source: projects/synaptic/trunk/po/pt_PT.po @ 280

Revision 280, 97.6 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

Line 
1# translation of pt_PT.po to
2# translation of pt_PT.po to
3# translation of pt_PT.po to
4# translation of pt_PT.po to
5# translation of pt_PT.po to
6# translation of synaptic pt_PT.po to
7# translation of synaptic pt_PT.po to
8# translation of synaptic pt_PT.po to
9# translation of pt_PT.po to
10# translation of pt_PT.po to
11# translation of pt_pt.po to Portuguese
12# Portuguese messages for synaptic.
13# Copyright (C) 2004 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER
14# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
15# Flávio Moringa <flavio.moringa@caixamagica.pt>, 2004.
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: pt_PT\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
21"PO-Revision-Date: 2004-11-18 19:47+0000\n"
22"Last-Translator: \n"
23"Language-Team:  <pt@li.org>\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
28"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29
30#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
31#: ../common/sections_trans.cc:12
32msgid "System Administration"
33msgstr "Administração de Sistemas"
34
35#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
36#: ../common/sections_trans.cc:14
37msgid "Base System"
38msgstr "Sistema Base"
39
40#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
41#: ../common/sections_trans.cc:16
42msgid "Communication"
43msgstr "Comunicação"
44
45#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
46#: ../common/sections_trans.cc:18
47msgid "Development"
48msgstr "Desenvolvimento"
49
50#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
51#: ../common/sections_trans.cc:20
52msgid "Documentation"
53msgstr "Documentação"
54
55#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
56#: ../common/sections_trans.cc:22
57msgid "Editors"
58msgstr "Editores"
59
60#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
61#: ../common/sections_trans.cc:24
62msgid "Electronics"
63msgstr "Electrónica"
64
65#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
66#: ../common/sections_trans.cc:26
67msgid "Embedded Devices"
68msgstr "Dispositivos Embutidos"
69
70#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
71#: ../common/sections_trans.cc:28
72msgid "Games and Amusement"
73msgstr "Jogos e Entretenimento"
74
75#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
76#: ../common/sections_trans.cc:30
77msgid "GNOME Desktop Environment"
78msgstr "Ambiente de Janelas GNOME"
79
80#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
81#: ../common/sections_trans.cc:32
82msgid "Graphics"
83msgstr "Gráficos"
84
85#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
86#: ../common/sections_trans.cc:34
87msgid "Amateur Radio"
88msgstr "Rádio Amador"
89
90#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
91#: ../common/sections_trans.cc:36
92msgid "Interpreted Computer Languages"
93msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas"
94
95#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
96#: ../common/sections_trans.cc:38
97msgid "KDE Desktop Environment"
98msgstr "Ambiente de Janelas KDE"
99
100#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
101#: ../common/sections_trans.cc:40
102msgid "Libraries - Development"
103msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento"
104
105#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
106#: ../common/sections_trans.cc:42
107msgid "Libraries"
108msgstr "Bibliotecas"
109
110#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
111#: ../common/sections_trans.cc:44
112msgid "Email"
113msgstr "E-mail"
114
115#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
116#: ../common/sections_trans.cc:46
117msgid "Mathematics"
118msgstr "Matemáticas"
119
120#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
121#: ../common/sections_trans.cc:48
122msgid "Miscellaneous - Text Based"
123msgstr "Outros - Modo Texto"
124
125#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
126#: ../common/sections_trans.cc:50
127msgid "Networking"
128msgstr "Rede"
129
130#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
131#: ../common/sections_trans.cc:52
132msgid "Newsgroup"
133msgstr "Grupos de Noticias"
134
135#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
136#: ../common/sections_trans.cc:54
137msgid "Libraries - Old"
138msgstr "Bibliotecas - Antigas"
139
140#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
141#: ../common/sections_trans.cc:56
142msgid "Cross Platform"
143msgstr "Multi Plataforma"
144
145#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
146#: ../common/sections_trans.cc:58
147msgid "Perl Programming Language"
148msgstr "Linguagem de Programação Perl"
149
150#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
151#: ../common/sections_trans.cc:60
152msgid "Python Programming Language"
153msgstr "Linguagem de Programação Python"
154
155#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
156#: ../common/sections_trans.cc:62
157msgid "Science"
158msgstr "Ciência"
159
160#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
161#: ../common/sections_trans.cc:64
162msgid "Shells"
163msgstr "Shells"
164
165#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
166#: ../common/sections_trans.cc:66
167msgid "Multimedia"
168msgstr "Multimédia"
169
170#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
171#: ../common/sections_trans.cc:68
172msgid "TeX Authoring"
173msgstr "Autoria em TeX"
174
175#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
176#: ../common/sections_trans.cc:70
177msgid "Word Processing"
178msgstr "Processamento de Texto"
179
180#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
181#: ../common/sections_trans.cc:72
182msgid "Utilities"
183msgstr "Utilitários"
184
185#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
186#: ../common/sections_trans.cc:74
187msgid "World Wide Web"
188msgstr "World Wide Web"
189
190#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
191#: ../common/sections_trans.cc:76
192msgid "Miscellaneous  - Graphical"
193msgstr "Outros - Modo Gráfico"
194
195#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
196#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
197msgid "Unknown"
198msgstr "Desconhecidos"
199
200#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
201#: ../common/sections_trans.cc:80
202msgid "Converted From RPM by Alien"
203msgstr "Convertido de RPM pelo Alien"
204
205#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
206#. Export to the outside of the USA is not allowed
207#. or restricted
208#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
209#: ../common/sections_trans.cc:107
210msgid "Restricted On Export"
211msgstr "Restrições Para Exportação"
212
213#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
214#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
215msgid "non free"
216msgstr "não livre"
217
218#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
219#. Free software that depends on non-free software
220#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
221msgid "contrib"
222msgstr "contrib"
223
224#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
225#, c-format
226msgid "Stat failed for %s"
227msgstr "Stat falhou para %s"
228
229#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
230msgid "Unable to create a tmp file"
231msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário"
232
233#: ../common/indexcopy.cc:107
234msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
235msgstr "o gzip falhou, talvez o disco esteja cheio."
236
237#: ../common/indexcopy.cc:128
238msgid "Failed to reopen fd"
239msgstr "Não foi possível reabrir o fd"
240
241#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
242#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
243msgid "Failed to rename"
244msgstr "Não foi possível mudar o nome"
245
246#: ../common/indexcopy.cc:266
247msgid "No valid records were found."
248msgstr "Não foram encontrados registos válidos."
249
250#: ../common/indexcopy.cc:441
251msgid "Cannot find filename or size tag"
252msgstr ""
253"Não foi possível encontrar a etiqueta de nome de ficheiro ou de tamanho"
254
255#: ../common/indexcopy.cc:485
256msgid "Error parsing file record"
257msgstr "Erro ao analisar o registo do ficheiro"
258
259#: ../common/rcacheactor.cc:58
260#, fuzzy, c-format
261msgid "could not open recommends file %s"
262msgstr "Erro Interno: Não foi possível abrir o ficheiro de Vista Reduzida %s"
263
264#: ../common/rcacheactor.cc:84
265#, fuzzy, c-format
266msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
267msgstr "Expressão regular inválida '%s' no ficheiro de Vista Reduzida."
268
269#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
270#, c-format
271msgid "Failed to open %s.new"
272msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s.new"
273
274#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
275#, c-format
276msgid "Failed to rename %s.new to %s"
277msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %s.new para %s"
278
279#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
280msgid "Internal error"
281msgstr "Erro interno"
282
283#: ../common/rcdscanner.cc:260
284msgid "Preparing..."
285msgstr "A preparar..."
286
287#: ../common/rcdscanner.cc:273
288#, c-format
289msgid "Unable to read the cdrom database %s"
290msgstr "Não foi possível ler a base de dados %s do CD-ROM"
291
292#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
293#: ../common/rcdscanner.cc:421
294msgid "Unmounting CD-ROM..."
295msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
296
297#: ../common/rcdscanner.cc:283
298msgid "Waiting for disc..."
299msgstr "A esperar pelo disco..."
300
301#: ../common/rcdscanner.cc:284
302msgid "Insert a disc in the drive."
303msgstr "Insira um disco no leitor."
304
305#. Mount the new CDROM
306#: ../common/rcdscanner.cc:288
307msgid "Mounting CD-ROM..."
308msgstr "A montar o CD-ROM..."
309
310#: ../common/rcdscanner.cc:291
311msgid "Failed to mount the cdrom."
312msgstr "Não foi possível montar o CD-ROM."
313
314#: ../common/rcdscanner.cc:295
315msgid "Identifying disc..."
316msgstr "A Identificar o disco..."
317
318#: ../common/rcdscanner.cc:298
319msgid "Couldn't identify disc."
320msgstr "Não foi possível identificar o disco."
321
322#: ../common/rcdscanner.cc:301
323msgid "Scanning disc..."
324msgstr "A pesquisar o disco..."
325
326#: ../common/rcdscanner.cc:316
327msgid "Cleaning package lists..."
328msgstr "A limpar as listas de pacotes..."
329
330#: ../common/rcdscanner.cc:329
331msgid ""
332"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
333msgstr ""
334"Não foi possível localizar nenhum ficheiro de listagem de pacotes "
335"(packages) . Talvez este não seja um disco que suporte APT."
336
337#: ../common/rcdscanner.cc:380
338#, fuzzy
339msgid "Disc not successfully scanned."
340msgstr "O disco não foi pesquisado com sucesso."
341
342#: ../common/rcdscanner.cc:384
343msgid "Empty disc name."
344msgstr "O nome do disco está vazio."
345
346#: ../common/rcdscanner.cc:387
347msgid "Registering disc..."
348msgstr "A registar o disco..."
349
350#: ../common/rcdscanner.cc:401
351msgid "Copying package lists..."
352msgstr "A copiar as listas de pacotes..."
353
354#: ../common/rcdscanner.cc:410
355msgid "Writing sources list..."
356msgstr "A escrever a lista de fontes..."
357
358#: ../common/rcdscanner.cc:425
359msgid "Done!"
360msgstr "Concluído !"
361
362#: ../common/rcdscanner.cc:523
363#, c-format
364msgid "Failed to stat %s%s"
365msgstr "O \"stat\" falhou em %s%s"
366
367#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
368#, c-format
369msgid "Unable to change to %s"
370msgstr "Não foi possível mudar para %s"
371
372#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
373#, c-format
374msgid "Unable to read %s"
375msgstr "Não foi possível ler %s"
376
377#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
378#, c-format
379msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
380msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação"
381
382#: ../common/rconfiguration.cc:114
383msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
384msgstr ""
385"ERRO: Não foi possível obter uma password para o superutilizador (root)"
386
387#: ../common/rconfiguration.cc:123
388#, c-format
389msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
390msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
391
392#: ../common/rconfiguration.cc:147
393#, fuzzy, c-format
394msgid "ERROR: could not create state directory %s"
395msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
396
397#: ../common/rconfiguration.cc:164
398#, fuzzy, c-format
399msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
400msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
401
402#: ../common/rconfiguration.cc:182
403#, fuzzy, c-format
404msgid "ERROR: could not create log directory %s"
405msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
406
407#: ../common/rconfiguration.cc:266
408#, c-format
409msgid "couldn't open %s for writing"
410msgstr "não foi possível abrir %s para gravação"
411
412#: ../common/rinstallprogress.cc:41
413#, fuzzy
414msgid ""
415"\n"
416"Successfully applied all changes. You can close the window now."
