1 | # Russian translations for synaptic package. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002-2005 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the synaptic package. |
---|
4 | # Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru>, 2002-2003. |
---|
5 | # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2003-2005. |
---|
6 | # Kate <kate@lrn.ru>, 2003. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: synaptic 0.56\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-03-02 14:13MSK\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
---|
20 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
---|
21 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
24 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
25 | msgid "System Administration" |
---|
26 | msgstr "Администрирование системы" |
---|
27 | |
---|
28 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
29 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
30 | msgid "Base System" |
---|
31 | msgstr "Основная система" |
---|
32 | |
---|
33 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
34 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
35 | msgid "Communication" |
---|
36 | msgstr "Связь" |
---|
37 | |
---|
38 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
39 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
40 | msgid "Development" |
---|
41 | msgstr "Средства разработки" |
---|
42 | |
---|
43 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
44 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
45 | msgid "Documentation" |
---|
46 | msgstr "Руководство" |
---|
47 | |
---|
48 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
49 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
50 | msgid "Editors" |
---|
51 | msgstr "Редакторы" |
---|
52 | |
---|
53 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
54 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
55 | msgid "Electronics" |
---|
56 | msgstr "Электроника" |
---|
57 | |
---|
58 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
59 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
60 | msgid "Embedded Devices" |
---|
61 | msgstr "Внутренние устройства" |
---|
62 | |
---|
63 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
64 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
65 | msgid "Games and Amusement" |
---|
66 | msgstr "Игры и развлечения" |
---|
67 | |
---|
68 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
69 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
70 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
71 | msgstr "Рабочий стол GNOME" |
---|
72 | |
---|
73 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
74 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
75 | msgid "Graphics" |
---|
76 | msgstr "Графика" |
---|
77 | |
---|
78 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
79 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
80 | msgid "Amateur Radio" |
---|
81 | msgstr "Любительское радио" |
---|
82 | |
---|
83 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
84 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
85 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
86 | msgstr "Языки программирования" |
---|
87 | |
---|
88 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
89 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
90 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
91 | msgstr "Рабочий стол KDE" |
---|
92 | |
---|
93 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
94 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
95 | msgid "Libraries - Development" |
---|
96 | msgstr "Библиотеки - Разработка" |
---|
97 | |
---|
98 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
99 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
100 | msgid "Libraries" |
---|
101 | msgstr "Библиотеки" |
---|
102 | |
---|
103 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
104 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
105 | msgid "Email" |
---|
106 | msgstr "Почта" |
---|
107 | |
---|
108 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
109 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
110 | msgid "Mathematics" |
---|
111 | msgstr "Математика" |
---|
112 | |
---|
113 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
114 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
115 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
116 | msgstr "Разное - Для работы с текстом" |
---|
117 | |
---|
118 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
119 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
120 | msgid "Networking" |
---|
121 | msgstr "Сеть" |
---|
122 | |
---|
123 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
124 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
125 | msgid "Newsgroup" |
---|
126 | msgstr "Конференция" |
---|
127 | |
---|
128 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
129 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
130 | msgid "Libraries - Old" |
---|
131 | msgstr "Библиотеки - Старое" |
---|
132 | |
---|
133 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
134 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
135 | msgid "Cross Platform" |
---|
136 | msgstr "Межплатформенные" |
---|
137 | |
---|
138 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
139 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
140 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
141 | msgstr "Язык программирования Perl" |
---|
142 | |
---|
143 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
144 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
145 | msgid "Python Programming Language" |
---|
146 | msgstr "Язык программирования Python " |
---|
147 | |
---|
148 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
149 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
150 | msgid "Science" |
---|
151 | msgstr "Наука" |
---|
152 | |
---|
153 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
154 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
155 | msgid "Shells" |
---|
156 | msgstr "Диалоговые оболочки" |
---|
157 | |
---|
158 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
159 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
160 | msgid "Multimedia" |
---|
161 | msgstr "Мультимедиа" |
---|
162 | |
---|
163 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
164 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
165 | msgid "TeX Authoring" |
---|
166 | msgstr "Издательство TeX" |
---|
167 | |
---|
168 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
169 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
170 | msgid "Word Processing" |
---|
171 | msgstr "Обработка текстов" |
---|
172 | |
---|
173 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
174 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
175 | msgid "Utilities" |
---|
176 | msgstr "Утилиты" |
---|
177 | |
---|
178 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
179 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
180 | msgid "World Wide Web" |
---|
181 | msgstr "World Wide Web" |
---|
182 | |
---|
183 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
184 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
185 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
186 | msgstr "Разное - Графика" |
---|
187 | |
---|
188 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
189 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
190 | msgid "Unknown" |
---|
191 | msgstr "Неизвестные" |
---|
192 | |
---|
193 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
194 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
195 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
196 | msgstr "Из RPM преобразовал Alien" |
---|
197 | |
---|
198 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
199 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
200 | #. or restricted |
---|
201 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
202 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
203 | msgid "Restricted On Export" |
---|
204 | msgstr "Экспорт ограничен" |
---|
205 | |
---|
206 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
207 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
208 | msgid "non free" |
---|
209 | msgstr "не свободный" |
---|
210 | |
---|
211 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
212 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
213 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
214 | msgid "contrib" |
---|
215 | msgstr "сопутствующий" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
218 | #, c-format |
---|
219 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
220 | msgstr "Ошибка stat() для %s" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
223 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
224 | msgstr "Невозможно создать временный файл" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
227 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
228 | msgstr "Ошибка сжатия, возможно, диск переполнен." |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
231 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
232 | msgstr "Ошибка открытия файлового дескриптора" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
235 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
236 | msgid "Failed to rename" |
---|
237 | msgstr "Ошибка переименования" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
240 | msgid "No valid records were found." |
---|
241 | msgstr "Записей не найдено." |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
244 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
245 | msgstr "Невозможно найти тэг с названием файла или размером" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
248 | msgid "Error parsing file record" |
---|
249 | msgstr "Ошибка анализа записи файла" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
252 | #, fuzzy, c-format |
---|
253 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
254 | msgstr "Внутренняя ошибка: Невозможно открыть файл сокращённого вида%s" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
257 | #, fuzzy, c-format |
---|
258 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
259 | msgstr "Плохое регулярное выражение '%s' в файле сокращённого вида." |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
264 | msgstr "Ошибка открытия %s.new" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
269 | msgstr "Ошибка переименования %s.new в %s" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
272 | msgid "Internal error" |
---|
273 | msgstr "Внутренняя ошибка" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
276 | msgid "Preparing..." |
---|
277 | msgstr "Подготовка..." |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
282 | msgstr "Невозможно прочитать базу данных диска %s" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
285 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
286 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
287 | msgstr "Размонтирование компакт-диска..." |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
290 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
291 | msgstr "Ожидание диска..." |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
294 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
295 | msgstr "Вставьте диск." |
---|
296 | |
---|
297 | #. Mount the new CDROM |
---|
298 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
299 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
300 | msgstr "Монтирование компакт-диска..." |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
303 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
304 | msgstr "Ошибка монтирования компакт-диска." |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
307 | msgid "Identifying disc..." |
---|
308 | msgstr "Определение диска..." |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
311 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
312 | msgstr "Невозможно определить диск." |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
315 | msgid "Scanning disc..." |
---|
316 | msgstr "Сканирование диска..." |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
319 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
320 | msgstr "Очистка списков пакетов..." |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
323 | msgid "" |
---|
324 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
325 | msgstr "" |
---|
326 | "Невозможно найти файлы пакетов. Возможно, этот диск не предназначен для " |
---|
327 | "использования с APT." |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
330 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
331 | msgstr "Неудачное сканирование диска." |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
334 | msgid "Empty disc name." |
---|
335 | msgstr "Не указано название диска." |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
338 | msgid "Registering disc..." |
---|
339 | msgstr "Регистрация диска..." |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
342 | msgid "Copying package lists..." |
---|
343 | msgstr "Копирование списков пакетов..." |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
346 | msgid "Writing sources list..." |
---|
347 | msgstr "Сохраняется список источников пакетов..." |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
350 | msgid "Done!" |
---|
351 | msgstr "Готово!" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
356 | msgstr "Ошибка доступа к %s%s" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
361 | msgstr "Невозможно перейти в %s" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "Unable to read %s" |
---|
366 | msgstr "Невозможно прочитать %s" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
371 | msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
374 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
375 | msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать пароль суперпользователя" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
380 | msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог настроек %s" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
383 | #, fuzzy, c-format |
---|
384 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
385 | msgstr "ОШИБКА: невозможно создать временный каталог %s" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
390 | msgstr "ОШИБКА: невозможно создать временный каталог %s" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
395 | msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог для файлов журнала %s" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
400 | msgstr "Невозможно открыть %s для записи" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
403 | msgid "" |
---|
404 | "\n" |
---|
405 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "\n" |
---|
408 | "Все изменения полностью применены. Теперь вы можете закрыть окно." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
411 | msgid "" |
---|
412 | "\n" |
---|
413 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
414 | "wrong." |
---|
415 | msgstr "" |
---|
416 | "\n" |
---|
417 | "Невозможно применить все изменения! Прокрутите окно, чтобы посмотреть что " |
---|
418 | "пошло не так." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
421 | msgid "" |
---|
422 | "\n" |
---|
423 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
424 | "installation with the next medium close this window." |
---|
425 | msgstr "" |
---|
426 | "\n" |
---|
427 | "Все пакеты с текущего носителя установлены. Для продолжения установки со " |
---|
428 | "следующего носителя закройте это окно." |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
431 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
432 | msgstr "" |
---|
433 | "В списке установленных файлов отображаются только установленные пакеты." |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
436 | msgid "or dependency" |
---|
437 | msgstr "или зависимости." |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
440 | #, c-format |
---|
441 | msgid "" |
---|
442 | "\n" |
---|
443 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
444 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
445 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
446 | "sources.list\n" |
---|
447 | msgstr "" |
---|
448 | "\n" |
---|
449 | "Нет доступной версии пакета %s, однако он упоминается в базе данных.\n" |
---|
450 | "Обычно это значит, что он упоминается как зависимость, но не был добавлен в " |
---|
451 | "репозиторий, устарел или не может быть получен, используя текущее содержимое " |
---|
452 | "sources.list\n" |
---|
453 | |
---|
454 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
455 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
456 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
457 | #, c-format |
