1 | # translation of synaptic.po to Polski |
---|
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
3 | # |
---|
4 | # przyjęte zasaday (uwagi na e-mail): |
---|
5 | # downgrade = cofnięcie wersji |
---|
6 | # pinned = przyszyty |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: synaptic\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:22+0100\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
---|
19 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
22 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
23 | msgid "System Administration" |
---|
24 | msgstr "Administracja systemem" |
---|
25 | |
---|
26 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
27 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
28 | msgid "Base System" |
---|
29 | msgstr "System Bazowy" |
---|
30 | |
---|
31 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
32 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
33 | msgid "Communication" |
---|
34 | msgstr "Komunikacja" |
---|
35 | |
---|
36 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
37 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
38 | msgid "Development" |
---|
39 | msgstr "Programowanie" |
---|
40 | |
---|
41 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
42 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
43 | msgid "Documentation" |
---|
44 | msgstr "Dokumentacja" |
---|
45 | |
---|
46 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
47 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
48 | msgid "Editors" |
---|
49 | msgstr "Edytory" |
---|
50 | |
---|
51 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
52 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
53 | msgid "Electronics" |
---|
54 | msgstr "Elektronika" |
---|
55 | |
---|
56 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
57 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
58 | msgid "Embedded Devices" |
---|
59 | msgstr "" |
---|
60 | |
---|
61 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
62 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
63 | msgid "Games and Amusement" |
---|
64 | msgstr "Gry i rozrywka" |
---|
65 | |
---|
66 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
67 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
68 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
69 | msgstr "Środowisko GNOME" |
---|
70 | |
---|
71 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
72 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
73 | msgid "Graphics" |
---|
74 | msgstr "Grafika" |
---|
75 | |
---|
76 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
77 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
78 | msgid "Amateur Radio" |
---|
79 | msgstr "Radio amatorskie" |
---|
80 | |
---|
81 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
82 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
83 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
84 | msgstr "Interpretacje języków komputerowych" |
---|
85 | |
---|
86 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
87 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
88 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
89 | msgstr "Środowisko KDE" |
---|
90 | |
---|
91 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
92 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
93 | msgid "Libraries - Development" |
---|
94 | msgstr "Biblioteki - programistyczne" |
---|
95 | |
---|
96 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
97 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
98 | msgid "Libraries" |
---|
99 | msgstr "Biblioteki" |
---|
100 | |
---|
101 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
102 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
103 | msgid "Email" |
---|
104 | msgstr "Email" |
---|
105 | |
---|
106 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
107 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
108 | msgid "Mathematics" |
---|
109 | msgstr "Matematyka" |
---|
110 | |
---|
111 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
112 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
113 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
114 | msgstr "Różne - Tryb tekstowy" |
---|
115 | |
---|
116 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
117 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
118 | msgid "Networking" |
---|
119 | msgstr "Sieć" |
---|
120 | |
---|
121 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
122 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
123 | msgid "Newsgroup" |
---|
124 | msgstr "Grupy nowin" |
---|
125 | |
---|
126 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
127 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
128 | msgid "Libraries - Old" |
---|
129 | msgstr "Biblioteki - stare" |
---|
130 | |
---|
131 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
132 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
133 | msgid "Cross Platform" |
---|
134 | msgstr "Międzysystemowe" |
---|
135 | |
---|
136 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
137 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
138 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
139 | msgstr "Język programowania Perl" |
---|
140 | |
---|
141 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
142 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
143 | msgid "Python Programming Language" |
---|
144 | msgstr "Język programowania Python" |
---|
145 | |
---|
146 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
147 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
148 | msgid "Science" |
---|
149 | msgstr "Nauka" |
---|
150 | |
---|
151 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
152 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
153 | msgid "Shells" |
---|
154 | msgstr "Powłoki" |
---|
155 | |
---|
156 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
157 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
158 | msgid "Multimedia" |
---|
159 | msgstr "Multimedia" |
---|
160 | |
---|
161 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
162 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
163 | msgid "TeX Authoring" |
---|
164 | msgstr "Narzędzia TeX" |
---|
165 | |
---|
166 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
167 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
168 | msgid "Word Processing" |
---|
169 | msgstr "Przetwarzanie tekstu" |
---|
170 | |
---|
171 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
172 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
173 | msgid "Utilities" |
---|
174 | msgstr "Narzędzia" |
---|
175 | |
---|
176 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
177 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
178 | msgid "World Wide Web" |
---|
179 | msgstr "Sieć www" |
---|
180 | |
---|
181 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
182 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
183 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
184 | msgstr "Różne - graficzne" |
---|
185 | |
---|
186 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
187 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
188 | msgid "Unknown" |
---|
189 | msgstr "Nieznany" |
---|
190 | |
---|
191 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
192 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
193 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
194 | msgstr "Skonwertowane z rpm przez program alien" |
---|
195 | |
---|
196 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
197 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
198 | #. or restricted |
---|
199 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
200 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
201 | msgid "Restricted On Export" |
---|
202 | msgstr "Z ograniczeniami eksportu" |
---|
203 | |
---|
204 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
205 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
206 | msgid "non free" |
---|
207 | msgstr "non free" |
---|
208 | |
---|
209 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
210 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
211 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
212 | msgid "contrib" |
---|
213 | msgstr "contrib" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