417msgstr ""
418"\n"
419"Todas as alterações aplicadas com sucesso. Já pode fechar a janela"
420
421#: ../common/rinstallprogress.cc:42
422#, fuzzy
423msgid ""
424"\n"
425"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
426"wrong."
427msgstr ""
428"\n"
429"Falha ao aplicar todas as alterações! Navegue nesta janela para ver o que "
430"aconteceu de errado"
431
432#: ../common/rinstallprogress.cc:44
433msgid ""
434"\n"
435"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
436"installation with the next medium close this window."
437msgstr ""
438"\n"
439"Todos os pacotes do disco actual foram instalados com sucesso. Para "
440"continuar a instalação com o próximo disco feche esta janela."
441
442#: ../common/rpackage.cc:199
443msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
444msgstr ""
445"A lista de ficheiros instalados está disponível apenas para pacotes "
446"instalados"
447
448#: ../common/rpackage.cc:398
449msgid "or dependency"
450msgstr "dependência ou"
451
452#: ../common/rpackage.cc:512
453#, c-format
454msgid ""
455"\n"
456"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
457"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
458"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
459"sources.list\n"
460msgstr ""
461"\n"
462"O pacote %s não possui nenhuma versão disponível, mas existe na base de "
463"dados.\n"
464"Isto tipicamente significa que o pacote foi referido numa dependência mas "
465"nunca foi enviado para o repositório, foi tornado obsoleto, ou não está "
466"disponível no conteúdo actual das fontes listadas.\n"
467
468#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
469#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
470#: ../common/rpackage.cc:549
471#, c-format
472msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
473msgstr "\t%s %s mas %s será instalado"
474
475#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
476#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
477#: ../common/rpackage.cc:555
478#, c-format
479msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
480msgstr " %s: %s %s mas %s será instalado"
481
482#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
483#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
484#: ../common/rpackage.cc:565
485#, c-format
486msgid "\t%s %s but it is not installable"
487msgstr "\t%s %s mas não é possível instalar"
488
489#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
490#. "apt but it is a virtual package"
491#: ../common/rpackage.cc:577
492#, c-format
493msgid "\t%s but it is a virtual package"
494msgstr "\t%s mas é um pacote virtual"
495
496#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
497#. "Depends: apt but it is a virtual package"
498#: ../common/rpackage.cc:582
499#, c-format
500msgid "%s: %s but it is a virtual package"
501msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual"
502
503#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
504#. "apt but it is not going to be installed"
505#: ../common/rpackage.cc:587
506#, c-format
507msgid "\t%s but it is not going to be installed"
508msgstr " \t%s mas não será instalado"
509
510#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
511#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
512#: ../common/rpackage.cc:592
513#, c-format
514msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
515msgstr "%s: %s mas não será instalado"
516
517#: ../common/rpackage.cc:611
518msgid " or"
519msgstr " ou"
520
521#: ../common/rpackage.cc:893
522msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
523msgstr ""
524"Registo inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
525
526#: ../common/rpackage.cc:1274
527msgid "Marked for installation"
528msgstr "Marcado para instalação"
529
530#: ../common/rpackage.cc:1275
531msgid "Marked for re-installation"
532msgstr "Marcado para reinstalação"
533
534#: ../common/rpackage.cc:1276
535msgid "Marked for upgrade"
536msgstr "Marcado para actualização"
537
538#: ../common/rpackage.cc:1277
539msgid "Marked for downgrade"
540msgstr "Marcado para desactualização"
541
542#: ../common/rpackage.cc:1278
543msgid "Marked for removal"
544msgstr "Marcado para remoção"
545
546#: ../common/rpackage.cc:1279
547msgid "Marked for complete removal"
548msgstr "Marcado para remoção completa"
549
550#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
551#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
552msgid "Not installed"
553msgstr "Não instalado"
554
555#: ../common/rpackage.cc:1281
556msgid "Not installed (locked)"
557msgstr "Não instalado (bloqueado)"
558
559#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
560#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
561msgid "Installed"
562msgstr "Instalado"
563
564#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
565#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
566msgid "Installed (upgradable)"
567msgstr "Instalado (actualizável)"
568
569#: ../common/rpackage.cc:1284
570msgid "Installed (locked to the current version)"
571msgstr "Instalado (bloqueado na versão actual)"
572
573#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
574#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
575msgid "Broken"
576msgstr "Quebrados"
577
578#: ../common/rpackage.cc:1286
579msgid "Not installed (new in repository)"
580msgstr "Não instalado (novo no repositório)"
581
582#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
583msgid "Depends"
584msgstr "Depende"
585
586#: ../common/rpackage.h:52
587#, fuzzy
588msgid "PreDepends"
589msgstr "Depende"
590
591#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
592msgid "Suggests"
593msgstr "Sugere"
594
595#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
596msgid "Recommends"
597msgstr "Recomenda"
598
599#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
600msgid "Conflicts"
601msgstr "Entra em Conflito"
602
603#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
604msgid "Replaces"
605msgstr "Substitui"
606
607#: ../common/rpackage.h:54
608msgid "Obsoletes"
609msgstr ""
610
611#: ../common/rpackage.h:54
612msgid "Dependency of"
613msgstr "Dependência de"
614
615#: ../common/rpackagecache.cc:71
616msgid ""
617"The list of sources could not be read.\n"
618"Go to the repository dialog to correct the problem."
619msgstr ""
620"A lista de fontes não pôde ser lida.\n"
621"Configure as opções de repositórios para corrigir o problema."
622
623#: ../common/rpackagecache.cc:82
624msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
625msgstr ""
626"A lista de pacotes ou o ficheiro de estado não puderam ser analisados ou "
627"abertos."
628
629#: ../common/rpackagecache.cc:120
630msgid "Internal Error, non-zero counts"
631msgstr "Erro Interno, contagens não zero"
632
633#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
634#: ../gtk/window_find.glade.h:5
635msgid "Name"
636msgstr "Nome"
637
638#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
639#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
640#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
641#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
642#: ../gtk/window_details.glade.h:16
643msgid "Description"
644msgstr "Descrição"
645
646#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
647#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
648msgid "Maintainer"
649msgstr "Responsável"
650
651#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
652msgid "Version"
653msgstr "Versão"
654
655#: ../common/rpackagefilter.cc:49
656msgid "Provides"
657msgstr "Fornece"
658
659#: ../common/rpackagefilter.cc:54
660msgid "ReverseDepends"
661msgstr "Dependências Invertidas"
662
663#. Reverse Depends
664#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
665#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
666msgid "Origin"
667msgstr "Origem"
668
669#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
670#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
671#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
672msgid "Status"
673msgstr "Estado"
674
675#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
676#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
677msgid "Pattern"
678msgstr "Padrão"
679
680#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
681#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
682msgid "Section"
683msgstr "Secção"
684
685#: ../common/rpackagefilter.cc:63
686msgid "Priority"
687msgstr "Prioridade"
688
689#: ../common/rpackagefilter.cc:64
690msgid "ReducedView"
691msgstr "Vista Reduzida"
692
693#: ../common/rpackagefilter.cc:675
694#, c-format
695msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
696msgstr "Expressão regular inválida '%s' no ficheiro de Vista Reduzida."
697
698# c-format
699#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
700#: ../common/rpackagelister.cc:315
701#, c-format
702msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
703msgstr "Erro interno ao abrir a cache (%d). Por favor comunique o problema."
704
705#: ../common/rpackagelister.cc:453
706msgid "Unable to correct dependencies"
707msgstr "Impossível corrigir dependências"
708
709#: ../common/rpackagelister.cc:455
710msgid ""
711"Unable to mark upgrades\n"
712"Check your system for errors."
713msgstr ""
714"Impossível marcar actualizações\n"
715"Verifique o seu sistema à procura de erros."
716
717#: ../common/rpackagelister.cc:467
718msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
719msgstr ""
720"Erro Interno, o Actualizar Todos quebrou algo. Por favor, comunique o "
721"problema."
722
723#: ../common/rpackagelister.cc:485
724msgid "dist upgrade Failed"
725msgstr "o \"actualização dist\" falhou"
726
727#: ../common/rpackagelister.cc:1231
728msgid "Unable to lock the list directory"
729msgstr "Impossível bloquear a directoria de listas"
730
731#: ../common/rpackagelister.cc:1253
732msgid ""
733"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
734"Such repositories are being ignored."
735msgstr ""
736"Os ficheiros de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou "
737"autenticados. Estes repositórios serão ignorados."
738
739#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
740#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
741msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
742msgstr "A ignorar uma ou mais entradas inválidas no ficheiro sources.list !"
743
744#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
745#. The first %s is the URL and the second
746#. one is a detailed error message that
747#. is provided by apt
748#: ../common/rpackagelister.cc:1379
749#, c-format
750msgid ""
751"Failed to fetch %s\n"
752"  %s\n"
753"\n"
754msgstr ""
755"Falha ao obter %s\n"
756"  %s\n"
757"\n"
758
759#: ../common/rpackagelister.cc:1403
760msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
761msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser retirados dos servidores.\n"
762
763#: ../common/rpackagelister.cc:1406
764msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
765msgstr "Deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?"
766
767#: ../common/rpackagelister.cc:1413
768msgid "Unable to correct missing packages"
769msgstr "Impossível corrigir pacotes em falta"
770
771#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
772#: ../common/rpackagelister.cc:1553
773#, fuzzy
774msgid ""
775"\n"
776"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
777msgstr "%d pacote será actualizado\n"
778
779#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
780#: ../common/rpackagelister.cc:1562
781#, fuzzy
782msgid ""
783"\n"
784"Downgraded the following packages:\n"
785msgstr "%d pacote será actualizado\n"
786
787#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
788#: ../common/rpackagelister.cc:1571
789#, fuzzy
790msgid ""
791"\n"
792"Completely removed the following packages:\n"
793msgstr "%d pacote será actualizado\n"
794
795#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
796#: ../common/rpackagelister.cc:1580
797#, fuzzy
798msgid ""
799"\n"
800"Removed the following packages:\n"
801msgstr "%d pacote será actualizado\n"
802
803#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
804#: ../common/rpackagelister.cc:1589
805#, fuzzy
806msgid ""
807"\n"
808"Upgraded the following packages:\n"
809msgstr "%d pacote será actualizado\n"
810
811#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
812#: ../common/rpackagelister.cc:1600
813#, fuzzy
814msgid ""
815"\n"
816"Installed the following packages:\n"
817msgstr "%d pacote será actualizado\n"
818
819#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
820#: ../common/rpackagelister.cc:1610
821#, fuzzy
822msgid ""
823"\n"
824"Reinstalled the following packages:\n"
825msgstr ""
826"\n"
827"Durante a instalação do pacote %s:\n"
828"\n"
829
830#: ../common/rpackagelister.cc:1627
831msgid "Unable to lock the download directory"
832msgstr "Impossível bloquear a directoria de descarregamento"
833
834#: ../common/rpackagelister.cc:1705
835#, c-format
836msgid "Line %u too long in markings file."
