstr "" |
---|
| 1057 | "Başka bir synaptic hali hazırda etkileşimsiz kipte çalışıyor. Lütfen " |
---|
| 1058 | "sonlanmasını bekleyin." |
---|
| 1059 | |
---|
| 1060 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
| 1061 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
| 1062 | msgstr "İlgili kilide erişilemiyor" |
---|
| 1063 | |
---|
| 1064 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
| 1065 | msgid "" |
---|
| 1066 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
| 1067 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
| 1068 | msgstr "" |
---|
| 1069 | "Bunun anlamı başka bir paket yönetimi uygulaması (apt-get ya da aptitude) " |
---|
| 1070 | "zaten çalışıyor. Lütfen öncelikle bu uygulamayı kapatın." |
---|
| 1071 | |
---|
| 1072 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
| 1073 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
| 1074 | msgstr "Bu programı root kullanıcısı olarak çalıştırmalısınız." |
---|
| 1075 | |
---|
| 1076 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
| 1077 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
| 1078 | msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi" |
---|
| 1079 | |
---|
| 1080 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
| 1081 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
| 1082 | msgstr "CD-ROM taranıyor" |
---|
| 1083 | |
---|
| 1084 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
| 1085 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
| 1086 | msgstr "Geçersiz disk adı!" |
---|
| 1087 | |
---|
| 1088 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
| 1089 | msgid "Disc Label" |
---|
| 1090 | msgstr "Disk İsmi" |
---|
| 1091 | |
---|
| 1092 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
| 1093 | msgid "Credits" |
---|
| 1094 | msgstr "Katkı Sağlayanlar" |
---|
| 1095 | |
---|
| 1096 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
| 1097 | msgid "About Synaptic" |
---|
| 1098 | msgstr "Synaptic Hakkında" |
---|
| 1099 | |
---|
| 1100 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
| 1101 | msgid "Package changes" |
---|
| 1102 | msgstr "Paket değişiklikleri" |
---|
| 1103 | |
---|
| 1104 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
| 1105 | msgid "Warning" |
---|
| 1106 | msgstr "Uyarı" |
---|
| 1107 | |
---|
| 1108 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
| 1109 | msgid "" |
---|
| 1110 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
| 1111 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
| 1112 | "system." |
---|
| 1113 | msgstr "" |
---|
| 1114 | "<b>Doğrulanamayan</b> yazılımlar kurmak üzeresiniz! Bu sistemizin kötü " |
---|
| 1115 | "niyetli birisi tarafından yönetilmesine ya da zarar görmesine neden olabilir." |
---|
| 1116 | |
---|
| 1117 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
| 1118 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
| 1119 | msgstr "DOĞRULANMAMIŞ" |
---|
| 1120 | |
---|
| 1121 | #. removed |
---|
| 1122 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
| 1123 | msgid "To be removed" |
---|
| 1124 | msgstr "Kaldırılacak" |
---|
| 1125 | |
---|
| 1126 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
| 1127 | msgid "To be downgraded" |
---|
| 1128 | msgstr "Alçaltılacak" |
---|
| 1129 | |
---|
| 1130 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
| 1131 | msgid "To be installed" |
---|
| 1132 | msgstr "Kurulacak" |
---|
| 1133 | |
---|
| 1134 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
| 1135 | msgid "To be upgraded" |
---|
| 1136 | msgstr "Yükseltilecek" |
---|
| 1137 | |
---|
| 1138 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
| 1139 | msgid "To be re-installed" |
---|
| 1140 | msgstr "Yeniden Kurulacak" |
---|
| 1141 | |
---|
| 1142 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
| 1143 | msgid "To be kept" |
---|
| 1144 | msgstr "Değişmeyecek" |
---|
| 1145 | |
---|
| 1146 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
| 1147 | #, c-format |
---|
| 1148 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
| 1149 | msgstr "%s kaldırılmaya hazırlanıyor" |
---|
| 1150 | |
---|
| 1151 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
| 1152 | #, c-format |
---|
| 1153 | msgid "Removing %s" |
---|
| 1154 | msgstr "%s siliniyor" |
---|
| 1155 | |
---|
| 1156 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
| 1157 | #, c-format |
---|
| 1158 | msgid "Removed %s" |
---|
| 1159 | msgstr "%s silindi" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
| 1162 | #, c-format |
---|
| 1163 | msgid "Removing with config %s" |
---|
| 1164 | msgstr "%s yapılandırılmasıyla beraber siliniyor" |
---|
| 1165 | |
---|
| 1166 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
| 1167 | #, c-format |
---|
| 1168 | msgid "Removed with config %s" |
---|
| 1169 | msgstr "%s yapılandırmasıyla beraber silindi" |
---|
| 1170 | |
---|
| 1171 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
| 1172 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
| 1173 | #, c-format |
---|
| 1174 | msgid "Preparing %s" |
---|
| 1175 | msgstr "%s Hazırlanıyor" |
---|
| 1176 | |
---|
| 1177 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
| 1178 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
| 1179 | #, c-format |
---|
| 1180 | msgid "Unpacking %s" |
---|
| 1181 | msgstr "%s paketi açılıyor" |
---|
| 1182 | |
---|
| 1183 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
| 1184 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
| 1185 | #, c-format |
---|
| 1186 | msgid "Configuring %s" |
---|
| 1187 | msgstr "%s Yapılandırılıyor" |
---|
| 1188 | |
---|
| 1189 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
| 1190 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
| 1191 | #, c-format |
---|
| 1192 | msgid "Installed %s" |
---|
| 1193 | msgstr "%s Kuruldu" |
---|
| 1194 | |
---|
| 1195 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
| 1196 | #, c-format |
---|
| 1197 | msgid "Installing %s" |
---|
| 1198 | msgstr "%s Kuruluyor" |
---|
| 1199 | |
---|
| 1200 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
| 1201 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1202 | msgid "" |
---|
| 1203 | "Replace configuration file\n" |
---|
| 1204 | "'%s'?" |
---|
| 1205 | msgstr "" |
---|
| 1206 | "Yeni yapılandırma dosyası\n" |
---|
| 1207 | "'%s'\n" |
---|
| 1208 | "kurulsun mu?" |
---|
| 1209 | |
---|
| 1210 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
| 1211 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1212 | msgid "" |
---|
| 1213 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
| 1214 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
| 1215 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
| 1216 | "package maintainers version? " |
---|
| 1217 | msgstr "" |
---|
| 1218 | "%s yapılandırma dosyası değiştirilmiş (siz ya da bir betik tarafından) ve " |
---|
| 1219 | "paket içinde dosyanın güncellenmiş bir sürümü bulunuyor. Kendi dosyanızı " |
---|
| 1220 | "korumak isteseniz 'Hayır' cevabını verin. Paket sorumlusu taradından " |
---|
| 1221 | "oluşturulmuş yapılandırma dosyasını kurmak istiyor musunuz?" |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
| 1224 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
| 1225 | msgid "Applying Changes" |
---|
| 1226 | msgstr "Değişiklikler Uygulanıyor" |
---|
| 1227 | |
---|
| 1228 | #. error from dpkg |
---|
| 1229 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
| 1230 | #, c-format |
---|
| 1231 | msgid "Error in package %s" |
---|
| 1232 | msgstr "%s paketinde hata" |
---|
| 1233 | |
---|
| 1234 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
| 1235 | msgid "Changes applied" |
---|
| 1236 | msgstr "Değişiklikler uygulandı" |
---|
| 1237 | |
---|
| 1238 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
| 1239 | msgid "" |
---|
| 1240 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
| 1241 | "wait." |
---|
| 1242 | msgstr "" |
---|
| 1243 | "Seçilen değişiklikler şimdi yapılacak. Bu işlem vakit alabilir. Lütfen " |
---|
| 1244 | "bekleyin." |
---|
| 1245 | |
---|
| 1246 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
| 1247 | msgid "Installing and removing software" |
---|
| 1248 | msgstr "Yazılım kuruluyor ya da kaldırılıyor" |
---|
| 1249 | |
---|
| 1250 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
| 1251 | msgid "Removing software" |
---|
| 1252 | msgstr "Yazılım kaldırılıyor" |
---|
| 1253 | |
---|
| 1254 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
| 1255 | msgid "Installing software" |
---|
| 1256 | msgstr "Yazılım kuruluyor" |
---|
| 1257 | |
---|
| 1258 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
| 1259 | msgid "Supported" |
---|
| 1260 | msgstr "Destekleniyor" |
---|
| 1261 | |
---|
| 1262 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
| 1263 | msgid "Package Name" |
---|
| 1264 | msgstr "Paket İsmi" |
---|
| 1265 | |
---|
| 1266 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
| 1267 | msgid "Component" |
---|
| 1268 | msgstr "Bileşen" |
---|
| 1269 | |
---|
| 1270 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
| 1271 | msgid "Installed Version" |
---|
| 1272 | msgstr "Kurulu Sürüm" |
---|
| 1273 | |
---|
| 1274 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
| 1275 | msgid "Available Version" |
---|
| 1276 | msgstr "Mevcut Sürüm" |
---|
| 1277 | |
---|
| 1278 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 1279 | msgid "Installed Size" |
---|
| 1280 | msgstr "Kurulum Boyutu" |
---|
| 1281 | |
---|
| 1282 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 1283 | msgid "Download Size" |
---|
| 1284 | msgstr "İndirme Boyutu" |
---|
| 1285 | |
---|
| 1286 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
| 1287 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
| 1288 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
| 1289 | msgstr "Ayarlar kaydedilirken bir hata oluştu." |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
| 1292 | msgid "Choose font" |
---|
| 1293 | msgstr "Yazıtipi seç" |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
| 1296 | msgid "Color selection" |
---|
| 1297 | msgstr "Renk seçimi" |
---|
| 1298 | |
---|
| 1299 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
| 1300 | msgid "" |
---|
| 1301 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
| 1302 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
| 1303 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
| 1304 | "distribution." |
---|
| 1305 | msgstr "" |
---|
| 1306 | "Yükseltme işlemlerinde seçilen dağıtım paketlerini kullan. Eğer başka bir " |
---|
| 1307 | "dağıtıma dahil bir sürümün kurulumu istenirse, paketin uygun bir sürümü " |
---|
| 1308 | "varsayılan dağıtıma girene kadar yükseltme işlemler seçilen dağıtım üstünden " |
---|
| 1309 | "yapılacaktır." |
---|
| 1310 | |
---|
| 1311 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
| 1312 | msgid "" |
---|
| 1313 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
| 1314 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
| 1315 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
| 1316 | msgstr "" |
---|
| 1317 | "Asla daha yeni bir sürüme yükseltme yapma. Bu seçeneği güvenlik " |
---|
| 1318 | "güncellemelerini otomatik olarak alamayacağınız için _çok_ dikkatli " |
---|
| 1319 | "kullanın! Eğer el ilebir paketin yeni sürümünü kurarsanız bu paket seçilen " |
---|
| 1320 | "dağıtım güncellemelerini takip edecektir." |
---|
| 1321 | |
---|
| 1322 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
| 1323 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
| 1324 | msgstr "" |
---|
| 1325 | "Synaptic en uygun sürümü seçsin. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu " |
---|
| 1326 | "seçeneği kullanın." |
---|
| 1327 | |
---|
| 1328 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
| 1329 | msgid "Visible" |
---|
| 1330 | msgstr "Görünür" |
---|
| 1331 | |
---|
| 1332 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
| 1333 | msgid "Preferences" |
---|
| 1334 | msgstr "Tercihler" |
---|
| 1335 | |
---|
| 1336 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
| 1337 | msgid "Size" |
---|
| 1338 | msgstr "Boyut" |
---|
| 1339 | |
---|
| 1340 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
| 1341 | msgid "Package" |
---|
| 1342 | msgstr "Paket" |
---|
| 1343 | |
---|
| 1344 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
| 1345 | msgid "URI" |
---|
| 1346 | msgstr "URI" |
---|
| 1347 | |
---|
| 1348 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
| 1349 | #, c-format |
---|
| 1350 | msgid "" |
---|
| 1351 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
| 1352 | "%s\n" |
---|
| 1353 | "in drive %s" |
---|
| 1354 | msgstr "" |
---|
| 1355 | "Lütfen %s etiketli diski %s sürücüsüne\n" |
---|
| 1356 | "yerleştiriniz" |
---|
| 1357 | |
---|
| 1358 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
| 1359 | #, c-format |
---|
| 1360 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
| 1361 | msgstr "İndirme hızı: %s/s - %s kaldı" |
---|
| 1362 | |
---|
| 1363 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
| 1364 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
| 1365 | msgstr "İndirme hızı: bilinmiyor" |
---|
| 1366 | |
---|
| 1367 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
| 1368 | #, c-format |
---|
| 1369 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
| 1370 | msgstr "%2$li dosyadan %1$li dosya indiriliyor" |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
| 1373 | msgid "Queued" |
---|
| 1374 | msgstr "Kuyrukta" |
---|
| 1375 | |
---|
| 1376 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
| 1377 | msgid "Done" |
---|
| 1378 | msgstr "Tamamlandı" |
---|
| 1379 | |
---|
| 1380 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
| 1381 | msgid "Hit" |
---|
| 1382 | msgstr "Başarılı" |
---|
| 1383 | |
---|
| 1384 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
| 1385 | msgid "Failed" |
---|
| 1386 | msgstr "Başarısız" |
---|
| 1387 | |
---|
| 1388 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
| 1389 | msgid "Filters" |
---|
| 1390 | msgstr "Süzgeçler" |
---|
| 1391 | |
---|
| 1392 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
| 1393 | msgid "Field" |
---|
| 1394 | msgstr "Alan" |
---|
| 1395 | |
---|
| 1396 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
| 1397 | msgid "Operator" |
---|
| 1398 | msgstr "Operatör" |
---|
| 1399 | |
---|
| 1400 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
| 1401 | #, c-format |
---|
| 1402 | msgid "New Filter %i" |
---|
| 1403 | msgstr "Yeni Süzgeç %i" |
---|
| 1404 | |
---|
| 1405 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
| 1406 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
| 1407 | msgid "Package Manager output" |
---|
| 1408 | msgstr "Paket Yöneticisi Çıktısı" |
---|
| 1409 | |
---|
| 1410 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
| 1411 | #, c-format |
---|
| 1412 | msgid "" |
---|
| 1413 | "\n" |
---|
| 1414 | "While installing package %s:\n" |
---|
| 1415 | "\n" |
---|
| 1416 | msgstr "" |
---|
| 1417 | "\n" |
---|
| 1418 | "%s paketi kurulurken:\n" |
---|
| 1419 | "\n" |
---|
| 1420 | |
---|
| 1421 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
| 1422 | msgid "" |
---|
| 1423 | "\n" |
---|
| 1424 | "While preparing for installation:\n" |
---|
| 1425 | "\n" |
---|
| 1426 | msgstr "" |
---|
| 1427 | "\n" |
---|
| 1428 | "Kurulum için hazırlanırken:\n" |
---|
| 1429 | "\n" |
---|
| 1430 | |
---|
| 1431 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
| 1432 | #, c-format |
---|
| 1433 | msgid "" |
---|
| 1434 | "APT system reports:\n" |
---|
| 1435 | "%s" |
---|
| 1436 | msgstr "" |
---|
| 1437 | "APT sistem raporları:\n" |
---|
| 1438 | "%s" |
---|
| 1439 | |
---|
| 1440 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
| 1441 | msgid "Not found" |
---|
| 1442 | msgstr "Bulunamadı" |
---|
| 1443 | |
---|
| 1444 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
| 1445 | msgid "" |
---|
| 1446 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
| 1447 | msgstr "Aranan ifade bulundu, uyuşanlar için soldaki listeyi gözden geçirin." |
---|
| 1448 | |
---|
| 1449 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
| 1450 | #, c-format |
---|
| 1451 | msgid "%s Properties" |
---|
| 1452 | msgstr "%s Özellikleri" |
---|
| 1453 | |
---|
| 1454 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
| 1455 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
| 1456 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