216 | #, c-format |
---|
217 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
218 | msgstr "Komenda Stat dla %s zakończyła się niepowodzeniem" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
221 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
222 | msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
225 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
226 | msgstr "" |
---|
227 | "działanie gzip zkończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z powodu braku " |
---|
228 | "wolnego miejsca na dysku." |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
231 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
232 | msgstr "Błąd podczas ponownego otwierania fd" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
235 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
236 | msgid "Failed to rename" |
---|
237 | msgstr "Nie powiodła się zmiana nazwy" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
240 | msgid "No valid records were found." |
---|
241 | msgstr "Nie odnaleziono właściwych rekordów." |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
244 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
245 | msgstr "Nie odnaleziono pliku o określonej nazwie lub rozmiarze" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
248 | msgid "Error parsing file record" |
---|
249 | msgstr "Błąd przetwarzania pliku rekordów" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
252 | #, fuzzy, c-format |
---|
253 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
254 | msgstr "Błąd wewnętrzny: Nie udało się otworzyć pliku ZredukowanegoWidoku %s" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
257 | #, fuzzy, c-format |
---|
258 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
259 | msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne '%s' w pliku zredukowanego podglądu." |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
264 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s.new" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
269 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s.new na %s" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
272 | msgid "Internal error" |
---|
273 | msgstr "Wewnętrzny błąd" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
276 | msgid "Preparing..." |
---|
277 | msgstr "Przygotowanie..." |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
282 | msgstr "Nie udało się odczytać bazy danych cdrom %s" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
285 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
286 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
287 | msgstr "Odmontowywanie napędu CD-ROM..." |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
290 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
291 | msgstr "Oczekiwanie na płytę..." |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
294 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
295 | msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu." |
---|
296 | |
---|
297 | #. Mount the new CDROM |
---|
298 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
299 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
300 | msgstr "Montowanie CD-ROMu..." |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
303 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
304 | msgstr "Nie udało się zamontować cdromu." |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
307 | msgid "Identifying disc..." |
---|
308 | msgstr "Identyfikacja dysku..." |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
311 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
312 | msgstr "Nie udało się zidentyfikować dysku." |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
315 | msgid "Scanning disc..." |
---|
316 | msgstr "Skanowanie dysku..." |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
319 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
320 | msgstr "Czyszczenie listy pakietów..." |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
323 | msgid "" |
---|
324 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
325 | msgstr "" |
---|
326 | "Nie udało się zlokalizować żadnych plików z pakietami. Prawdopodobnie nie " |
---|
327 | "jest to płytka obsługiwana przez system APT." |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
330 | #, fuzzy |
---|
331 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
332 | msgstr "Skanowanie płytki nie powiodło się." |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
335 | msgid "Empty disc name." |
---|
336 | msgstr "Brak nazwy dla płytki." |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
339 | msgid "Registering disc..." |
---|
340 | msgstr "Rejestrowanie płytki..." |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
343 | msgid "Copying package lists..." |
---|
344 | msgstr "Kopiowanie listy pakietów..." |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
347 | msgid "Writing sources list..." |
---|
348 | msgstr "Zapisywanie listy źródeł..." |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
351 | msgid "Done!" |
---|
352 | msgstr "Ukończono!" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
355 | #, c-format |
---|
356 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
357 | msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na %s%s" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
360 | #, c-format |
---|
361 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
362 | msgstr "Nie powiodła się zmiana na %s" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
365 | #, c-format |
---|
366 | msgid "Unable to read %s" |
---|
367 | msgstr "Nie udało się odczytać %s" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
370 | #, c-format |
---|
371 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
372 | msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć %s z uprawnieniami do zapisu" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
375 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
376 | msgstr "BŁĄD: Nie udało się odczytać hasła dla użytkownika root" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
381 | msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego %s" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
384 | #, fuzzy, c-format |
---|
385 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
386 | msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s do zapisu dziennika zdarzeń" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
389 | #, fuzzy, c-format |
---|
390 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
391 | msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s do zapisu dziennika zdarzeń" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
396 | msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s do zapisu dziennika zdarzeń" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
401 | msgstr "nie można otworzyć %s z uprawnieniami do zapisu" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
404 | msgid "" |
---|
405 | "\n" |
---|
406 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
407 | msgstr "" |
---|
408 | "\n" |
---|
409 | "Ukończono wprowadzanie zmian - można teraz zamknąć to okno." |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
412 | msgid "" |
---|
413 | "\n" |
---|
414 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
415 | "wrong." |
---|
416 | msgstr "" |
---|
417 | "\n" |
---|
418 | "Nie udało się wykonać wybranych zmian! Przejrzyj komunikaty w tym oknie,aby " |
---|
419 | "zlokalizować błąd." |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
422 | msgid "" |
---|
423 | "\n" |
---|
424 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
425 | "installation with the next medium close this window." |
---|
426 | msgstr "" |
---|
427 | "\n" |
---|
428 | "Pomyślnie zainstalowany wszystkie pakiety z wybranego nośnika. Aby " |
---|
429 | "kontynuować instalację z następnego nośnika zamknij to okno." |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
432 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
433 | msgstr "" |
---|
434 | "Lista zainstalowanych plików jest dostępna tylko dla zainstalowanych pakietów" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
437 | msgid "or dependency" |
---|
438 | msgstr "lub zależności" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "" |
---|