837msgstr "A linha %u é demasiado longa no ficheiro de marcas."
838
839#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
840#, c-format
841msgid "Malformed line %u in markings file"
842msgstr "A linha %u está mal formada no ficheiro de marcas"
843
844#: ../common/rpackagelister.cc:1735
845msgid "Setting markings..."
846msgstr "A configurar marcas ..."
847
848#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
849msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
850msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio."
851
852#: ../common/rpackageview.h:96
853msgid "Sections"
854msgstr "Secções"
855
856#: ../common/rpackageview.h:106
857msgid "Alphabetic"
858msgstr "Alfabético"
859
860#: ../common/rpackageview.h:145
861msgid "Search History"
862msgstr "Histórico de Pesquisa"
863
864#: ../common/rpackageview.h:192
865#, fuzzy
866msgid "Custom"
867msgstr "Filtros Personalizados"
868
869#: ../common/rpackageview.cc:116
870msgid "Installed (unsupported)"
871msgstr "Instalado (não suportado) "
872
873#: ../common/rpackageview.cc:121
874msgid "Not installed (unsupported)"
875msgstr "Não instalado (não suportado)"
876
877#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
878msgid "New in repository"
879msgstr "Novo no repositório"
880
881#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
882msgid "Pinned"
883msgstr "Bloqueado"
884
885#: ../common/rpackageview.cc:135
886msgid "Installed (local or obsolete)"
887msgstr "Instalado (local ou obsoleto)"
888
889#: ../common/rpackageview.cc:141
890msgid "Not installed (residual config)"
891msgstr "Não instalado (configuração residual)"
892
893#: ../common/rpackageview.cc:400
894msgid "Search Filter"
895msgstr "Filtro de Pesquisa"
896
897#: ../common/rpackageview.cc:408
898msgid "Tasks"
899msgstr "Tarefas"
900
901#: ../common/rpackageview.cc:414
902msgid "Reduced View"
903msgstr "Vista Reduzida"
904
905#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
906#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
907msgid "Marked Changes"
908msgstr "Mudanças Marcadas"
909
910#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
911#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
912#: ../common/rpackageview.cc:442
913#, fuzzy
914msgid "Package with Debconf"
915msgstr "Pacote com Debconf"
916
917#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
918msgid "Upgradable (upstream)"
919msgstr "Actualizável (Por Descarregamento)"
920
921#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
922#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
923#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
924#, c-format
925msgid "Can't read %s"
926msgstr "Não foi possí­vel ler %s"
927
928#: ../common/rsources.cc:131
929#, c-format
930msgid "Syntax error in line %s"
931msgstr ""
932
933#: ../common/rsources.cc:458
934#, c-format
935msgid "Vendor block %s is invalid"
936msgstr ""
937
938#. vim:sts=4:sw=4
939#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
940msgid ""
941"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
942"\n"
943"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
944"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
945msgstr ""
946"<b><big>Cancelar e descartar alterações marcadas ?</big></b>\n"
947"\n"
948"Ainda existem alterações marcadas e que ainda não foram aplicadas. Estas "
949"serão perdidas se escolher sair do 'Synaptic'."
950
951#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
952msgid "Difference between the files"
953msgstr ""
954
955#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
956msgid "Force version:"
957msgstr "Forçar versão : "
958
959#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
960msgid "_Force Version"
961msgstr "_Forçar Versão"
962
963#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
964#, fuzzy
965msgid ""
966"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
967"\n"
968"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
969"require installation of additional packages.\n"
970"\n"
971"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
972"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
973"\n"
974"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
975"afterwards."
976msgstr ""
977"<b><big>Marcar actualizações de forma inteligente ?</big></b>\n"
978"\n"
979"O método de actualização padrão salta actualizações que introduziriam "
980"conflitos ou que poderiam requerer a instalação de pacotes adicionais.\n"
981"\n"
982"A actualização inteligente (actualização-dist) tenta resolver conflitos e "
983"satisfazer todas as dependências das actualizações de uma maneira "
984"inteligente.\n"
985"\n"
986"<b>Nota :</b> As actualizações serão somente marcadas. Terá que as aplicar "
987"posteriormente."
988
989#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
990msgid "Default Upgrade"
991msgstr "Actualização Padrão"
992
993#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
994#, fuzzy
995msgid "Remember my answer for future upgrades"
996msgstr "Lembrar a resposta para actualizações futuras"
997
998#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
999msgid "Smart Upgrade"
1000msgstr "Actualização Inteligente"
1001
1002#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
1003msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
1004msgstr "Este comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde."
1005
1006#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
1007msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1008msgstr "Utilização: synaptic [opções]\n"
1009
1010#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
1011msgid "-h   This help text\n"
1012msgstr "-h   Este texto de ajuda\n"
1013
1014#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1015msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1016msgstr "-r   Abrir no ecrâ de repositórios\n"
1017
1018#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1019#, fuzzy
1020msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1021msgstr "-f=? Fornece um ficheiro de filtros alternativo\n"
1022
1023#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1024msgid ""
1025"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1029#, fuzzy
1030msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1031msgstr ""
1032"-i=? começar com o filtro inicial (\"initialFilter\") com o número indicado\n"
1033
1034#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1035msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1036msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n"
1037
1038#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1039#, fuzzy
1040msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1041msgstr "--upgrade-mode  Chama Actualizar, Actualização e exibe as alterações\n"
1042
1043#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1044#, fuzzy
1045msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1046msgstr "--upgrade-mode  Chama Actualizar, Actualização e exibe as alterações\n"
1047
1048#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1049msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1050msgstr ""
1051
1052#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1053msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1054msgstr "--non-interactive Não pergunta nada ao utilizador\n"
1055
1056#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1057msgid "--task-window Open with task window\n"
1058msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n"
1059
1060#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1061msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1065msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1069msgid "Another synaptic is running"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1073msgid ""
1074"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1075"first. "
1076msgstr ""
1077
1078#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1079msgid ""
1080"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1081"it to finish first."
1082msgstr ""
1083
1084#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1085#, fuzzy
1086msgid "Unable to get exclusive lock"
1087msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1088
1089#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1090msgid ""
1091"This usually means that another package management application (like apt-get "
1092"or aptitude) already running. Please close that application first."
1093msgstr ""
1094
1095#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1096msgid "You must run this program as the root user."
1097msgstr "Você deve executar este programa como o utilizador root."
1098
1099#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1100msgid "Synaptic Package Manager "
1101msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic "
1102
1103#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1104msgid "Scanning CD-ROM"
1105msgstr "A pesquisar o CD-ROM"
1106
1107#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1108msgid "Invalid disc name!"
1109msgstr "Nome de disco inválido!"
1110
1111#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1112msgid "Disc Label"
1113msgstr "Nome do Disco"
1114
1115#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1116msgid "Credits"
1117msgstr "Créditos"
1118
1119#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1120msgid "About Synaptic"
1121msgstr "Sobre o Synaptic"
1122
1123#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1124msgid "Package changes"
1125msgstr "Alterações nos pacotes"
1126
1127#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1128msgid "Warning"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1132msgid ""
1133"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1134"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1135"system."
1136msgstr ""
1137
1138#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1139msgid "NOT AUTHENTICATED"
1140msgstr ""
1141
1142#. removed
1143#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1144msgid "To be removed"
1145msgstr "A remover"
1146
1147#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1148msgid "To be downgraded"
1149msgstr "A desactualizar"
1150
1151#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1152msgid "To be installed"
1153msgstr "A instalar"
1154
1155#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1156msgid "To be upgraded"
1157msgstr "A actualizar"
1158
1159#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1160msgid "To be re-installed"
1161msgstr "A reinstalar"
1162
1163#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1164msgid "To be kept"
1165msgstr "A manter"
1166
1167#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1168#, fuzzy, c-format
1169msgid "Preparing for removal %s"
1170msgstr "Marcado para remoção"
1171
1172#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1173#, c-format
1174msgid "Removing %s"
1175msgstr ""
1176
1177#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1178#, fuzzy, c-format
1179msgid "Removed %s"
1180msgstr "Remover"
1181
1182#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1183#, c-format
1184msgid "Removing with config %s"
1185msgstr ""
1186
1187#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1188#, c-format
1189msgid "Removed with config %s"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1193#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "Preparing %s"
1196msgstr "A preparar..."
1197
1198#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1199#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1200#, c-format
1201msgid "Unpacking %s"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1205#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1206#, fuzzy, c-format
1207msgid "Configuring %s"
1208msgstr "Manter Configuração"
1209
1210#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1211#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Installed %s"
1214msgstr "Instalado"
1215
1216#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid "Installing %s"
1219msgstr "Ficheiros Instalados"
1220
1221#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1222#, fuzzy, c-format
1223msgid ""
1224"Replace configuration file\n"
1225"'%s'?"
1226msgstr "Manter Configuração"
1227
1228#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1232"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1233"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1234"package maintainers version? "
1235msgstr ""
1236
1237#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1238#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1239msgid "Applying Changes"
1240msgstr "A Aplicar Alterações"
1241
1242#. error from dpkg
1243#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1244#, fuzzy, c-format
1245msgid "Error in package %s"
1246msgstr "Pacotes fornecidos"
1247
1248#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1249msgid "Changes applied"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1253msgid ""
1254"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1255"wait."
1256msgstr ""
1257
1258#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1259#, fuzzy
1260msgid "Installing and removing software"
1261msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
1262
1263#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1264msgid "Removing software"
1265msgstr ""
1266
1267#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1268#, fuzzy
1269msgid "Installing software"
1270msgstr "Ficheiros Instalados"
1271
1272#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1273msgid "Supported"
1274msgstr "Suportado"
1275
1276#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1277msgid "Package Name"
1278msgstr "Nome do Pacote"
1279
1280#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1281msgid "Component"
1282msgstr "Componente"
1283
1284#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1285msgid "Installed Version"
1286msgstr "Versão Instalada"
1287
1288#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1289msgid "Available Version"
1290msgstr "Versão Disponível"
1291
1292#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1293msgid "Installed Size"
1294msgstr "Tamanho Instalado"
1295
1296#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1297msgid "Download Size"
1298msgstr "Tamanho do Download"
1299
1300#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1301#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1302msgid "An error occurred while saving configurations."