| 1457 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
| 1458 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
| 1459 | #, c-format |
---|
| 1460 | msgid "%s (%s)" |
---|
| 1461 | msgstr "%s (%s)" |
---|
| 1462 | |
---|
| 1463 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
| 1464 | msgid "All" |
---|
| 1465 | msgstr "Hepsi" |
---|
| 1466 | |
---|
| 1467 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
| 1468 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
| 1469 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
| 1470 | msgstr "Herhangi bir paket seçili değil.\n" |
---|
| 1471 | |
---|
| 1472 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
| 1473 | #, c-format |
---|
| 1474 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
| 1475 | msgstr "%s paketinin kurulmaya zorlanacak sürümünü seçin" |
---|
| 1476 | |
---|
| 1477 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
| 1478 | msgid "" |
---|
| 1479 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
| 1480 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
| 1481 | "handling can occur." |
---|
| 1482 | msgstr "" |
---|
| 1483 | "Paket yöneticisi her zaman mevcut en uygun sürümü seçecektir. Öntanımlı olan " |
---|
| 1484 | "dışında başka bir sürümün kurulumunu zorlarsanız, bağımlılık yönetiminde " |
---|
| 1485 | "sorunlar çıkabilir." |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
| 1488 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
| 1489 | msgid "S" |
---|
| 1490 | msgstr "D" |
---|
| 1491 | |
---|
| 1492 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
| 1493 | msgid "Latest Version" |
---|
| 1494 | msgstr "Son Sürüm" |
---|
| 1495 | |
---|
| 1496 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
| 1497 | msgid "Download" |
---|
| 1498 | msgstr "İndir" |
---|
| 1499 | |
---|
| 1500 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
| 1501 | msgid "" |
---|
| 1502 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
| 1503 | "upgraded software packages." |
---|
| 1504 | msgstr "" |
---|
| 1505 | "Kurulan, kaldırılan ya da yükseltilen paketler hakkında bilgi edinmek için " |
---|
| 1506 | "paket bikgisini yeniden yükle." |
---|
| 1507 | |
---|
| 1508 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
| 1509 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
| 1510 | msgstr "Mümkün olan tüm paket yükseltmelerini seç" |
---|
| 1511 | |
---|
| 1512 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
| 1513 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
| 1514 | msgstr "İşaretlenmiş tüm değişiklikleri uygula" |
---|
| 1515 | |
---|
| 1516 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
| 1517 | msgid "Unmark" |
---|
| 1518 | msgstr "İşaretleme" |
---|
| 1519 | |
---|
| 1520 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
| 1521 | msgid "Mark for Installation" |
---|
| 1522 | msgstr "Kurulum için İşaretle" |
---|
| 1523 | |
---|
| 1524 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
| 1525 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
| 1526 | msgstr "Yeniden Kurulum için İşaretle" |
---|
| 1527 | |
---|
| 1528 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
| 1529 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
| 1530 | msgstr "Yükseltme için İşaretle" |
---|
| 1531 | |
---|
| 1532 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
| 1533 | msgid "Mark for Removal" |
---|
| 1534 | msgstr "Kaldırma için İşaretle" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
| 1537 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
| 1538 | msgstr "Tamamen Kaldırma için İşaretle" |
---|
| 1539 | |
---|
| 1540 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
| 1541 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
| 1542 | msgstr "Gereksiz Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır" |
---|
| 1543 | |
---|
| 1544 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
| 1545 | msgid "Hold Current Version" |
---|
| 1546 | msgstr "Mevcut Sürümü Tut" |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
| 1549 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
| 1550 | msgid "Properties" |
---|
| 1551 | msgstr "Özellikler" |
---|
| 1552 | |
---|
| 1553 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
| 1554 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
| 1555 | msgstr "Önerilenleri Kurmak için İşaretle" |
---|
| 1556 | |
---|
| 1557 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
| 1558 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
| 1559 | msgstr "Teklif Edilenleri Kurmak için İşaretle" |
---|
| 1560 | |
---|
| 1561 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
| 1562 | msgid "" |
---|
| 1563 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
| 1564 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
| 1565 | msgstr "" |
---|
| 1566 | "Bu paketin silinmesi sisteminizi kullanılamaz hale sokabilir.\n" |
---|
| 1567 | "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" |
---|
| 1568 | |
---|
| 1569 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
| 1570 | #, c-format |
---|
| 1571 | msgid "" |
---|
| 1572 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1573 | "remove; %s will be freed" |
---|
| 1574 | msgstr "" |
---|
| 1575 | "%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, " |
---|
| 1576 | "%i kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak" |
---|
| 1577 | |
---|
| 1578 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
| 1579 | #, c-format |
---|
| 1580 | msgid "" |
---|
| 1581 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1582 | "remove; %s will be used" |
---|
| 1583 | msgstr "" |
---|
| 1584 | "%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, " |
---|
| 1585 | "%i kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak" |
---|
| 1586 | |
---|
| 1587 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
| 1588 | #, c-format |
---|
| 1589 | msgid "" |
---|
| 1590 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1591 | "remove" |
---|
| 1592 | msgstr "" |
---|
| 1593 | "%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, " |
---|
| 1594 | "%i kaldırılacak" |
---|
| 1595 | |
---|
| 1596 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
| 1597 | #, c-format |
---|
| 1598 | msgid "" |
---|
| 1599 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
| 1600 | "\n" |
---|
| 1601 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
| 1602 | msgid_plural "" |
---|
| 1603 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
| 1604 | "\n" |
---|
| 1605 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
| 1606 | msgstr[0] "" |
---|
| 1607 | "Sisteminizde %d bozuk paket bulunuyor!\n" |
---|
| 1608 | "\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunu görebilirsiniz." |
---|
| 1609 | msgstr[1] "" |
---|
| 1610 | "Sisteminizde %i bozuk paket bulunuyor!\n" |
---|
| 1611 | "\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunları görebilirsiniz." |
---|
| 1612 | |
---|
| 1613 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
| 1614 | msgid "Downloading changelog" |
---|
| 1615 | msgstr "Değişiklik Güncesini İndir" |
---|
| 1616 | |
---|
| 1617 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
| 1618 | msgid "" |
---|
| 1619 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
| 1620 | "version of the package." |
---|
| 1621 | msgstr "" |
---|
| 1622 | "Değişiklik güncesi, her paket sürümünde yapılan değişiklikler ve düzeltilen " |
---|
| 1623 | "hatalar ile ilgili bilgi içerir." |
---|
| 1624 | |
---|
| 1625 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
| 1626 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
| 1627 | #, c-format |
---|
| 1628 | msgid "%s Changelog" |
---|
| 1629 | msgstr "%s Changelog" |
---|
| 1630 | |
---|
| 1631 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
| 1632 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
| 1633 | msgstr "Bir CD-ROM daha eklemek ister misiniz?" |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
| 1636 | msgid "Open changes" |
---|
| 1637 | msgstr "Değişiklikleri aç" |
---|
| 1638 | |
---|
| 1639 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
| 1640 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
| 1641 | #, c-format |
---|
| 1642 | msgid "Can't write %s" |
---|
| 1643 | msgstr "%s yazılamıyor" |
---|
| 1644 | |
---|
| 1645 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
| 1646 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
| 1647 | msgstr "Sadece değişikliği değil, tam durumu kaydet" |
---|
| 1648 | |
---|
| 1649 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
| 1650 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
| 1651 | msgid "Repositories" |
---|
| 1652 | msgstr "Depolar" |
---|
| 1653 | |
---|
| 1654 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
| 1655 | msgid "" |
---|
| 1656 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
| 1657 | "\n" |
---|
| 1658 | "Please wait." |
---|
| 1659 | msgstr "" |
---|
| 1660 | "<big><b>Arşiv oluşturma</b></big>\n" |
---|
| 1661 | "\n" |
---|
| 1662 | "Lütfen belkeyin." |
---|
| 1663 | |
---|
| 1664 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
| 1665 | msgid "Repositories changed" |
---|
| 1666 | msgstr "Depolar değişti" |
---|
| 1667 | |
---|
| 1668 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
| 1669 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
| 1670 | #. needed then |
---|
| 1671 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
| 1672 | msgid "" |
---|
| 1673 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
| 1674 | "button for your changes to take effect" |
---|
| 1675 | msgstr "" |
---|
| 1676 | "Depo bilgileri değişti. Değişikliklerin etkin olabilmesi için \"Teniden Yükle" |
---|
| 1677 | "\" tuşuna basın." |
---|
| 1678 | |
---|
| 1679 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
| 1680 | msgid "Never show this message again" |
---|
| 1681 | msgstr "Bu mesajı tekrar gösterme" |
---|
| 1682 | |
---|
| 1683 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
| 1684 | #, c-format |
---|
| 1685 | msgid "Found %i packages" |
---|
| 1686 | msgstr "%i paket bulundu" |
---|
| 1687 | |
---|
| 1688 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
| 1689 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
| 1690 | msgstr "Yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..." |
---|
| 1691 | |
---|
| 1692 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
| 1693 | msgid "" |
---|
| 1694 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
| 1695 | "\n" |
---|
| 1696 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
| 1697 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
| 1698 | "\n" |
---|
| 1699 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
| 1700 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
| 1701 | msgstr "" |
---|
| 1702 | "Herhangi bir yardım görüntüleyicisi kurulu değil\n" |
---|
| 1703 | "\n" |
---|
| 1704 | "Synaptic kılavuzunun gösterilebilmesi için, Gnome yardım görüntüleyicisi " |
---|
| 1705 | "'yelp', 'konqueror' ya da 'mozilla' tarayıcılarından birisi kurulu " |
---|
| 1706 | "olmalıdır.\n" |
---|
| 1707 | "\n" |
---|
| 1708 | "Başka bir seçenek ise komut satırından 'man synaptic' komutuyla veya " |
---|
| 1709 | "'synaptic/html' dizininden kılavuza ulaşabilirsiniz." |
---|
| 1710 | |
---|
| 1711 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
| 1712 | msgid "" |
---|
| 1713 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
| 1714 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
| 1715 | msgstr "" |
---|
| 1716 | "Yapılandırma aracı başlatılamıyor!\n" |
---|
| 1717 | "Gerekli olan 'libgnome2-perl' paketini kurmanız gerekiyor." |
---|
| 1718 | |
---|
| 1719 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
| 1720 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
| 1721 | msgstr "Paket yapılandırma aracı başlatılıyor..." |
---|
| 1722 | |
---|
| 1723 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
| 1724 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
| 1725 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
| 1726 | msgstr "Paket yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..." |
---|
| 1727 | |
---|
| 1728 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
| 1729 | msgid "" |
---|
| 1730 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
| 1731 | "package" |
---|
| 1732 | msgstr "" |
---|
| 1733 | "Bir paketin belgelerini görüntülemek için \"dwww\" paketinin kurulu olması " |
---|
| 1734 | "gerekmektedir" |
---|
| 1735 | |
---|
| 1736 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
| 1737 | msgid "" |
---|
| 1738 | "Could not apply changes!\n" |
---|
| 1739 | "Fix broken packages first." |
---|
| 1740 | msgstr "" |
---|
| 1741 | "Değişiklikler uygulanamıyor!\n" |
---|
| 1742 | "Öncelikle yarım kalan paketleri düzeltin." |
---|
| 1743 | |
---|
| 1744 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
| 1745 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
| 1746 | msgstr "İşaretlenen değişiklikler uygulanıyor. Bu işlem zaman alabilir..." |
---|
| 1747 | |
---|
| 1748 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
| 1749 | msgid "Downloading package files" |
---|
| 1750 | msgstr "Paket dosyalarını indir" |
---|
| 1751 | |
---|
| 1752 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
| 1753 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
| 1754 | msgstr "Paket dosyaları yerel kurulum için önbelleğe alınacak." |
---|
| 1755 | |
---|
| 1756 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
| 1757 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
| 1758 | msgstr "Synaptic'ten çıkmak istiyor musunuz?" |
---|
| 1759 | |
---|
| 1760 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
| 1761 | msgid "Downloading package information" |
---|
| 1762 | msgstr "Paket bilgisi indiriliyor" |
---|
| 1763 | |
---|
| 1764 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
| 1765 | msgid "" |
---|
| 1766 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
| 1767 | "packages." |
---|
| 1768 | msgstr "" |
---|
| 1769 | "Paket depoları yeni, kaldırılmış ya da yükseltilmiş yazılım paketlerini " |
---|
| 1770 | "bulmak için taranacak." |
---|
| 1771 | |
---|
| 1772 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
| 1773 | msgid "Reloading package information..." |
---|
| 1774 | msgstr "Paket bilgileri yeniden yükleniyor..." |
---|
| 1775 | |
---|
| 1776 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
| 1777 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
| 1778 | msgstr "Bağımlılık problemi çözümlemesi başarısız!" |
---|
| 1779 | |
---|
| 1780 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
| 1781 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
| 1782 | msgstr "Bağımlılık problemi çözümlemesi başarılı" |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
| 1785 | msgid "" |
---|
| 1786 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
| 1787 | "Fix broken packages first." |
---|
| 1788 | msgstr "" |
---|
| 1789 | "Sistem yükseltilemiyor!\n" |
---|
| 1790 | "Öncelikle yarım kalan paketleri düzeltin." |
---|
| 1791 | |
---|
| 1792 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
| 1793 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
| 1794 | msgstr "Mümkün olan tüm yükseltmeler seçiliyor..." |
---|
| 1795 | |
---|
| 1796 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
| 1797 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
| 1798 | msgstr "Mevcut yükseltmeler başarıyla seçildi" |
---|
| 1799 | |
---|
| 1800 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
| 1801 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
| 1802 | msgstr "Mümkün olan tüm yükseltmeler seçilirken hata oluştu!" |
---|
| 1803 | |
---|
| 1804 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
| 1805 | msgid "" |
---|
| 1806 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
| 1807 | "\n" |
---|
| 1808 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
| 1809 | msgstr "" |
---|
| 1810 | "\"universe\" bileşenini ekliyorsunuz.\n" |
---|
| 1811 | "\n" |
---|
| 1812 | " Bu bileşen içindeki yazılım paketleri desteklenmiyor. Emin misiniz?" |
---|
| 1813 | |
---|
| 1814 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
| 1815 | msgid "Enabled" |
---|
| 1816 | msgstr "Etkin" |
---|
| 1817 | |
---|
| 1818 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
| 1819 | msgid "Type" |
---|
| 1820 | msgstr "Tip" |
---|
| 1821 | |
---|
| 1822 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