443 | "\n" |
---|
444 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
445 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
446 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
447 | "sources.list\n" |
---|
448 | msgstr "" |
---|
449 | "\n" |
---|
450 | "Pakiet %s nie posiada żadnej dostępnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n" |
---|
451 | "Zazwyczaj oznacza, to że pakiet ten został wymieniony w zależnościach, ale " |
---|
452 | "nie został przesłany na serwer. Mógł też stać się przestarzałym lub nie jest " |
---|
453 | "dostępny w żadnym repozytorium wymienionym w sources.list\n" |
---|
454 | |
---|
455 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
456 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
457 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
458 | #, c-format |
---|
459 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
460 | msgstr "\t%s %s ale %s ma zostać zainstalowane" |
---|
461 | |
---|
462 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
463 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
464 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
465 | #, c-format |
---|
466 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
467 | msgstr " %s: %s %s. ale ma być zainstalowana wersja %s" |
---|
468 | |
---|
469 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
470 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
471 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
472 | #, c-format |
---|
473 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
474 | msgstr "\t%s %s ale nie da się go zainstalować" |
---|
475 | |
---|
476 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
477 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
478 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
481 | msgstr "\t%s ale jest to pakiet wirtualny" |
---|
482 | |
---|
483 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
484 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
485 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
486 | #, c-format |
---|
487 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
488 | msgstr "%s: %s ale jest to pakiet wirtualny" |
---|
489 | |
---|
490 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
491 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
492 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
493 | #, c-format |
---|
494 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
495 | msgstr "\t%s, ale nie jest on przeznaczony do instalacji" |
---|
496 | |
---|
497 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
498 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
499 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
500 | #, c-format |
---|
501 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
502 | msgstr "%s: %s, ale nie jest on przeznaczony do instalacji" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
505 | msgid " or" |
---|
506 | msgstr " lub" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
509 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
510 | msgstr "Niewłaściwe pole w pliku ustawień, brak nagłówka pakietów" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
513 | msgid "Marked for installation" |
---|
514 | msgstr "Zaznaczone do instalacji" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
517 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
518 | msgstr "Zaznaczone do przeinstalowania" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
521 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
522 | msgstr "Zaznaczone do aktualizacji" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
525 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
526 | msgstr "Do cofnięcia na starą wersję" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
529 | msgid "Marked for removal" |
---|
530 | msgstr "Zaznaczone do usunięcia" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
533 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
534 | msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
537 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
538 | msgid "Not installed" |
---|
539 | msgstr "Nie zainstalowane" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
542 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
543 | msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane)" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
546 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
547 | msgid "Installed" |
---|
548 | msgstr "Zainstalowane" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
551 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
552 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
553 | msgstr "Zainstalowane (z możliwością aktualizacji)" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
556 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
557 | msgstr "Zainstalowane (zablokowane dla aktualnej wersji)" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
560 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
561 | msgid "Broken" |
---|
562 | msgstr "Uszkodzone" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
565 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
566 | msgstr "Nie zainstalowane (nowe w archiwum)" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
569 | msgid "Depends" |
---|
570 | msgstr "Zależności" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
573 | #, fuzzy |
---|
574 | msgid "PreDepends" |
---|
575 | msgstr "Zależności" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
578 | msgid "Suggests" |
---|
579 | msgstr "Sugerowane" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
582 | msgid "Recommends" |
---|
583 | msgstr "Rekomendowane" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
586 | msgid "Conflicts" |
---|
587 | msgstr "W konflikcie" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
590 | msgid "Replaces" |
---|
591 | msgstr "Zastępuje" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
594 | msgid "Obsoletes" |
---|
595 | msgstr "" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
598 | #, fuzzy |
---|
599 | msgid "Dependency of" |
---|
600 | msgstr "Zależności" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
603 | msgid "" |
---|
604 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
605 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
606 | msgstr "" |
---|
607 | "Nie udało się odczytać listy źródeł.\n" |
---|
608 | "Przejdź do konfiguracji repozytoriów, aby naprawić problem." |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
611 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
612 | msgstr "Nie udało się przetworzyć lub odczytać listy pakietów lub pliku stanu." |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
615 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
616 | msgstr "" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
619 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
620 | msgid "Name" |
---|
621 | msgstr "Nazwa" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
624 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
625 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
626 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
627 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
628 | msgid "Description" |
---|
629 | msgstr "Opis" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
632 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
633 | msgid "Maintainer" |
---|
634 | msgstr "Opiekun" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
637 | msgid "Version" |
---|
638 | msgstr "Wersja" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
641 | msgid "Provides" |
---|
642 | msgstr "Dostarcza" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
645 | msgid "ReverseDepends" |
---|
646 | msgstr "Odwrócone Zależności" |
---|
647 | |
---|
648 | #. Reverse Depends |
---|
649 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
650 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
651 | msgid "Origin" |
---|
652 | msgstr "" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
655 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
656 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
657 | msgid "Status" |
---|
658 | msgstr "Stan" |
---|
659 | |
---|
660 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