1303msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as configurações."
1304
1305#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1306msgid "Choose font"
1307msgstr "Seleccione a fonte"
1308
1309#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1310msgid "Color selection"
1311msgstr "Selecção de cor"
1312
1313#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1314msgid ""
1315"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1316"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1317"package version will follow that distribution until it enters the default "
1318"distribution."
1319msgstr ""
1320
1321#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1322msgid ""
1323"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1324"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1325"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1326msgstr ""
1327
1328#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1329msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1330msgstr ""
1331
1332#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1333msgid "Visible"
1334msgstr "Visível"
1335
1336#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1337msgid "Preferences"
1338msgstr "Preferências"
1339
1340#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1341msgid "Size"
1342msgstr "Tamanho"
1343
1344#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1345msgid "Package"
1346msgstr "Pacote"
1347
1348#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1349msgid "URI"
1350msgstr "URI"
1351
1352#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1353#, c-format
1354msgid ""
1355"Please insert the disk labeled:\n"
1356"%s\n"
1357"in drive %s"
1358msgstr ""
1359"Por favor, insira o disco com o nome:\n"
1360"%s\n"
1361"no leitor %s"
1362
1363#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1364#, fuzzy, c-format
1365msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1366msgstr "A obter o ficheiro %li de %li a %s/s - %s em falta"
1367
1368#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1369msgid "Download rate: unknown"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1373#, c-format
1374msgid "Downloading file %li of %li"
1375msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
1376
1377#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1378msgid "Queued"
1379msgstr "Agendado"
1380
1381#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1382msgid "Done"
1383msgstr "Pronto"
1384
1385#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1386msgid "Hit"
1387msgstr "Comprovado"
1388
1389#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1390msgid "Failed"
1391msgstr "Falhou"
1392
1393#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1394msgid "Filters"
1395msgstr "Filtros"
1396
1397#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1398msgid "Field"
1399msgstr "Campo"
1400
1401#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1402msgid "Operator"
1403msgstr "Operador"
1404
1405#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1406#, c-format
1407msgid "New Filter %i"
1408msgstr "Novo Filtro %i"
1409
1410#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1411#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1412msgid "Package Manager output"
1413msgstr "Resultado do Gestor de Pacotes"
1414
1415#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1416#, c-format
1417msgid ""
1418"\n"
1419"While installing package %s:\n"
1420"\n"
1421msgstr ""
1422"\n"
1423"Durante a instalação do pacote %s:\n"
1424"\n"
1425
1426#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1427msgid ""
1428"\n"
1429"While preparing for installation:\n"
1430"\n"
1431msgstr ""
1432"\n"
1433"Durante a preparação para instalação:\n"
1434"\n"
1435
1436#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"APT system reports:\n"
1440"%s"
1441msgstr ""
1442"O Sistema APT informa:\n"
1443"%s"
1444
1445#: ../gtk/rglogview.cc:267
1446msgid "Not found"
1447msgstr ""
1448
1449#: ../gtk/rglogview.cc:269
1450msgid ""
1451"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1452msgstr ""
1453
1454#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1455#, c-format
1456msgid "%s Properties"
1457msgstr "Propriedades %s"
1458
1459#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1460#. the "Properties/Available versions" window
1461#. e.g. "0.56 (unstable)"
1462#. "0.53.4 (testing)"
1463#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1464#, c-format
1465msgid "%s (%s)"
1466msgstr "%s (%s)"
1467
1468#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1469msgid "All"
1470msgstr "Todos"
1471
1472#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1473#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1474msgid "No package is selected.\n"
1475msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n"
1476
1477#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1478#, c-format
1479msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1480msgstr "Seleccione a versão de %s que deverá ser forçada para a instalação"
1481
1482#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1483msgid ""
1484"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1485"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1486"handling can occur."
1487msgstr ""
1488"O gestor de pacotes selecciona sempre a melhor versão aplicável disponível. "
1489"Caso force uma versão diferente da versão padrão, podem ocorrer erros  na "
1490"gestão de dependências."
1491
1492#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1493#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1494msgid "S"
1495msgstr "S"
1496
1497#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1498msgid "Latest Version"
1499msgstr "Última Versão"
1500
1501#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1502msgid "Download"
1503msgstr "Descarregar"
1504
1505#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1506#, fuzzy
1507msgid ""
1508"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1509"upgraded software packages."
1510msgstr ""
1511"Refresca a informação sobre os pacotes, de forma a informar sobre pacotes "
1512"novos, removidos ou passíveis de actualização."
1513
1514#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1515msgid "Mark all possible upgrades"
1516msgstr "Marcar todas as actualizações possíveis"
1517
1518#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1519msgid "Apply all marked changes"
1520msgstr "Aplicar todas as alterações marcadas"
1521
1522#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1523msgid "Unmark"
1524msgstr "Desmarcar"
1525
1526#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1527msgid "Mark for Installation"
1528msgstr "Marcar para Instalação"
1529
1530#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1531msgid "Mark for Reinstallation"
1532msgstr "Marcar para Reinstalação"
1533
1534#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1535msgid "Mark for Upgrade"
1536msgstr "Marcar para Actualização"
1537
1538#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1539msgid "Mark for Removal"
1540msgstr "Marcar para Remoção"
1541
1542#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1543msgid "Mark for Complete Removal"
1544msgstr "Marcar para Remoção Completa"
1545
1546#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1547msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1548msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfâs"
1549
1550#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1551msgid "Hold Current Version"
1552msgstr "Manter Versão Actual"
1553
1554#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1555#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1556msgid "Properties"
1557msgstr "Propriedades"
1558
1559#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1560msgid "Mark Recommended for Installation"
1561msgstr "Marcar Recomendados para Instalação"
1562
1563#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1564msgid "Mark Suggested for Installation"
1565msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação"
1566
1567#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1568msgid ""
1569"Removing this package may render the system unusable.\n"
1570"Are you sure you want to do that?"
1571msgstr ""
1572"A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n"
1573"De certeza que deseja fazer isto?"
1574
1575#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1576#, c-format
1577msgid ""
1578"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1579"remove; %s will be freed"
1580msgstr ""
1581"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1582"actualizar, %i para remover; %s serão libertos"
1583
1584#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1585#, c-format
1586msgid ""
1587"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1588"remove; %s will be used"
1589msgstr ""
1590"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1591"actualizar, %i para remover; %s serão usados"
1592
1593#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1594#, c-format
1595msgid ""
1596"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1597"remove"
1598msgstr ""
1599"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1600"actualizar, %i para remover"
1601
1602#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"You have %d broken package on your system!\n"
1606"\n"
1607"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1608msgid_plural ""
1609"You have %i broken packages on your system!\n"
1610"\n"
1611"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1612msgstr[0] ""
1613"Você possui %d pacote quebrado no seu sistema !\n"
1614"\n"
1615"Utilize o filtro à medida \"Quebrados\" para o localizar."
1616msgstr[1] ""
1617"Você possui %i pacotes quebrados no seu sistema !\n"
1618"\n"
1619"Utilize o filtro à medida \"Quebrados\" para os localizar."
1620
1621#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1622msgid "Downloading changelog"
1623msgstr "A descarregar o registo de alterações"
1624
1625#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1626msgid ""
1627"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1628"version of the package."
1629msgstr ""
1630"O registo de alterações contém informação sobre as alterações e problemas "
1631"corrigidos em cada versão do pacote."
1632
1633#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1634#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1635#, c-format
1636msgid "%s Changelog"
1637msgstr "Registo de Mudanças de %s"
1638
1639#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1640msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1641msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?"
1642
1643#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1644msgid "Open changes"
1645msgstr "Abrir alterações"
1646
1647#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1648#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1649#, c-format
1650msgid "Can't write %s"
1651msgstr "Não foi possível escrever %s"
1652
1653#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1654msgid "Save full state, not only changes"
1655msgstr "Gravar o estado completo, não apenas as alterações"
1656
1657#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1658#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1659msgid "Repositories"
1660msgstr "Repositórios"
1661
1662#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1663msgid ""
1664"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1665"\n"
1666"Please wait."
1667msgstr ""
1668
1669#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1670#, fuzzy
1671msgid "Repositories changed"
1672msgstr "Repositórios"
1673
1674#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1675#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1676#. needed then
1677#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1678msgid ""
1679"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1680"button for your changes to take effect"
1681msgstr ""
1682
1683#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1684msgid "Never show this message again"
1685msgstr ""
1686
1687#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1688#, c-format
1689msgid "Found %i packages"
1690msgstr "%i pacotes encontrados"
1691
1692#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1693msgid "Starting help viewer..."
1694msgstr "A iniciar o visualizador de ajuda..."
1695
1696#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1697#, fuzzy
1698msgid ""
1699"No help viewer is installed!\n"
1700"\n"
1701"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1702"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1703"\n"
1704"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1705"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1706msgstr ""
1707"Nenhum visualizador de ajuda está disponível !\n"
1708"\n"
1709"Precisa de ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o "
1710"navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do "
1711"synaptic.\n"
1712"\n"
1713"Em alternativa pode abrir a página do manual com \"man synaptic\" a partir "
1714"da linha de comandos ou ver a versão html localizada na directoria /html do "
1715"synaptic."
1716
1717#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1718msgid ""
1719"Cannot start configuration tool!\n"
1720"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1721msgstr ""
1722"Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração !\n"
1723"Precisa de instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'."
1724
1725#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1726msgid "Starting package configuration tool..."
1727msgstr "A iniciar a ferramenta de configuração de pacotes..."
1728
1729#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1730#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1731msgid "Starting package documentation viewer..."
1732msgstr "A iniciar o visualizador de documentação do pacote..."
1733
1734#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1735msgid ""
1736"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1737"package"
1738msgstr ""
1739"Precisa de instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um "
1740"pacote"
1741
1742#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1743msgid ""
1744"Could not apply changes!\n"
1745"Fix broken packages first."
1746msgstr ""
1747"Não foi possível efectuar alterações!\n"
1748"Precisa de resolver os pacotes quebrados."
1749
1750#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1751msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1752msgstr "A aplicar as alterações marcadas. Isto pode levar algum tempo..."
1753
1754#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1755msgid "Downloading package files"
1756msgstr "A descarregar os pacotes"
1757
1758#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1759msgid "The package files will be cached locally for installation."
1760msgstr "Os pacotes serão guardados localmente para instalação."
1761
1762#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1763msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1764msgstr "Deseja sair do Synaptic?"
1765
1766#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1767msgid "Downloading package information"
1768msgstr "A descarregar informação dos pacotes"
1769
1770#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1771msgid ""
1772"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1773"packages."
1774msgstr ""
1775"Os repositórios serão alvo de uma procura por pacotes novos, removidos ou "
1776"actualizados."
1777
1778#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1779msgid "Reloading package information..."
1780msgstr "A refrescar a informação dos pacotes..."