| 1823 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
| 1824 | msgid "Vendor" |
---|
| 1825 | msgstr "Sağlayıcı" |
---|
| 1826 | |
---|
| 1827 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
| 1828 | msgid "Distribution" |
---|
| 1829 | msgstr "Dağıtım" |
---|
| 1830 | |
---|
| 1831 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
| 1832 | msgid "Section(s)" |
---|
| 1833 | msgstr "Bölüm(ler)" |
---|
| 1834 | |
---|
| 1835 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
| 1836 | msgid "Binary (deb)" |
---|
| 1837 | msgstr "İkili (deb)" |
---|
| 1838 | |
---|
| 1839 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
| 1840 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
| 1841 | msgstr "Kaynak (deb-src)" |
---|
| 1842 | |
---|
| 1843 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
| 1844 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
| 1845 | msgid "(no vendor)" |
---|
| 1846 | msgstr "(imzasız)" |
---|
| 1847 | |
---|
| 1848 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
| 1849 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
| 1850 | msgstr "\"vendors.list\" dosyası okunamıyor" |
---|
| 1851 | |
---|
| 1852 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
| 1853 | msgid "Unknown source type" |
---|
| 1854 | msgstr "Bilinmeyen kaynak tipi" |
---|
| 1855 | |
---|
| 1856 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
| 1857 | #, fuzzy |
---|
| 1858 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
| 1859 | msgstr "Kaldırılacak (TEMEL)" |
---|
| 1860 | |
---|
| 1861 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
| 1862 | #, fuzzy |
---|
| 1863 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
| 1864 | msgstr "ESKİ sürümü kurulacak" |
---|
| 1865 | |
---|
| 1866 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
| 1867 | #, fuzzy |
---|
| 1868 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
| 1869 | msgstr "Kaldırılacak" |
---|
| 1870 | |
---|
| 1871 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
| 1872 | #, fuzzy |
---|
| 1873 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
| 1874 | msgstr "Tamamen kaldırılacak (yapılandırması ile birlikte)" |
---|
| 1875 | |
---|
| 1876 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
| 1877 | msgid "Unchanged" |
---|
| 1878 | msgstr "Değişmemiş" |
---|
| 1879 | |
---|
| 1880 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
| 1881 | #, c-format |
---|
| 1882 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
| 1883 | msgstr "<b>%s</b> (<b>temel</b>) kaldırılacak\n" |
---|
| 1884 | |
---|
| 1885 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
| 1886 | #, c-format |
---|
| 1887 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1888 | msgstr "<b>%s</b> sürümü <b>alçaltılacak</b>\n" |
---|
| 1889 | |
---|
| 1890 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
| 1891 | #, c-format |
---|
| 1892 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
| 1893 | msgstr "<b>%s</b> yapılandırmasıyla birlikte kaldırılacak\n" |
---|
| 1894 | |
---|
| 1895 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
| 1896 | #, c-format |
---|
| 1897 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
| 1898 | msgstr "<b>%s</b> kaldırılacak\n" |
---|
| 1899 | |
---|
| 1900 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
| 1901 | #, c-format |
---|
| 1902 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
| 1903 | msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) paketi <i>%s</i> sürümüne yükseltilecek\n" |
---|
| 1904 | |
---|
| 1905 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
| 1906 | #, c-format |
---|
| 1907 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
| 1908 | msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) kurulacak\n" |
---|
| 1909 | |
---|
| 1910 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
| 1911 | #, c-format |
---|
| 1912 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
| 1913 | msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) yeniden kurulacak\n" |
---|
| 1914 | |
---|
| 1915 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
| 1916 | msgid "Summary" |
---|
| 1917 | msgstr "Özet" |
---|
| 1918 | |
---|
| 1919 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
| 1920 | #, c-format |
---|
| 1921 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
| 1922 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
| 1923 | msgstr[0] "%d paketi kilitlenmiş\n" |
---|
| 1924 | msgstr[1] "%d paketleri kilitlenmiş\n" |
---|
| 1925 | |
---|
| 1926 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
| 1927 | #, c-format |
---|
| 1928 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
| 1929 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
| 1930 | msgstr[0] "%d paketi yükseltilmeyecek ve korunacak\n" |
---|
| 1931 | msgstr[1] "%d paketleri yükseltilmeyecek ve korunacak\n" |
---|
| 1932 | |
---|
| 1933 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
| 1934 | #, c-format |
---|
| 1935 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
| 1936 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
| 1937 | msgstr[0] "%d yeni paket kurulacak\n" |
---|
| 1938 | msgstr[1] "%d yeni paket kurulacak\n" |
---|
| 1939 | |
---|
| 1940 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
| 1941 | #, c-format |
---|
| 1942 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
| 1943 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
| 1944 | msgstr[0] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n" |
---|
| 1945 | msgstr[1] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n" |
---|
| 1946 | |
---|
| 1947 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
| 1948 | #, c-format |
---|
| 1949 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
| 1950 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
| 1951 | msgstr[0] "%d paket yükseltilecek\n" |
---|
| 1952 | msgstr[1] "%d paket yükseltilecek\n" |
---|
| 1953 | |
---|
| 1954 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
| 1955 | #, c-format |
---|
| 1956 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
| 1957 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
| 1958 | msgstr[0] "%d paket kaldırılacak\n" |
---|
| 1959 | msgstr[1] "%d paket kaldırılacak\n" |
---|
| 1960 | |
---|
| 1961 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
| 1962 | #, c-format |
---|
| 1963 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1964 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1965 | msgstr[0] "%d paketin <b>eski sürümü kurulacak</b>\n" |
---|
| 1966 | msgstr[1] "%d paketin <b>eski sürümleri kurulacak</b>\n" |
---|
| 1967 | |
---|
| 1968 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
| 1969 | #, c-format |
---|
| 1970 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
| 1971 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
| 1972 | msgstr[0] "<b>Uyarı:</b> Temel paket %d silinecek!\n" |
---|
| 1973 | msgstr[1] "<b>Uyarı:</b> Temel paket %d silinecek!\n" |
---|
| 1974 | |
---|
| 1975 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
| 1976 | #, c-format |
---|
| 1977 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
| 1978 | msgstr "%s boş disk alanı kullanılacak" |
---|
| 1979 | |
---|
| 1980 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
| 1981 | #, c-format |
---|
| 1982 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
| 1983 | msgstr "%s disk alanı boşalacak" |
---|
| 1984 | |
---|
| 1985 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
| 1986 | #, c-format |
---|
| 1987 | msgid "" |
---|
| 1988 | "\n" |
---|
| 1989 | "%s have to be downloaded" |
---|
| 1990 | msgstr "" |
---|
| 1991 | "\n" |
---|
| 1992 | "%s indirilmesi gerekiyor" |
---|
| 1993 | |
---|
| 1994 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
| 1995 | msgid "" |
---|
| 1996 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
| 1997 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
| 1998 | msgstr "" |
---|
| 1999 | "Temel paketler silinecek.\n" |
---|
| 2000 | "Bu işlem sisteminizi kullanılmaz hale getirebilir!\n" |
---|
| 2001 | |
---|
| 2002 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
| 2003 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
| 2004 | msgstr "Sisteminizde şu hatalar bulundu:" |
---|
| 2005 | |
---|
| 2006 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
| 2007 | msgid "Setup Vendors" |
---|
| 2008 | msgstr "Kurulum Sağlayıcıları" |
---|
| 2009 | |
---|
| 2010 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
| 2011 | msgid "FingerPrint" |
---|
| 2012 | msgstr "Parmak İzi" |
---|
| 2013 | |
---|
| 2014 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
| 2015 | msgid "OK" |
---|
| 2016 | msgstr "Tamam" |
---|
| 2017 | |
---|
| 2018 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
| 2019 | msgid "Add" |
---|
| 2020 | msgstr "Ekle" |
---|
| 2021 | |
---|
| 2022 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
| 2023 | msgid "Remove" |
---|
| 2024 | msgstr "Kaldır" |
---|
| 2025 | |
---|
| 2026 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
| 2027 | msgid "Cancel" |
---|
| 2028 | msgstr "İptal" |
---|
| 2029 | |
---|
| 2030 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
| 2031 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
| 2032 | #. downloadable version) |
---|
| 2033 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
| 2034 | msgid "N/A" |
---|
| 2035 | msgstr "Yok" |
---|
| 2036 | |
---|
| 2037 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
| 2038 | msgid "Find" |
---|
| 2039 | msgstr "Bul" |
---|
| 2040 | |
---|
| 2041 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
| 2042 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
| 2043 | #, c-format |
---|
| 2044 | msgid "Description %s" |
---|
| 2045 | msgstr "%s Açıklaması" |
---|
| 2046 | |
---|
| 2047 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
| 2048 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
| 2049 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
| 2050 | msgid " " |
---|
| 2051 | msgstr " " |
---|
| 2052 | |
---|
| 2053 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
| 2054 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
| 2055 | msgstr "<b>Kurulu Sürüm</b>" |
---|
| 2056 | |
---|
| 2057 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
| 2058 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
| 2059 | msgstr "<b>Mevcut Son Sürüm</b>" |
---|
| 2060 | |
---|
| 2061 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
| 2062 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
| 2063 | msgstr "<b>Geliştirici:</b>" |
---|
| 2064 | |
---|
| 2065 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
| 2066 | msgid "" |
---|
| 2067 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
| 2068 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
| 2069 | msgstr "" |
---|
| 2070 | "<b>Not:</b> Öntanımlı sürüm dışında bir sürüm yüklemek istiyorsanız, menüden " |
---|
| 2071 | "<b>Paket -> Sürüme Zorla...</b> seçeneğini seçin." |
---|
| 2072 | |
---|
| 2073 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
| 2074 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
| 2075 | msgstr "<b>Paket:</b>" |
---|
| 2076 | |
---|
| 2077 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
| 2078 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
| 2079 | msgstr "<b>Öncelik:</b>" |
---|
| 2080 | |
---|
| 2081 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
| 2082 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
| 2083 | msgstr "<b>Bölüm:</b>" |
---|
| 2084 | |
---|
| 2085 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
| 2086 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
| 2087 | msgstr "<b>Durum:</b>" |
---|
| 2088 | |
---|
| 2089 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
| 2090 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
| 2091 | msgstr "<b>Etiketler:</b>" |
---|
| 2092 | |
---|
| 2093 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
| 2094 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
| 2095 | msgstr "İşaretlenen Değişiklikleri U_ygula" |
---|
| 2096 | |
---|
| 2097 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
| 2098 | msgid "Apply" |
---|
| 2099 | msgstr "Uygula" |
---|
| 2100 | |
---|
| 2101 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
| 2102 | msgid "Available versions:" |
---|
| 2103 | msgstr "Mevcut Sürümler:" |
---|
| 2104 | |
---|
| 2105 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
| 2106 | msgid "Common" |
---|
| 2107 | msgstr "Genel" |
---|
| 2108 | |
---|
| 2109 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
| 2110 | msgid "Dependants" |
---|
| 2111 | msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
| 2112 | |
---|
| 2113 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
| 2114 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
| 2115 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
| 2116 | msgid "Dependencies" |
---|
| 2117 | msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
| 2118 | |
---|
| 2119 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
| 2120 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
| 2121 | msgstr "Son Sürüm için Bağımlılıklar" |
---|
| 2122 | |
---|
| 2123 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
| 2124 | msgid "Download:" |
---|
| 2125 | msgstr "İndir:" |
---|
| 2126 | |
---|
| 2127 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
| 2128 | msgid "Icon _Legend" |
---|
| 2129 | msgstr "Simge _Açıklamaları" |
---|
| 2130 | |
---|
| 2131 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
| 2132 | msgid "Installed Files" |
---|
| 2133 | msgstr "Kurulu Dosyalar" |
---|
| 2134 | |
---|
| 2135 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
| 2136 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
| 2137 | msgstr "Tüm Yükseltmeleri Seç" |
---|
| 2138 | |
---|
| 2139 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
| 2140 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
| 2141 | msgstr "Paketleri _Göreve göre seç..." |
---|
| 2142 | |
---|
| 2143 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
| 2144 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
| 2145 | msgstr "_Tamamen Kaldırmak için İşaretle" |
---|
| 2146 | |
---|
| 2147 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
| 2148 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
| 2149 | msgstr "_Yeniden Kurulum için İşaretle" |
---|
| 2150 | |
---|
| 2151 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
| 2152 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
| 2153 | msgstr "K_urulum için İşaretle" |
---|
| 2154 | |
---|
| 2155 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
| 2156 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
| 2157 | msgstr "_Kaldırmak için İşaretle" |
---|
| 2158 | |
---|
| 2159 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
| 2160 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
| 2161 | msgstr "Yükse_ltme için İşaretle" |
---|
| 2162 | |
---|
| 2163 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
| 2164 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
| 2165 | msgid "Provided Packages" |
---|
| 2166 | msgstr "Sağlanan Paketler" |
---|
| 2167 | |
---|
| 2168 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
| 2169 | msgid "Reload" |
---|
| 2170 | msgstr "Tazele" |
---|
| 2171 | |
---|
| 2172 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
| 2173 | msgid "S_earch" |
---|
| 2174 | msgstr "_Ara" |
---|
| 2175 | |
---|
| 2176 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
| 2177 | msgid "S_tatus" |
---|
| 2178 | msgstr "_Durum" |
---|
| 2179 | |
---|
| 2180 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
| 2181 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
| 2182 | msgstr "Seçimi _Farklı Kaydet..." |
---|
| 2183 | |
---|
| 2184 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
| 2185 | msgid "Search" |
---|
| 2186 | msgstr "Ara" |
---|
| 2187 | |
---|
| 2188 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
| 2189 | msgid "Size:" |
---|
| 2190 | msgstr "Boyut:" |
---|
| 2191 | |
---|
| 2192 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
| 2193 | msgid "Synaptic" |
---|
| 2194 | msgstr "Synaptic" |
---|
| 2195 | |
---|
| 2196 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
| 2197 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
| 2198 | msgstr "Metin Simge _Yanında" |
---|
| 2199 | |
---|
| 2200 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
| 2201 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