---|
458 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
459 | msgstr "\t%s %s но установлен %s" |
---|
460 | |
---|
461 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
462 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
463 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
464 | #, c-format |
---|
465 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
466 | msgstr "%s: %s %s но %s установлен" |
---|
467 | |
---|
468 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
469 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
470 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
471 | #, c-format |
---|
472 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
473 | msgstr "\t%s %s но он не может быть установлен" |
---|
474 | |
---|
475 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
476 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
477 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
478 | #, c-format |
---|
479 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
480 | msgstr "\t%s но пакет является виртуальным" |
---|
481 | |
---|
482 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
483 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
484 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
485 | #, c-format |
---|
486 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
487 | msgstr "%s: %s но пакет является виртуальным" |
---|
488 | |
---|
489 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
490 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
491 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
492 | #, c-format |
---|
493 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
494 | msgstr "\t%s но пакет не будет установлен" |
---|
495 | |
---|
496 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
497 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
498 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
499 | #, c-format |
---|
500 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
501 | msgstr "%s: %s но пакет не будет установлен" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
504 | msgid " or" |
---|
505 | msgstr " или" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
508 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
509 | msgstr "Неверная запись в файле параметров, нет заголовка пакета" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
512 | msgid "Marked for installation" |
---|
513 | msgstr "Для установки" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
516 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
517 | msgstr "Для повторной установки" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
520 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
521 | msgstr "Для обновления" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
524 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
525 | msgstr "Для понижения версии" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
528 | msgid "Marked for removal" |
---|
529 | msgstr "Для удаления" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
532 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
533 | msgstr "Для полного удаления" |
---|
534 | |
---|
535 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
536 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
537 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
538 | msgid "Not installed" |
---|
539 | msgstr "Не установленные" |
---|
540 | |
---|
541 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
542 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
543 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
544 | msgstr "Не установленные (закреплённые)" |
---|
545 | |
---|
546 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
547 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
548 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
549 | msgid "Installed" |
---|
550 | msgstr "Установленные" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
553 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
554 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
555 | msgstr "Установленные и обновляемые" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
558 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
559 | msgstr "Установленные (закреплена текущая версия)" |
---|
560 | |
---|
561 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
562 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
563 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
564 | msgid "Broken" |
---|
565 | msgstr "С ошибками" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
568 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
569 | msgstr "Не установленные (новые в репозитории)" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
572 | msgid "Depends" |
---|
573 | msgstr "Зависит от" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
576 | #, fuzzy |
---|
577 | msgid "PreDepends" |
---|
578 | msgstr "Зависит от" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
581 | msgid "Suggests" |
---|
582 | msgstr "Предлагает" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
585 | msgid "Recommends" |
---|
586 | msgstr "Рекомендовано" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
589 | msgid "Conflicts" |
---|
590 | msgstr "Конфликтует с" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
593 | msgid "Replaces" |
---|
594 | msgstr "Заменяет" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
597 | msgid "Obsoletes" |
---|
598 | msgstr "" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
601 | msgid "Dependency of" |
---|
602 | msgstr "Зависимости" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
605 | msgid "" |
---|
606 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
607 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
608 | msgstr "" |
---|
609 | "Невозможно прочитать список источников обновлений.\n" |
---|
610 | "Исправьте ошибку в окне настройки репозиториев." |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
613 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
614 | msgstr "Невозможно открыть или обработать файл состояния или списки пакетов." |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
617 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
618 | msgstr "Внутренняя ошибка: Ненулевые счётчики" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
621 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
622 | msgid "Name" |
---|
623 | msgstr "Название" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
626 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
627 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
628 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
629 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
630 | msgid "Description" |
---|
631 | msgstr "Описание" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
634 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
635 | msgid "Maintainer" |
---|
636 | msgstr "Разработчик" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
639 | msgid "Version" |
---|
640 | msgstr "Версия" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
643 | msgid "Provides" |
---|
644 | msgstr "Предоставляет" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
647 | msgid "ReverseDepends" |
---|
648 | msgstr "Обратные зависимости" |
---|
649 | |
---|
650 | #. Reverse Depends |
---|
651 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
652 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
653 | msgid "Origin" |
---|
654 | msgstr "Происхождение" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
657 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
658 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
659 | msgid "Status" |
---|
660 | msgstr "Состояние" |
---|
661 | |
---|
662 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
663 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
664 | msgid "Pattern" |
---|
665 | msgstr "Шаблон" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
668 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
669 | msgid "Section" |
---|
670 | msgstr "Раздел" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
673 | msgid "Priority" |
---|
674 | msgstr "Приоритет" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
677 | msgid "ReducedView" |
---|
678 | msgstr "Сокращённый вид" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
683 | msgstr "Плохое регулярное выражение '%s' в файле сокращённого вида." |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
686 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
687 | #, c-format |
---|
688 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
689 | msgstr "" |
---|
690 | "Внутренняя ошибка при открытии кэша зависимостей (%d). Пожалуйста, сообщите " |
---|
691 | "об этом разработчикам." |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
694 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
695 | msgstr "Невозможно исправить зависимости" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
698 | msgid "" |
---|
699 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
700 | "Check your system for errors." |
---|
701 | msgstr "" |
---|
702 | "Невозможно пометить для обновления\n" |
---|
703 | "Проверьте, нет ли ошибок в системе." |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
706 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
707 | msgstr "" |
---|
708 | "Внутренняя ошибка при выполнении функции pkgAllUpgrade. Пожалуйста, сообщите " |
---|
709 | "об этом разработчикам." |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
712 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
713 | msgstr "Ошибка pkgDistUpgrade" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
716 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
717 | msgstr "Невозможно заблокировать каталог списков" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
720 | msgid "" |
---|
721 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
722 | "Such repositories are being ignored." |
---|
723 | msgstr "" |
---|
724 | "Версии файлов для некоторых репозиториев не могут быть получены или " |
---|
725 | "проверены.\n" |
---|
726 | "Такие репозитории игнорируются." |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
729 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
730 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
731 | msgstr "Пропущены недействительные записи в файле sources.list!" |
---|
732 | |
---|
733 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
734 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
735 | #. one is a detailed error message that |
---|
736 | #. is provided by apt |
---|
737 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
738 | #, c-format |
---|
739 | msgid "" |
---|
740 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
741 | " %s\n" |
---|
742 | "\n" |
---|
743 | msgstr "" |
---|
744 | "Не удалось получить %s\n" |
---|
745 | " %s\n" |
---|
746 | "\n" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
749 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
750 | msgstr "Некоторые из пакетов не могут быть получены с сервера(ов).\n" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
753 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
754 | msgstr "Желаете ли вы продолжить, пропустив эти пакеты?" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
757 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
758 | msgstr "Невозможно исправить отсутствующие пакеты" |
---|
759 | |
---|
760 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
761 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
762 | msgid "" |
---|
763 | "\n" |
---|
764 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
765 | msgstr "" |
---|
766 | "\n" |
---|
767 | "Следующие ВАЖНЫЕ пакеты удалены:\n" |
---|
768 | |
---|
769 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
770 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
771 | msgid "" |
---|
772 | "\n" |
---|
773 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
774 | msgstr "" |
---|
775 | "\n" |
---|
776 | "Следующие пакеты приведены к предыдущей версии:\n" |
---|
777 | |
---|
778 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
779 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
780 | msgid "" |
---|
781 | "\n" |
---|
782 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
783 | msgstr "" |
---|
784 | "\n" |
---|
785 | "Полностью удалены следующие пакеты:\n" |
---|
786 | |
---|
787 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
788 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
789 | msgid "" |
---|
790 | "\n" |
---|
791 | "Removed the following packages:\n" |
---|
792 | msgstr "" |
---|
793 | "\n" |
---|
794 | "Следующие пакеты удалены:\n" |
---|
795 | |
---|
796 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
797 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
798 | msgid "" |
---|
799 | "\n" |
---|
800 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
801 | msgstr "" |
---|
802 | "\n" |
---|
803 | "Следующие пакеты обновлены:\n" |
---|
804 | |
---|
805 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
806 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
807 | msgid "" |
---|
808 | "\n" |
---|
809 | "Installed the following packages:\n" |
---|
810 | msgstr "" |
---|
811 | "\n" |
---|
812 | "Следующие пакеты установлены:\n" |
---|
813 | |
---|
814 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
815 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
816 | msgid "" |
---|
817 | "\n" |
---|
818 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
819 | msgstr "" |
---|
820 | "\n" |
---|
821 | "Следующие пакеты установлены заново:\n" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
824 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
825 | msgstr "Невозможно закрепить каталог для скачивания" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
828 | #, c-format |
---|
829 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
830 | msgstr "Строка %u слишком длинная в файле выбора." |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
833 | #, c-format |
---|
834 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
835 | msgstr "Неверная строка %u в фале выбора" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
838 | msgid "Setting markings..." |
---|
839 | msgstr "Устанавливается отмеченное..." |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
842 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
843 | msgstr "Ошибка bzip2, возможно, диск переполнен." |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
846 | msgid "Sections" |
---|
847 | msgstr "Разделы" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
850 | msgid "Alphabetic" |
---|
851 | msgstr "Алфавитное дерево" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
854 | msgid "Search History" |
---|
855 | msgstr "История поиска" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
858 | msgid "Custom" |
---|
859 | msgstr "Пользовательские" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
862 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
863 | msgstr "Установленные (не поддерживаемые):" |
---|
864 | |
---|
865 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
866 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
867 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
868 | msgstr "Не установленные (не поддерживаемые)" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
871 | msgid "New in repository" |
---|
872 | msgstr "Новые в репозитории" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
875 | msgid "Pinned" |
---|
876 | msgstr "Закреплённые" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
879 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
880 | msgstr "Установленные (локально или устаревшие)" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
883 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
884 | msgstr "Не установленные (остались конфигурационные файлы)" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
887 | msgid "Search Filter" |
---|
888 | msgstr "Фильтр поиска" |
---|
889 | |
---|
890 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
891 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
892 | msgid "Tasks" |
---|
893 | msgstr "Задачи" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
896 | msgid "Reduced View" |
---|
897 | msgstr "Сокращённый вид" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
900 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
901 | msgid "Marked Changes" |
---|
902 | msgstr "Отмеченные изменения" |
---|
903 | |
---|
904 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
905 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
906 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
907 | msgid "Package with Debconf" |