661 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
662 | msgid "Pattern" |
---|
663 | msgstr "Wzorzec" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
666 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
667 | msgid "Section" |
---|
668 | msgstr "Dział" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
671 | msgid "Priority" |
---|
672 | msgstr "Priorytet" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
675 | msgid "ReducedView" |
---|
676 | msgstr "ZredukowanyWidok" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
679 | #, c-format |
---|
680 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
681 | msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne '%s' w pliku zredukowanego podglądu." |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
684 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
685 | #, c-format |
---|
686 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
687 | msgstr "Błąd wewnętrzny pamięci podręcznej (%d). Proszę zgłosić błąd." |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
690 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
691 | msgstr "Nie udało się naprawić brakujących zależności" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
694 | msgid "" |
---|
695 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
696 | "Check your system for errors." |
---|
697 | msgstr "" |
---|
698 | "Nie można zaznczyć pakietów do aktualizacji.\n" |
---|
699 | "Sprawdź swój system w poszukiwaniu błędów." |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
702 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
703 | msgstr "" |
---|
704 | "Błąd wewnętrzny, Pełna aktualizacja został przerwana. Proszę zgłosić błąd." |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
707 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
708 | msgstr "aktualizacja dystrybucji zakończyła się niepowodzeniem" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
711 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
712 | msgstr "Nie można zablokować katalogu z listą" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
715 | msgid "" |
---|
716 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
717 | "Such repositories are being ignored." |
---|
718 | msgstr "" |
---|
719 | "Pliki wydań z niektórych repozytoriów nie mogły być pobrane, lub " |
---|
720 | "zweryfikowane. Repozytoria te zostały pominięte." |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
723 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
724 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
725 | msgstr "Pominięto niewłaściwy/niewłaściwe wpis/wpisy z listy źródeł!" |
---|
726 | |
---|
727 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
728 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
729 | #. one is a detailed error message that |
---|
730 | #. is provided by apt |
---|
731 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
732 | #, c-format |
---|
733 | msgid "" |
---|
734 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
735 | " %s\n" |
---|
736 | "\n" |
---|
737 | msgstr "" |
---|
738 | "Nie można pobrać %s\n" |
---|
739 | " %s\n" |
---|
740 | "\n" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
743 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
744 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych pakietów z serwera.\n" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
747 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
748 | msgstr "Czy chcesz kontynuować pomijając te pakiety?" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
751 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
752 | msgstr "Nie udało się naprawić brakujących pakietów" |
---|
753 | |
---|
754 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
755 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
756 | msgid "" |
---|
757 | "\n" |
---|
758 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
759 | msgstr "" |
---|
760 | "\n" |
---|
761 | "Usunięto następujące WAŻNE DLA SYSTEMU pakiety:\n" |
---|
762 | |
---|
763 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
764 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
765 | msgid "" |
---|
766 | "\n" |
---|
767 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
768 | msgstr "" |
---|
769 | "\n" |
---|
770 | "Pobrano następujące pakiety:\n" |
---|
771 | |
---|
772 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
773 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
774 | msgid "" |
---|
775 | "\n" |
---|
776 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
777 | msgstr "" |
---|
778 | "\n" |
---|
779 | "Całkowicie usunięto następujące pakiety:\n" |
---|
780 | |
---|
781 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
782 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
783 | msgid "" |
---|
784 | "\n" |
---|
785 | "Removed the following packages:\n" |
---|
786 | msgstr "" |
---|
787 | "\n" |
---|
788 | "Usunięto następujące pakiety:\n" |
---|
789 | |
---|
790 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
791 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
792 | msgid "" |
---|
793 | "\n" |
---|
794 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
795 | msgstr "" |
---|
796 | "\n" |
---|
797 | "Zaktualizowano następujące pakiety:\n" |
---|
798 | |
---|
799 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
800 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
801 | msgid "" |
---|
802 | "\n" |
---|
803 | "Installed the following packages:\n" |
---|
804 | msgstr "" |
---|
805 | "\n" |
---|
806 | "Zainstalowano następujące pakiety:\n" |
---|
807 | |
---|
808 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
809 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
810 | msgid "" |
---|
811 | "\n" |
---|
812 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
813 | msgstr "" |
---|
814 | "\n" |
---|
815 | "Przeinstalowano następujące pakiety:\n" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
818 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
819 | msgstr "Nie można zablokować katalogu pobierań" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
822 | #, c-format |
---|
823 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
824 | msgstr "Linia %u w pliku z zaznaczeniami jest zbyt długa." |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
827 | #, c-format |
---|
828 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
829 | msgstr "Uszkodzona linia %u w pliku zaznaczeń" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
832 | msgid "Setting markings..." |
---|
833 | msgstr "Konfiguracja wybranych pakietów..." |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
836 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
837 | msgstr "" |
---|
838 | "działanie programu bzip2 zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z " |
---|
839 | "braku miejsca na dysku." |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
842 | msgid "Sections" |
---|
843 | msgstr "Działy" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
846 | msgid "Alphabetic" |
---|
847 | msgstr "Alfabetyczne" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
850 | msgid "Search History" |
---|
851 | msgstr "Historia wyszukiwań" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
854 | msgid "Custom" |
---|
855 | msgstr "Własne" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
858 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
859 | msgstr "" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
862 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
863 | msgstr "" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
866 | msgid "New in repository" |
---|
867 | msgstr "Nowe w repozytorium" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
870 | msgid "Pinned" |
---|
871 | msgstr "Przyszyte" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
874 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
875 | msgstr "Zainstalowane (lokalnie lub przestarzałe)" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
878 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
879 | msgstr "Nie zainstalowane (pozostałości po konfiguratorze)" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
882 | msgid "Search Filter" |
---|
883 | msgstr "Filtr wyszukiwań" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