| 2202 | msgstr "Metin Simge _Altında" |
---|
| 2203 | |
---|
| 2204 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
| 2205 | msgid "U_nmark" |
---|
| 2206 | msgstr "_İşaretleme" |
---|
| 2207 | |
---|
| 2208 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
| 2209 | msgid "U_nmark All" |
---|
| 2210 | msgstr "Tümünün İşaretini _Kaldır" |
---|
| 2211 | |
---|
| 2212 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
| 2213 | msgid "Version:" |
---|
| 2214 | msgstr "Sürüm:" |
---|
| 2215 | |
---|
| 2216 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
| 2217 | msgid "Versions" |
---|
| 2218 | msgstr "Sürümler" |
---|
| 2219 | |
---|
| 2220 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
| 2221 | msgid "_About" |
---|
| 2222 | msgstr "_Hakkında" |
---|
| 2223 | |
---|
| 2224 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
| 2225 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
| 2226 | msgstr "CD-ROM _ekle..." |
---|
| 2227 | |
---|
| 2228 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
| 2229 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
| 2230 | msgstr "Belgelere _Gözat" |
---|
| 2231 | |
---|
| 2232 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
| 2233 | msgid "_Configure..." |
---|
| 2234 | msgstr "_Yapılandır..." |
---|
| 2235 | |
---|
| 2236 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
| 2237 | msgid "_Contents" |
---|
| 2238 | msgstr "_İçerik" |
---|
| 2239 | |
---|
| 2240 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
| 2241 | msgid "_Custom" |
---|
| 2242 | msgstr "_Özel" |
---|
| 2243 | |
---|
| 2244 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
| 2245 | msgid "_Download Changelog" |
---|
| 2246 | msgstr "Değişiklik Güncesini _İndir" |
---|
| 2247 | |
---|
| 2248 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
| 2249 | msgid "_Edit" |
---|
| 2250 | msgstr "_Düzenle" |
---|
| 2251 | |
---|
| 2252 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
| 2253 | msgid "_File" |
---|
| 2254 | msgstr "_Dosya" |
---|
| 2255 | |
---|
| 2256 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
| 2257 | msgid "_Filters" |
---|
| 2258 | msgstr "_Süzgeçler" |
---|
| 2259 | |
---|
| 2260 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
| 2261 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
| 2262 | msgstr "Yarım Kalmış Paketleri _Düzelt" |
---|
| 2263 | |
---|
| 2264 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
| 2265 | msgid "_Force Version..." |
---|
| 2266 | msgstr "Sürüme _Zorla..." |
---|
| 2267 | |
---|
| 2268 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
| 2269 | msgid "_Help" |
---|
| 2270 | msgstr "Ya_rdım" |
---|
| 2271 | |
---|
| 2272 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
| 2273 | msgid "_Hide" |
---|
| 2274 | msgstr "_Gizle" |
---|
| 2275 | |
---|
| 2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
| 2277 | msgid "_History" |
---|
| 2278 | msgstr "_Geçmiş" |
---|
| 2279 | |
---|
| 2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
| 2281 | msgid "_Icons Only" |
---|
| 2282 | msgstr "Sadece _Simgeler" |
---|
| 2283 | |
---|
| 2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
| 2285 | msgid "_Lock Version" |
---|
| 2286 | msgstr "Sürümü _Sabitle" |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
| 2289 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
| 2290 | msgstr "Yükseltmeleri _İşaretle..." |
---|
| 2291 | |
---|
| 2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
| 2293 | msgid "_Package" |
---|
| 2294 | msgstr "_Paket" |
---|
| 2295 | |
---|
| 2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
| 2297 | msgid "_Properties" |
---|
| 2298 | msgstr "_Özellikler" |
---|
| 2299 | |
---|
| 2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
| 2301 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
| 2302 | msgstr "_Kısa Tanıtım" |
---|
| 2303 | |
---|
| 2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
| 2305 | msgid "_Quit" |
---|
| 2306 | msgstr "Çı_k" |
---|
| 2307 | |
---|
| 2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
| 2309 | msgid "_Read Markings..." |
---|
| 2310 | msgstr "Seçimleri _Yükle..." |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
| 2313 | msgid "_Redo" |
---|
| 2314 | msgstr "_Yinele" |
---|
| 2315 | |
---|
| 2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
| 2317 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
| 2318 | msgstr "Paket Bilgilerini _Yeniden Yükle" |
---|
| 2319 | |
---|
| 2320 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
| 2321 | msgid "_Repositories" |
---|
| 2322 | msgstr "_Depolar" |
---|
| 2323 | |
---|
| 2324 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
| 2325 | msgid "_Save Markings" |
---|
| 2326 | msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" |
---|
| 2327 | |
---|
| 2328 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
| 2329 | msgid "_Search..." |
---|
| 2330 | msgstr "_Ara..." |
---|
| 2331 | |
---|
| 2332 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
| 2333 | msgid "_Sections" |
---|
| 2334 | msgstr "_Bölümler" |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
| 2337 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
| 2338 | msgstr "_Dahili Seçenek Ayarla..." |
---|
| 2339 | |
---|
| 2340 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
| 2341 | msgid "_Settings" |
---|
| 2342 | msgstr "_Ayarlar" |
---|
| 2343 | |
---|
| 2344 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
| 2345 | msgid "_Text Only" |
---|
| 2346 | msgstr "Sadece _Metin" |
---|
| 2347 | |
---|
| 2348 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
| 2349 | msgid "_Toolbar" |
---|
| 2350 | msgstr "_Araç Çubuğu" |
---|
| 2351 | |
---|
| 2352 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
| 2353 | msgid "_Undo" |
---|
| 2354 | msgstr "_Geri Al" |
---|
| 2355 | |
---|
| 2356 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
| 2357 | msgid "" |
---|
| 2358 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
| 2359 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
| 2360 | msgstr "" |
---|
| 2361 | "<span size=\"small\">Telif hakkı (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n" |
---|
| 2362 | "Telif hakkı (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
| 2363 | |
---|
| 2364 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
| 2365 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
| 2366 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic sürümü</span>" |
---|
| 2367 | |
---|
| 2368 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
| 2369 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
| 2370 | msgstr "Debtag desteği etkin." |
---|
| 2371 | |
---|
| 2372 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
| 2373 | msgid "Documented by" |
---|
| 2374 | msgstr "Belgeleyen" |
---|
| 2375 | |
---|
| 2376 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
| 2377 | msgid "" |
---|
| 2378 | "Man page:\n" |
---|
| 2379 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
| 2380 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2381 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2382 | "\n" |
---|
| 2383 | "Manual:\n" |
---|
| 2384 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
| 2385 | msgstr "" |
---|
| 2386 | "Kılavuz (man) sayfası:\n" |
---|
| 2387 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
| 2388 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2389 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2390 | "\n" |
---|
| 2391 | "El kitabı:\n" |
---|
| 2392 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
| 2393 | |
---|
| 2394 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
| 2395 | msgid "" |
---|
| 2396 | "Original author:\n" |
---|
| 2397 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 2398 | "\n" |
---|
| 2399 | "Maintainers:\n" |
---|
| 2400 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2401 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 2402 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2403 | "\n" |
---|
| 2404 | "Contributors:\n" |
---|
| 2405 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
| 2406 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
| 2407 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
| 2408 | msgstr "" |
---|
| 2409 | "Asıl programcı:\n" |
---|
| 2410 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 2411 | "\n" |
---|
| 2412 | "Geliştiriciler:\n" |
---|
| 2413 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2414 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 2415 | "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>\n" |
---|
| 2416 | "\n" |
---|
| 2417 | "Katkıda Bulunanlar:\n" |
---|
| 2418 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
| 2419 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
| 2420 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
| 2421 | |
---|
| 2422 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
| 2423 | msgid "Package management software using apt." |
---|
| 2424 | msgstr "Apt kullanan paket yönetim yazılımı." |
---|
| 2425 | |
---|
| 2426 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
| 2427 | msgid "" |
---|
| 2428 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
| 2429 | "Version 2" |
---|
| 2430 | msgstr "" |
---|
| 2431 | "Bu yazılım GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 şartları altında lisanslanmıştır." |
---|
| 2432 | |
---|
| 2433 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
| 2434 | msgid "Translated by" |
---|
| 2435 | msgstr "Çeviren" |
---|
| 2436 | |
---|
| 2437 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
| 2438 | msgid "" |
---|
| 2439 | "Visit the home page at \n" |
---|
| 2440 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
| 2441 | msgstr "" |
---|
| 2442 | "Proje ana sayfasını ziyaret edin \n" |
---|
| 2443 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
| 2444 | |
---|
| 2445 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
| 2446 | msgid "Written by" |
---|
| 2447 | msgstr "Yazan" |
---|
| 2448 | |
---|
| 2449 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
| 2450 | msgid "translators-credits" |
---|
| 2451 | msgstr "Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>" |
---|
| 2452 | |
---|
| 2453 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
| 2454 | msgid "Description and Name" |
---|
| 2455 | msgstr "Açıklama ve İsim" |
---|
| 2456 | |
---|
| 2457 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
| 2458 | msgid "Look in:" |
---|
| 2459 | msgstr "Ara:" |
---|
| 2460 | |
---|
| 2461 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
| 2462 | msgid "Search:" |
---|
| 2463 | msgstr "Ara:" |
---|
| 2464 | |
---|
| 2465 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
| 2466 | msgid "_Search" |
---|
| 2467 | msgstr "_Ara" |
---|
| 2468 | |
---|
| 2469 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
| 2470 | msgid "Show progress of single files" |
---|
| 2471 | msgstr "Her dosya için ayrı işlem göstergesi" |
---|
| 2472 | |
---|
| 2473 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
| 2474 | msgid "" |
---|
| 2475 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
| 2476 | "span>" |
---|
| 2477 | msgstr "" |
---|
| 2478 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gereken ek değişiklikleri seç?</span>" |
---|
| 2479 | |
---|
| 2480 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
| 2481 | msgid "" |
---|
| 2482 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
| 2483 | "required in order to proceed." |
---|
| 2484 | msgstr "" |
---|
| 2485 | "Seçilen eylem başka paketleri etkiliyor. Devam etmek için aşağıdaki " |
---|
| 2486 | "değişikliklerin yapılması gerekiyor." |
---|
| 2487 | |
---|
| 2488 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
| 2489 | msgid "_Mark" |
---|
| 2490 | msgstr "_İşaretle" |
---|
| 2491 | |
---|
| 2492 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
| 2493 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
| 2494 | msgid " " |
---|
| 2495 | msgstr " " |
---|
| 2496 | |
---|
| 2497 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
| 2498 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
| 2499 | msgstr "<b>Arama</b>" |
---|
| 2500 | |
---|
| 2501 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
| 2502 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
| 2503 | msgstr "<b>Değişiklikler Uygulanıyor</b>" |
---|
| 2504 | |
---|
| 2505 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
| 2506 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
| 2507 | msgstr "<b>Renkler</b>" |
---|
| 2508 | |
---|
| 2509 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
| 2510 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
| 2511 | msgstr "<b>Sütunlar</b>" |
---|
| 2512 | |
---|
| 2513 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
| 2514 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
| 2515 | msgstr "<b>Yazıtipleri</b>" |
---|
| 2516 | |
---|
| 2517 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
| 2518 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
| 2519 | msgstr "<b>Geçmiş Dosyaları</b>" |
---|
| 2520 | |
---|
| 2521 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
| 2522 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
| 2523 | msgstr "<b>Değişiklikler İşaretleniyor</b>" |
---|
| 2524 | |
---|
| 2525 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
| 2526 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
| 2527 | msgstr "<b>Paket yükseltme biçimi (varsayılan dağıtım)</b>" |
---|
| 2528 | |
---|
| 2529 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
| 2530 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
| 2531 | msgstr "<b>Vekil Sunucu</b>" |
---|
| 2532 | |
---|
| 2533 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
| 2534 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
| 2535 | msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>" |
---|
| 2536 | |
---|
| 2537 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
| 2538 | msgid "" |
---|
| 2539 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
| 2540 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
| 2541 | msgstr "" |
---|
| 2542 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bu ayarlar sisteminizi kökten " |
---|
| 2543 | "değiştirebilir. Bu nedenle yapacağınız değişiklikler üstünde iyi düşünün.</" |
---|
| 2544 | "span>" |
---|
| 2545 | |
---|
| 2546 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
| 2547 | msgid "A_pplication Font" |
---|
| 2548 | msgstr "_Uygulama Yazıtipi" |
---|
| 2549 | |
---|
| 2550 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
| 2551 | msgid "Always Ask" |
---|
| 2552 | msgstr "Her Zaman Sor" |
---|
| 2553 | |
---|
| 2554 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
| 2555 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
| 2556 | msgstr "Her zaman en yüksek sürümü tercih et" |
---|
| 2557 | |
---|
| 2558 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
| 2559 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
| 2560 | msgstr "Her zaman kurulu sürümü tercih et" |
---|
| 2561 | |
---|
| 2562 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
| 2563 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
| 2564 | msgstr "Değişiklikleri bir uçbirim penceresinde uygula" |
---|
| 2565 | |
---|
| 2566 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
| 2567 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
| 2568 | msgstr "Diğer paketleri etkileyen değişikler için onay iste" |
---|
| 2569 | |
---|
| 2570 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
| 2571 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
| 2572 | msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında programdan çıkmak için sor" |
---|
| 2573 | |
---|
| 2574 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
| 2575 | msgid "Automatically" |
---|
| 2576 | msgstr "Otomatik" |
---|
| 2577 | |
---|
| 2578 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
| 2579 | msgid "Broken:" |
---|
| 2580 | msgstr "Bozuk:" |
---|
| 2581 | |
---|
| 2582 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
| 2583 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
| 2584 | msgstr "Durum simgesine tıklama en çok kullanılan eylemi uygular" |
---|
| 2585 | |
---|
| 2586 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
| 2587 | msgid "Color" |
---|
| 2588 | msgstr "Renk" |
---|
| 2589 | |
---|
| 2590 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