---|
908 | msgstr "Пакеты, поддерживаемые debconf" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
911 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
912 | msgstr "Обновляемые (апстрим)" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
915 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
916 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "Can't read %s" |
---|
919 | msgstr "Невозможно прочитать %s" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
922 | #, c-format |
---|
923 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
927 | #, c-format |
---|
928 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
929 | msgstr "" |
---|
930 | |
---|
931 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
932 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
933 | msgid "" |
---|
934 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
935 | "\n" |
---|
936 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
937 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
938 | msgstr "" |
---|
939 | "<b><big>Выйти и отказаться от намеченных изменений?</big></b>\n" |
---|
940 | "\n" |
---|
941 | "Намечены действия, которые ещё не были выполнены. Они будут утеряны, если вы " |
---|
942 | "выберите выйти из 'Synaptic'." |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
945 | msgid "Difference between the files" |
---|
946 | msgstr "Отличия между файлами" |
---|
947 | |
---|
948 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
949 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
950 | msgid "Force version:" |
---|
951 | msgstr "Назначить версию:" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
954 | msgid "_Force Version" |
---|
955 | msgstr "_Назначить версию" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
958 | msgid "" |
---|
959 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
960 | "\n" |
---|
961 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
962 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
963 | "\n" |
---|
964 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
965 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
966 | "\n" |
---|
967 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
968 | "afterwards." |
---|
969 | msgstr "" |
---|
970 | "<b><big>Отметить пакеты для обновления интеллектуальным способом?</big></b>\n" |
---|
971 | "\n" |
---|
972 | "Способ обновления по умолчанию пропускает пакеты, которые внесут конфликты " |
---|
973 | "или потребуют установки дополнительных пакетов.\n" |
---|
974 | " \n" |
---|
975 | "Интеллектуальный способ обновления (dist-upgrade) пытается разрешить " |
---|
976 | "конфликты и удовлетворить все зависимости оптимальным способом\n" |
---|
977 | "\n" |
---|
978 | "<b>Примечание:</b> Пакеты будут только отмечены для обновления. Вам " |
---|
979 | "потребуется затем применить отмеченные изменения." |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
982 | msgid "Default Upgrade" |
---|
983 | msgstr "Стандартное обновление системы" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
986 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
987 | msgstr "Запомнить ответ для дальнейших обновлений" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
990 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
991 | msgstr "Интеллектуальное обновление" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
994 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
995 | msgstr "Это поведение может быть позднее изменено в настройках" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
998 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
999 | msgstr "Использование: synaptic [параметры]\n" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
1002 | msgid "-h This help text\n" |
---|
1003 | msgstr "-h Вывести этот текст справки\n" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
1006 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
1007 | msgstr "-r Открыть в окне репозитория\n" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
1010 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
1011 | msgstr "-f=? Задать альтернативный файл фильтров\n" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
1014 | msgid "" |
---|
1015 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
1016 | msgstr "" |
---|
1017 | "-t Указать альтернативное названия главного окна (например hostname с " |
---|
1018 | "`uname -n`)\n" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
1021 | #, fuzzy |
---|
1022 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
1023 | msgstr "-i=? Начать с фильтра, имеющего указанный номер\n" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
1026 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1027 | msgstr "-o=? Установить произвольный параметр, например, -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1030 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1031 | msgstr "--upgrade-mode Вызвать обновление и показать изменения\n" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1034 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1035 | msgstr "--dist-upgrade-mode Вызвать DistUpgrade и показать изменения\n" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1038 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1039 | msgstr "--update-at-startup Вызвать \"Получить сведения\" при запуске\n" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1042 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1043 | msgstr "--non-interactive Никогда не запрашивать ввода пользователем\n" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1046 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1047 | msgstr "--task-window Открыть с окном задач\n" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1050 | #, fuzzy |
---|
1051 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1052 | msgstr "--add-cdrom Добавить компакт-диск при запуске\n" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1055 | #, fuzzy |
---|
1056 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1057 | msgstr "--add-cdrom Добавить компакт-диск при запуске\n" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1060 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1061 | msgstr "Другой экземпляр synaptic уже запущен" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1064 | msgid "" |
---|
1065 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1066 | "first. " |
---|
1067 | msgstr "" |
---|
1068 | "Где-то уже запущен synaptic в диалоговом режиме. Пожалуйста, сначала " |
---|
1069 | "закройте его." |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1072 | msgid "" |
---|
1073 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1074 | "it to finish first." |
---|
1075 | msgstr "" |
---|
1076 | "Где-то запущен другой synaptic в недиалоговом режиме. Пожалуйста, подождите " |
---|
1077 | "пока он завершится." |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1080 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1081 | msgstr "Невозможно получить исключительную блокировку" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1084 | msgid "" |
---|
1085 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1086 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1087 | msgstr "" |
---|
1088 | "Это обычно означает, что другая программа управления пакетами (как apt-get " |
---|
1089 | "или aptitude) уже запущена. Пожалуйста, закройте перед запуском synaptic." |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1092 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1093 | msgstr "Вы должны запускать эту программу как пользователь root." |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1096 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1097 | msgstr "Менеджер пакетов Synaptic " |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1100 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1101 | msgstr "Сканирование компакт-диска" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1104 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1105 | msgstr "Неверное название диска!" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1108 | msgid "Disc Label" |
---|
1109 | msgstr "Метка диска" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1112 | msgid "Credits" |
---|
1113 | msgstr "Благодарности" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1116 | msgid "About Synaptic" |
---|
1117 | msgstr "О Synaptic" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1120 | msgid "Package changes" |
---|
1121 | msgstr "Изменения в пакетах" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1124 | msgid "Warning" |
---|
1125 | msgstr "Внимание" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1128 | msgid "" |
---|
1129 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1130 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1131 | "system." |
---|
1132 | msgstr "" |
---|
1133 | "Вы собираетесь установить программу, подлинность которой <b>не может быть " |
---|
1134 | "определена</b>! Это может позволить злонамеренному человеку повредить или " |
---|
1135 | "получить управление над вашей системой." |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1138 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1139 | msgstr "ПОДЛИННОСТЬ НЕ ПОДТВЕРЖДЕНА" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #. removed |
---|
1142 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1143 | msgid "To be removed" |
---|
1144 | msgstr "Для удаления" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1147 | msgid "To be downgraded" |
---|
1148 | msgstr "Для понижения версии" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1151 | msgid "To be installed" |
---|
1152 | msgstr "Для установки" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1155 | msgid "To be upgraded" |
---|
1156 | msgstr "Для обновления" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1159 | msgid "To be re-installed" |
---|
1160 | msgstr "Для повторной установки" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1163 | msgid "To be kept" |
---|
1164 | msgstr "Для сохранения" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1167 | #, c-format |
---|
1168 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1169 | msgstr "Подготовлено для удаления %s" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1172 | #, c-format |
---|
1173 | msgid "Removing %s" |
---|
1174 | msgstr "Удаление %s" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1177 | #, c-format |
---|
1178 | msgid "Removed %s" |
---|
1179 | msgstr "Удалены %s" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1182 | #, c-format |
---|
1183 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1184 | msgstr "Удаление с конфигурационным файлом %s" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1187 | #, c-format |
---|
1188 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1189 | msgstr "Удалены с конфигурационным файлом %s" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1192 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1193 | #, c-format |
---|
1194 | msgid "Preparing %s" |
---|
1195 | msgstr "Подготавливается %s" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1198 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1199 | #, c-format |
---|
1200 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1201 | msgstr "Распаковывается %s" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1204 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1205 | #, c-format |
---|
1206 | msgid "Configuring %s" |
---|
1207 | msgstr "Настраивается %s" |
---|
1208 | |
---|
1209 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
1210 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1211 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1212 | #, c-format |
---|
1213 | msgid "Installed %s" |
---|
1214 | msgstr "Установлено %s" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1217 | #, c-format |
---|
1218 | msgid "Installing %s" |
---|
1219 | msgstr "Устанавливается %s" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1222 | #, fuzzy, c-format |
---|
1223 | msgid "" |
---|
1224 | "Replace configuration file\n" |
---|
1225 | "'%s'?" |
---|
1226 | msgstr "" |
---|
1227 | "Установить новый конфигурационный файл\n" |
---|
1228 | "'%s'?" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1231 | #, fuzzy, c-format |
---|
1232 | msgid "" |
---|
1233 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1234 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1235 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1236 | "package maintainers version? " |
---|
1237 | msgstr "" |
---|
1238 | "Конфигурационный файл %s был изменён (вами или по сценарию). Обновлённая " |
---|
1239 | "версия поставляется с данным пакетом. Если вы хотите сохранить текущую " |
---|
1240 | "версию, ответьте \"Нет\". Хотите ли вы установить конфигурационный файл из " |
---|
1241 | "пакета?" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1244 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1245 | msgid "Applying Changes" |
---|
1246 | msgstr "Внесение изменений..." |
---|
1247 | |
---|
1248 | #. error from dpkg |
---|
1249 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1250 | #, c-format |
---|
1251 | msgid "Error in package %s" |
---|
1252 | msgstr "Ошибка в пакете %s" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1255 | msgid "Changes applied" |
---|
1256 | msgstr "Изменения применены" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1259 | msgid "" |
---|
1260 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1261 | "wait." |
---|
1262 | msgstr "" |
---|
1263 | "Отмеченные изменения применяются. Это может занять некоторое время. " |
---|
1264 | "Пожалуйста, подождите." |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1267 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1268 | msgstr "Установка и удаление программ" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1271 | msgid "Removing software" |
---|
1272 | msgstr "Удаление программ" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1275 | msgid "Installing software" |
---|
1276 | msgstr "Установка программ" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1279 | msgid "Supported" |
---|
1280 | msgstr "Поддерживаемые" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1283 | msgid "Package Name" |
---|
1284 | msgstr "Название пакета" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1287 | msgid "Component" |
---|
1288 | msgstr "Компонент" |
---|
1289 | |
---|
1290 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
1291 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1292 | msgid "Installed Version" |
---|
1293 | msgstr "Установленная версия" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1296 | msgid "Available Version" |
---|
1297 | msgstr "Доступен" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1300 | msgid "Installed Size" |
---|
1301 | msgstr "Установленный размер" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1304 | msgid "Download Size" |
---|
1305 | msgstr "Размер загружаемых файлов" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1308 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1309 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1310 | msgstr "Произошла ошибка при сохранении настроек." |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1313 | msgid "Choose font" |
---|
1314 | msgstr "Выберите шрифт" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1317 | msgid "Color selection" |
---|
1318 | msgstr "Выбор цвета" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1321 | msgid "" |
---|
1322 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1323 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1324 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1325 | "distribution." |
---|
1326 | msgstr "" |
---|
1327 | "Предпочитать версии пакетов из указанного дистрибутива при обновлении " |
---|
1328 | "пакетов. Если вы принудительно устанавливаете пакет из другого дистрибутива, " |
---|
1329 | "версия пакета будет следовать за этим дистрибутивов, пока он не войдёт в " |
---|
1330 | "дистрибутив по умолчанию." |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1333 | msgid "" |
---|
1334 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1335 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1336 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1337 | msgstr "" |
---|
1338 | "Никогда не обновлять до новой версии автоматически. Будьте <b>очень</b> " |
---|
1339 | "внимательны с этим параметром, так как вы не сможете получать обновления по " |
---|
1340 | "безопасности автоматически! Если вы принудительно укажете версию пакета, " |
---|
1341 | "версия будет следовать выбранному дистрибутиву." |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1344 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1345 | msgstr "" |