1781
1782#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1783msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1784msgstr "Falha ao resolver problemas de dependências !"
1785
1786#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1787msgid "Successfully fixed dependency problems"
1788msgstr "Problemas de dependências resolvidos com sucesso"
1789
1790#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1791msgid ""
1792"Could not upgrade the system!\n"
1793"Fix broken packages first."
1794msgstr ""
1795"Não foi possível actualizar o sistema !\n"
1796"Precisa de resolver os pacotes quebrados."
1797
1798#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1799msgid "Marking all available upgrades..."
1800msgstr "A marcar todas as actualizações disponíveis..."
1801
1802#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1803msgid "Successfully marked available upgrades"
1804msgstr "Actualizações disponíveis marcadas com sucesso"
1805
1806#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1807msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1808msgstr "Falha ao marcar todas as actualizações disponíveis !"
1809
1810#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1811msgid ""
1812"You are adding the \"universe\" component.\n"
1813"\n"
1814" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1815msgstr ""
1816"Esta a adicionar o componente \"universo\".\n"
1817"\n"
1818" Os pacotes neste componente não são suportados. Tem a certeza?"
1819
1820#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1821msgid "Enabled"
1822msgstr "Activo"
1823
1824#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1825msgid "Type"
1826msgstr "Tipo"
1827
1828#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1829#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1830msgid "Vendor"
1831msgstr "Fornecedor"
1832
1833#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1834msgid "Distribution"
1835msgstr "Distribuição"
1836
1837#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1838msgid "Section(s)"
1839msgstr "Secção(ões)"
1840
1841#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1842msgid "Binary (deb)"
1843msgstr "Binário (deb)"
1844
1845#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1846msgid "Source (deb-src)"
1847msgstr "Fonte (deb-src)"
1848
1849#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1850#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1851msgid "(no vendor)"
1852msgstr "(sem fornecedor)"
1853
1854#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1855msgid "Cannot read vendors.list file"
1856msgstr "Não foi possível ler o ficheiro com a lista de fornecedores"
1857
1858#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1859msgid "Unknown source type"
1860msgstr "Tipo desconhecido de fonte"
1861
1862#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1863#, fuzzy
1864msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1865msgstr "(ESSENCIAL) será removido"
1866
1867#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1868#, fuzzy
1869msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1870msgstr "A ser DESACTUALIZADO"
1871
1872#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1873#, fuzzy
1874msgid "<b>To be removed</b>"
1875msgstr "A remover"
1876
1877#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1878#, fuzzy
1879msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1880msgstr "Manter Configuração"
1881
1882#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1883#, fuzzy
1884msgid "Unchanged"
1885msgstr "Abrir alterações"
1886
1887#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1888#, c-format
1889msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1890msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) será removido\n"
1891
1892#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1893#, c-format
1894msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1895msgstr "<b>%s</b> será <b>desactualizado</b>\n"
1896
1897#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1898#, fuzzy, c-format
1899msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1900msgstr "<b>%s</b> será removido\n"
1901
1902#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1903#, c-format
1904msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1905msgstr "<b>%s</b> será removido\n"
1906
1907#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1908#, c-format
1909msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1910msgstr ""
1911"<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será actualizado para a versão <i>%s</i>\n"
1912
1913#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1914#, c-format
1915msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1916msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será instalado\n"
1917
1918#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1919#, c-format
1920msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1921msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será reinstalado\n"
1922
1923#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1924msgid "Summary"
1925msgstr "Resumo"
1926
1927#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1928#, c-format
1929msgid "%d package is locked\n"
1930msgid_plural "%d packages are locked\n"
1931msgstr[0] "%d pacote está bloqueado\n"
1932msgstr[1] "%d pacotes estão bloqueados\n"
1933
1934# bad plural on source, should use ngettext(3)
1935#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1936#, c-format
1937msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1938msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1939msgstr[0] "%d pacote será mantido e não será actualizado\n"
1940msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não serão actualizados\n"
1941
1942#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1943#, c-format
1944msgid "%d new package will be installed\n"
1945msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1946msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n"
1947msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n"
1948
1949#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1950#, c-format
1951msgid "%d new package will be re-installed\n"
1952msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1953msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n"
1954msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n"
1955
1956#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1957#, c-format
1958msgid "%d package will be upgraded\n"
1959msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1960msgstr[0] "%d pacote será actualizado\n"
1961msgstr[1] "%d pacotes serão actualizados\n"
1962
1963#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1964#, c-format
1965msgid "%d package will be removed\n"
1966msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1967msgstr[0] "%d pacote será removido\n"
1968msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n"
1969
1970#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1971#, c-format
1972msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1973msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1974msgstr[0] "%d pacote será <b>desactualizado</b>\n"
1975msgstr[1] "%d pacotes serão <b>desactualizados</b>\n"
1976
1977# bad plural on source, should use ngettext(3)
1978# c-format
1979#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1980#, c-format
1981msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1982msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1983msgstr[0] "<b>Atenção:</b> %d pacote essencial será removido\n"
1984msgstr[1] "<b>Atenção:</b> %d pacotes essenciais serão removidos\n"
1985
1986# c-format
1987#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1988#, c-format
1989msgid "%s of extra space will be used"
1990msgstr "%s de espaço extra será utilizado"
1991
1992# c-format
1993#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1994#, c-format
1995msgid "%s of extra space will be freed"
1996msgstr "%s de espaço extra será liberto"
1997
1998# c-format
1999#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
2000#, c-format
2001msgid ""
2002"\n"
2003"%s have to be downloaded"
2004msgstr ""
2005"\n"
2006"%s precisam ser descarregados"
2007
2008#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2009msgid ""
2010"Essential packages will be removed.\n"
2011"This may render your system unusable!\n"
2012msgstr ""
2013"Pacotes essenciais serão removidos.\n"
2014"Isto poderá inutilizar o seu sistema!\n"
2015
2016#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2017msgid "The following problems were found on your system:"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2021msgid "Setup Vendors"
2022msgstr "Configurar Fornecedores"
2023
2024#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2025msgid "FingerPrint"
2026msgstr "ImpressãoDigital"
2027
2028#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2029msgid "OK"
2030msgstr "OK"
2031
2032#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2033msgid "Add"
2034msgstr "Adicionar"
2035
2036#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2037msgid "Remove"
2038msgstr "Remover"
2039
2040#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2041msgid "Cancel"
2042msgstr "Cancelar"
2043
2044#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2045#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2046#. downloadable version)
2047#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2048msgid "N/A"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2052msgid "Find"
2053msgstr "Procurar"
2054
2055#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2056#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2057#, c-format
2058msgid "Description %s"
2059msgstr "Descrição %s"
2060
2061#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2062#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2063#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2064msgid "    "
2065msgstr "    "
2066
2067#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2068msgid "<b>Installed Version</b>"
2069msgstr "<b>Versão Instalada</b>"
2070
2071#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2072msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2073msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>"
2074
2075#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2076msgid "<b>Maintainer:</b>"
2077msgstr "<b>Responsável : </b>"
2078
2079#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2080msgid ""
2081"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2082"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2083msgstr ""
2084"<b>Nota :</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, "
2085"seleccione a opção<b>Pacote -> Forçar versão ...</b> no menu."
2086
2087#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2088msgid "<b>Package:</b>"
2089msgstr "<b>Pacote : </b>"
2090
2091#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2092msgid "<b>Priority:</b>"
2093msgstr "<b>Prioridade : </b>"
2094
2095#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2096msgid "<b>Section:</b>"
2097msgstr "<b>Secção : </b>"
2098
2099#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2100msgid "<b>Status:</b>"
2101msgstr "<b>Estado : </b>"
2102
2103#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2104msgid "<b>Tags:</b>"
2105msgstr "<b>Etiquetas : </b>"
2106
2107#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2108msgid "A_pply Marked Changes"
2109msgstr "A_plicar Alterações Marcadas"
2110
2111#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2112msgid "Apply"
2113msgstr "Aplicar"
2114
2115#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2116msgid "Available versions:"
2117msgstr "Versões Disponíveis :"
2118
2119#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2120msgid "Common"
2121msgstr "Comum"
2122
2123#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2124msgid "Dependants"
2125msgstr "Dependentes"
2126
2127#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2128#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2129#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2130msgid "Dependencies"
2131msgstr "Dependências"
2132
2133#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2134msgid "Dependencies of the Latest Version"
2135msgstr "Dependências da Última Versão"
2136
2137#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2138msgid "Download:"
2139msgstr "Descarregar: "
2140
2141#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2142msgid "Icon _Legend"
2143msgstr "_Legenda de Ícones"
2144
2145#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2146msgid "Installed Files"
2147msgstr "Ficheiros Instalados"
2148
2149#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2150msgid "Mark All Upgrades"
2151msgstr "Marcar Todas as Actualizações"
2152
2153#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2154msgid "Mark Packages by _Task..."
2155msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..."
2156
2157#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2158msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2159msgstr "Marcar para Remoção Co_mpleta"
2160
2161#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2162msgid "Mark for R_einstallation"
2163msgstr "Marcar para R_einstalação"
2164
2165#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2166msgid "Mark for _Installation"
2167msgstr "Marcar para _Instalação"
2168
2169#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2170msgid "Mark for _Removal"
2171msgstr "Marcar para _Remoção"
2172
2173#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2174msgid "Mark for _Upgrade"
2175msgstr "Marcar para _Actualização"
2176
2177#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2178#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2179msgid "Provided Packages"
2180msgstr "Pacotes Fornecidos"
2181
2182#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2183msgid "Reload"
2184msgstr "Recarregar"
2185
2186#
2187#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2188msgid "S_earch"
2189msgstr "Pr_ocurar"
2190
2191#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2192msgid "S_tatus"
2193msgstr "E_stado"
2194
2195#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2196msgid "Save Markings _As..."
2197msgstr "Gravar M_arcações Como ..."
2198
2199#
2200#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2201msgid "Search"
2202msgstr "Procurar"
2203
2204#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2205msgid "Size:"
2206msgstr "Tamanho:"
2207
2208#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2209msgid "Synaptic"
2210msgstr "Synaptic"
2211
2212#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2213msgid "Text Be_side Icons"
2214msgstr "Texto ao Lado do_s Ícones"
2215
2216#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2217msgid "Text _Below Icons"
2218msgstr "Texto A_baixo dos Ícones"
2219
2220#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2221msgid "U_nmark"
2222msgstr "Des_marcar"
2223
2224#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2225msgid "U_nmark All"
2226msgstr "Des_marcar Todos"
2227
2228#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2229msgid "Version:"
2230msgstr "Versão:"
2231
2232#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2233msgid "Versions"
2234msgstr "Versões"
2235
2236#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2237msgid "_About"
2238msgstr "_Sobre"
2239
2240#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2241msgid "_Add CD-ROM..."
2242msgstr "_Adicionar CD-ROM ..."