| 2591 | msgid "Color packages by their status" |
---|
| 2592 | msgstr "Durumlarına göre paketleri renklendir" |
---|
| 2593 | |
---|
| 2594 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
| 2595 | msgid "Colors" |
---|
| 2596 | msgstr "Renkler" |
---|
| 2597 | |
---|
| 2598 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
| 2599 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
| 2600 | msgstr "Sütunlar ve Yazıtipleri" |
---|
| 2601 | |
---|
| 2602 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
| 2603 | msgid "" |
---|
| 2604 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
| 2605 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
| 2606 | msgstr "" |
---|
| 2607 | "Vekil Sunucu kullanarak bağlantı kurulmasını istemediğiniz alan ve " |
---|
| 2608 | "sistemleri virgül ile ayırarak girin (ör. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
| 2609 | |
---|
| 2610 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
| 2611 | msgid "Completely" |
---|
| 2612 | msgstr "Tamamen" |
---|
| 2613 | |
---|
| 2614 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
| 2615 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
| 2616 | msgstr "Önerilen paketleri bağımlılık olarak kabul et" |
---|
| 2617 | |
---|
| 2618 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
| 2619 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
| 2620 | msgstr "Daha eski _Geçmiş dosyalarını sil:" |
---|
| 2621 | |
---|
| 2622 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
| 2623 | #, fuzzy |
---|
| 2624 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
| 2625 | msgstr "Tamponda Saklanan Paketleri _Sil" |
---|
| 2626 | |
---|
| 2627 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
| 2628 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
| 2629 | msgstr "İnternete doğrudan bağlantı" |
---|
| 2630 | |
---|
| 2631 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
| 2632 | msgid "FTP proxy: " |
---|
| 2633 | msgstr "FTP vekili: " |
---|
| 2634 | |
---|
| 2635 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
| 2636 | msgid "Files" |
---|
| 2637 | msgstr "Dosyalar" |
---|
| 2638 | |
---|
| 2639 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
| 2640 | msgid "General" |
---|
| 2641 | msgstr "Genel" |
---|
| 2642 | |
---|
| 2643 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
| 2644 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
| 2645 | msgstr "HTTP vekili: " |
---|
| 2646 | |
---|
| 2647 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
| 2648 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
| 2649 | msgstr "FTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi" |
---|
| 2650 | |
---|
| 2651 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
| 2652 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
| 2653 | msgstr "HTTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi" |
---|
| 2654 | |
---|
| 2655 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
| 2656 | msgid "Ignore" |
---|
| 2657 | msgstr "Göz ardı et" |
---|
| 2658 | |
---|
| 2659 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
| 2660 | msgid "Installed (locked):" |
---|
| 2661 | msgstr "Kurulu (kilitlenmiş):" |
---|
| 2662 | |
---|
| 2663 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
| 2664 | msgid "Installed:" |
---|
| 2665 | msgstr "Kurulu:" |
---|
| 2666 | |
---|
| 2667 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
| 2668 | msgid "Keep Configuration" |
---|
| 2669 | msgstr "Yapılandırmayı Sakla" |
---|
| 2670 | |
---|
| 2671 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
| 2672 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
| 2673 | msgstr "Özel vekil sunucu yapılandırması" |
---|
| 2674 | |
---|
| 2675 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
| 2676 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
| 2677 | msgstr "Tamamen kaldırılmak üzere seçilmiş:" |
---|
| 2678 | |
---|
| 2679 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
| 2680 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
| 2681 | msgstr "Eski sürüm kurulumu seçilmiş:" |
---|
| 2682 | |
---|
| 2683 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
| 2684 | msgid "Marked for installation:" |
---|
| 2685 | msgstr "Kurulum için seçilmiş:" |
---|
| 2686 | |
---|
| 2687 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
| 2688 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
| 2689 | msgstr "Yeniden kurulum için seçilmiş:" |
---|
| 2690 | |
---|
| 2691 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
| 2692 | msgid "Marked for removal:" |
---|
| 2693 | msgstr "Kaldırmak için seçilmiş:" |
---|
| 2694 | |
---|
| 2695 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
| 2696 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
| 2697 | msgstr "Yükseltme için seçilmiş:" |
---|
| 2698 | |
---|
| 2699 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
| 2700 | msgid "Move D_own" |
---|
| 2701 | msgstr "_Aşağı Taşı" |
---|
| 2702 | |
---|
| 2703 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
| 2704 | msgid "Move _Up" |
---|
| 2705 | msgstr "_Yukarı Taşı" |
---|
| 2706 | |
---|
| 2707 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
| 2708 | msgid "Network" |
---|
| 2709 | msgstr "Ağ" |
---|
| 2710 | |
---|
| 2711 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
| 2712 | msgid "New in repository:" |
---|
| 2713 | msgstr "Depoda yeni olanlar:" |
---|
| 2714 | |
---|
| 2715 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
| 2716 | msgid "No proxy for: " |
---|
| 2717 | msgstr "Vekil sunucu kullanma: " |
---|
| 2718 | |
---|
| 2719 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
| 2720 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
| 2721 | msgstr "Kurulu değil (kilitli):" |
---|
| 2722 | |
---|
| 2723 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
| 2724 | msgid "Not installed:" |
---|
| 2725 | msgstr "Kurulu değil:" |
---|
| 2726 | |
---|
| 2727 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
| 2728 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
| 2729 | msgstr "Geri alma sayısı:" |
---|
| 2730 | |
---|
| 2731 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
| 2732 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
| 2733 | msgstr "Ftp vekil sunucu kapı numarası" |
---|
| 2734 | |
---|
| 2735 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
| 2736 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
| 2737 | msgstr "Http vekil sunucu kapı numarası" |
---|
| 2738 | |
---|
| 2739 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
| 2740 | msgid "Port: " |
---|
| 2741 | msgstr "Kapı: " |
---|
| 2742 | |
---|
| 2743 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
| 2744 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
| 2745 | msgstr "Buradaki sürümleri tercih et:" |
---|
| 2746 | |
---|
| 2747 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
| 2748 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
| 2749 | msgstr "Güncel olmayan paket bilgisi yeniden yükleniyor:" |
---|
| 2750 | |
---|
| 2751 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
| 2752 | msgid "Removal of packages: " |
---|
| 2753 | msgstr "Paket kaldırma: " |
---|
| 2754 | |
---|
| 2755 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
| 2756 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
| 2757 | msgstr "Ana pencerede paket tercihlerini göster" |
---|
| 2758 | |
---|
| 2759 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
| 2760 | msgid "System upgrade:" |
---|
| 2761 | msgstr "Sistem yükseltmesi:" |
---|
| 2762 | |
---|
| 2763 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
| 2764 | msgid "Upgradable:" |
---|
| 2765 | msgstr "Yükseltilebilir:" |
---|
| 2766 | |
---|
| 2767 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
| 2768 | msgid "Use custom application font" |
---|
| 2769 | msgstr "Uygulama için özel yazıtipi kullan" |
---|
| 2770 | |
---|
| 2771 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
| 2772 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
| 2773 | msgstr "Özel uçbirim yazıtipi kullan" |
---|
| 2774 | |
---|
| 2775 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
| 2776 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
| 2777 | msgstr "Tamponda Saklanan Paketleri _Sil" |
---|
| 2778 | |
---|
| 2779 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
| 2780 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
| 2781 | msgstr "İndirilen paketi kurulumdan sonra _sil" |
---|
| 2782 | |
---|
| 2783 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
| 2784 | msgid "_Keep history" |
---|
| 2785 | msgstr "Geçmişi sa_kla" |
---|
| 2786 | |
---|
| 2787 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
| 2788 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
| 2789 | msgstr "İndirilen paketleri \"cache\" dizininde _bırak" |
---|
| 2790 | |
---|
| 2791 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
| 2792 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
| 2793 | msgstr "S_adece artık mevcut olmayan paketleri sil" |
---|
| 2794 | |
---|
| 2795 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
| 2796 | msgid "_Terminal Font" |
---|
| 2797 | msgstr "_Uçbirim Yazıtipi" |
---|
| 2798 | |
---|
| 2799 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
| 2800 | msgid "days" |
---|
| 2801 | msgstr "gün" |
---|
| 2802 | |
---|
| 2803 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
| 2804 | msgid "*" |
---|
| 2805 | msgstr "*" |
---|
| 2806 | |
---|
| 2807 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
| 2808 | msgid "" |
---|
| 2809 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
| 2810 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROM'un ismini girin</span>" |
---|
| 2811 | |
---|
| 2812 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
| 2813 | msgid "Disc label:" |
---|
| 2814 | msgstr "Disk ismi:" |
---|
| 2815 | |
---|
| 2816 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
| 2817 | msgid "" |
---|
| 2818 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
| 2819 | "packages from it later." |
---|
| 2820 | msgstr "" |
---|
| 2821 | "Bu isim, CD-ROM'dan daha sonra yapılacak kurulumlarda diski daha rahat " |
---|
| 2822 | "tanıyabilmek için kullanılacak." |
---|
| 2823 | |
---|
| 2824 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
| 2825 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
| 2826 | msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Dahili bir seçeneği ayarla</span>" |
---|
| 2827 | |
---|
| 2828 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
| 2829 | msgid "Only experts should use this." |
---|
| 2830 | msgstr "Bunu sadece uzmanlar kullanmalıdır." |
---|
| 2831 | |
---|
| 2832 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
| 2833 | msgid "Value:" |
---|
| 2834 | msgstr "Değer:" |
---|
| 2835 | |
---|
| 2836 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
| 2837 | msgid "Variable:" |
---|
| 2838 | msgstr "Değişken:" |
---|
| 2839 | |
---|
| 2840 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
| 2841 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
| 2842 | msgstr "<b>Özet</b>" |
---|
| 2843 | |
---|
| 2844 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
| 2845 | msgid "" |
---|
| 2846 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
| 2847 | msgstr "" |
---|
| 2848 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Şu değişiklikler uygulansın mı?</span>" |
---|
| 2849 | |
---|
| 2850 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
| 2851 | msgid "Download package files only" |
---|
| 2852 | msgstr "Paket dosyalarını sadece indir" |
---|
| 2853 | |
---|
| 2854 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
| 2855 | msgid "Return to the main screen" |
---|
| 2856 | msgstr "Ana pencereye geri dön" |
---|
| 2857 | |
---|
| 2858 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
| 2859 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
| 2860 | msgstr "Paket dosyaları sadece indirilecek, kurulumu yapılmayacak" |
---|
| 2861 | |
---|
| 2862 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
| 2863 | msgid "" |
---|
| 2864 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
| 2865 | "before they are applied." |
---|
| 2866 | msgstr "" |
---|
| 2867 | "Bu, yapılacak değişiklikleri uygulamadan önce bir kez daha gözden geçirmek " |
---|
| 2868 | "için son şansınız." |
---|
| 2869 | |
---|
| 2870 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
| 2871 | msgid "" |
---|
| 2872 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
| 2873 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
| 2874 | msgstr "" |
---|
| 2875 | "Paket sağlayıcıları paketlerin kaynağını ve bütünlüğünü doğrulamak için " |
---|
| 2876 | "paketleri imzalamaktadır. Doğrulamayı iptal etmek güvenlik riski oluşturur." |
---|
| 2877 | |
---|
| 2878 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
| 2879 | msgid "Verify package signatures" |
---|
| 2880 | msgstr "Paket imzalarını doğrula" |
---|
| 2881 | |
---|
| 2882 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
| 2883 | msgid "_Show Details" |
---|
| 2884 | msgstr "_Ayrıntıları göster" |
---|
| 2885 | |
---|
| 2886 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
| 2887 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
| 2888 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
| 2889 | msgstr "<b>Geçerli</b>" |
---|
| 2890 | |
---|
| 2891 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
| 2892 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
| 2893 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
| 2894 | msgstr "<b>İşaretlenmiş</b>" |
---|
| 2895 | |
---|
| 2896 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
| 2897 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
| 2898 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
| 2899 | msgstr "<b>Diğeri</b>" |
---|
| 2900 | |
---|
| 2901 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
| 2902 | msgid "AND" |
---|
| 2903 | msgstr "VE" |
---|
| 2904 | |
---|
| 2905 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
| 2906 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
| 2907 | msgstr "İki ölçüt ile ilgili mantıksal değer:" |
---|
| 2908 | |
---|
| 2909 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
| 2910 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
| 2911 | msgstr "Çelişen Paketler" |
---|
| 2912 | |
---|
| 2913 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
| 2914 | msgid "Dependent Packages" |
---|
| 2915 | msgstr "Bağımlı Paketler" |
---|
| 2916 | |
---|
| 2917 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
| 2918 | msgid "Exclude" |
---|
| 2919 | msgstr "Dahil etme" |
---|
| 2920 | |
---|
| 2921 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
| 2922 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
| 2923 | msgstr "İşaretlenmiş bölümleri dahil etme" |
---|
| 2924 | |
---|
| 2925 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
| 2926 | msgid "Excludes" |
---|
| 2927 | msgstr "Dahil değil" |
---|
| 2928 | |
---|
| 2929 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
| 2930 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
| 2931 | msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek" |
---|
| 2932 | |
---|
| 2933 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
| 2934 | msgid "For removal" |
---|
| 2935 | msgstr "Kaldırılacak" |
---|
| 2936 | |
---|
| 2937 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
| 2938 | msgid "Include" |
---|
| 2939 | msgstr "Dahil et" |
---|
| 2940 | |
---|
| 2941 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
| 2942 | msgid "Include selected sections only" |
---|
| 2943 | msgstr "Sadece işaretli bölümleri dahil et" |
---|
| 2944 | |
---|
| 2945 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
| 2946 | msgid "Includes" |
---|
| 2947 | msgstr "Dahil" |
---|
| 2948 | |
---|
| 2949 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
| 2950 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
| 2951 | msgstr "Güncel olan paketleri kur" |
---|
| 2952 | |
---|
| 2953 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
| 2954 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
| 2955 | msgstr "Yükseltilebilir durumda olan kurulu paketler" |
---|
| 2956 | |
---|
| 2957 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
| 2958 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
| 2959 | msgstr "Daha yeni sürümlerine yükseltilebilir durumda olan kurulu paketler" |
---|
| 2960 | |
---|