---|
1346 | "Позволить synaptic отметить лучшую версию. Если не уверены, используйте этот " |
---|
1347 | "пункт." |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1350 | msgid "Visible" |
---|
1351 | msgstr "Видимый" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1354 | msgid "Preferences" |
---|
1355 | msgstr "Параметры" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1358 | msgid "Size" |
---|
1359 | msgstr "Размер" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1362 | msgid "Package" |
---|
1363 | msgstr "Название пакета" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1366 | msgid "URI" |
---|
1367 | msgstr "URI" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1370 | #, c-format |
---|
1371 | msgid "" |
---|
1372 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1373 | "%s\n" |
---|
1374 | "in drive %s" |
---|
1375 | msgstr "" |
---|
1376 | "Вставьте, пожалуйста, диск с меткой:\n" |
---|
1377 | "%s\n" |
---|
1378 | "в дисковод %s" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1383 | msgstr "Скорость загрузки: %s/с - %s осталось" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1386 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1387 | msgstr "Скорость загрузки: неизвестно" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1390 | #, c-format |
---|
1391 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1392 | msgstr "Загружается файл %li из %li" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1395 | msgid "Queued" |
---|
1396 | msgstr "Добавлен в очередь" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1399 | msgid "Done" |
---|
1400 | msgstr "Готово" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1403 | msgid "Hit" |
---|
1404 | msgstr "Совпадение" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1407 | msgid "Failed" |
---|
1408 | msgstr "Неудачно" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1411 | msgid "Filters" |
---|
1412 | msgstr "Фильтры" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1415 | msgid "Field" |
---|
1416 | msgstr "Поле" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1419 | msgid "Operator" |
---|
1420 | msgstr "Оператор" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1423 | #, c-format |
---|
1424 | msgid "New Filter %i" |
---|
1425 | msgstr "Новый фильтр %i" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1428 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1429 | msgid "Package Manager output" |
---|
1430 | msgstr "Вывод менеджера пакетов" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1433 | #, c-format |
---|
1434 | msgid "" |
---|
1435 | "\n" |
---|
1436 | "While installing package %s:\n" |
---|
1437 | "\n" |
---|
1438 | msgstr "" |
---|
1439 | "\n" |
---|
1440 | "Во время установки пакета %s:\n" |
---|
1441 | "\n" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1444 | msgid "" |
---|
1445 | "\n" |
---|
1446 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1447 | "\n" |
---|
1448 | msgstr "" |
---|
1449 | "\n" |
---|
1450 | "Во время подготовки к установке:\n" |
---|
1451 | "\n" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1454 | #, c-format |
---|
1455 | msgid "" |
---|
1456 | "APT system reports:\n" |
---|
1457 | "%s" |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | "Система APT сообщает:\n" |
---|
1460 | "%s" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1463 | msgid "Not found" |
---|
1464 | msgstr "Не найден" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1467 | msgid "" |
---|
1468 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1469 | msgstr "Выражение было найдено, посмотрите в список слева." |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1472 | #, c-format |
---|
1473 | msgid "%s Properties" |
---|
1474 | msgstr "%s Свойства" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1477 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1478 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1479 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1480 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1481 | #, c-format |
---|
1482 | msgid "%s (%s)" |
---|
1483 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1486 | msgid "All" |
---|
1487 | msgstr "Все" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1490 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1491 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1492 | msgstr "Пакеты не выбраны.\n" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1495 | #, c-format |
---|
1496 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1497 | msgstr "" |
---|
1498 | "Выберите версию %s, которая должна быть принудительно выбрана при установке" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1501 | msgid "" |
---|
1502 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1503 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1504 | "handling can occur." |
---|
1505 | msgstr "" |
---|
1506 | "Менеджер пакетов всегда выбирает наиболее подходящую версию из доступных.\n" |
---|
1507 | "Если Вы принудительно установите версию, отличную от версии по умолчанию, " |
---|
1508 | "то\n" |
---|
1509 | "возможно появление ошибок при обработке зависимостей." |
---|
1510 | |
---|
1511 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1512 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1513 | msgid "S" |
---|
1514 | msgstr "С" |
---|
1515 | |
---|
1516 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
1517 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1518 | msgid "Latest Version" |
---|
1519 | msgstr "Последняя версия" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1522 | msgid "Download" |
---|
1523 | msgstr "Получить" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1526 | msgid "" |
---|
1527 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1528 | "upgraded software packages." |
---|
1529 | msgstr "" |
---|
1530 | "Получение сведений о пакетах информирует о новых, удалённых или обновлённых " |
---|
1531 | "пакетах программ." |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1534 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1535 | msgstr "Добавить в очередь все возможные обновления" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1538 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1539 | msgstr "Внести все отмеченные изменения" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1542 | msgid "Unmark" |
---|
1543 | msgstr "Снять отметку" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1546 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1547 | msgstr "Отметить для установки" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1550 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1551 | msgstr "Отметить для повторной установки" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1554 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1555 | msgstr "Отметить для обновления" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1558 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1559 | msgstr "Отметить для удаления" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1562 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1563 | msgstr "Отметить для полного удаления" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1566 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1567 | msgstr "Удалить учитывая зависимости" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1570 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1571 | msgstr "Оставить текущую версию" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1574 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1575 | msgid "Properties" |
---|
1576 | msgstr "Свойства" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1579 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1580 | msgstr "Отметить рекомендуемые пакеты для установки" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1583 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1584 | msgstr "Отметить предлагаемые пакеты для установки" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1587 | msgid "" |
---|
1588 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1589 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1590 | msgstr "" |
---|
1591 | "Удаление этого пакета может привести систему в нерабочее состояние.\n" |
---|
1592 | "Вы действительно хотите это сделать?" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1595 | #, c-format |
---|
1596 | msgid "" |
---|
1597 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1598 | "remove; %s will be freed" |
---|
1599 | msgstr "" |
---|
1600 | "%i пакетов в списке, %i установлено, %i с ошибками. %i для установки/" |
---|
1601 | "обновления, %i для удаления; %s B будет освобождено" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1604 | #, c-format |
---|
1605 | msgid "" |
---|
1606 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1607 | "remove; %s will be used" |
---|
1608 | msgstr "" |
---|
1609 | "%i пакетов в списке, %i установлено, %i с ошибками. %i для установки/" |
---|
1610 | "обновления, %i для удаления; %s B будет использовано" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1613 | #, c-format |
---|
1614 | msgid "" |
---|
1615 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1616 | "remove" |
---|
1617 | msgstr "" |
---|
1618 | "%i пакетов в списке, %i установлено, %i с ошибками. %i для установки/" |
---|
1619 | "обновления, %i для удаления" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1622 | #, c-format |
---|
1623 | msgid "" |
---|
1624 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1625 | "\n" |
---|
1626 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1627 | msgid_plural "" |
---|
1628 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1629 | "\n" |
---|
1630 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1631 | msgstr[0] "" |
---|
1632 | "На вашей машине установлено %i пакетов с ошибками.\n" |
---|
1633 | "\n" |
---|
1634 | "Попробуйте их исправить, зайдя в фильтр \"С ошибками\"." |
---|
1635 | msgstr[1] "" |
---|
1636 | "На вашей машине установлено %i пакетов с ошибками.\n" |
---|
1637 | "\n" |
---|
1638 | "Попробуйте их исправить, зайдя в фильтр \"С ошибками\"" |
---|
1639 | msgstr[2] "" |
---|
1640 | "На вашей машине установлено %i пакетов с ошибками.\n" |
---|
1641 | "\n" |
---|
1642 | "Попробуйте их исправить, зайдя в фильтр \"С ошибками\"" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1645 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1646 | msgstr "Журнал загрузки" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1649 | msgid "" |
---|
1650 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1651 | "version of the package." |
---|
1652 | msgstr "" |
---|
1653 | "Список изменений содержит информацию об изменениях и исправленных ошибках " |
---|
1654 | "каждой версии пакета." |
---|
1655 | |
---|
1656 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1657 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1658 | #, c-format |
---|
1659 | msgid "%s Changelog" |
---|
1660 | msgstr "История изменений %s" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1663 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1664 | msgstr "Добавить другой компакт-диск?" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1667 | msgid "Open changes" |
---|
1668 | msgstr "Открыть отметки пакетов" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1671 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1672 | #, c-format |
---|
1673 | msgid "Can't write %s" |
---|
1674 | msgstr "Невозможно записать %s" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1677 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1678 | msgstr "Сохранить полное состояние (не только отметки)" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1681 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1682 | msgid "Repositories" |
---|
1683 | msgstr "Репозитории" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1686 | msgid "" |
---|
1687 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1688 | "\n" |
---|
1689 | "Please wait." |
---|
1690 | msgstr "" |
---|
1691 | "<big><b>Диалог построения репозитория</b></big>\n" |
---|
1692 | "\n" |
---|
1693 | "Пожалуйста, подождите." |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1696 | msgid "Repositories changed" |
---|
1697 | msgstr "Изменён список репозиториев" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1700 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1701 | #. needed then |
---|
1702 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1703 | msgid "" |
---|
1704 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1705 | "button for your changes to take effect" |
---|
1706 | msgstr "" |
---|
1707 | "Информация в репозитории изменилась. Вы должны нажать кнопку \"Получить " |
---|
1708 | "сведения\", чтобы программа восприняла изменения." |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1711 | msgid "Never show this message again" |
---|
1712 | msgstr "Больше не показывать это сообщение" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1715 | #, c-format |
---|
1716 | msgid "Found %i packages" |
---|
1717 | msgstr "Найдено %i пакет(ов)" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1720 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1721 | msgstr "Открытие справочной системы" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1724 | msgid "" |
---|
1725 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1726 | "\n" |
---|
1727 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1728 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1729 | "\n" |
---|
1730 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1731 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1732 | msgstr "" |
---|
1733 | "Не установлена программа для просмотра справки!\n" |
---|
1734 | "\n" |
---|
1735 | "Вам необходимо установить программу просмотра справки GNOME 'yelp', браузеры " |
---|
1736 | "'konqueror' или 'mozilla', чтобы просмотреть справочное руководство.\n" |
---|
1737 | "\n" |
---|
1738 | "Также вы можете получить информацию о Synaptic, набрав в командной строке " |
---|
1739 | "'man synaptic' или просмотрев html-версию в каталоге 'synaptic/html'." |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1742 | msgid "" |
---|
1743 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1744 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1745 | msgstr "" |
---|
1746 | "Невозможно запустить программу настройки!\n" |
---|
1747 | " Вы должны установить нужный для этого пакет 'libgnome2-perl'." |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1750 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1751 | msgstr "Запуск программы настройки пакета..." |
---|
1752 | |
---|
1753 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1754 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1755 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1756 | msgstr "Открытие справки по пакету..." |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1759 | msgid "" |
---|
1760 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1761 | "package" |
---|
1762 | msgstr "" |
---|
1763 | "Вы должны установить пакет \"dwww\" для просмотра документации к пакету" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1766 | msgid "" |
---|
1767 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1768 | "Fix broken packages first." |
---|
1769 | msgstr "" |
---|
1770 | "Невозможно выполнить изменения!\n" |
---|
1771 | "Сначала необходимо исправить проблемы в зависимостях." |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1774 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1775 | msgstr "Внесение изменений... Это может занять некоторое время..." |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1778 | msgid "Downloading package files" |
---|
1779 | msgstr "Загружаются файлы пакетов" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1782 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1783 | msgstr "Пакеты будут сохранены локально для последующей установки." |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1786 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1787 | msgstr "Вы хотите выйти из Synaptic?" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1790 | msgid "Downloading package information" |
---|
1791 | msgstr "Загружаются сведения о пакетах" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1794 | msgid "" |
---|
1795 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1796 | "packages." |
---|
1797 | msgstr "" |
---|
1798 | "Репозитории будут проверены на новые, удалённые или обновлённые пакеты " |
---|