886 | msgid "Tasks" |
---|
887 | msgstr "Zadania" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
890 | msgid "Reduced View" |
---|
891 | msgstr "Redukowany widok" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
894 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
895 | msgid "Marked Changes" |
---|
896 | msgstr "Zadania do wykonania" |
---|
897 | |
---|
898 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
899 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
900 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
901 | #, fuzzy |
---|
902 | msgid "Package with Debconf" |
---|
903 | msgstr "Pakiety z Debconfem" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
906 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
907 | msgstr "Do aktualizacji (upstream)" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
910 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
911 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
912 | #, c-format |
---|
913 | msgid "Can't read %s" |
---|
914 | msgstr "Nie można odczytać %s" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
919 | msgstr "" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
922 | #, c-format |
---|
923 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | |
---|
926 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
927 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
928 | msgid "" |
---|
929 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
930 | "\n" |
---|
931 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
932 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
933 | msgstr "" |
---|
934 | "<b><big>Wyjście z programu z pominięciem wybranych zmian?</big></b>\n" |
---|
935 | "\n" |
---|
936 | "Zostały wybrane zmiany dotyczące pakietów, które jak dotychczas nie zostały " |
---|
937 | "wykonane. Zamknięcie programu \"Synaptic\" w tym momencie spowoduje utratę " |
---|
938 | "tych zmian." |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
941 | msgid "Difference between the files" |
---|
942 | msgstr "Różnice pomiędzy plikami" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
945 | msgid "Force version:" |
---|
946 | msgstr "Wymuszenie konkretnej wersji:" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
949 | msgid "_Force Version" |
---|
950 | msgstr "_Wymuszenie pakietów z innej gałęzi dystrybucji" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
953 | msgid "" |
---|
954 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
955 | "\n" |
---|
956 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
957 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
958 | "\n" |
---|
959 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
960 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
961 | "\n" |
---|
962 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
963 | "afterwards." |
---|
964 | msgstr "" |
---|
965 | "<b><big>Inteligentne zaznaczanie pakietów do aktualizacji?</big></b>\n" |
---|
966 | "\n" |
---|
967 | "Domyślna metoda aktualizacji pomija pakiety, które zawierają konflikty lub " |
---|
968 | "wymagają zainstalowania nowych pakietów.\n" |
---|
969 | "\n" |
---|
970 | "Inteligenta metoda (dist-upgrade) próbuje rozwiązać te konflikty i uzupełnia " |
---|
971 | "zależności pakietów.\n" |
---|
972 | "\n" |
---|
973 | "<b>Uwaga:</b> Operacja ta zaznacza tylko odpowiednie pakiety. Aby wprowadzić " |
---|
974 | "zmiany należy je później \"wykonać\"." |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
977 | msgid "Default Upgrade" |
---|
978 | msgstr "Domyślna aktualizacja" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
981 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
982 | msgstr "Zapamiętaj odpowiedź przy późniejszych aktualizacjach" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
985 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
986 | msgstr "Inteligenta Aktualizacja" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
989 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
990 | msgstr "To działanie można później zmienić w oknie preferencji." |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
993 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
994 | msgstr "Użycie: synaptic [opcje]\n" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
997 | msgid "-h This help text\n" |
---|
998 | msgstr "-h Ten tekst pomocy\n" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
1001 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
1002 | msgstr "-r Otwiera ekran repozytoriów\n" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
1005 | #, fuzzy |
---|
1006 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
1007 | msgstr "-f=? Użycie alternatywnego pliku filtrów\n" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
1010 | #, fuzzy |
---|
1011 | msgid "" |
---|
1012 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
1013 | msgstr "" |
---|
1014 | "-t Zmienia tytuł głównego okna programu (np..nazwę komputera za pomocą " |
---|
1015 | "`uname -n` )\n" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
1018 | #, fuzzy |
---|
1019 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
1020 | msgstr "-i=? Uruchomienie wraz z filtrem inicjującym o określonym numerze\n" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
1023 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1024 | msgstr "-o=? Ustawia określoną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1027 | #, fuzzy |
---|
1028 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1029 | msgstr "" |
---|
1030 | "--upgrade-mode Wykonuje odświeżanie, aktualizację i wyświetla zmiany\n" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1033 | #, fuzzy |
---|
1034 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1035 | msgstr "" |
---|
1036 | "--dist-upgrade-mode Wykonuje odświeżanie, aktualizację i wyświetla zmiany\n" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1039 | #, fuzzy |
---|
1040 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1041 | msgstr "" |
---|
1042 | "--update-at-startup \"Odświeża\" bazę danych pakietów po uruchomieniu\n" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1045 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1046 | msgstr "" |
---|
1047 | "--non-interactive Nie wymaga od użytkownika wprowadzania czegokolwiek\n" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1050 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1051 | msgstr "--task-window Otwiera okno zadań\n" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1054 | #, fuzzy |
---|
1055 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1056 | msgstr "--add-cdrom Dodaje nowy cdrom po uruchomieniu\n" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1059 | #, fuzzy |
---|
1060 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1061 | msgstr "--add-cdrom Dodaje nowy cdrom po uruchomieniu\n" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1064 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1065 | msgstr "" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1068 | msgid "" |
---|
1069 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1070 | "first. " |
---|
1071 | msgstr "" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1074 | msgid "" |
---|
1075 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1076 | "it to finish first." |
---|
1077 | msgstr "" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1080 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1081 | msgstr "Nie można uzyskać pełnego dostępu do systemu zarządzania pakietami" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1084 | #, fuzzy |
---|
1085 | msgid "" |
---|
1086 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1087 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1088 | msgstr "" |
---|
1089 | "Najczęściej problem ten pojawia się gdy inny program do zarządzania " |
---|
1090 | "pakietami (np. apt-get, lub aptitiude) jest uruchomiony. Przed uruchomieniem " |
---|