| 2961 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
| 2962 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
| 2963 | msgstr "Artık ihtiyaç duyulmayan kitaplık paketleri (deborphan gerektirir)" |
---|
| 2964 | |
---|
| 2965 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
| 2966 | msgid "Not installable" |
---|
| 2967 | msgstr "Kurulabilir değil" |
---|
| 2968 | |
---|
| 2969 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
| 2970 | msgid "Not installed packages" |
---|
| 2971 | msgstr "Kurulu olmayan paketler" |
---|
| 2972 | |
---|
| 2973 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
| 2974 | msgid "Not marked" |
---|
| 2975 | msgstr "İşaretlenmemiş" |
---|
| 2976 | |
---|
| 2977 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
| 2978 | msgid "OR" |
---|
| 2979 | msgstr "VEYA" |
---|
| 2980 | |
---|
| 2981 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
| 2982 | msgid "Orphaned" |
---|
| 2983 | msgstr "Gereksiz (öksüz kalmış)" |
---|
| 2984 | |
---|
| 2985 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
| 2986 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
| 2987 | msgstr "Son \"Tazele\"den bu yana depoya yeni girmiş olan paketler" |
---|
| 2988 | |
---|
| 2989 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
| 2990 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
| 2991 | msgstr "Hiçbir depoda bulunmayan paketler" |
---|
| 2992 | |
---|
| 2993 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
| 2994 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
| 2995 | msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek paketler" |
---|
| 2996 | |
---|
| 2997 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
| 2998 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
| 2999 | msgstr "Kaldırılacak paketler" |
---|
| 3000 | |
---|
| 3001 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
| 3002 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
| 3003 | msgstr "Asla yükseltilmeyecek olan paketler" |
---|
| 3004 | |
---|
| 3005 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
| 3006 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
| 3007 | msgstr "Değişmeyecek olan paketler" |
---|
| 3008 | |
---|
| 3009 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
| 3010 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
| 3011 | msgstr "Bozulmuş bağımlılıklar içeren paketler" |
---|
| 3012 | |
---|
| 3013 | #. replaces/obsoletes |
---|
| 3014 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
| 3015 | msgid "Recommendations" |
---|
| 3016 | msgstr "Önerilenler" |
---|
| 3017 | |
---|
| 3018 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
| 3019 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
| 3020 | msgstr "Geride yapılandırma dosyaları kalan kaldırılmış paketler" |
---|
| 3021 | |
---|
| 3022 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
| 3023 | msgid "Replaced Packages" |
---|
| 3024 | msgstr "Değiştirilmiş Paketler" |
---|
| 3025 | |
---|
| 3026 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
| 3027 | msgid "Residual config" |
---|
| 3028 | msgstr "Yapılandırması yarım kalan" |
---|
| 3029 | |
---|
| 3030 | #. /recommends |
---|
| 3031 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
| 3032 | msgid "Suggestions" |
---|
| 3033 | msgstr "Teklif edilenler" |
---|
| 3034 | |
---|
| 3035 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
| 3036 | msgid "Tags" |
---|
| 3037 | msgstr "Etiketler" |
---|
| 3038 | |
---|
| 3039 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
| 3040 | msgid "Upgradable" |
---|
| 3041 | msgstr "Yükseltilebilir" |
---|
| 3042 | |
---|
| 3043 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
| 3044 | msgid "Version Number" |
---|
| 3045 | msgstr "Sürüm Numarası" |
---|
| 3046 | |
---|
| 3047 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
| 3048 | msgid "_Deselect All" |
---|
| 3049 | msgstr "Tüm Seçimleri _iptal et" |
---|
| 3050 | |
---|
| 3051 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
| 3052 | msgid "_Invert All" |
---|
| 3053 | msgstr "_Tümünü Tersine Çevir" |
---|
| 3054 | |
---|
| 3055 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
| 3056 | msgid "_Select All" |
---|
| 3057 | msgstr "Tümünü _Seç" |
---|
| 3058 | |
---|
| 3059 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
| 3060 | msgid "Distribution:" |
---|
| 3061 | msgstr "Dağıtım:" |
---|
| 3062 | |
---|
| 3063 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
| 3064 | msgid "Section(s):" |
---|
| 3065 | msgstr "Bölüm(ler):" |
---|
| 3066 | |
---|
| 3067 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
| 3068 | msgid "URI:" |
---|
| 3069 | msgstr "URI:" |
---|
| 3070 | |
---|
| 3071 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
| 3072 | msgid "Vendors..." |
---|
| 3073 | msgstr "Sağlayıcılar..." |
---|
| 3074 | |
---|
| 3075 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
| 3076 | msgid "deb" |
---|
| 3077 | msgstr "deb" |
---|
| 3078 | |
---|
| 3079 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
| 3080 | msgid "deb-src" |
---|
| 3081 | msgstr "deb-src" |
---|
| 3082 | |
---|
| 3083 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
| 3084 | msgid "rpm" |
---|
| 3085 | msgstr "rpm" |
---|
| 3086 | |
---|
| 3087 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
| 3088 | msgid "rpm-src" |
---|
| 3089 | msgstr "rpm-src" |
---|
| 3090 | |
---|
| 3091 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
| 3092 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
| 3093 | msgstr "<i>Paket hazırlanıyor...</i>" |
---|
| 3094 | |
---|
| 3095 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
| 3096 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
| 3097 | msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında pencereyi kapat" |
---|
| 3098 | |
---|
| 3099 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
| 3100 | msgid "Terminal" |
---|
| 3101 | msgstr "_Uçbirim" |
---|
| 3102 | |
---|
| 3103 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
| 3104 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
| 3105 | msgstr "Paket Yöneticisi işlemini bitirdikten sonra ek bir çıktı üretildi" |
---|
| 3106 | |
---|
| 3107 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
| 3108 | msgid "" |
---|
| 3109 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
| 3110 | "computer?</span>\n" |
---|
| 3111 | "\n" |
---|
| 3112 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
| 3113 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
| 3114 | msgstr "" |
---|
| 3115 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bilgisayarınız hangi görevler için " |
---|
| 3116 | "kullanılacak?</span>\n" |
---|
| 3117 | "\n" |
---|
| 3118 | "Çeşitli göreler için önceden belirlenmiş paket grupları bulunmaktadır. Eğer " |
---|
| 3119 | "bir görev seçecek olursanız, ilgili paketler kurulum için seçilecek." |
---|
| 3120 | |
---|
| 3121 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
| 3122 | msgid "_Description" |
---|
| 3123 | msgstr "_Açıklama" |
---|
| 3124 | |
---|
| 3125 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
| 3126 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
| 3127 | msgstr "<b>Uçbirim Çıktısı:</b>" |
---|
| 3128 | |
---|
| 3129 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
| 3130 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
| 3131 | msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında bu pencereyi kapat" |
---|
| 3132 | |
---|
| 3133 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
| 3134 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
| 3135 | msgstr "Paketleri kur, kaldır ya da yükselt" |
---|
| 3136 | |
---|
| 3137 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
| 3138 | msgid "Package Manager" |
---|
| 3139 | msgstr "Paket Yöneticisi" |
---|
| 3140 | |
---|
| 3141 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
| 3142 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
| 3143 | msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi" |
---|
| 3144 | |
---|
| 3145 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
| 3146 | msgid " - " |
---|
| 3147 | msgstr " - " |
---|
| 3148 | |
---|
| 3149 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
| 3150 | msgid "" |
---|
| 3151 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
| 3152 | "all changes and then to apply them." |
---|
| 3153 | msgstr "" |
---|
| 3154 | "<b>Not:</b> Yapılan değişiklikler anında uygulanmıyor. Önce yapılacak " |
---|
| 3155 | "değişiklikleri seçmeniz, daha sonra bunları uygulanmanız gerekmektedir." |
---|
| 3156 | |
---|
| 3157 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
| 3158 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
| 3159 | msgstr "Bir eylem uygulamak için işlem menüsünden eylemi seçin." |
---|
| 3160 | |
---|
| 3161 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
| 3162 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
| 3163 | msgstr "Tüm eylemlerin yer aldığı menüyü açmak için durum simgesine tıklayın." |
---|
| 3164 | |
---|
| 3165 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
| 3166 | msgid "Double click on the package name." |
---|
| 3167 | msgstr "Paket ismine çift tıklayın." |
---|
| 3168 | |
---|
| 3169 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
| 3170 | msgid "Quick Introduction" |
---|
| 3171 | msgstr "Kısa Tanıtım" |
---|
| 3172 | |
---|
| 3173 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
| 3174 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
| 3175 | msgstr "Paketi seçin, ardından 'Paket' menüsünden uygulanacak eylemi seçin." |
---|
| 3176 | |
---|
| 3177 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
| 3178 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
| 3179 | msgstr "Bu bilgiyi başlangıçta göster" |
---|
| 3180 | |
---|
| 3181 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
| 3182 | msgid "" |
---|
| 3183 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
| 3184 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
| 3185 | "packages." |
---|
| 3186 | msgstr "" |
---|
| 3187 | "Sisteminizdeki yazılımlar, <i>paketler</i> halinde düzenlenmiştir. Paket " |
---|
| 3188 | "Yöneticisi, yazılım paketlerini kurma, kaldırma ve yükseltme işlemlerini " |
---|
| 3189 | "yapabilmenizi sağlamaktadır." |
---|
| 3190 | |
---|
| 3191 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
| 3192 | msgid "" |
---|
| 3193 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
| 3194 | msgstr "" |
---|
| 3195 | "Paketleri kurulum, yükseltme ve kaldırmak için seçmenin birkaç yolu var:" |
---|
| 3196 | |
---|
| 3197 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
| 3198 | msgid "" |
---|
| 3199 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
| 3200 | "miss important security upgrades." |
---|
| 3201 | msgstr "" |
---|
| 3202 | "Paket bilgilerini belirli aralıklarla yeniden yüklemelisiniz. Yoksa önemli " |
---|
| 3203 | "güvenlik güncellemelerini yükleyemezsiniz." |
---|
| 3204 | |
---|
| 3205 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
| 3206 | msgid "" |
---|
| 3207 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
| 3208 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
| 3209 | "\n" |
---|
| 3210 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
| 3211 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
| 3212 | msgstr "" |
---|
| 3213 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tüm paketler kurulum ya da yükseltme " |
---|
| 3214 | "için seçilemedi</span>\n" |
---|
| 3215 | "\n" |
---|
| 3216 | "Aşağıdaki paketlerin bağımlılıkları karşılanamıyor. Gereken paket depolarını " |
---|
| 3217 | "eklediğinizden ve etkin olduklarından emin olun." |
---|
| 3218 | |
---|
| 3219 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
| 3220 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
| 3221 | msgstr "Son sürüm için tam değişiklik güncesi:" |
---|
| 3222 | |
---|
| 3223 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
| 3224 | msgid "" |
---|
| 3225 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
| 3226 | "\n" |
---|
| 3227 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
| 3228 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
| 3229 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
| 3230 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
| 3231 | "preferences." |
---|
| 3232 | msgstr "" |
---|
| 3233 | "<big><b>Tüm paket depolarının içerik dosyaları indirilemedi</b></big>\n" |
---|
| 3234 | "\n" |
---|
| 3235 | "Paket deposu artık mevcut değil ya da ağ sorunları nedeniyle ulaşılamıyor. " |
---|
| 3236 | "İndirilemeyen içerik dosyasının daha eski sürümü mevcutsa bu dosya " |
---|
| 3237 | "kullanılacak. Yoksa depo göz ardı edilecek. Ağ bağlantınızı gözden geçirin " |
---|
| 3238 | "ve tercihler bölümünden depo adresini doğru girin." |
---|
| 3239 | |
---|
| 3240 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
| 3241 | msgid "Package name" |
---|
| 3242 | msgstr "Paket adı" |
---|
| 3243 | |
---|
| 3244 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
| 3245 | msgid "Version number" |
---|
| 3246 | msgstr "Sürüm Numarası" |
---|
| 3247 | |
---|
| 3248 | #. depends, predepends etc |
---|
| 3249 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
| 3250 | msgid "Provided packages" |
---|
| 3251 | msgstr "Sağlanan paketler" |
---|
| 3252 | |
---|
| 3253 | #. provides and name |
---|
| 3254 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
| 3255 | msgid "Conflicting packages" |
---|
| 3256 | msgstr "Çelişen paketler" |
---|
| 3257 | |
---|
| 3258 | #. conflicts |
---|
| 3259 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
| 3260 | msgid "Replaced packages" |
---|
| 3261 | msgstr "Değiştirilen paketler" |
---|
| 3262 | |
---|
| 3263 | #. suggests |
---|
| 3264 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
| 3265 | msgid "Dependent packages" |
---|
| 3266 | msgstr "Bağımlı paketler" |
---|
| 3267 | |
---|
| 3268 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
| 3269 | #, fuzzy |
---|
| 3270 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
| 3271 | msgstr "Sürücüye bir disk yerleştirin." |
---|
| 3272 | |
---|
| 3273 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
| 3274 | msgid "Icon Legend" |
---|
| 3275 | msgstr "Simge Açıklamaları" |
---|
| 3276 | |
---|
| 3277 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
| 3278 | msgid "Package is supported" |
---|
| 3279 | msgstr "Paket Destekleniyor" |
---|
| 3280 | |
---|
| 3281 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
| 3282 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
| 3283 | msgid "" |
---|
| 3284 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
| 3285 | "</b>" |
---|
| 3286 | msgstr "" |
---|
| 3287 | "<b>Aşağıdaki simgeler paketin o anki durumunu göstermek için kullanılır:</b>" |
---|
| 3288 | |
---|
| 3289 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
| 3290 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
| 3291 | msgstr "<i>Çalışıyor...</i>" |
---|
| 3292 | |
---|
| 3293 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
| 3294 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
| 3295 | msgstr "<i>Tamamlandı</i>" |
---|
| 3296 | |
---|
| 3297 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
| 3298 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
| 3299 | msgstr "<i>Halen çalışırken kapatılamıyor</i>" |
---|
| 3300 | |
---|
| 3301 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
| 3302 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
| 3303 | msgid "" |
---|
| 3304 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
| 3305 | "\n" |
---|
| 3306 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
| 3307 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
| 3308 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
| 3309 | "CD or network connection)." |
---|
| 3310 | msgstr "" |
---|
| 3311 | "<big><b>Gereken tüm paket dosyaları indirilemedi</b></big>\n" |
---|
| 3312 | "\n" |
---|
| 3313 | "Kurmak istediğiniz paketin bu sürümü artık depoda bulunmuyor olabilir ya da " |
---|
| 3314 | "paket kaynağı ile ilgili bir sorun olabilir. Paket listesini yenileyin ve " |
---|
| 3315 | "paket kaynağını denetleyin (ör. CD ya da ağ bağlantısı)." |
---|
| 3316 | |
---|
| 3317 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
| 3318 | msgid "" |
---|
| 3319 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
| 3320 | "date</span>\n" |
---|
| 3321 | "\n" |
---|
| 3322 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