1799 | "программ." |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1802 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1803 | msgstr "Получение сведений о пакетах..." |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1806 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1807 | msgstr "Ошибка исправления проблем в зависимостях!" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1810 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1811 | msgstr "Проблемы в зависимостях успешно разрешены" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1814 | msgid "" |
---|
1815 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1816 | "Fix broken packages first." |
---|
1817 | msgstr "" |
---|
1818 | "Невозможно обновить систему!\n" |
---|
1819 | "Сначала необходимо исправить проблемы в зависимостях." |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1822 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1823 | msgstr "Отметить всё доступное для обновления..." |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1826 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1827 | msgstr "Отмечены все доступные для обновления пакеты" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1830 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1831 | msgstr "Невозможно отметить всё доступное для обновления!" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1834 | msgid "" |
---|
1835 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1836 | "\n" |
---|
1837 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1838 | msgstr "" |
---|
1839 | "Вы добавили компонент \"universe\"\n" |
---|
1840 | "\n" |
---|
1841 | " Пакеты из этого компонента не поддерживаются. Вы уверены?" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1844 | msgid "Enabled" |
---|
1845 | msgstr "Разрешён" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1848 | msgid "Type" |
---|
1849 | msgstr "Тип" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1852 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1853 | msgid "Vendor" |
---|
1854 | msgstr "Поставщик" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1857 | msgid "Distribution" |
---|
1858 | msgstr "Дистрибутив" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1861 | msgid "Section(s)" |
---|
1862 | msgstr "Раздел(ы)" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1865 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1866 | msgstr "Двоичный (deb)" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1869 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1870 | msgstr "Источник (deb-src)" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1873 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1874 | msgid "(no vendor)" |
---|
1875 | msgstr "(нет поставщика)" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1878 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1879 | msgstr "Невозможно прочитать файл vendors.list" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1882 | msgid "Unknown source type" |
---|
1883 | msgstr "Неизвестный тип источника" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1886 | #, fuzzy |
---|
1887 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1888 | msgstr "(ВАЖНО) будет удалён" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1891 | #, fuzzy |
---|
1892 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1893 | msgstr "Будет установлена УСТАРЕВШАЯ ВЕРСИЯ" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1896 | #, fuzzy |
---|
1897 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1898 | msgstr "Для удаления" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1901 | #, fuzzy |
---|
1902 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1903 | msgstr "Будут полностью удалены (включая конфигурационные файлы)" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1906 | msgid "Unchanged" |
---|
1907 | msgstr "Без изменений" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1910 | #, c-format |
---|
1911 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1912 | msgstr "<b>%s</b> (<b>важных</b>) будет удалено\n" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1915 | #, c-format |
---|
1916 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1917 | msgstr "<b>версия</b><b>%s</b> будет <b>понижена</b>\n" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1920 | #, c-format |
---|
1921 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1922 | msgstr "<b>%s</b> будет удалён вместе с настройками\n" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1925 | #, c-format |
---|
1926 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1927 | msgstr "<b>%s</b> будет удалён\n" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1930 | #, c-format |
---|
1931 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1932 | msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) будет повышена до версии <i>%s</i>\n" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1935 | #, c-format |
---|
1936 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1937 | msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) будет установлена\n" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1940 | #, c-format |
---|
1941 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1942 | msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) будет повторно установлен\n" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1945 | msgid "Summary" |
---|
1946 | msgstr "Краткое описание" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1949 | #, c-format |
---|
1950 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1951 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1952 | msgstr[0] "%d пакет заблокирован\n" |
---|
1953 | msgstr[1] "%d пакета заблокировано\n" |
---|
1954 | msgstr[2] "%d пакетов заблокировано\n" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1957 | #, c-format |
---|
1958 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1959 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1960 | msgstr[0] "%d пакет будет не обновлён и удержан\n" |
---|
1961 | msgstr[1] "%d пакета будет не обновлено и удержано\n" |
---|
1962 | msgstr[2] "%d пакетов будет не обновлено и удержано\n" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1965 | #, c-format |
---|
1966 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1967 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1968 | msgstr[0] "%d новый пакет будет установлен\n" |
---|
1969 | msgstr[1] "%d новых пакета будет установлено\n" |
---|
1970 | msgstr[2] "%d новых пакетов будет установлено\n" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1973 | #, c-format |
---|
1974 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1975 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1976 | msgstr[0] "%d новый пакет будет переустановлен\n" |
---|
1977 | msgstr[1] "%d новых пакета будет переустановлено\n" |
---|
1978 | msgstr[2] "%d новых пакетов будет переустановлено\n" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1981 | #, c-format |
---|
1982 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1983 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1984 | msgstr[0] "%d пакет будет обновлён\n" |
---|
1985 | msgstr[1] "%d пакета будет обновлено\n" |
---|
1986 | msgstr[2] "%d пакетов будет обновлено\n" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
1989 | #, c-format |
---|
1990 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
1991 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
1992 | msgstr[0] "%d пакет будет удалён\n" |
---|
1993 | msgstr[1] "%d пакета будет удалено\n" |
---|
1994 | msgstr[2] "%d пакетов будет удалено\n" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
1997 | #, c-format |
---|
1998 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1999 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
2000 | msgstr[0] "У %d пакета будет <b>понижена версия</b>\n" |
---|
2001 | msgstr[1] "У %d пакетов будет <b>понижена версия</b>\n" |
---|
2002 | msgstr[2] "У %d пакетов будет <b>понижена версия</b>\n" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
2005 | #, c-format |
---|
2006 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
2007 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
2008 | msgstr[0] "<b>Внимание:</b> Будет удалён %d важный пакет\n" |
---|
2009 | msgstr[1] "<b>Внимание:</b> Будет удалено %d важных пакета\n" |
---|
2010 | msgstr[2] "<b>Внимание:</b> Будет удалено %d важных пакетов\n" |
---|
2011 | |
---|
2012 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
2013 | #, c-format |
---|
2014 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
2015 | msgstr "%s будет использовано" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
2018 | #, c-format |
---|
2019 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
2020 | msgstr "%s будет освобождено" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
2023 | #, c-format |
---|
2024 | msgid "" |
---|
2025 | "\n" |
---|
2026 | "%s have to be downloaded" |
---|
2027 | msgstr "" |
---|
2028 | "\n" |
---|
2029 | "%s необходимо получить." |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
2032 | msgid "" |
---|
2033 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
2034 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
2035 | msgstr "" |
---|
2036 | "Важные пакеты будут удалены.\n" |
---|
2037 | "Это может привести систему в нерабочее состояние!\n" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
2040 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
2041 | msgstr "В вашей системе найдены следующие проблемы:" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
2044 | msgid "Setup Vendors" |
---|
2045 | msgstr "Установить поставщиков" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
2048 | msgid "FingerPrint" |
---|
2049 | msgstr "Отпечаток ключа" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
2052 | msgid "OK" |
---|
2053 | msgstr "OK" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
2056 | msgid "Add" |
---|
2057 | msgstr "Добавить" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
2060 | msgid "Remove" |
---|
2061 | msgstr "Удалить" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
2064 | msgid "Cancel" |
---|
2065 | msgstr "Отменить" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
2068 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
2069 | #. downloadable version) |
---|
2070 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
2071 | msgid "N/A" |
---|
2072 | msgstr "" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
2075 | msgid "Find" |
---|
2076 | msgstr "Найти" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2079 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2080 | #, c-format |
---|
2081 | msgid "Description %s" |
---|
2082 | msgstr "Описание %s" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2085 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2086 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2087 | msgid " " |
---|
2088 | msgstr " " |
---|
2089 | |
---|
2090 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2091 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2092 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2093 | msgstr "<b>Установленная версия</b>" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2096 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2097 | msgstr "<b>Последняя доступная версия</b>" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2100 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2101 | msgstr "<b>Разработчик:</b>" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2104 | msgid "" |
---|
2105 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2106 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2107 | msgstr "" |
---|
2108 | "<b>Внимание:</b> Для того, чтобы установить версию пакета,\n" |
---|
2109 | "которая отличается от версии по умолчанию,\n" |
---|
2110 | "выберите <b>Пакет -> Указать версию...</b> в меню." |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2113 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2114 | msgstr "<b>Пакет:</b>" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2117 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2118 | msgstr "<b>Приоритет:</b>" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2121 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2122 | msgstr "<b>Раздел:</b>" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2125 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2126 | msgstr "<b>Статус:</b>" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2129 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2130 | msgstr "<b>Теги:</b>" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2133 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2134 | msgstr "_Внести отмеченные изменения" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2137 | msgid "Apply" |
---|
2138 | msgstr "Применить" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2141 | msgid "Available versions:" |
---|
2142 | msgstr "Доступные версии:" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2145 | msgid "Common" |
---|
2146 | msgstr "Общее" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2149 | msgid "Dependants" |
---|
2150 | msgstr "Обратные зависимости" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2153 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2154 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2155 | msgid "Dependencies" |
---|
2156 | msgstr "Зависимости" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2159 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2160 | msgstr "Зависимости для последней версии" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2163 | msgid "Download:" |
---|
2164 | msgstr "Скачать:" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2167 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2168 | msgstr "Описание _значков" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2171 | msgid "Installed Files" |
---|
2172 | msgstr "Установленные файлы" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2175 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2176 | msgstr "Отметить для обновления" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2179 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2180 | msgstr "Отметить пакеты для _Задачи..." |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2183 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2184 | msgstr "Отметить для _полного удаления" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2187 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2188 | msgstr "Отметить для п_овторной установки" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2191 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2192 | msgstr "Отметить для _установки" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2195 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2196 | msgstr "Отмеченные для у_даления" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2199 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2200 | msgstr "Отметить для _обновления" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2203 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2204 | msgid "Provided Packages" |
---|
2205 | msgstr "Предоставляемые пакеты" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2208 | msgid "Reload" |
---|
2209 | msgstr "Получить сведения" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2212 | msgid "S_earch" |
---|
2213 | msgstr "_Поиск" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2216 | msgid "S_tatus" |
---|
2217 | msgstr "_Состояние" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2220 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2221 | msgstr "Сохранить отметки пакетов _как..." |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2224 | msgid "Search" |
---|
2225 | msgstr "_Искать" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2228 | msgid "Size:" |
---|
2229 | msgstr "Размер:" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2232 | msgid "Synaptic" |
---|
2233 | msgstr "Synaptic" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2236 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2237 | msgstr "Текст _под пиктограммами" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2240 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2241 | msgstr "Текст _под пиктограммами" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2244 | msgid "U_nmark" |
---|
2245 | msgstr "_Снять отметку" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2248 | msgid "U_nmark All" |
---|
2249 | msgstr "С_нять все отметки" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2252 | msgid "Version:" |
---|
2253 | msgstr "Версия:" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2256 | msgid "Versions" |
---|
2257 | msgstr "Версии" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2260 | msgid "_About" |
---|