2243
2244#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2245msgid "_Browse Documentation"
2246msgstr "_Navegar na Documentação"
2247
2248#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2249msgid "_Configure..."
2250msgstr "_Configurar..."
2251
2252#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2253msgid "_Contents"
2254msgstr "_Conteúdo"
2255
2256#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2257msgid "_Custom"
2258msgstr "Filtros à _Medida"
2259
2260#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2261msgid "_Download Changelog"
2262msgstr "_Descarregar o Registo de Alterações"
2263
2264#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2265msgid "_Edit"
2266msgstr "_Editar"
2267
2268#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2269msgid "_File"
2270msgstr "_Ficheiro"
2271
2272#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2273msgid "_Filters"
2274msgstr "_Filtros"
2275
2276#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2277msgid "_Fix Broken Packages"
2278msgstr "_Resolver Pacotes Quebrados"
2279
2280#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2281msgid "_Force Version..."
2282msgstr "_Forçar Versão ..."
2283
2284#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2285msgid "_Help"
2286msgstr "A_juda"
2287
2288#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2289msgid "_Hide"
2290msgstr "_Esconder"
2291
2292#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2293#, fuzzy
2294msgid "_History"
2295msgstr "Histórico de Pesquisa"
2296
2297#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2298msgid "_Icons Only"
2299msgstr "_Somente Ícones"
2300
2301#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2302msgid "_Lock Version"
2303msgstr "_Bloquear Versão"
2304
2305#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2306msgid "_Mark All Upgrades..."
2307msgstr "_Marcar Todas as Actualizações ..."
2308
2309#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2310msgid "_Package"
2311msgstr "_Pacote"
2312
2313#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2314msgid "_Properties"
2315msgstr "_Propriedades"
2316
2317#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2318msgid "_Quick Introduction"
2319msgstr "Introdução _Rápida"
2320
2321#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2322msgid "_Quit"
2323msgstr "_Sair"
2324
2325#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2326msgid "_Read Markings..."
2327msgstr "_Ler Marcações ..."
2328
2329#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2330msgid "_Redo"
2331msgstr "_Refazer"
2332
2333#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2334msgid "_Reload Package Information"
2335msgstr "_Recarregar Informação dos Pacotes"
2336
2337#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2338msgid "_Repositories"
2339msgstr "_Repositórios"
2340
2341#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2342msgid "_Save Markings"
2343msgstr "_Gravar Marcações"
2344
2345#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2346msgid "_Search..."
2347msgstr "_Procurar..."
2348
2349#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2350msgid "_Sections"
2351msgstr "_Secções"
2352
2353#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2354msgid "_Set Internal Option..."
2355msgstr "Configurar Opção _Interna ..."
2356
2357#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2358msgid "_Settings"
2359msgstr "_Configurações"
2360
2361#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2362msgid "_Text Only"
2363msgstr "Somente _Texto"
2364
2365#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2366msgid "_Toolbar"
2367msgstr "Barra de Ferramen_tas"
2368
2369#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2370msgid "_Undo"
2371msgstr "_Desfazer"
2372
2373#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2374msgid ""
2375"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2376"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2377msgstr ""
2378"<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2379"Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
2380
2381#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2382msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2383msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versão do Synaptic</span>"
2384
2385#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2386msgid "Debtag support is enabled."
2387msgstr "Suporte a debtag activo."
2388
2389#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2390msgid "Documented by"
2391msgstr "Documentado por"
2392
2393#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2394msgid ""
2395"Man page:\n"
2396"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2397"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2398"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2399"\n"
2400"Manual:\n"
2401"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2402msgstr ""
2403"Página de manual :\n"
2404"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2405"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2406"Sebastin Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2407"\n"
2408"Manual :\n"
2409"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2410
2411#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2412msgid ""
2413"Original author:\n"
2414"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2415"\n"
2416"Maintainers:\n"
2417"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2418"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2419"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2420"\n"
2421"Contributors:\n"
2422"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2423"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2424"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2425msgstr ""
2426"Autor original:\n"
2427"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2428"\n"
2429"Responsáveis:\n"
2430"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2431"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2432"\n"
2433"Colaboradores:\n"
2434"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2435"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2436"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2437
2438#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2439msgid "Package management software using apt."
2440msgstr "Software de gestão de pacotes usando apt."
2441
2442#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2443msgid ""
2444"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2445"Version 2"
2446msgstr ""
2447"Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
2448"versão 2"
2449
2450#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2451msgid "Translated by"
2452msgstr "Traduzido por"
2453
2454#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2455msgid ""
2456"Visit the home page at \n"
2457"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2458msgstr ""
2459"Visite a página oficial em \n"
2460"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2461
2462#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2463msgid "Written by"
2464msgstr "Escrito por"
2465
2466#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2467msgid "translators-credits"
2468msgstr ""
2469"Traduzido para português de Portugal por:\n"
2470"Flávio Moringa <flavio.moringa@caixamagica.pt>"
2471
2472#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2473msgid "Description and Name"
2474msgstr "Descrição e Nome"
2475
2476#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2477msgid "Look in:"
2478msgstr "Procurar em:"
2479
2480#
2481#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2482msgid "Search:"
2483msgstr "Procurar:"
2484
2485#
2486#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2487msgid "_Search"
2488msgstr "_Procurar"
2489
2490#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2491msgid "Show progress of single files"
2492msgstr "Mostrar progresso de ficheiros únicos"
2493
2494#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2495msgid ""
2496"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2497"span>"
2498msgstr ""
2499"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar alterações adicionais "
2500"necessárias?</span>"
2501
2502#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2503msgid ""
2504"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2505"required in order to proceed."
2506msgstr ""
2507"A acção escolhida também afecta outros pacotes. As seguintes alterações são "
2508"necessárias para prosseguir."
2509
2510#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2511msgid "_Mark"
2512msgstr "_Marcar"
2513
2514#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2515#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2516msgid " "
2517msgstr " "
2518
2519#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2520msgid "<b>Appearance</b>"
2521msgstr "<b>Aparência</b>"
2522
2523#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2524msgid "<b>Applying Changes</b>"
2525msgstr "<b>A Aplicar Alterações</b>"
2526
2527#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2528msgid "<b>Colors</b>"
2529msgstr "<b>Cores</b>"
2530
2531#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2532msgid "<b>Columns</b>"
2533msgstr "<b>Colunas</b>"
2534
2535#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2536msgid "<b>Fonts</b>"
2537msgstr "<b>Fontes</b>"
2538
2539#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2540#, fuzzy
2541msgid "<b>History files</b>"
2542msgstr "<b>FIcheiros Temporários</b>"
2543
2544#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2545msgid "<b>Marking Changes</b>"
2546msgstr "<b>A Marcar Alterações</b>"
2547
2548#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2549msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2550msgstr ""
2551
2552#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2553msgid "<b>Proxy Server</b>"
2554msgstr "<b>Servidor Proxy</b>"
2555
2556#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2557msgid "<b>Temporary Files</b>"
2558msgstr "<b>FIcheiros Temporários</b>"
2559
2560#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2561#, fuzzy
2562msgid ""
2563"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2564"system. Consider any changes carefully.</span>"
2565msgstr ""
2566"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afectam o núcleo do "
2567"seu sistema. Efectue as alterações com cuidado.</span>"
2568
2569#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2570msgid "A_pplication Font"
2571msgstr "Fonte da A_plicação"
2572
2573#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2574msgid "Always Ask"
2575msgstr "Perguntar Sempre"
2576
2577#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2578msgid "Always prefer the highest version"
2579msgstr ""
2580
2581#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2582msgid "Always prefer the installed version"
2583msgstr ""
2584
2585#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2586msgid "Apply changes in a terminal window"
2587msgstr "Aplicar alterações numa janela de terminal"
2588
2589#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2590#, fuzzy
2591msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2592msgstr "Pedir confirmação de acções que também afectem outros pacotes"
2593
2594#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2595msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2596msgstr ""
2597"Pedir para sair depois de as alterações terem sido aplicadas com sucesso"
2598
2599#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2600msgid "Automatically"
2601msgstr "Automáticamente"
2602
2603#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2604msgid "Broken:"
2605msgstr "Quebrados:"
2606
2607#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2608msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2609msgstr "Clicar no ícone de estado marca a acção mais aplicável"
2610
2611#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2612msgid "Color"
2613msgstr "Cor"
2614
2615#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2616msgid "Color packages by their status"
2617msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado"
2618
2619#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2620msgid "Colors"
2621msgstr "Cores"
2622
2623#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2624msgid "Columns and Fonts"
2625msgstr "Colunas e Fontes"
2626
2627#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2628msgid ""
2629"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2630"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2631msgstr ""
2632"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contactados "
2633"através do proxy (por exemplo: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2634
2635#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2636msgid "Completely"
2637msgstr "Completamente"
2638
2639#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2640msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2641msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências"
2642
2643#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2644msgid "Delete _History files older than:"
2645msgstr ""
2646
2647#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2648#, fuzzy
2649msgid "Delete all cache package files now."