| 3323 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
| 3324 | "information regularly." |
---|
| 3325 | msgstr "" |
---|
| 3326 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paket bilgileri güncelliğini " |
---|
| 3327 | "kaybetmiş</span>\n" |
---|
| 3328 | "\n" |
---|
| 3329 | "Paket bilgileri 48 saatten daha eski. Bu süre içerisinde önemli güvenlik " |
---|
| 3330 | "güncellemeleri yayınlamış olabilir. Paket bilgilerinin düzenli olarak " |
---|
| 3331 | "yeniden yüklenmesi önerilir." |
---|
| 3332 | |
---|
| 3333 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
| 3334 | msgid "Remember the answer" |
---|
| 3335 | msgstr "Cevabı hatırla" |
---|
| 3336 | |
---|
| 3337 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
| 3338 | msgid "_Reload" |
---|
| 3339 | msgstr "_Yeniden Yükle" |
---|
| 3340 | |
---|
| 3341 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
| 3342 | msgid "History" |
---|
| 3343 | msgstr "Geçmiş" |
---|
| 3344 | |
---|
| 3345 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
| 3346 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
| 3347 | msgstr "Kurulan, kaldırılan ya da yükseltilen paket geçmişi." |
---|
| 3348 | |
---|
| 3349 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
| 3350 | #~ msgstr "Dahili Hata: gzip çalıştırılamıyor. Lütfen hatayı bildirin." |
---|
| 3351 | |
---|
| 3352 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
| 3353 | #~ msgstr "Dahili Hata: bzip2 çalıştırılamıyor. Lütfen hatayı bildirin." |
---|
| 3354 | |
---|
| 3355 | #~ msgid "" |
---|
| 3356 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
| 3357 | #~ "\n" |
---|
| 3358 | #~ "%s" |
---|
| 3359 | #~ msgstr "" |
---|
| 3360 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
| 3361 | #~ "\n" |
---|
| 3362 | #~ "%s" |
---|
| 3363 | |
---|
| 3364 | #~ msgid "Normal" |
---|
| 3365 | #~ msgstr "Normal" |
---|
| 3366 | |
---|
| 3367 | #~ msgid "Critical" |
---|
| 3368 | #~ msgstr "Kritik" |
---|
| 3369 | |
---|
| 3370 | #~ msgid "Security" |
---|
| 3371 | #~ msgstr "Güvenlik" |
---|
| 3372 | |
---|
| 3373 | #, fuzzy |
---|
| 3374 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
| 3375 | #~ msgstr "Kur" |
---|
| 3376 | |
---|
| 3377 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
| 3378 | #~ msgstr "Geçici Dosyalar" |
---|
| 3379 | |
---|
| 3380 | #, fuzzy |
---|
| 3381 | #~ msgid "Dependencies of" |
---|
| 3382 | #~ msgstr "Bağımlılıklar" |
---|
| 3383 | |
---|
| 3384 | #, fuzzy |
---|
| 3385 | #~ msgid "Origion" |
---|
| 3386 | #~ msgstr "Menşei" |
---|
| 3387 | |
---|
| 3388 | #, fuzzy |
---|
| 3389 | #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" |
---|
| 3390 | #~ msgstr "--non-interactive Asla kullanıcı girdisi isteme\n" |
---|
| 3391 | |
---|
| 3392 | #~ msgid "ignore" |
---|
| 3393 | #~ msgstr "göz ardı et" |
---|
| 3394 | |
---|
| 3395 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
| 3396 | #~ msgstr "<b>Dağıtımlar</b>" |
---|
| 3397 | |
---|
| 3398 | #, fuzzy |
---|
| 3399 | #~ msgid "" |
---|
| 3400 | #~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked " |
---|
| 3401 | #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." |
---|
| 3402 | #~ msgstr "" |
---|
| 3403 | #~ "<b>Not:</b> Paket listesinin yeniden yüklenmesi gerekiyor, bu nedenle " |
---|
| 3404 | #~ "yapılan değişiklikler kaybolacak. İlk önce yaptığınız değişiklikleri " |
---|
| 3405 | #~ "uyguladığınızdan emin olun." |
---|
| 3406 | |
---|
| 3407 | #~ msgid "Default archive: " |
---|
| 3408 | #~ msgstr "Öntanımlı arşiv: " |
---|
| 3409 | |
---|
| 3410 | #~ msgid "Expert" |
---|
| 3411 | #~ msgstr "Uzman" |
---|
| 3412 | |
---|
| 3413 | #~ msgid "" |
---|
| 3414 | #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." |
---|
| 3415 | #~ "list" |
---|
| 3416 | #~ msgstr "" |
---|
| 3417 | #~ "\"sources.list\" dosyasında birden fazla dağıtım belirtilmişse öntanımlı " |
---|
| 3418 | #~ "olanı seç" |
---|
| 3419 | |
---|
| 3420 | #~ msgid "%s is/will be installed" |
---|
| 3421 | #~ msgstr "%s kurulmuş/kurulacak" |
---|
| 3422 | |
---|
| 3423 | #~ msgid "package is not installable" |
---|
| 3424 | #~ msgstr "paket kurulamaz" |
---|
| 3425 | |
---|
| 3426 | #~ msgid "package is a virtual package" |
---|
| 3427 | #~ msgstr "paket sanal pakettir" |
---|
| 3428 | |
---|
| 3429 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
| 3430 | #~ msgstr "paket kurulmamış/kurulamayacak" |
---|
| 3431 | |
---|
| 3432 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
| 3433 | #~ msgstr "bağımlılık sağlanmış" |
---|
| 3434 | |
---|
| 3435 | #~ msgid "" |
---|
| 3436 | #~ "\n" |
---|
| 3437 | #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" |
---|
| 3438 | #~ msgstr "" |
---|
| 3439 | #~ "\n" |
---|
| 3440 | #~ "Bu paketlerin sürümü ALÇALTILACAK:\n" |
---|
| 3441 | |
---|
| 3442 | #~ msgid "" |
---|
| 3443 | #~ "\n" |
---|
| 3444 | #~ "The following packages are removed:\n" |
---|
| 3445 | #~ msgstr "" |
---|
| 3446 | #~ "\n" |
---|
| 3447 | #~ "Bu paketler kaldırılacak:\n" |
---|
| 3448 | |
---|
| 3449 | #~ msgid "" |
---|
| 3450 | #~ "\n" |
---|
| 3451 | #~ "The following packages are upgraded:\n" |
---|
| 3452 | #~ msgstr "" |
---|
| 3453 | #~ "\n" |
---|
| 3454 | #~ "Bu paket yükseltilecek:\n" |
---|
| 3455 | |
---|
| 3456 | #~ msgid "" |
---|
| 3457 | #~ "\n" |
---|
| 3458 | #~ "The following packages are installed:\n" |
---|
| 3459 | #~ msgstr "" |
---|
| 3460 | #~ "\n" |
---|
| 3461 | #~ "Bu paketler kurulacak:\n" |
---|
| 3462 | |
---|
| 3463 | #~ msgid "" |
---|
| 3464 | #~ "\n" |
---|
| 3465 | #~ "The following packages are re-installed:\n" |
---|
| 3466 | #~ msgstr "" |
---|
| 3467 | #~ "\n" |
---|
| 3468 | #~ "Bu paket yeniden kurulacak:\n" |
---|
| 3469 | |
---|
| 3470 | #~ msgid "To be not upgraded" |
---|
| 3471 | #~ msgstr "Yükseltilmeyecek" |
---|
| 3472 | |
---|
| 3473 | #~ msgid "View Commit Log" |
---|
| 3474 | #~ msgstr "Teslim Günlüğünü Göster" |
---|
| 3475 | |
---|
| 3476 | #~ msgid "" |
---|
| 3477 | #~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " |
---|
| 3478 | #~ "language environment</big></b>\n" |
---|
| 3479 | #~ "\n" |
---|
| 3480 | #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " |
---|
| 3481 | #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " |
---|
| 3482 | #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " |
---|
| 3483 | #~ "language.\n" |
---|
| 3484 | #~ "\n" |
---|
| 3485 | #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" |
---|
| 3486 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
| 3487 | #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." |
---|
| 3488 | #~ msgstr "" |
---|
| 3489 | #~ "<b><big>Grafiksel arayüz (xlib) seçmiş olduğunuz dil ortamını " |
---|
| 3490 | #~ "desteklemiyor</big></b>\n" |
---|
| 3491 | #~ "\n" |
---|
| 3492 | #~ "Eğer dil seçiminizi değiştirmeden devam ederseniz synaptic çökebilir. " |
---|
| 3493 | #~ "\"fr_FR.iso8859-15@euro\" benzeri bir yapılandırma desteklenmemektedir. " |
---|
| 3494 | #~ "\"fr_FR\" ya da \"fr_FR@euro\" benzeri dil yapılandırması kullanın.\n" |
---|
| 3495 | #~ "\n" |
---|
| 3496 | #~ "Öneri veya yardım almak için posta listesi adresi:\n" |
---|
| 3497 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
| 3498 | #~ "\"locale\" komutunun çıktısını postanıza eklemeyi unutmayın." |
---|
| 3499 | |
---|
| 3500 | #~ msgid "Save changes" |
---|
| 3501 | #~ msgstr "Değişiklikleri kaydet" |
---|
| 3502 | |
---|
| 3503 | #~ msgid "Downloading Files" |
---|
| 3504 | #~ msgstr "Dosyalar İndiriliyor" |
---|
| 3505 | |
---|
| 3506 | #, fuzzy |
---|
| 3507 | #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" |
---|
| 3508 | #~ msgstr "Bilinen paketler listesini tazele" |
---|
| 3509 | |
---|
| 3510 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
| 3511 | #~ msgstr "İçerik Dosyaları İndiriliyor" |
---|
| 3512 | |
---|
| 3513 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
| 3514 | #~ msgstr "Paket listesi tazeleniyor..." |
---|
| 3515 | |
---|
| 3516 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
| 3517 | #~ msgstr "Değişmeyecek" |
---|
| 3518 | |
---|
| 3519 | #~ msgid "Alphabet" |
---|
| 3520 | #~ msgstr "Alfabe" |
---|
| 3521 | |
---|
| 3522 | #~ msgid "Release" |
---|
| 3523 | #~ msgstr "Sürüm" |
---|
| 3524 | |
---|
| 3525 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
| 3526 | #~ msgstr "<b>Tek Dosyalar:</b>" |
---|
| 3527 | |
---|
| 3528 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
| 3529 | #~ msgstr "<b>Tüm İşlem:</b>" |
---|
| 3530 | |
---|
| 3531 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
| 3532 | #~ msgstr "Bağımlı" |
---|
| 3533 | |
---|
| 3534 | #~ msgid "Filter" |
---|
| 3535 | #~ msgstr "Süzgeç" |
---|
| 3536 | |
---|
| 3537 | #~ msgid "Description:" |
---|
| 3538 | #~ msgstr "Açıklama:" |
---|
| 3539 | |
---|
| 3540 | #~ msgid "No package is selected." |
---|
| 3541 | #~ msgstr "Herhangi bir paket seçili değil." |
---|
| 3542 | |
---|
| 3543 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
| 3544 | #~ msgstr "_Paket" |
---|
| 3545 | |
---|
| 3546 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
| 3547 | #~ msgstr "T_ercihler" |
---|
| 3548 | |
---|
| 3549 | #~ msgid "Refresh" |
---|
| 3550 | #~ msgstr "Tazele" |
---|
| 3551 | |
---|
| 3552 | #~ msgid "_Find..." |
---|
| 3553 | #~ msgstr "_Bul..." |
---|
| 3554 | |
---|
| 3555 | #~ msgid "_Icon Legend" |
---|
| 3556 | #~ msgstr "_Simge Açıklamaları" |
---|
| 3557 | |
---|
| 3558 | #~ msgid "Find:" |
---|
| 3559 | #~ msgstr "Bul:" |
---|
| 3560 | |
---|
| 3561 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
| 3562 | #~ msgstr "Arama ve süzme esnasında düzenli ifadelere izin ver" |
---|
| 3563 | |
---|
| 3564 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
| 3565 | #~ msgstr "Düzenli ifadeler metin eşlemede kullanılan gelişmiş bir yöntemdir" |
---|
| 3566 | |
---|
| 3567 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
| 3568 | #~ msgstr "<b>Mevcut Sürümler</b>" |
---|
| 3569 | |
---|
| 3570 | #~ msgid "" |
---|
| 3571 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n" |
---|
| 3572 | #~ "Changes override the version selected by the package manager. " |
---|
| 3573 | #~ msgstr "" |
---|
| 3574 | #~ "<b>Uyarı:</b> Bu işlem paket yöneticinizi kullanılamaz hale getirebilir.\n" |
---|
| 3575 | #~ "Değişiklikler paket yöneticisinin seçtiği sürümleri değiştiriyor. " |
---|
| 3576 | |
---|
| 3577 | #~ msgid " " |
---|
| 3578 | #~ msgstr " " |
---|
| 3579 | |
---|
| 3580 | #~ msgid "" |
---|
| 3581 | #~ "1 = Package list\n" |
---|
| 3582 | #~ "2 = Package details" |
---|
| 3583 | #~ msgstr "" |
---|
| 3584 | #~ "1 = Paket listesi\n" |
---|
| 3585 | #~ "2 = Paket ayrıntıları" |
---|
| 3586 | |
---|
| 3587 | #~ msgid "<b>Main Window</b>" |
---|
| 3588 | #~ msgstr "<b>Ana Pencere</b>" |
---|
| 3589 | |
---|
| 3590 | #~ msgid "" |
---|
| 3591 | #~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n" |
---|
| 3592 | #~ "this setting to take effect." |
---|
| 3593 | #~ msgstr "" |
---|
| 3594 | #~ "<b>Not:</b> Bu yapılandırma değişikliğinin etkin olabilmesi \n" |
---|
| 3595 | #~ "için synaptic uygulamasının yeniden başlatılması gerekiyor." |
---|
| 3596 | |
---|
| 3597 | #~ msgid "Hide" |
---|
| 3598 | #~ msgstr "Gizle" |
---|
| 3599 | |
---|
| 3600 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
| 3601 | #~ msgstr "Son sürüm:" |
---|
| 3602 | |
---|
| 3603 | #~ msgid "Name:" |
---|
| 3604 | #~ msgstr "İsim:" |
---|
| 3605 | |
---|
| 3606 | #~ msgid "Show" |
---|
| 3607 | #~ msgstr "Göster" |
---|
| 3608 | |
---|
| 3609 | #~ msgid "Status:" |
---|
| 3610 | #~ msgstr "Durum:" |
---|
| 3611 | |
---|
| 3612 | #~ msgid "" |
---|
| 3613 | #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " |
---|
| 3614 | #~ "column" |
---|
| 3615 | #~ msgstr "" |
---|
| 3616 | #~ "Soldan sağa sütunların konumu. Sütunu gizlemek için -1 değerini kullanın" |
---|
| 3617 | |
---|
| 3618 | #~ msgid "Non US" |
---|
| 3619 | #~ msgstr "ABD Dışı" |
---|
| 3620 | |
---|
| 3621 | #~ msgid "" |
---|
| 3622 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</" |
---|
| 3623 | #~ "span>" |
---|
| 3624 | #~ msgstr "" |
---|
| 3625 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Yapılan değişiklikler göz ardı " |
---|
| 3626 | #~ "edilip çıkılsın mı?</span>" |
---|
| 3627 | |
---|
| 3628 | #~ msgid "" |
---|
| 3629 | #~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release " |
---|
| 3630 | #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." |
---|
| 3631 | #~ msgstr "" |
---|
| 3632 | #~ "<b>Not:</b> Eğer sisteminizi yeni bir işletim sistemine yükseltiyorsanız " |
---|
| 3633 | #~ "burada 'Akıllı Yükseltme' seçeneğini seçmelisiniz." |
---|
| 3634 | |
---|
| 3635 | #~ msgid "" |
---|
| 3636 | #~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply " |
---|
| 3637 | #~ "them afterwards." |
---|
| 3638 | #~ msgstr "" |
---|
| 3639 | #~ "<b>Not:</b> Yükseltilecekler sadece işaretlenecek. Daha sonra " |
---|
| 3640 | #~ "değişiklikleri uygulamanız gerekecek." |
---|
| 3641 | |
---|
| 3642 | #, fuzzy |
---|
| 3643 | #~ msgid "" |
---|
| 3644 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>" |
---|
| 3645 | #~ msgstr "" |
---|
| 3646 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yükseltmeleri akıllıca işaretle?</" |
---|
| 3647 | #~ "span>" |
---|
| 3648 | |
---|
| 3649 | #~ msgid "" |
---|
| 3650 | #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " |
---|
| 3651 | #~ "require new packages to be installed." |
---|
| 3652 | #~ msgstr "" |
---|
| 3653 | #~ "Öntanımlı yükseltme yöntemi çelişmeye neden olacak ya da yeni paketler " |
---|
| 3654 | #~ "kurulmasını gerektirecek yükseltmeleri atlar." |
---|
| 3655 | |
---|
| 3656 | #~ msgid "" |
---|
| 3657 | #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " |
---|
| 3658 | #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." |
---|
| 3659 | #~ msgstr "" |
---|
| 3660 | #~ "Akıllı yükseltme yöntemi (dist-upgrade) çelişen paketleri ve gerekli tüm " |
---|
| 3661 | #~ "bağımlılıkları çözmeye çalışır." |
---|
| 3662 | |
---|
| 3663 | #~ msgid "" |
---|
| 3664 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale " |
---|
| 3665 | #~ "settings</span>" |
---|
| 3666 | #~ msgstr "" |
---|
| 3667 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Yanlış ya da uyumsuz yerel " |
---|
| 3668 | #~ "yapılandırması</span>" |
---|
| 3669 | |
---|
| 3670 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
| 3671 | #~ msgstr "Mevcut Sürüm ve Durumu _Kilitle" |
---|
| 3672 | |
---|
| 3673 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
| 3674 | #~ msgstr "_Varsayılan Yazıtipi" |
---|
| 3675 | |
---|
| 3676 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
| 3677 | #~ msgstr "Kurulu ve daha yeni sürümleri mevcut olan paketler" |
---|
| 3678 | |
---|
| 3679 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
| 3680 | #~ msgstr "En güncel sürümleriyle kurulu bulunan paketler" |
---|
| 3681 | |
---|
| 3682 | #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" |
---|
| 3683 | #~ msgstr "Yapılandırma dosyalarına dokunulmadan kaldırılmış paketler" |
---|
| 3684 | |
---|
| 3685 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
| 3686 | #~ msgstr "Kurulmamış paketler" |
---|
| 3687 | |
---|
| 3688 | #~ msgid "" |
---|
| 3689 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Failed to download all index files</" |
---|
| 3690 | #~ "span>\n" |
---|
| 3691 | #~ "\n" |
---|
| 3692 | #~ "If available an older version of the failed index will be used. Otherwise " |
---|
| 3693 | #~ "the repository will be ignored." |
---|
| 3694 | #~ msgstr "" |
---|
| 3695 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">İçerik dosyalarının indirilmesi " |
---|
| 3696 | #~ "başarısız oldu</span>\n" |
---|
| 3697 | #~ "\n" |
---|
| 3698 | #~ "Mevcut ise başarısız olan içerik dosyalarından daha eski olanları " |
---|
| 3699 | #~ "kullanılacak. Yok ise paket deposu göz ardı edilecek." |
---|
| 3700 | |
---|
| 3701 | #~ msgid "Failed to access %s" |
---|
| 3702 | #~ msgstr "%s'e erişmeye çalışırken hata oluştu" |
---|
| 3703 | |
---|
| 3704 | #~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." |
---|
| 3705 | #~ msgstr "Yardımcı süreç başlatılamıyor (gzip). Lütfen hatayı bildirin." |
---|
| 3706 | |
---|
| 3707 | #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
| 3708 | #~ msgstr "MAALESEF NELER OLDUĞUNU BİLMİYORUM!" |
---|
| 3709 | |
---|
| 3710 | #~ msgid "WeakDepends" |
---|
| 3711 | #~ msgstr "ZayıfBağımlılıklar" |
---|
| 3712 | |
---|
| 3713 | #~ msgid "unkown" |
---|
| 3714 | #~ msgstr "bilinmeyen" |