1091 | "Synapic należy wyłączyć pozostałe programy tego typu." |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1094 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1095 | msgstr "Ten program musi być uruchomiony przez użytkownika root." |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1098 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1099 | msgstr "Menedżer Pakietów Synaptic" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1102 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1103 | msgstr "Skanowanie CD-ROMu" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1106 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1107 | msgstr "Niewłaściwa nazwa dysku!" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1110 | msgid "Disc Label" |
---|
1111 | msgstr "Nazwa płytki" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1114 | msgid "Credits" |
---|
1115 | msgstr "Zasługi" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1118 | msgid "About Synaptic" |
---|
1119 | msgstr "Informacje o Synaptic" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1122 | msgid "Package changes" |
---|
1123 | msgstr "Zmiany w pakietach" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1126 | msgid "Warning" |
---|
1127 | msgstr "" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1130 | msgid "" |
---|
1131 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1132 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1133 | "system." |
---|
1134 | msgstr "" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1137 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1138 | msgstr "" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #. removed |
---|
1141 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1142 | msgid "To be removed" |
---|
1143 | msgstr "Do usunięcia" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1146 | msgid "To be downgraded" |
---|
1147 | msgstr "Do cofnięcia na starą wersję" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1150 | msgid "To be installed" |
---|
1151 | msgstr "Do zainstalowania" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1154 | msgid "To be upgraded" |
---|
1155 | msgstr "Do aktualizacji" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1158 | msgid "To be re-installed" |
---|
1159 | msgstr "Do prze instalowania" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1162 | msgid "To be kept" |
---|
1163 | msgstr "Do wstrzymania" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1166 | #, c-format |
---|
1167 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1168 | msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1171 | #, c-format |
---|
1172 | msgid "Removing %s" |
---|
1173 | msgstr "Usuwanie %s" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1176 | #, c-format |
---|
1177 | msgid "Removed %s" |
---|
1178 | msgstr "Usunięto %s" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1181 | #, c-format |
---|
1182 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1183 | msgstr "Usuwanie wraz z konfiguracją %s" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1186 | #, c-format |
---|
1187 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1188 | msgstr "Usunięto wraz z konfiguracją %s" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1191 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1192 | #, c-format |
---|
1193 | msgid "Preparing %s" |
---|
1194 | msgstr "Przygotowanie %s" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1197 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1198 | #, c-format |
---|
1199 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1200 | msgstr "Rozpakowywanie %s" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1203 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1204 | #, c-format |
---|
1205 | msgid "Configuring %s" |
---|
1206 | msgstr "Konfiguracja %s" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1209 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1210 | #, c-format |
---|
1211 | msgid "Installed %s" |
---|
1212 | msgstr "Zainstalowano %s" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1215 | #, c-format |
---|
1216 | msgid "Installing %s" |
---|
1217 | msgstr "Instalowanie %s" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1220 | #, fuzzy, c-format |
---|
1221 | msgid "" |
---|
1222 | "Replace configuration file\n" |
---|
1223 | "'%s'?" |
---|
1224 | msgstr "" |
---|
1225 | "Zainstalować nowy plik konfiguracyjny\n" |
---|
1226 | "'%s' ?" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1229 | #, fuzzy, c-format |
---|
1230 | msgid "" |
---|
1231 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1232 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1233 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1234 | "package maintainers version? " |
---|
1235 | msgstr "" |
---|
1236 | "Plik konfiguracyjny %s został zmodyfikowany (przez użytkownika systemu, lub " |
---|
1237 | "skrypt). Nowa wersja tej konfiguracji jest dostarczana w instalowanym " |
---|
1238 | "właśnie pakiecie. Jeżeli chcesz zachować obecną wersję wybierz \"Nie\". " |
---|
1239 | "Zainstalować nowy plik konfiguracyjny z pakietu ?" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1242 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1243 | msgid "Applying Changes" |
---|
1244 | msgstr "Wykonywanie wybranych zmian" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #. error from dpkg |
---|
1247 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1248 | #, c-format |
---|
1249 | msgid "Error in package %s" |
---|
1250 | msgstr "Błąd w pakiecie %s" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1253 | msgid "Changes applied" |
---|
1254 | msgstr "" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1257 | #, fuzzy |
---|
1258 | msgid "" |
---|
1259 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1260 | "wait." |
---|
1261 | msgstr "" |
---|
1262 | "Wybrane wcześniej zmiany zostaną teraz wprowadzone do systemu. Proszę " |
---|
1263 | "cierpliwie czekać." |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1266 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1267 | msgstr "Instalacja i usuwanie pakietów z oprogramowaniem" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1270 | msgid "Removing software" |
---|
1271 | msgstr "Usuwanie oprogramowania" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1274 | msgid "Installing software" |
---|
1275 | msgstr "Instalacja oprogramowania" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1278 | msgid "Supported" |
---|
1279 | msgstr "" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1282 | msgid "Package Name" |
---|
1283 | msgstr "Nazwa pakietu" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1286 | msgid "Component" |
---|
1287 | msgstr "Dział" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1290 | msgid "Installed Version" |
---|
1291 | msgstr "Zainstalowana wersja" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1294 | msgid "Available Version" |
---|
1295 | msgstr "Dostępna wersja" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1298 | msgid "Installed Size" |
---|
1299 | msgstr "Rozmiar po instalacji" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1302 | msgid "Download Size" |
---|
1303 | msgstr "do pobrania" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1306 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1307 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1308 | msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania konfiguracji." |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1311 | msgid "Choose font" |
---|
1312 | msgstr "Wybór czcionki" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1315 | msgid "Color selection" |
---|
1316 | msgstr "Wybór koloru" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1319 | msgid "" |
---|
1320 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1321 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1322 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1323 | "distribution." |
---|
1324 | msgstr "" |
---|
1325 | "Wybranie tej opcji spowoduje, że podczas aktualizacji używane będą pakiety " |
---|
1326 | "ze wskazanej gałęzi dystrybucji. Można wybrać tę opcję chwilowo, a później " |
---|
1327 | "powrócić do domyślnego ustawienia dla dystrybucji." |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1330 | msgid "" |
---|
1331 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1332 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1333 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1334 | msgstr "" |
---|
1335 | "Wybranie tej opcji spowoduje że pakiet nigdy nie będzie automatycznie " |