2650msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache"
2651
2652#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2653msgid "Direct connection to the internet"
2654msgstr "Ligação directa à Internet"
2655
2656#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2657msgid "FTP proxy: "
2658msgstr "Proxy FTP : "
2659
2660#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2661#, fuzzy
2662msgid "Files"
2663msgstr "Filtros"
2664
2665#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2666msgid "General"
2667msgstr "Geral"
2668
2669#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2670msgid "HTTP proxy: "
2671msgstr "Proxy HTTP : "
2672
2673#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2674msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2675msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy ftp"
2676
2677#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2678msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2679msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy http"
2680
2681#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2682msgid "Ignore"
2683msgstr "Ignorar"
2684
2685#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2686msgid "Installed (locked):"
2687msgstr "Instalado (bloqueado) : "
2688
2689#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2690msgid "Installed:"
2691msgstr "Instalado :"
2692
2693#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2694msgid "Keep Configuration"
2695msgstr "Manter Configuração"
2696
2697#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2698msgid "Manual proxy configuration"
2699msgstr "Configuração manual do proxy"
2700
2701#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2702msgid "Marked for complete removal:"
2703msgstr "Marcados para remoção completa : "
2704
2705#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2706msgid "Marked for downgrade:"
2707msgstr "Marcados para desactualização: "
2708
2709#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2710msgid "Marked for installation:"
2711msgstr "Marcados para instalação : "
2712
2713#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2714msgid "Marked for reinstallation:"
2715msgstr "Marcados para reinstalação : "
2716
2717#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2718msgid "Marked for removal:"
2719msgstr "Marcados para remoção : "
2720
2721#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2722msgid "Marked for upgrade:"
2723msgstr "Marcados para actualização : "
2724
2725#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2726msgid "Move D_own"
2727msgstr "Mover para _Baixo"
2728
2729#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2730msgid "Move _Up"
2731msgstr "Mover para _Cima"
2732
2733#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2734msgid "Network"
2735msgstr "Rede"
2736
2737#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2738#, fuzzy
2739msgid "New in repository:"
2740msgstr "Novos no repositório:"
2741
2742#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2743msgid "No proxy for: "
2744msgstr "Nenhum proxy para: "
2745
2746#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2747msgid "Not installed (locked):"
2748msgstr "Não instalado (bloqueado):"
2749
2750#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2751msgid "Not installed:"
2752msgstr "Não instalado:"
2753
2754#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2755msgid "Number of undo operations:"
2756msgstr "Número possível de operações de desfazer (undo):"
2757
2758#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2759msgid "Port number of the ftp proxy server"
2760msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp"
2761
2762#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2763msgid "Port number of the http proxy server"
2764msgstr "Número da porta do servidor proxy http"
2765
2766#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2767msgid "Port: "
2768msgstr "Porta: "
2769
2770#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2771#, fuzzy
2772msgid "Prefer versions from: "
2773msgstr "Forçar versão : "
2774
2775#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2776msgid "Reloading outdated package information:"
2777msgstr "A recarregar informação de pacotes desactualizada:"
2778
2779#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2780msgid "Removal of packages: "
2781msgstr "Remoção de pacotes: "
2782
2783#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2784msgid "Show package properties in the main window"
2785msgstr "Mostrar as propriedades dos pacotes na janela principal"
2786
2787#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2788msgid "System upgrade:"
2789msgstr "Actualização do sistema:"
2790
2791#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2792msgid "Upgradable:"
2793msgstr "Actualizáveis:"
2794
2795#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2796msgid "Use custom application font"
2797msgstr "Utilizar fonte à medida para a aplicação"
2798
2799#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2800msgid "Use custom terminal font"
2801msgstr "Utilizar fonte à medida para o terminal"
2802
2803#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2804msgid "_Delete Cached Package Files"
2805msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache"
2806
2807#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2808#, fuzzy
2809msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2810msgstr "Apagar os pacotes descarregados após a instalação"
2811
2812#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2813#, fuzzy
2814msgid "_Keep history"
2815msgstr "Histórico de Pesquisa"
2816
2817#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2818#, fuzzy
2819msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2820msgstr "Deixar todos os pacotes descarregados na cache"
2821
2822#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2823#, fuzzy
2824msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2825msgstr "Apagar apenas pacotes que já não estejam disponíveis"
2826
2827#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2828msgid "_Terminal Font"
2829msgstr "_Fonte do Terminal"
2830
2831#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2832msgid "days"
2833msgstr ""
2834
2835#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2836msgid "*"
2837msgstr "*"
2838
2839#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2840msgid ""
2841"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2842msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Insira o nome do CD-ROM</span>"
2843
2844#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2845msgid "Disc label:"
2846msgstr "Nome do disco : "
2847
2848#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2849msgid ""
2850"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2851"packages from it later."
2852msgstr ""
2853"Este nome será usado para identificar o CD-ROM se quiser instalar pacotes a "
2854"partir dele no futuro."
2855
2856#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2857msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2858msgstr ""
2859"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>"
2860
2861#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2862msgid "Only experts should use this."
2863msgstr "Somente peritos devem usar isto."
2864
2865#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2866msgid "Value:"
2867msgstr "Valor :"
2868
2869#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2870msgid "Variable:"
2871msgstr "Variável :"
2872
2873#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2874msgid "<b>Summary</b>"
2875msgstr "<b>Resumo</b>"
2876
2877#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2878msgid ""
2879"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2880msgstr ""
2881"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as alterações seguintes ?</span>"
2882
2883#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2884msgid "Download package files only"
2885msgstr "Apenas descarregar pacotes"
2886
2887#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2888msgid "Return to the main screen"
2889msgstr "Voltar ao ecrã principal"
2890
2891#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2892#, fuzzy
2893msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2894msgstr "Os pacotes serão apenas descarregados, mas não instalados"
2895
2896#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2897msgid ""
2898"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2899"before they are applied."
2900msgstr ""
2901"Esta é a sua última oportunidade de verificar a lista de alterações "
2902"agendadas antes que elas sejam aplicadas."
2903
2904#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2905#, fuzzy
2906msgid ""
2907"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2908"packages. Disabling the verification is a security risk."
2909msgstr ""
2910"Os fornecedores assinam os seus pacotes para que possa verificar a origem "
2911"correcta e a integridade dos mesmos. Desactivar a verificação é um risco de "
2912"segurança"
2913
2914#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2915msgid "Verify package signatures"
2916msgstr "Verificar as assinaturas dos pacotes"
2917
2918#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2919msgid "_Show Details"
2920msgstr "Mostrar _Detalhes"
2921
2922#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2923#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2924msgid "<b>Current</b>"
2925msgstr "<b>Actual</b>"
2926
2927#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2928#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2929msgid "<b>Marked</b>"
2930msgstr "<b>Marcado</b>"
2931
2932#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2933#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2934msgid "<b>Other</b>"
2935msgstr "<b>Outros</b>"
2936
2937#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2938msgid "AND"
2939msgstr "E"
2940
2941#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2942msgid "Boolean operator between property criterias:"
2943msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedades:"
2944
2945#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2946msgid "Conflicting Packages"
2947msgstr "Pacotes em Conflito"
2948
2949#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2950msgid "Dependent Packages"
2951msgstr "Pacotes Dependentes"
2952
2953#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2954msgid "Exclude"
2955msgstr "Excluir"
2956
2957#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2958msgid "Exclude selected sections"
2959msgstr "Excluir as secções selecionadas"
2960
2961#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2962msgid "Excludes"
2963msgstr "Exclui"
2964
2965#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2966msgid "For installation or upgrade"
2967msgstr "Para instalação ou actualização"
2968
2969#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2970msgid "For removal"
2971msgstr "Para remoção"
2972
2973#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2974msgid "Include"
2975msgstr "Incluir"
2976
2977#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2978msgid "Include selected sections only"
2979msgstr "Incluir apenas as secções selecionadas"
2980
2981#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2982msgid "Includes"
2983msgstr "Inclui"
2984
2985#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2986msgid "Installed packages that are up-to-date"
2987msgstr "Pacotes instalados que estão actualizados"
2988
2989#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2990msgid "Installed packages that are upgradable"
2991msgstr "Pacotes instalados passíveis de actualização"
2992
2993#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2994msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2995msgstr ""
2996"Pacotes instalados e passíveis de actualização para uma versão oficial nova"
2997
2998#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2999msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3000msgstr ""
3001"Pacotes de bibliotecas que já não são necessárias (é necessário o deborphan)"
3002
3003#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
3004msgid "Not installable"
3005msgstr "Não instalável"
3006
3007#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
3008msgid "Not installed packages"
3009msgstr "Pacotes não instalados"
3010
3011#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
3012msgid "Not marked"
3013msgstr "Não marcados"
3014
3015#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
3016msgid "OR"
3017msgstr "OU"
3018
3019#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
3020msgid "Orphaned"
3021msgstr "Órfão"
3022
3023#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3024#, fuzzy
3025msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3026msgstr "Pacotes novos no repositório desde a última \"Actualização\""
3027
3028#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3029msgid "Packages that are not available in any repository"
3030msgstr "Pacotes que não estão disponíveis em nenhum repositório"
3031
3032#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3033msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3034msgstr "Pacotes que serão instalados ou actualizados"
3035
3036#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3037msgid "Packages that will be removed"
3038msgstr "Pacotes que serão removidos"
3039
3040#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3041msgid "Packages that will never be upgraded"
3042msgstr "Pacotes que nunca serão actualizados"
3043
3044#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3045msgid "Packages that won't be changed"
3046msgstr "Pacotes que não serão modificados"
3047
3048#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3049msgid "Packages with broken dependencies"
3050msgstr "Pacotes com dependências quebradas"
3051
3052#. replaces/obsoletes
3053#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3054msgid "Recommendations"
3055msgstr "Recomendações"
3056
3057#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3058msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3059msgstr "Pacotes removidos que deixaram ficheiros de configuração no sistema"
3060
3061#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3062msgid "Replaced Packages"
3063msgstr "Pacotes Substituídos"
3064
3065#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3066msgid "Residual config"
3067msgstr "Configuração residual"
3068
3069#. /recommends
3070#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3071msgid "Suggestions"
3072msgstr "Sugestões"
3073
3074#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3075msgid "Tags"
3076msgstr "Etiquetas"
3077
3078#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3079msgid "Upgradable"
3080msgstr "Actualizável"
3081
3082#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3083msgid "Version Number"
3084msgstr "Número de Versão"
3085
3086#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3087msgid "_Deselect All"
3088msgstr "_Deselecionar Todos"
3089
3090#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3091msgid "_Invert All"
3092msgstr "_Inverter Todos"
3093
3094#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3095msgid "_Select All"
3096msgstr "_Seleccionar Todos"
3097
3098#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3099msgid "Distribution:"
3100msgstr "Distribuição :"
3101
3102#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3103msgid "Section(s):"
3104msgstr "Secção(ões) :"
3105
3106#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3107msgid "URI:"
3108msgstr "URI :"
3109
3110#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3111msgid "Vendors..."
3112msgstr "Fornecedores..."
3113
3114#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3115msgid "deb"
3116msgstr "deb"
3117
3118#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3119msgid "deb-src"
3120msgstr "deb-src"
3121
3122#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3123msgid "rpm"
3124msgstr "rpm"
3125
3126#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3127msgid "rpm-src"
3128msgstr "rpm-src"
3129
3130#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3131#, fuzzy
3132msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3133msgstr "A limpar as listas de pacotes..."
3134
3135#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3136#, fuzzy
3137msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3138msgstr ""
3139"Fechar esta janela depois das alterações terem sido aplicadas com sucesso"
3140
3141#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3142#, fuzzy
3143msgid "Terminal"
3144msgstr "_Fonte do Terminal"
3145
3146#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3147msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3148msgstr "Foi gerada informação extra durante a operação do Gestor de Pacotes"
3149
3150#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3151#, fuzzy
3152msgid ""
3153"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3154"computer?</span>\n"
3155"\n"
3156"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3157"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3158msgstr ""
3159"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Que tarefas devem ser executadas pelo "
3160"seu computador ?</span>\n"
3161"\n"
3162"Existem grupos de pacotes pré-seleccionados para executar cada tarefa. Caso "
3163"seleccione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para "
3164"instalação."
3165
3166#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3167msgid "_Description"
3168msgstr "_Descrição"
3169
3170#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3171msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3172msgstr "<b>Informação do Terminal : </b>"
3173
3174#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3175#, fuzzy
3176msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3177msgstr ""
3178"Fechar esta janela depois das alterações terem sido aplicadas com sucesso"
3179
3180#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3181msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3182msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
3183
3184#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3185msgid "Package Manager"
3186msgstr "Gestor de Pacotes"
3187
3188#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3189msgid "Synaptic Package Manager"
3190msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic"
3191
3192#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3193msgid " - "
3194msgstr "  - "
3195
3196#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3197msgid ""
3198"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3199"all changes and then to apply them."