2261 | msgstr "_О программе" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2264 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2265 | msgstr "Добавить _компакт-диск..." |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2268 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2269 | msgstr "_Просмотреть документацию" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2272 | msgid "_Configure..." |
---|
2273 | msgstr "_Настроить..." |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2276 | msgid "_Contents" |
---|
2277 | msgstr "_Содержание" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2280 | msgid "_Custom" |
---|
2281 | msgstr "_Пользовательское" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2284 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2285 | msgstr "Загрузить _историю изменений" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2288 | msgid "_Edit" |
---|
2289 | msgstr "_Редактирование" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2292 | msgid "_File" |
---|
2293 | msgstr "_Файл" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2296 | msgid "_Filters" |
---|
2297 | msgstr "_Фильтры" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2300 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2301 | msgstr "_Исправить пакеты \"с ошибками\"" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2304 | msgid "_Force Version..." |
---|
2305 | msgstr "_Указать версию..." |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2308 | msgid "_Help" |
---|
2309 | msgstr "_Помощь" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2312 | msgid "_Hide" |
---|
2313 | msgstr "_Скрыть" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2316 | msgid "_History" |
---|
2317 | msgstr "_История" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2320 | msgid "_Icons Only" |
---|
2321 | msgstr "Только _пиктограммы" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2324 | msgid "_Lock Version" |
---|
2325 | msgstr "За_блокировать версию" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2328 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2329 | msgstr "_Отметить для обновления..." |
---|
2330 | |
---|
2331 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2332 | msgid "_Package" |
---|
2333 | msgstr "_Пакет" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2336 | msgid "_Properties" |
---|
2337 | msgstr "С_войства" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2340 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2341 | msgstr "_Краткое описание" |
---|
2342 | |
---|
2343 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2344 | msgid "_Quit" |
---|
2345 | msgstr "В_ыйти" |
---|
2346 | |
---|
2347 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2348 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2349 | msgstr "_Загрузить отметки пакетов..." |
---|
2350 | |
---|
2351 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2352 | msgid "_Redo" |
---|
2353 | msgstr "_Повторить" |
---|
2354 | |
---|
2355 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2356 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2357 | msgstr "_Получить сведения о пакетах" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2360 | msgid "_Repositories" |
---|
2361 | msgstr "_Репозитории" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2364 | msgid "_Save Markings" |
---|
2365 | msgstr "_Сохранить отметки пакетов" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2368 | msgid "_Search..." |
---|
2369 | msgstr "_Искать..." |
---|
2370 | |
---|
2371 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2372 | msgid "_Sections" |
---|
2373 | msgstr "_Разделы" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2376 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2377 | msgstr "_Установить внутренний параметр..." |
---|
2378 | |
---|
2379 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2380 | msgid "_Settings" |
---|
2381 | msgstr "_Настройки" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2384 | msgid "_Text Only" |
---|
2385 | msgstr "Только _текст" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2388 | msgid "_Toolbar" |
---|
2389 | msgstr "_Панель инструментов" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2392 | msgid "_Undo" |
---|
2393 | msgstr "_Отказаться" |
---|
2394 | |
---|
2395 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2396 | msgid "" |
---|
2397 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2398 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2399 | msgstr "" |
---|
2400 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2401 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2402 | |
---|
2403 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2404 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2405 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Версия Synaptic</span>" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2408 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2409 | msgstr "Поддержка debtag включена." |
---|
2410 | |
---|
2411 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2412 | msgid "Documented by" |
---|
2413 | msgstr "Документацию вёл" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2416 | msgid "" |
---|
2417 | "Man page:\n" |
---|
2418 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2419 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2420 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2421 | "\n" |
---|
2422 | "Manual:\n" |
---|
2423 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2424 | msgstr "" |
---|
2425 | "Страницы man:\n" |
---|
2426 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2427 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2428 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2429 | "\n" |
---|
2430 | "Руководство:\n" |
---|
2431 | "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2434 | msgid "" |
---|
2435 | "Original author:\n" |
---|
2436 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2437 | "\n" |
---|
2438 | "Maintainers:\n" |
---|
2439 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2440 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2441 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2442 | "\n" |
---|
2443 | "Contributors:\n" |
---|
2444 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2445 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2446 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2447 | msgstr "" |
---|
2448 | "Первоначальный автор\n" |
---|
2449 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2450 | "\n" |
---|
2451 | "Разработчики:\n" |
---|
2452 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2453 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2454 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2455 | "\n" |
---|
2456 | "Соавторы:\n" |
---|
2457 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2458 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2459 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2462 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2463 | msgstr "Программа для управления пакетами при помощи APT." |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2466 | msgid "" |
---|
2467 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2468 | "Version 2" |
---|
2469 | msgstr "" |
---|
2470 | "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public " |
---|
2471 | "License, Version 2" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2474 | msgid "Translated by" |
---|
2475 | msgstr "Перевод" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2478 | msgid "" |
---|
2479 | "Visit the home page at \n" |
---|
2480 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2481 | msgstr "" |
---|
2482 | "Посетите домашнюю страницу \n" |
---|
2483 | "http//www.nongnu.org/synaptic" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2486 | msgid "Written by" |
---|
2487 | msgstr "Авторы" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2490 | msgid "translators-credits" |
---|
2491 | msgstr "" |
---|
2492 | "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru>, 2002-2004\n" |
---|
2493 | "Vitaly Lipatov <lav@etersoft.ru>, 2003-2005\n" |
---|
2494 | "Kate <kate@lrn.ru>, 2003" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2497 | msgid "Description and Name" |
---|
2498 | msgstr "Описание и название" |
---|
2499 | |
---|
2500 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2501 | msgid "Look in:" |
---|
2502 | msgstr "Заглядывать в:" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2505 | msgid "Search:" |
---|
2506 | msgstr "Искать:" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2509 | msgid "_Search" |
---|
2510 | msgstr "_Искать" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2513 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2514 | msgstr "Показывать прогресс для одиночных файлов" |
---|
2515 | |
---|
2516 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2517 | msgid "" |
---|
2518 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2519 | "span>" |
---|
2520 | msgstr "" |
---|
2521 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Добавить в очередь необходимые " |
---|
2522 | "изменения?</span>" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2525 | msgid "" |
---|
2526 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2527 | "required in order to proceed." |
---|
2528 | msgstr "" |
---|
2529 | "Выбранное изменение влияет на другие пакеты. Необходимо также выполнить " |
---|
2530 | "следующие действия." |
---|
2531 | |
---|
2532 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2533 | msgid "_Mark" |
---|
2534 | msgstr "_Применить" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2537 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2538 | msgid " " |
---|
2539 | msgstr " " |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2542 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2543 | msgstr "<b>Внешний вид</b>" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2546 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2547 | msgstr "<b>Выполнение изменений</b>" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2550 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2551 | msgstr "<b>Цвета</b>" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2554 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2555 | msgstr "<b>Столбцы</b>" |
---|
2556 | |
---|
2557 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2558 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2559 | msgstr "<b>Шрифты</b>" |
---|
2560 | |
---|
2561 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2562 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2563 | msgstr "<b>Файлы истории</b>" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2566 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2567 | msgstr "<b>Отметка изменений</b>" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2570 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2571 | msgstr "<b>Поведение пакета при обновлении (дистрибутив по умолчанию)</b>" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2574 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2575 | msgstr "<b>Прокси-сервер</b>" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2578 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2579 | msgstr "<b>Временные файлы</b>" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2582 | msgid "" |
---|
2583 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2584 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2585 | msgstr "" |
---|
2586 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Данные параметры влияют на ядро вашей " |
---|
2587 | "системы. Используйте очень осторожно.</span>" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2590 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2591 | msgstr "_Шрифт приложения по умолчанию" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2594 | msgid "Always Ask" |
---|
2595 | msgstr "Всегда задавать этот вопрос" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2598 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2599 | msgstr "Всегда предпочитать новейшую версию" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2602 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2603 | msgstr "Всегда предпочитать установленную версию" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2606 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2607 | msgstr "Выполнять изменения в окне терминала" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2610 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2611 | msgstr "" |
---|
2612 | "Запрос на подтверждение изменений, которые также могут подействовать на " |
---|
2613 | "другие пакеты" |
---|
2614 | |
---|
2615 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2616 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2617 | msgstr "Запрашивать выход после успешного внесения изменений" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2620 | msgid "Automatically" |
---|
2621 | msgstr "Автоматически" |
---|
2622 | |
---|
2623 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2624 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2625 | msgid "Broken:" |
---|
2626 | msgstr "С ошибками:" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2629 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2630 | msgstr "" |
---|
2631 | "Нажатие на пиктограмму состояния вызывает наиболее предпочтительное действие" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2634 | msgid "Color" |
---|
2635 | msgstr "Цвет" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2638 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2639 | msgstr "Раскрашивать пакеты в зависимости от статуса" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2642 | msgid "Colors" |
---|
2643 | msgstr "Цвета" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2646 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2647 | msgstr "Столбцы и шрифты" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2650 | msgid "" |
---|
2651 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2652 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2653 | msgstr "" |
---|
2654 | "Хосты и домены, для доступа к которым не будет использоваться прокси, " |
---|
2655 | "следует разделять запятой (например, localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2658 | msgid "Completely" |
---|
2659 | msgstr "Полностью" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2662 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2663 | msgstr "Рассматривать рекомендуемые пакеты как зависимости" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2666 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2667 | msgstr "Удалить файлы _Истории старее чем:" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2670 | #, fuzzy |
---|
2671 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2672 | msgstr "_Очистить кэш файлов пакетов" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2675 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2676 | msgstr "Прямое подключение к интернет" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2679 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2680 | msgstr "FTP-прокси: " |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2683 | msgid "Files" |
---|
2684 | msgstr "Файлы" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2687 | msgid "General" |
---|
2688 | msgstr "Основное" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2691 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2692 | msgstr "HTTP-прокси: " |
---|
2693 | |
---|
2694 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2695 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2696 | msgstr "IP-адрес или название прокси-сервера ftp" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2699 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2700 | msgstr "IP-адрес или название прокси-сервера http" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2703 | msgid "Ignore" |
---|
2704 | msgstr "Игнорировать" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2707 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2708 | msgstr "Установленные (заблокированные):" |
---|
2709 | |
---|
2710 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2711 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2712 | msgid "Installed:" |
---|