---|
1336 | "aktualizowany do nowszej wersji. Należy z rozwagą używać tego ustawienia, " |
---|
1337 | "gdyż brak aktualizacji może doprowadzić do pozostawienia w systemie " |
---|
1338 | "programów podatnych na naruszenie bezpieczeństwa. Wybierając to ustawienie " |
---|
1339 | "można instalować pakiety w różnych wersjach wymuszając, to przy każdym " |
---|
1340 | "pakiecie z osobna." |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1343 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1344 | msgstr "" |
---|
1345 | "Wybranie tej opcji powoduje że program Synaptic sam będzie wybierał " |
---|
1346 | "najlepszą z dostępnych wersji do instalacji." |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1349 | msgid "Visible" |
---|
1350 | msgstr "Widoczne" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1353 | msgid "Preferences" |
---|
1354 | msgstr "Ustawienia" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1357 | msgid "Size" |
---|
1358 | msgstr "Rozmiar" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1361 | msgid "Package" |
---|
1362 | msgstr "Pakiety" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1365 | msgid "URI" |
---|
1366 | msgstr "URI" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1369 | #, c-format |
---|
1370 | msgid "" |
---|
1371 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1372 | "%s\n" |
---|
1373 | "in drive %s" |
---|
1374 | msgstr "" |
---|
1375 | "Proszę włożyć płytkę o nazwie:\n" |
---|
1376 | "%s\n" |
---|
1377 | "do napędu %s" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1380 | #, c-format |
---|
1381 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1382 | msgstr "Prędkość pobierania %s/s - pozostało %s" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1385 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1386 | msgstr "Prędkość pobierania: nieznana" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1389 | #, c-format |
---|
1390 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1391 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1394 | msgid "Queued" |
---|
1395 | msgstr "Skolejkowano" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1398 | msgid "Done" |
---|
1399 | msgstr "Ukończono" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1402 | msgid "Hit" |
---|
1403 | msgstr "Sprawdzono" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1406 | msgid "Failed" |
---|
1407 | msgstr "Błąd" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1410 | msgid "Filters" |
---|
1411 | msgstr "Filtry" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1414 | msgid "Field" |
---|
1415 | msgstr "Pole" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1418 | msgid "Operator" |
---|
1419 | msgstr "Operator" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1422 | #, c-format |
---|
1423 | msgid "New Filter %i" |
---|
1424 | msgstr "Nowy filtr %i" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1427 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1428 | msgid "Package Manager output" |
---|
1429 | msgstr "Wyjście Menedżera Pakietów" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1432 | #, c-format |
---|
1433 | msgid "" |
---|
1434 | "\n" |
---|
1435 | "While installing package %s:\n" |
---|
1436 | "\n" |
---|
1437 | msgstr "" |
---|
1438 | "\n" |
---|
1439 | "Podczas instalowania pakietu %s:\n" |
---|
1440 | "\n" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1443 | msgid "" |
---|
1444 | "\n" |
---|
1445 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1446 | "\n" |
---|
1447 | msgstr "" |
---|
1448 | "\n" |
---|
1449 | "Podczas przygotowania do instalacji:\n" |
---|
1450 | "\n" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1453 | #, c-format |
---|
1454 | msgid "" |
---|
1455 | "APT system reports:\n" |
---|
1456 | "%s" |
---|
1457 | msgstr "" |
---|
1458 | "System APT zgłosił:\n" |
---|
1459 | "%s" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1462 | msgid "Not found" |
---|
1463 | msgstr "" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1466 | msgid "" |
---|
1467 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1468 | msgstr "" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1471 | #, c-format |
---|
1472 | msgid "%s Properties" |
---|
1473 | msgstr "%s - właściwości" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1476 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1477 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1478 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1479 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1480 | #, c-format |
---|
1481 | msgid "%s (%s)" |
---|
1482 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1485 | msgid "All" |
---|
1486 | msgstr "Wszystkie" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1489 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1490 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1491 | msgstr "Nie wybrano pakietu.\n" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1494 | #, c-format |
---|
1495 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1496 | msgstr "Wybierz wersję %s, której instalacja będzie wymuszona" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1499 | msgid "" |
---|
1500 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1501 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1502 | "handling can occur." |
---|
1503 | msgstr "" |
---|
1504 | "Menedżer pakietów zawsze wybiera najlepszą dostępną wersję. Jeżeli jednak " |
---|
1505 | "zdecydujesz się używać innej, to należy liczyć się z możliwością pojawiania " |
---|
1506 | "się błędów w zależnościach." |
---|
1507 | |
---|
1508 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1509 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1510 | msgid "S" |
---|
1511 | msgstr "S" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1514 | msgid "Latest Version" |
---|
1515 | msgstr "Najnowsza wersja" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1518 | msgid "Download" |
---|
1519 | msgstr "Do pobrania" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1522 | msgid "" |
---|
1523 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1524 | "upgraded software packages." |
---|
1525 | msgstr "" |
---|
1526 | "Odśwież bazę informacji o pakietach, aby otrzymać informacje o nowych, " |
---|
1527 | "usuniętych, zaktualizowanych pakietach oprogramowania." |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1530 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1531 | msgstr "Zaznacza wszystkie możliwe aktualizacje" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1534 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1535 | msgstr "Wykonuje wszystkie zaznaczone zmiany" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1538 | msgid "Unmark" |
---|
1539 | msgstr "Odznacz" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1542 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1543 | msgstr "Zaznacz do instalacji" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1546 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1547 | msgstr "Zaznacz do re-instalacji" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1550 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1551 | msgstr "Zaznacz do aktualizacji" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1554 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1555 | msgstr "Zaznacz do usunięcia" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1558 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1559 | msgstr "Zaznacz do całkowitego usunięcia" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1562 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1563 | msgstr "Usuń razem z osamotnionymi zależnościami" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1566 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1567 | msgstr "Zatrzymaj aktualną wersję" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1570 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1571 | msgid "Properties" |
---|
1572 | msgstr "Właściwości" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1575 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1576 | msgstr "Zaznacz pakiety rekomendowane do instalacji " |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1579 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1580 | msgstr "Zaznacz pakiety sugerowane do instalacji" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1583 | msgid "" |