---|
| 3715 | |
---|
| 3716 | #~ msgid "Queued Changes" |
---|
| 3717 | #~ msgstr "Bekleyen Değişiklikler" |
---|
| 3718 | |
---|
| 3719 | #~ msgid "New in archive" |
---|
| 3720 | #~ msgstr "Arşivde yeni olanlar" |
---|
| 3721 | |
---|
| 3722 | #~ msgid "Obsolete or locally installed" |
---|
| 3723 | #~ msgstr "Eski ya da yerel olarak kurulu" |
---|
| 3724 | |
---|
| 3725 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
---|
| 3726 | #~ msgstr "Yükseltilecekler kümesi küçültülemiyor" |
---|
| 3727 | |
---|
| 3728 | #~ msgid "Obsolete and locally installed" |
---|
| 3729 | #~ msgstr "Eski ve yerel olarak kurulu" |
---|
| 3730 | |
---|
| 3731 | #~ msgid "" |
---|
| 3732 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
---|
| 3733 | #~ "used instead." |
---|
| 3734 | #~ msgstr "" |
---|
| 3735 | #~ "Bazı indeks dosyaları indirilemedi, dosyalar gözardı edildi veya eski " |
---|
| 3736 | #~ "dosyalar kullanıldı." |
---|
| 3737 | |
---|
| 3738 | #~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n" |
---|
| 3739 | #~ msgstr "Çok sayıda paketin indirme işlemi başarısız. Gösterilmiyor.\n" |
---|
| 3740 | |
---|
| 3741 | #~ msgid "" |
---|
| 3742 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Use smart upgrade method (dist-" |
---|
| 3743 | #~ "upgrade)?</span>" |
---|
| 3744 | #~ msgstr "" |
---|
| 3745 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Akıllı yükseltme yöntemi kullanılsın " |
---|
| 3746 | #~ "mı (dist-upgrade)?</span>" |
---|
| 3747 | |
---|
| 3748 | #~ msgid "Available Tags" |
---|
| 3749 | #~ msgstr "Kullanılabilir Etiketler" |
---|
| 3750 | |
---|
| 3751 | #~ msgid "Included Tags" |
---|
| 3752 | #~ msgstr "Eklenmiş Etiketler" |
---|
| 3753 | |
---|
| 3754 | #~ msgid "Excluded Tags" |
---|
| 3755 | #~ msgstr "Çıkarılmış etiketler" |
---|
| 3756 | |
---|
| 3757 | #~ msgid "Retrieving Index Files..." |
---|
| 3758 | #~ msgstr "İndex dosyaları indiriliyor..." |
---|
| 3759 | |
---|
| 3760 | #~ msgid "Retrieving Package Files..." |
---|
| 3761 | #~ msgstr "Paket Dosyaları İndiriliyor..." |
---|
| 3762 | |
---|
| 3763 | #~ msgid "_Downgrade" |
---|
| 3764 | #~ msgstr "Sürüm _Alçalt" |
---|
| 3765 | |
---|
| 3766 | #~ msgid "_Install" |
---|
| 3767 | #~ msgstr "_Kur" |
---|
| 3768 | |
---|
| 3769 | #~ msgid "_Upgrade" |
---|
| 3770 | #~ msgstr "_Yükselt" |
---|
| 3771 | |
---|
| 3772 | #~ msgid "Required Space" |
---|
| 3773 | #~ msgstr "Gerekli Boş alan" |
---|
| 3774 | |
---|
| 3775 | #~ msgid "Update the list of available packages" |
---|
| 3776 | #~ msgstr "Mevcut paket listesini güncelle" |
---|
| 3777 | |
---|
| 3778 | #~ msgid "No Changes" |
---|
| 3779 | #~ msgstr "Değişiklik Yok" |
---|
| 3780 | |
---|
| 3781 | #~ msgid "Upgrade" |
---|
| 3782 | #~ msgstr "Yükselt" |
---|
| 3783 | |
---|
| 3784 | #~ msgid "Remove Including Configuration" |
---|
| 3785 | #~ msgstr "Yapılandırma Dosyalarıyla Birlikte Kaldır" |
---|
| 3786 | |
---|
| 3787 | #~ msgid "All Packages" |
---|
| 3788 | #~ msgstr "Tüm paketler" |
---|
| 3789 | |
---|
| 3790 | #~ msgid "" |
---|
| 3791 | #~ "The debtags database is not installed\n" |
---|
| 3792 | #~ "\n" |
---|
| 3793 | #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" |
---|
| 3794 | #~ "\n" |
---|
| 3795 | #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " |
---|
| 3796 | #~ "(patches are welcome)!" |
---|
| 3797 | #~ msgstr "" |
---|
| 3798 | #~ "Debtags veritabanı kurulu değil\n" |
---|
| 3799 | #~ "\n" |
---|
| 3800 | #~ "Lütfen veritabanını oluşturmak için komut satırından \"debtags update\" " |
---|
| 3801 | #~ "komutunu kullanın\n" |
---|
| 3802 | #~ "\n" |
---|
| 3803 | #~ "Sıkıntıdan dolayı özür dileriz, bu sorun sonraki sürümlerde " |
---|
| 3804 | #~ "giderilecektir (yamalara açığız)!" |
---|
| 3805 | |
---|
| 3806 | #~ msgid "" |
---|
| 3807 | #~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n" |
---|
| 3808 | #~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n" |
---|
| 3809 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n" |
---|
| 3810 | #~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (German)\n" |
---|
| 3811 | #~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n" |
---|
| 3812 | #~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n" |
---|
| 3813 | #~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n" |
---|
| 3814 | #~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n" |
---|
| 3815 | #~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n" |
---|
| 3816 | #~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n" |
---|
| 3817 | #~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n" |
---|
| 3818 | #~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n" |
---|
| 3819 | #~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n" |
---|
| 3820 | #~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n" |
---|
| 3821 | #~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n" |
---|
| 3822 | #~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n" |
---|
| 3823 | #~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n" |
---|
| 3824 | #~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n" |
---|
| 3825 | #~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n" |
---|
| 3826 | #~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n" |
---|
| 3827 | #~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n" |
---|
| 3828 | #~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n" |
---|
| 3829 | #~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)" |
---|
| 3830 | #~ msgstr "" |
---|
| 3831 | #~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Beyaz Rusça)\n" |
---|
| 3832 | #~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danimarkaca)\n" |
---|
| 3833 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (Almanca)\n" |
---|
| 3834 | #~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (Almanca)\n" |
---|
| 3835 | #~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (İspanyolca)\n" |
---|
| 3836 | #~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (Fransızca)\n" |
---|
| 3837 | #~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (İtalyanca)\n" |
---|
| 3838 | #~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (İtalyanca)\n" |
---|
| 3839 | #~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japonca)\n" |
---|
| 3840 | #~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Flamanca)\n" |
---|
| 3841 | #~ "Emil <emil5@go2.pl> (Lehçe)\n" |
---|
| 3842 | #~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portekizce)\n" |
---|
| 3843 | #~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portekizce)\n" |
---|
| 3844 | #~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Rusça)\n" |
---|
| 3845 | #~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Rusça)\n" |
---|
| 3846 | #~ "Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net> (Türkçe)\n" |
---|
| 3847 | #~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Çince)\n" |
---|
| 3848 | #~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (Almanca)\n" |
---|
| 3849 | #~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Çince)\n" |
---|
| 3850 | #~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (Fransızca)\n" |
---|
| 3851 | #~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arapça)\n" |
---|
| 3852 | #~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Sırpça)\n" |
---|
| 3853 | #~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Macarca)" |
---|
| 3854 | |
---|
| 3855 | #~ msgid "Search for:" |
---|
| 3856 | #~ msgstr "Ara:" |
---|
| 3857 | |
---|
| 3858 | #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." |
---|
| 3859 | #~ msgstr "Sadece aramada bulunan paketleri göster." |
---|
| 3860 | |
---|
| 3861 | #~ msgid "<b>Install</b>" |
---|
| 3862 | #~ msgstr "<b>Kur</b>" |
---|
| 3863 | |
---|
| 3864 | #~ msgid "<b>Package Control</b>" |
---|
| 3865 | #~ msgstr "<b>Paket Denetimi</b>" |
---|
| 3866 | |
---|
| 3867 | #~ msgid "Ac_tions" |
---|
| 3868 | #~ msgstr "Ey_lemler" |
---|
| 3869 | |
---|
| 3870 | #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" |
---|
| 3871 | #~ msgstr "Paketlerdeki seçilen değişiklikleri uygula (ve gerekirse indir)" |
---|
| 3872 | |
---|
| 3873 | #~ msgid "Edit the available filters" |
---|
| 3874 | #~ msgstr "Mevcut süzgeçleri düzenle" |
---|
| 3875 | |
---|
| 3876 | #~ msgid "Filters..." |
---|
| 3877 | #~ msgstr "Süzgeçler..." |
---|
| 3878 | |
---|
| 3879 | #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" |
---|
| 3880 | #~ msgstr "Aşağıdaki görüntülenen paketler listesinden bir paket bul" |
---|
| 3881 | |
---|
| 3882 | #~ msgid "Find next" |
---|
| 3883 | #~ msgstr "Sonrakini bul" |
---|
| 3884 | |
---|
| 3885 | #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" |
---|
| 3886 | #~ msgstr "Paketin önceki durumunu koru ve yapılan değişiklikleri unut" |
---|
| 3887 | |
---|
| 3888 | #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" |
---|
| 3889 | #~ msgstr "" |
---|
| 3890 | #~ "Yeni bağımlılıkları gerektiren paketler dışındakileri yükseltme için " |
---|
| 3891 | #~ "işaretle" |
---|
| 3892 | |
---|
| 3893 | #~ msgid "Packages Depending on this One" |
---|
| 3894 | #~ msgstr "Bu Pakete Bağımlı Olan Paketler" |
---|
| 3895 | |
---|
| 3896 | #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" |
---|
| 3897 | #~ msgstr "Gereksiz _Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır" |
---|
| 3898 | |
---|
| 3899 | #~ msgid "Remove Including _Configuration" |
---|
| 3900 | #~ msgstr "_Yapılandırma Dosyalarıyla Birlikte Kaldır" |
---|
| 3901 | |
---|
| 3902 | #~ msgid "Required space:" |
---|
| 3903 | #~ msgstr "Gereken boş alan:" |
---|
| 3904 | |
---|
| 3905 | #~ msgid "Search again from the beginning" |
---|
| 3906 | #~ msgstr "Baştan başlayarak tekrar ara" |
---|
| 3907 | |
---|
| 3908 | #~ msgid "Selected" |
---|
| 3909 | #~ msgstr "Seçilmiş" |
---|
| 3910 | |
---|
| 3911 | #~ msgid "Stat_us Tree" |
---|
| 3912 | #~ msgstr "Dur_um Ağacı" |
---|
| 3913 | |
---|
| 3914 | #~ msgid "Suggestions and Recommendations" |
---|
| 3915 | #~ msgstr "Teklif edilenler ve önerilenler" |
---|
| 3916 | |
---|
| 3917 | #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" |
---|
| 3918 | #~ msgstr "Synaptic - apt arayüzü" |
---|
| 3919 | |
---|
| 3920 | #~ msgid "Update package cache" |
---|
| 3921 | #~ msgstr "Paket önbelleğini güncelle" |
---|
| 3922 | |
---|
| 3923 | #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" |
---|
| 3924 | #~ msgstr "Paket için kurulmuş belgeleri tarayıcıda göster" |
---|
| 3925 | |
---|
| 3926 | #~ msgid "_Alphabetic Tree" |
---|
| 3927 | #~ msgstr "_Alfabetik Ağaç" |
---|
| 3928 | |
---|
| 3929 | #~ msgid "_Apply Filter" |
---|
| 3930 | #~ msgstr "Süzgeci _Uygula" |
---|
| 3931 | |
---|
| 3932 | #~ msgid "_Clear All Marked Changes" |
---|
| 3933 | #~ msgstr "İşaretlenmiş Tüm Değişiklikleri _Temizle" |
---|
| 3934 | |
---|
| 3935 | #~ msgid "_Collapse All" |
---|
| 3936 | #~ msgstr "Tümünü _Topla" |
---|
| 3937 | |
---|
| 3938 | #~ msgid "_Edit Filters..." |
---|
| 3939 | #~ msgstr "Süzgeçleri _Düzenle..." |
---|
| 3940 | |
---|
| 3941 | #~ msgid "_Expand All" |
---|
| 3942 | #~ msgstr "Listeleri _Genişlet" |
---|
| 3943 | |
---|
| 3944 | #~ msgid "_Flat List" |
---|
| 3945 | #~ msgstr "_Düz Liste" |
---|
| 3946 | |
---|
| 3947 | #~ msgid "_Install Latest Version" |
---|
| 3948 | #~ msgstr "Son Sürümü _Kur" |
---|
| 3949 | |
---|
| 3950 | #~ msgid "_No Changes" |
---|
| 3951 | #~ msgstr "Değişiklik _Yok" |
---|
| 3952 | |
---|
| 3953 | #~ msgid "_Remove" |
---|
| 3954 | #~ msgstr "_Kaldır" |
---|
| 3955 | |
---|
| 3956 | #~ msgid "_Save Selections" |
---|
| 3957 | #~ msgstr "Seçimleri _Kaydet" |
---|
| 3958 | |
---|
| 3959 | #~ msgid "_Section Tree" |
---|
| 3960 | #~ msgstr "_Bölüm Ağacı" |
---|
| 3961 | |
---|
| 3962 | #~ msgid "_Tag Tree" |
---|
| 3963 | #~ msgstr "_Etiket Ağacı" |
---|
| 3964 | |
---|
| 3965 | #~ msgid "_View" |
---|
| 3966 | #~ msgstr "_Görünüm" |
---|
| 3967 | |
---|
| 3968 | #~ msgid "<b>Details</b>" |
---|
| 3969 | #~ msgstr "<b>Ayrıntılar</b>" |
---|
| 3970 | |
---|
| 3971 | #~ msgid "<b>Package</b>" |
---|
| 3972 | #~ msgstr "<b>Paket</b>" |
---|
| 3973 | |
---|
| 3974 | #~ msgid "" |
---|
| 3975 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n" |
---|
| 3976 | #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " |
---|
| 3977 | #~ "manager. " |
---|
| 3978 | #~ msgstr "" |
---|
| 3979 | #~ "<b>Uyarı:</b> Bu işlem paket yöneticisini kullanılamaz\n" |
---|
| 3980 | #~ "hale getirebilir. Yapılan değişiklikler paket yöneticisinin seçtiği " |
---|
| 3981 | #~ "sürümleri değiştiriyor." |
---|
| 3982 | |
---|
| 3983 | #~ msgid "View installed online documentation related to the package" |
---|
| 3984 | #~ msgstr "Paket ile ilgili çevrim içi belgeleri göster" |
---|
| 3985 | |
---|
| 3986 | #~ msgid "_Collapse All " |
---|
| 3987 | #~ msgstr "Tümünü _Topla" |
---|
| 3988 | |
---|
| 3989 | #~ msgid "<b>Actions</b>" |
---|
| 3990 | #~ msgstr "<b>Eylemler</b>" |
---|
| 3991 | |
---|
| 3992 | #~ msgid "<b>General</b>" |
---|
| 3993 | #~ msgstr "<b>Genel</b>" |
---|
| 3994 | |
---|
| 3995 | #~ msgid "Clear" |
---|
| 3996 | #~ msgstr "Temizle" |
---|
| 3997 | |
---|
| 3998 | #~ msgid "Default" |
---|
| 3999 | #~ msgstr "Öntanımlı" |
---|
| 4000 | |
---|
| 4001 | #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" |
---|
| 4002 | #~ msgstr "Gereksiz Bağımlılıkları Dahil Et" |
---|
| 4003 | |
---|
| 4004 | #~ msgid "Layout" |
---|
| 4005 | #~ msgstr "Yerleşim" |
---|
| 4006 | |
---|
| 4007 | #~ msgid "New in archive:" |
---|
| 4008 | #~ msgstr "Arşivde yeni:" |
---|
| 4009 | |
---|
| 4010 | #~ msgid "Required space" |
---|
| 4011 | #~ msgstr "Gereken boş alan" |
---|
| 4012 | |
---|
| 4013 | #~ msgid "To be installed:" |
---|
| 4014 | #~ msgstr "Kurulacak:" |
---|
| 4015 | |
---|
| 4016 | #~ msgid "To be removed:" |
---|
| 4017 | #~ msgstr "Kaldırılacak:" |
---|
| 4018 | |
---|
| 4019 | #~ msgid "To be upgraded:" |
---|
| 4020 | #~ msgstr "Yükseltilecek:" |
---|
| 4021 | |
---|
| 4022 | #~ msgid "Update available:" |
---|
| 4023 | #~ msgstr "Güncellemesi mevcut:" |
---|
| 4024 | |
---|
| 4025 | #~ msgid "Enter the disc name" |
---|
| 4026 | #~ msgstr "Disk ismini girin" |
---|
| 4027 | |
---|
| 4028 | #~ msgid "Apply the changes" |
---|
| 4029 | #~ msgstr "Değişiklikleri uygula" |
---|
| 4030 | |
---|
| 4031 | #~ msgid "<b>Rules</b>" |
---|
| 4032 | #~ msgstr "<b>Kurallar</b>" |
---|
| 4033 | |
---|
| 4034 | #~ msgid "<b>View</b>" |
---|
| 4035 | #~ msgstr "<b>Görünüm</b>" |
---|
| 4036 | |
---|
| 4037 | #~ msgid "Collapse All" |
---|
| 4038 | #~ msgstr "Hepsini Topla" |
---|
| 4039 | |
---|
| 4040 | #~ msgid "Expand All" |
---|
| 4041 | #~ msgstr "Hepsini Aç" |
---|
| 4042 | |
---|
| 4043 | #~ msgid "Flat List" |
---|
| 4044 | #~ msgstr "Düz Liste" |
---|
| 4045 | |
---|
| 4046 | #~ msgid "Not (no longer) installable" |
---|
| 4047 | #~ msgstr "Artık kurulumu yapılamaz" |
---|
| 4048 | |
---|
| 4049 | #~ msgid "Reverse Dependencies" |
---|
| 4050 | #~ msgstr "Ters Bağımlılıklar" |
---|
| 4051 | |
---|
| 4052 | #~ msgid "Section Tree" |
---|
| 4053 | #~ msgstr "Bölüm Ağacı" |
---|
| 4054 | |
---|
| 4055 | #~ msgid "Sorting:" |
---|
| 4056 | #~ msgstr "Sınıflandırma:" |
---|
| 4057 | |
---|
| 4058 | #~ msgid "Status Tree" |
---|
| 4059 | #~ msgstr "Durum Ağacı" |
---|
| 4060 | |
---|
| 4061 | #~ msgid "Suggestions or Recommendations" |
---|
| 4062 | #~ msgstr "Teklif edilenler ve Önerilenler" |
---|
| 4063 | |
---|
| 4064 | #~ msgid "Tree: " |
---|
| 4065 | #~ msgstr "Ağaç: " |
---|
| 4066 | |
---|
| 4067 | #~ msgid "" |
---|
| 4068 | #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" |
---|
| 4069 | #~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context " |
---|
| 4070 | #~ "menu of the package\n" |
---|
| 4071 | #~ "3. Apply the marked change(s)" |
---|
| 4072 | #~ msgstr "" |
---|
| 4073 | #~ "1. Kurmak ya da kaldırmak istediğiniz paketi seçin\n" |
---|
| 4074 | #~ "2. Paket denetim bölümünden, paket menüsünden ya da paket içerik " |
---|
| 4075 | #~ "menüsünden istenen değişikliği işaretleyin\n" |
---|
| 4076 | #~ "3. İşaretlenen değişiklik(leri) uygulayın" |
---|
| 4077 | |
---|
| 4078 | #~ msgid "<b>Note:</b> Modifications are not applied instantly." |
---|
| 4079 | #~ msgstr "<b>Not:</b> Değişiklikler anında uygulanmamaktadır." |
---|
| 4080 | |
---|
| 4081 | #~ msgid "Suggestions or recommendations" |
---|
| 4082 | #~ msgstr "Teklif edilenler ve Önerilenler" |
---|
| 4083 | |
---|
| 4084 | #~ msgid "Installed (update available)" |
---|
| 4085 | #~ msgstr "Kurulu (güncelleme mevcut)" |
---|