3200msgstr ""
3201"<b>Nota:</b> As alterações não são aplicadas imediatamente. É necessário "
3202"marcar primeiro todas as alterações e depois aplicá-las."
3203
3204#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3205msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3206msgstr "Escolha a acção a partir do menu de contexto do pacote."
3207
3208#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3209msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3210msgstr ""
3211"Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as acções."
3212
3213#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3214msgid "Double click on the package name."
3215msgstr "Clique duas vezes no nome do pacote."
3216
3217#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3218msgid "Quick Introduction"
3219msgstr "Introdução Rápida"
3220
3221#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3222msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3223msgstr "Seleccione o pacote e escolha a acção a partir do menu 'Pacote'."
3224
3225#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3226msgid "Show this dialog at startup"
3227msgstr "Mostrar este diálogo no arranque"
3228
3229#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3230msgid ""
3231"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3232"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3233"packages."
3234msgstr ""
3235"As aplicações no seu sistema estão organizadas em <i>pacotes</i>. O gestor "
3236"de pacotes permite que instale, actualize e remova pacotes de aplicações."
3237
3238#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3239msgid ""
3240"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3241msgstr ""
3242"Pode marcar pacotes para instalação, actualização ou remoção de diversas "
3243"maneiras"
3244
3245#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3246msgid ""
3247"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3248"miss important security upgrades."
3249msgstr ""
3250"Deve recarregar regularmente a informação dos pacotes. Caso contrário pode "
3251"perder importantes actualizações de segurança."
3252
3253#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3254msgid ""
3255"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3256"installation or upgrade</span>\n"
3257"\n"
3258"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3259"required repositories are added and enabled in the preferences."
3260msgstr ""
3261"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os "
3262"pacotes para instalação ou actualização</span>\n"
3263"\n"
3264"Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas. Certifique-se de que "
3265"todos os repositórios necessários estão adicionados e activos nas "
3266"preferências."
3267
3268#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3269msgid "Complete changelog of the latest version:"
3270msgstr "Registo de mudanças completo da última versão:"
3271
3272#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3273msgid ""
3274"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3275"\n"
3276"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3277"because of network problems. If available an older version of the failed "
3278"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3279"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3280"preferences."
3281msgstr ""
3282"<big><b>Não foi possível descarregar todos os índices de repositórios</b></"
3283"big>\n"
3284"\n"
3285"O repositório pode já não estar disponível ou pode não ter sido possível "
3286"entrar em contacto com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja "
3287"disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usado. Caso "
3288"contrário, o repositório será ignorado. Verifique a sua ligação de rede e "
3289"certifique-se de que o endereço do repositório está correcto nas "
3290"preferências."
3291
3292#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3293msgid "Package name"
3294msgstr "Nome do pacote"
3295
3296#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3297msgid "Version number"
3298msgstr "Número de versão"
3299
3300#. depends, predepends etc
3301#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3302msgid "Provided packages"
3303msgstr "Pacotes fornecidos"
3304
3305#. provides and name
3306#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3307msgid "Conflicting packages"
3308msgstr "Pacotes em conflito"
3309
3310#. conflicts
3311#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3312msgid "Replaced packages"
3313msgstr "Pacotes substituídos"
3314
3315#. suggests
3316#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3317msgid "Dependent packages"
3318msgstr "Pacotes dependentes"
3319
3320#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3321#, fuzzy
3322msgid "Please insert a disc in the drive."
3323msgstr "Insira um disco no leitor."
3324
3325#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3326msgid "Icon Legend"
3327msgstr "Legenda de Ícones"
3328
3329#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3330msgid "Package is supported"
3331msgstr "O pacote é suportado"
3332
3333#. vim:ts=3:sw=3:et
3334#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3335msgid ""
3336"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3337"</b>"
3338msgstr ""
3339"<b>Os seguintes ícones são usados para indicar o estado actual de um pacote: "
3340"</b>"
3341
3342#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3343msgid "<i>Running...</i>"
3344msgstr "<i>A executar...</i>"
3345
3346#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3347msgid "<i>Finished</i>"
3348msgstr "<i>Concluído</i>"
3349
3350#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3351msgid "<i>Can't close while running</i>"
3352msgstr "<i>Não é possível fechar enquanto está a executar</i>"
3353
3354#. vim:sts=3:sw=3
3355#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3356#, fuzzy
3357msgid ""
3358"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3359"\n"
3360"The version of the package that you want to install might be no longer "
3361"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3362"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3363"CD or network connection)."
3364msgstr ""
3365"<big><b>Não foi possível descarregar todos os ficheiros de pacotes</b></"
3366"big>\n"
3367"\n"
3368"A versão do pacote que quer instalar pode já não estar disponível no "
3369"repositório ou pode existir algum problema com o pacote. Actualize a lista "
3370"de pacotes e verifique a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou a ligação à "
3371"rede)."
3372
3373#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3374msgid ""
3375"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3376"date</span>\n"
3377"\n"
3378"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3379"security updates available. It is recommended to reload the package "
3380"information regularly."
3381msgstr ""
3382
3383#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3384#, fuzzy
3385msgid "Remember the answer"
3386msgstr "Lembrar a resposta para actualizações futuras"
3387
3388#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3389#, fuzzy
3390msgid "_Reload"
3391msgstr "Recarregar"
3392
3393#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3394#, fuzzy
3395msgid "History"
3396msgstr "Histórico de Pesquisa"
3397
3398#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3399#, fuzzy
3400msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3401msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
3402
3403#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3404#~ msgstr ""
3405#~ "Erro interno: não foi possível criar um processo paralelo para executar o "
3406#~ "gzip. Por favor, comunique este problema."
3407
3408#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3409#~ msgstr ""
3410#~ "Erro Interno : não foi possível lançar um processo paralelo para executar "
3411#~ "o bzip2. Por favor, comunique o problema."
3412
3413#, fuzzy
3414#~ msgid ""
3415#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3416#~ "\n"
3417#~ "%s"
3418#~ msgstr ""
3419#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
3420#~ "\n"
3421#~ "%s"
3422
3423#~ msgid "Normal"
3424#~ msgstr "Normal"
3425
3426#~ msgid "Critical"
3427#~ msgstr "Crí­tico"
3428
3429#~ msgid "Security"
3430#~ msgstr "Segurança"
3431
3432#, fuzzy
3433#~ msgid "Installation finished"
3434#~ msgstr "Ficheiros Instalados"
3435
3436#~ msgid "Temporary Files"
3437#~ msgstr "Ficheiros Temporários"
3438
3439#, fuzzy
3440#~ msgid "Dependencies of"
3441#~ msgstr "Dependências"
3442
3443#, fuzzy
3444#~ msgid "Origion"
3445#~ msgstr "Origem"
3446
3447#, fuzzy
3448#~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n"
3449#~ msgstr "--non-interactive Não pergunta nada ao utilizador\n"
3450
3451#, fuzzy
3452#~ msgid ""
3453#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n"
3454#~ "\n"
3455#~ "Secondary Text"
3456#~ msgstr ""
3457#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar alterações adicionais "
3458#~ "necessárias?</span>"
3459
3460#~ msgid "ignore"
3461#~ msgstr "ignorar"
3462
3463#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3464#~ msgstr "<b>Distribuição</b>"
3465
3466#, fuzzy
3467#~ msgid ""
3468#~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
3469#~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first."
3470#~ msgstr ""
3471#~ "<b>Nota:</b> A informação sobre os pacotes precisa de ser recarregadas e "
3472#~ "todas as alterações agendadas serão perdidas. Certifique-se que aplica as "
3473#~ "suas alterações primeiro."
3474
3475#~ msgid "Default archive: "
3476#~ msgstr "Arquivo padrão: "
3477
3478#~ msgid "Expert"
3479#~ msgstr "Perito"
3480
3481#~ msgid ""
3482#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
3483#~ "list"
3484#~ msgstr ""
3485#~ "Seleccione a distribuição por omissão se mais que uma for especificada na "
3486#~ "lista de fontes (sources.list)."
3487
3488#~ msgid "%s is/will be installed"
3489#~ msgstr "%s está/será instalado"
3490
3491#~ msgid "package is not installable"
3492#~ msgstr "o pacote não pode ser instalado"
3493
3494#~ msgid "package is a virtual package"
3495#~ msgstr "o pacote é um pacote virtual"
3496
3497#~ msgid "package is/will not be installed"
3498#~ msgstr "o pacote não está/será instalado"
3499
3500#~ msgid "dependency is satisfied"
3501#~ msgstr "a dependência está satisfeita"
3502
3503#, fuzzy
3504#~ msgid ""
3505#~ "\n"
3506#~ "The following packages are DOWNGRADED:\n"
3507#~ msgstr "%d pacote será actualizado\n"
3508
3509#, fuzzy
3510#~ msgid ""
3511#~ "\n"
3512#~ "The following packages are removed:\n"
3513#~ msgstr "%d pacote será actualizado\n"
3514
3515#, fuzzy
3516#~ msgid ""
3517#~ "\n"
3518#~ "The following packages are upgraded:\n"
3519#~ msgstr "%d pacote será actualizado\n"
3520
3521#, fuzzy
3522#~ msgid ""
3523#~ "\n"
3524#~ "The following packages are installed:\n"
3525#~ msgstr "%d pacote novo será instalado\n"
3526
3527#, fuzzy
3528#~ msgid ""
3529#~ "\n"
3530#~ "The following packages are re-installed:\n"
3531#~ msgstr "%d pacote novo será reinstalado\n"
3532
3533#~ msgid "To be not upgraded"
3534#~ msgstr "A não ser actualizado"
3535
3536#~ msgid ""
3537#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3538#~ "language environment</big></b>\n"
3539#~ "\n"
3540#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3541#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3542#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3543#~ "language.\n"
3544#~ "\n"
3545#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3546#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3547#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3548#~ msgstr ""
3549#~ "<b><big>O interface gráfico do utilizador (xlib) não suporta o idioma de "
3550#~ "ambiente escolhido</big></b>\n"
3551#~ "\n"
3552#~ "O Synaptic pode bloquear caso decida continuar com as preferências de "
3553#~ "localização não modificadas. Valores de idioma como \"pt_PT.iso8858-"
3554#~ "15@euro\" não são suportados. Utilize valores como \"pt_PT\" ou "
3555#~ "\"pt_PT@euro\" para definir o seu idioma.\n"
3556#~ "\n"
3557#~ "Entre em contacto com a seguinte lista de discussões para comentários ou "
3558#~ "ajuda :\n"
3559#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3560#~ "Inclua o resultado do comando \"locale\" na sua mensagem."
3561
3562#~ msgid "Downloading Files"
3563#~ msgstr "A Obter Ficheiros"
3564
3565#~ msgid "Save changes"
3566#~ msgstr "Gravar alterações"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.