2713 | msgstr "Установленные:" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2716 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2717 | msgstr "Сохранить настройки" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2720 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2721 | msgstr "Ручная настройка прокси-сервера" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2724 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2725 | msgstr "Отмеченные для удаления:" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2728 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2729 | msgstr "Для понижения версии:" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2732 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2733 | msgstr "Отмеченные для установки:" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2736 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2737 | msgstr "Отмеченные для переустановки:" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2740 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2741 | msgstr "Отмеченные для удаления:" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2744 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2745 | msgstr "Отмеченные для обновления:" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2748 | msgid "Move D_own" |
---|
2749 | msgstr "Переместить _вниз" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2752 | msgid "Move _Up" |
---|
2753 | msgstr "Переместить _вверх" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2756 | msgid "Network" |
---|
2757 | msgstr "Сеть" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2760 | #, fuzzy |
---|
2761 | msgid "New in repository:" |
---|
2762 | msgstr "Новые в репозитории:" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2765 | msgid "No proxy for: " |
---|
2766 | msgstr "Не использовать прокси для: " |
---|
2767 | |
---|
2768 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2769 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2770 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2771 | msgstr "Не установленные (заблокированные):" |
---|
2772 | |
---|
2773 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2774 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2775 | msgid "Not installed:" |
---|
2776 | msgstr "Не установленные:" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2779 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2780 | msgstr "Количество возможных операций отмены:" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2783 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2784 | msgstr "Номер порта для прокси-сервера ftp" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2787 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2788 | msgstr "Номер порта для прокси-сервера http" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2791 | msgid "Port: " |
---|
2792 | msgstr "Порт:" |
---|
2793 | |
---|
2794 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2795 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2796 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2797 | msgstr "Предпочитать версии из:" |
---|
2798 | |
---|
2799 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2800 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2801 | msgstr "Обновлять устаревшие сведения о пакетах:" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2804 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2805 | msgstr "Удалить пакеты: " |
---|
2806 | |
---|
2807 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2808 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2809 | msgstr "Показывать информацию о пакете в главном окне" |
---|
2810 | |
---|
2811 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2812 | msgid "System upgrade:" |
---|
2813 | msgstr "Обновить систему:" |
---|
2814 | |
---|
2815 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2816 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2817 | msgid "Upgradable:" |
---|
2818 | msgstr "Обновляемые:" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2821 | msgid "Use custom application font" |
---|
2822 | msgstr "Использовать выбранный шрифт приложения" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2825 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2826 | msgstr "Использовать выбранный шрифт терминала" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2829 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2830 | msgstr "_Очистить кэш файлов пакетов" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2833 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2834 | msgstr "_Удалить загруженные файлы после установки" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2837 | msgid "_Keep history" |
---|
2838 | msgstr "_Сохранять историю" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2841 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2842 | msgstr "_Оставить все загруженные файлы в кэше" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2845 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2846 | msgstr "_Удалять только те пакеты. которые более недоступны в репозитории" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2849 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2850 | msgstr "_Шрифт терминала" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2853 | msgid "days" |
---|
2854 | msgstr "дней" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2857 | msgid "*" |
---|
2858 | msgstr "*" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2861 | msgid "" |
---|
2862 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2863 | msgstr "" |
---|
2864 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Введите метку компакт-диска</span>" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2867 | msgid "Disc label:" |
---|
2868 | msgstr "Метка диска:" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2871 | msgid "" |
---|
2872 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2873 | "packages from it later." |
---|
2874 | msgstr "" |
---|
2875 | "Метка будет использована для опознавания компакт-диска, если вы захотите " |
---|
2876 | "устанавливать пакеты с него позднее." |
---|
2877 | |
---|
2878 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2879 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2880 | msgstr "" |
---|
2881 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Установить внутренний параметр</span>" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2884 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2885 | msgstr "Только для экспертов." |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2888 | msgid "Value:" |
---|
2889 | msgstr "Значение:" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2892 | msgid "Variable:" |
---|
2893 | msgstr "Переменная:" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2896 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2897 | msgstr "<b>Краткое описание</b>" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2900 | msgid "" |
---|
2901 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2902 | msgstr "" |
---|
2903 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Внести следующие изменения?</span>" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2906 | msgid "Download package files only" |
---|
2907 | msgstr "Только загрузить файлы пакетов" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2910 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2911 | msgstr "Вернуться в главное окно" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2914 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2915 | msgstr "Файлы пакетов будут загружены, но не установлены" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2918 | msgid "" |
---|
2919 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2920 | "before they are applied." |
---|
2921 | msgstr "Проверьте список изменений перед тем, как они будут выполнены." |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2924 | msgid "" |
---|
2925 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2926 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2927 | msgstr "" |
---|
2928 | "Поставщики подписывают свои пакеты, чтобы была возможность проверки их " |
---|
2929 | "оригинальности и целостности. Выключение этой проверки ослабляет " |
---|
2930 | "безопасность вашей системы." |
---|
2931 | |
---|
2932 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2933 | msgid "Verify package signatures" |
---|
2934 | msgstr "Проверять подписи пакетов" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
2937 | msgid "_Show Details" |
---|
2938 | msgstr "_Подробнее" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
2941 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
2942 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
2943 | msgstr "<b>Текущие</b>" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
2946 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
2947 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
2948 | msgstr "<b>Отмеченные</b>" |
---|
2949 | |
---|
2950 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
2951 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
2952 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
2953 | msgstr "<b>Остальные</b>" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
2956 | msgid "AND" |
---|
2957 | msgstr "И" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
2960 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
2961 | msgstr "Условие между критериями:" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
2964 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
2965 | msgstr "Конфликтующие пакеты" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
2968 | msgid "Dependent Packages" |
---|
2969 | msgstr "Зависящие пакеты" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
2972 | msgid "Exclude" |
---|
2973 | msgstr "Исключить" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
2976 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
2977 | msgstr "Исключать выбранные разделы" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
2980 | msgid "Excludes" |
---|
2981 | msgstr "Исключает" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
2984 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
2985 | msgstr "Для установки или обновления" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
2988 | msgid "For removal" |
---|
2989 | msgstr "Для удаления" |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
2992 | msgid "Include" |
---|
2993 | msgstr "Включить" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
2996 | msgid "Include selected sections only" |
---|
2997 | msgstr "Включать только выбранные разделы" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
3000 | msgid "Includes" |
---|
3001 | msgstr "Включает" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
3004 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
3005 | msgstr "Самые свежие установленные пакеты..." |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
3008 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
3009 | msgstr "Обновляемые установленные пакеты" |
---|
3010 | |
---|
3011 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3012 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
3013 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
3014 | msgstr "Обновляемые до последней версии апстрима установленные пакеты" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
3017 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
3018 | msgstr "" |
---|
3019 | "Пакеты библиотек, которые больше не нужны (для работы требуется deborphan)" |
---|
3020 | |
---|
3021 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3022 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
3023 | msgid "Not installable" |
---|
3024 | msgstr "Не устанавливаемые" |
---|
3025 | |
---|
3026 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3027 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
3028 | msgid "Not installed packages" |
---|
3029 | msgstr "Не установленные пакеты" |
---|
3030 | |
---|
3031 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3032 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
3033 | msgid "Not marked" |
---|
3034 | msgstr "Не отмеченные" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
3037 | msgid "OR" |
---|
3038 | msgstr "ИЛИ" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
3041 | msgid "Orphaned" |
---|
3042 | msgstr "\"Заброшенные\"" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
3045 | #, fuzzy |
---|
3046 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
3047 | msgstr "Пакеты, появившиеся в репозитории после последнего обновления списков" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
3050 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
3051 | msgstr "Недоступные ни в одном репозитории пакеты" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
3054 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
3055 | msgstr "Пакеты, которые будут установлены или обновлены" |
---|
3056 | |
---|
3057 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
3058 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
3059 | msgstr "Пакеты, которые будут удалены" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
3062 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
3063 | msgstr "Пакет, которые никогда не будут обновлены" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
3066 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
3067 | msgstr "Пакеты, которые будут оставлены" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
3070 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
3071 | msgstr "Пакеты с нарушенными зависимостями" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #. replaces/obsoletes |
---|
3074 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
3075 | msgid "Recommendations" |
---|
3076 | msgstr "Рекомендовано" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
3079 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
3080 | msgstr "Удалённые пакеты, которые оставили конфигурационные файлы в системе" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
3083 | msgid "Replaced Packages" |
---|
3084 | msgstr "Замещённые пакеты" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
3087 | msgid "Residual config" |
---|
3088 | msgstr "Оставшиеся конфигурационные файлы" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #. /recommends |
---|
3091 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
3092 | msgid "Suggestions" |
---|
3093 | msgstr "Предложения" |
---|
3094 | |
---|
3095 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3096 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
3097 | msgid "Tags" |
---|
3098 | msgstr "Теги" |
---|
3099 | |
---|
3100 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3101 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
3102 | msgid "Upgradable" |
---|
3103 | msgstr "Обновляемые" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3106 | msgid "Version Number" |
---|
3107 | msgstr "Номер версии" |
---|
3108 | |
---|
3109 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3110 | msgid "_Deselect All" |
---|
3111 | msgstr "_Очистить всё" |
---|
3112 | |
---|
3113 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3114 | msgid "_Invert All" |
---|
3115 | msgstr "_Инвертировать всё" |
---|
3116 | |
---|
3117 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3118 | msgid "_Select All" |
---|
3119 | msgstr "_Выделить всё" |
---|
3120 | |
---|
3121 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3122 | msgid "Distribution:" |
---|
3123 | msgstr "Дистрибутив:" |
---|
3124 | |
---|
3125 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3126 | msgid "Section(s):" |
---|
3127 | msgstr "Раздел(ы):" |
---|
3128 | |
---|
3129 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3130 | msgid "URI:" |
---|
3131 | msgstr "URI:" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3134 | msgid "Vendors..." |
---|
3135 | msgstr "Поставщики..." |
---|
3136 | |
---|
3137 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3138 | msgid "deb" |
---|
3139 | msgstr "deb" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3142 | msgid "deb-src" |
---|
3143 | msgstr "deb-src" |
---|
3144 | |
---|
3145 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3146 | msgid "rpm" |
---|
3147 | msgstr "rpm" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3150 | msgid "rpm-src" |
---|
3151 | msgstr "rpm-src" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3154 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3155 | msgstr "<i>Подготавливаются пакеты...</i>" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3158 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3159 | msgstr "" |
---|
3160 | "Автоматически закрывать после того, как изменения будут полностью применены" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3163 | msgid "Terminal" |
---|
3164 | msgstr "Терминал" |
---|
3165 | |
---|
3166 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3167 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3168 | msgstr "При выполнении изменений были получены сообщения:" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3171 | msgid "" |
---|
3172 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3173 | "computer?</span>\n" |
---|
3174 | "\n" |
---|
3175 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3176 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3177 | msgstr "" |
---|
3178 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Какие задачи будут выполняться вашим " |
---|
3179 | "компьютером?</span>\n" |
---|
3180 | "\n" |
---|
3181 | "Существуют предопределенные группы пакетов для выполнения каждой задачи. " |
---|
3182 | "Если Вы выберете задачу, то соответствующие пакеты будут отмечены для " |
---|
3183 | "установки." |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3186 | msgid "_Description" |
---|
3187 | msgstr "_Описание" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3190 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3191 | msgstr "<b>Вывод терминала:</b>" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3194 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3195 | msgstr "Закрыть диалог после того, как изменения будут полностью внесены" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3198 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3199 | msgstr "Установить, удалить и обновить пакеты" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3202 | msgid "Package Manager" |
---|
3203 | msgstr "Менеджер пакетов" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3206 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3207 | msgstr "Программа управления пакетами Synaptic" |
---|
3208 | |
---|
3209 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3210 | msgid " - " |
---|
3211 | msgstr " - " |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3214 | msgid "" |
---|
3215 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3216 | "all changes and then to apply them." |
---|
3217 | msgstr "" |
---|
3218 | "<b>Примечание:</b> Изменения не выполняются немедленно. Сначала вы должны " |
---|
3219 | "отметить, какие изменения должны быть выполнены, а потом применить их." |
---|
3220 | |
---|
3221 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3222 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3223 | msgstr "Выберите действие из контекстного меню пакета (по правой кнопке мыши);" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3226 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3227 | msgstr "" |
---|
3228 | "Нажмите на значок состояния пакета для вывода перечня доступных действий." |
---|
3229 | |
---|
3230 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3231 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3232 | msgstr "Нажмите мышкой дважды на название пакета;" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3235 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3236 | msgstr "Краткое описание" |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3239 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3240 | msgstr "Отметьте пакет и выберите действие из меню 'Пакет';" |
---|
3241 | |
---|
3242 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3243 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3244 | msgstr "Показывать это окно при запуске программы" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3247 | msgid "" |
---|
3248 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3249 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3250 | "packages." |
---|
3251 | msgstr "" |
---|
3252 | "Программное обеспечение вашей системы хранится в так называемых <i>пакетах</" |
---|
3253 | "i>. Данный менеджер пакетов позволяет вам устанавливать, обновлять или " |
---|
3254 | "удалять пакеты с программами." |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3257 | msgid "" |
---|
3258 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3259 | msgstr "" |
---|
3260 | "Отметить выбранные пакеты для установки, обновления или удаления можно " |
---|
3261 | "различными способами:" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3264 | msgid "" |
---|
3265 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3266 | "miss important security upgrades." |
---|
3267 | msgstr "" |
---|
3268 | "Вы должны регулярно получить сведения о пакетах, иначе вы можете пропустить " |
---|
3269 | "важное обновление, связанное с безопасностью вашей системы." |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3272 | msgid "" |
---|
3273 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3274 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3275 | "\n" |
---|
3276 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3277 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3278 | msgstr "" |
---|
3279 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Невозможно отметить все пакеты для " |
---|
3280 | "установки или обновления/span>\n" |
---|
3281 | "\n" |
---|
3282 | "Следующие пакет имеют неразрешимые зависимости. Будьте уверены, что все " |
---|
3283 | "необходимые репозитории добавлены и включены в настройках." |
---|
3284 | |
---|
3285 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3286 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3287 | msgstr "Полный перечень изменений в последней версии:" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3290 | msgid "" |
---|
3291 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3292 | "\n" |
---|
3293 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3294 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3295 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3296 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3297 | "preferences." |
---|
3298 | msgstr "" |
---|
3299 | "<big><b>Невозможно получить все индексы репозитория</b></big>\n" |
---|
3300 | "\n" |
---|
3301 | "Возможно репозиторий больше не доступен или к нему нет доступа из-за сетевых " |
---|
3302 | "проблем. Будет использована старая версия индекса, если она имеется, в " |
---|
3303 | "противном случае репозиторий будет игнорирован. Проверите сетевое соединение " |
---|
3304 | "и правильность написания адреса репозитория в настройках " |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3307 | msgid "Package name" |
---|
3308 | msgstr "Название пакета" |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3311 | msgid "Version number" |
---|
3312 | msgstr "Номер версии" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #. depends, predepends etc |
---|
3315 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3316 | msgid "Provided packages" |
---|
3317 | msgstr "Предоставляемые пакеты" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #. provides and name |
---|
3320 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3321 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3322 | msgstr "Конфликтующие пакеты" |
---|
3323 | |
---|
3324 | #. conflicts |
---|
3325 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3326 | msgid "Replaced packages" |
---|
3327 | msgstr "Замещённые пакеты" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #. suggests |
---|
3330 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3331 | msgid "Dependent packages" |
---|
3332 | msgstr "Зависящие пакеты" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3335 | #, fuzzy |
---|
3336 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3337 | msgstr "Вставьте диск." |
---|
3338 | |
---|
3339 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3340 | msgid "Icon Legend" |
---|
3341 | msgstr "О значках состояния пакетов" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3344 | msgid "Package is supported" |
---|
3345 | msgstr "Пакет поддерживается." |
---|
3346 | |
---|
3347 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3348 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3349 | msgid "" |
---|
3350 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3351 | "</b>" |
---|
3352 | msgstr "" |
---|
3353 | "<b>Следующие значки используются для отображения текущего состояния пакетов:" |
---|
3354 | "</b>" |
---|
3355 | |
---|
3356 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3357 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3358 | msgstr "<i>Выполняется...</i>" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3361 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3362 | msgstr "<i>Завершено</i>" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3365 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3366 | msgstr "<i>Невозможно закрыть во время работы</i>" |
---|
3367 | |
---|
3368 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3369 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3370 | msgid "" |
---|
3371 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3372 | "\n" |
---|
3373 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3374 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3375 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3376 | "CD or network connection)." |
---|
3377 | msgstr "" |
---|
3378 | "<big><b>Невозможно получить все необходимые файлы пакетов</b></big>\n" |
---|
3379 | "\n" |
---|
3380 | "Пакет той версии, которую вы хотите установить, возможно уже не доступен в " |
---|
3381 | "репозитории или возникли проблемы с доступом к репозиторию. Обновите список " |
---|
3382 | "пакетов и проверьте источник пакетов (компакт-диск или сетевое соединение)." |
---|
3383 | |
---|
3384 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3385 | msgid "" |
---|
3386 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3387 | "date</span>\n" |
---|
3388 | "\n" |
---|
3389 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3390 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3391 | "information regularly." |
---|
3392 | msgstr "" |
---|
3393 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информация о пакетах устарела</span>\n" |
---|
3394 | "\n" |
---|
3395 | "Имеющаяся информация о пакетах получена более 48 часов назад. За это время " |
---|
3396 | "могли произойти важные обновления, связанные с безопасностью. Рекомендуется " |
---|
3397 | "регулярно обновлять информацию о пакетах." |
---|
3398 | |
---|
3399 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3400 | msgid "Remember the answer" |
---|
3401 | msgstr "Запомнить ответ для дальнейших обновлений" |
---|
3402 | |
---|
3403 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3404 | msgid "_Reload" |
---|
3405 | msgstr "_Получить сведения" |
---|
3406 | |
---|
3407 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3408 | msgid "History" |
---|
3409 | msgstr "История" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3412 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3413 | msgstr "История установленных, обновлённых и удалённых пакетов программ." |
---|
3414 | |
---|
3415 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
3416 | #~ msgstr "" |
---|
3417 | #~ "Внутренняя ошибка: Невозможно запустить gzip. Пожалуйста, сообщите об " |
---|
3418 | #~ "этом разработчикам." |
---|
3419 | |
---|
3420 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
3421 | #~ msgstr "" |
---|
3422 | #~ "Внутренняя ошибка: Невозможно запустить bzip2. Пожалуйста, сообщите об " |
---|
3423 | #~ "этом разработчикам." |
---|
3424 | |
---|
3425 | #~ msgid "" |
---|
3426 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3427 | #~ "\n" |
---|
3428 | #~ "%s" |
---|
3429 | #~ msgstr "" |
---|
3430 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3431 | #~ "\n" |
---|
3432 | #~ "%s" |
---|
3433 | |
---|
3434 | #~ msgid "Normal" |
---|
3435 | #~ msgstr "Нормальный" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #~ msgid "Critical" |
---|
3438 | #~ msgstr "Критический" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #~ msgid "Security" |
---|
3441 | #~ msgstr "Безопасность" |
---|
3442 | |
---|
3443 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3444 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
3445 | #~ msgstr "Установка завершена" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #~ msgid "%s is/will be installed" |
---|
3448 | #~ msgstr "%s уже/будет установлен" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #~ msgid "package is not installable" |
---|
3451 | #~ msgstr "пакет не может быть установлен" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #~ msgid "package is a virtual package" |
---|
3454 | #~ msgstr "пакет является виртуальным" |
---|
3455 | |
---|
3456 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
3457 | #~ msgstr "пакет не установлен/не будет установлен" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
3460 | #~ msgstr "зависимости разрешены" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #~ msgid "" |
---|
3463 | #~ "\n" |
---|
3464 | #~ "The follwoing packages are DOWNGRADED:\n" |
---|
3465 | #~ msgstr "" |
---|
3466 | #~ "\n" |
---|
3467 | #~ "Следующие пакеты возвращены к прежним версиям:\n" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #~ msgid "" |
---|
3470 | #~ "\n" |
---|
3471 | #~ "The follwoing packages are removed:\n" |
---|
3472 | #~ msgstr "" |
---|
3473 | #~ "\n" |
---|
3474 | #~ "Следующие пакеты удалены:\n" |
---|
3475 | |
---|
3476 | #~ msgid "" |
---|
3477 | #~ "\n" |
---|
3478 | #~ "The follwoing packages are upgraded:\n" |
---|
3479 | #~ msgstr "" |
---|
3480 | #~ "\n" |
---|
3481 | #~ "Следующие пакеты обновлены:\n" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #~ msgid "" |
---|
3484 | #~ "\n" |
---|
3485 | #~ "The follwoing packages are installed:\n" |
---|
3486 | #~ msgstr "" |
---|
3487 | #~ "\n" |
---|
3488 | #~ "Следующие пакеты установлены:\n" |
---|
3489 | |
---|
3490 | #~ msgid "" |
---|
3491 | #~ "\n" |
---|
3492 | #~ "The follwoing packages are re-installed:\n" |
---|
3493 | #~ msgstr "" |
---|
3494 | #~ "\n" |
---|
3495 | #~ "Следующие пакеты переустановлены:\n" |
---|
3496 | |
---|
3497 | #~ msgid "ignore" |
---|
3498 | #~ msgstr "игнорировать" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #~ msgid "To be not upgraded" |
---|
3501 | #~ msgstr "Не будут обновлены" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #~ msgid "View Commit Log" |
---|
3504 | #~ msgstr "Просмотреть журнал изменений" |
---|
3505 | |
---|
3506 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
3507 | #~ msgstr "<b>Дистрибутив</b>" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #~ msgid "" |
---|
3510 | #~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked " |
---|
3511 | #~ "changes will be lost. Make sure to apply your changes first." |
---|
3512 | #~ msgstr "" |
---|
3513 | #~ "<b>Внимание:</b> Необходимо будет получить заново список пакетов, в связи " |
---|
3514 | #~ "с чем пропадут все предполагающиеся изменения. Убедитесь, что все " |
---|
3515 | #~ "изменения внесены." |
---|
3516 | |
---|
3517 | #~ msgid "Default archive: " |
---|
3518 | #~ msgstr "Архив по умолчанию: " |
---|
3519 | |
---|
3520 | #~ msgid "Expert" |
---|
3521 | #~ msgstr "Эксперт" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #~ msgid "" |
---|
3524 | #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." |
---|
3525 | #~ "list" |
---|
3526 | #~ msgstr "" |
---|
3527 | #~ "Выбирать релиз по умолчанию, если более одного указано в sources.list" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
3530 | #~ msgstr "Временные файлы" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #~ msgid "" |
---|
3533 | #~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " |
---|
3534 | #~ "language environment</big></b>\n" |
---|
3535 | #~ "\n" |
---|
3536 | #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " |
---|
3537 | #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " |
---|
3538 | #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " |
---|
3539 | #~ "language.\n" |
---|
3540 | #~ "\n" |
---|
3541 | #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" |
---|
3542 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3543 | #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." |
---|
3544 | #~ msgstr "" |
---|
3545 | #~ "<b><big>Графический интерфейс пользователя (XLib) не поддерживает " |
---|
3546 | #~ "выбранные языковые настройки</big></b>\n" |
---|
3547 | #~ "\n" |
---|
3548 | #~ "Может последовать аварийное завершение Synaptic!\n" |
---|
3549 | #~ " Используйте локальные настройки \"fr_FR\" или \"fr_FR@euro\", но не " |
---|
3550 | #~ "\"fr_FR.iso8859-15@euro\".\n" |
---|
3551 | #~ "\n" |
---|
3552 | #~ "Обратитесь за помощью или объяснениями в рассылку:\n" |
---|
3553 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3554 | #~ "В сообщение вложите выходные данные команды \"locale\"" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #~ msgid "Save changes" |
---|
3557 | #~ msgstr "Сохранить изменения" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #~ msgid "Downloading Files" |
---|
3560 | #~ msgstr "Загружаются файлы" |
---|