---|
1584 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1585 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1586 | msgstr "" |
---|
1587 | "Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system stanie się bezużyteczny.\n" |
---|
1588 | "Czy na pewno chcesz to uczynić?" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1591 | #, c-format |
---|
1592 | msgid "" |
---|
1593 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1594 | "remove; %s will be freed" |
---|
1595 | msgstr "" |
---|
1596 | "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/" |
---|
1597 | "aktualizacji, %i do usunięcia; %s zostanie zwolnionych" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1600 | #, c-format |
---|
1601 | msgid "" |
---|
1602 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1603 | "remove; %s will be used" |
---|
1604 | msgstr "" |
---|
1605 | "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/" |
---|
1606 | "aktualizacji, %i do usunięcia; zostanie dodatkowo użyte %s miejsca na dysku." |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1609 | #, c-format |
---|
1610 | msgid "" |
---|
1611 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1612 | "remove" |
---|
1613 | msgstr "" |
---|
1614 | "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/" |
---|
1615 | "aktualizacji, %i do usunięcia" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1618 | #, c-format |
---|
1619 | msgid "" |
---|
1620 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1621 | "\n" |
---|
1622 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1623 | msgid_plural "" |
---|
1624 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1625 | "\n" |
---|
1626 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1627 | msgstr[0] "" |
---|
1628 | "W twoim systemie istnieje %d uszkodzony pakiet\n" |
---|
1629 | "\n" |
---|
1630 | "Należy go naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\"" |
---|
1631 | msgstr[1] "" |
---|
1632 | "W twoim systemie istnieje %d uszkodzone pakiety\n" |
---|
1633 | "\n" |
---|
1634 | "Należy je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\"" |
---|
1635 | msgstr[2] "" |
---|
1636 | "W twoim systemie istnieje %d uszkodzonych pakietów\n" |
---|
1637 | "\n" |
---|
1638 | "Należy je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\"" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1641 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1642 | msgstr "Pobieranie pliku zmian (Changlog)" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1645 | msgid "" |
---|
1646 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1647 | "version of the package." |
---|
1648 | msgstr "" |
---|
1649 | "Plik zmian (changlelog) zawiera informacje o zmianach i naprawionych błędach " |
---|
1650 | "jakie zaszły w poszczególnych wersjach pakietu." |
---|
1651 | |
---|
1652 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1653 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1654 | #, c-format |
---|
1655 | msgid "%s Changelog" |
---|
1656 | msgstr "plik Changelog dla %s" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1659 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1660 | msgstr "Czy chcesz dodać kolejny CD-ROM?" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1663 | msgid "Open changes" |
---|
1664 | msgstr "Otwórz plik zmian" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1667 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1668 | #, c-format |
---|
1669 | msgid "Can't write %s" |
---|
1670 | msgstr "Nie można zapisywać %s" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1673 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1674 | msgstr "Zapisz pełny stan (nie tylko zmiany)" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1677 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1678 | msgid "Repositories" |
---|
1679 | msgstr "Repozytoria" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1682 | msgid "" |
---|
1683 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1684 | "\n" |
---|
1685 | "Please wait." |
---|
1686 | msgstr "" |
---|
1687 | "<big><b>Budowanie okna dialogowego repozytoriów</b></big>\n" |
---|
1688 | "\n" |
---|
1689 | "Proszę czekać." |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1692 | msgid "Repositories changed" |
---|
1693 | msgstr "Repozytoria uległy zmianie" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1696 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1697 | #. needed then |
---|
1698 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1699 | msgid "" |
---|
1700 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1701 | "button for your changes to take effect" |
---|
1702 | msgstr "" |
---|
1703 | "Informacje o repozytoriach zostały zmienione. Należy wcisnąć przycisk " |
---|
1704 | "\"Odśwież\", aby zaktualizować bazę danych informacji o pakietach." |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1707 | msgid "Never show this message again" |
---|
1708 | msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości w przyszłości." |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1711 | #, c-format |
---|
1712 | msgid "Found %i packages" |
---|
1713 | msgstr "Znaleziono %i pakietów" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1716 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1717 | msgstr "Uruchamianie systemu pomocy..." |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1720 | #, fuzzy |
---|
1721 | msgid "" |
---|
1722 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1723 | "\n" |
---|
1724 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1725 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1726 | "\n" |
---|
1727 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1728 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1729 | msgstr "" |
---|
1730 | "Przeglądarka pomocy nie jest zainstalowana\n" |
---|
1731 | "\n" |
---|
1732 | "Aby przeglądać podręcznik programu Synaptic potrzebna jest przeglądarka " |
---|
1733 | "pomocy. Należy zainstalowac jedną z nich: 'yelp' (z gnome), 'konqueror' lub " |
---|
1734 | "'mozille'.\n" |
---|
1735 | "\n" |
---|
1736 | "Ostatecznie można otworzyć stronę podręcznika wpisują 'man synaptic'z linii " |
---|
1737 | "poleceń lub przejrzeć jego wersję html znajdującą się w katalogu 'synaptic/" |
---|
1738 | "html'." |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1741 | msgid "" |
---|
1742 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1743 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1744 | msgstr "" |
---|
1745 | "Nie można uruchomić narzędzia konfiguracyjnego!\n" |
---|
1746 | "Należy zainstalować wymagany pakiet 'libgnome2-perl'." |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1749 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1750 | msgstr "Uruchamianie narzędzia do konfiguracji pakietów..." |
---|
1751 | |
---|
1752 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1753 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1754 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1755 | msgstr "Uruchamianie przeglądarki do dokumentacji pakietów..." |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1758 | msgid "" |
---|
1759 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1760 | "package" |
---|
1761 | msgstr "" |
---|
1762 | "Aby przeglądać dokumentację pakietów, należy wcześniej zainstalować \"dwww\"." |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1765 | msgid "" |
---|
1766 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1767 | "Fix broken packages first." |
---|
1768 | msgstr "" |
---|
1769 | "Nie można wykoać zmian!\n" |
---|
1770 | "Należy najpierw naprawić uszkodzone pakiety." |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1773 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1774 | msgstr "Dokonywanie wybranych wcześniej zmian - może to trochę potrwać..." |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1777 | msgid "Downloading package files" |
---|
1778 | msgstr "Pobieranie plików z pakietami" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1781 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1782 | msgstr "" |
---|
1783 | "Pliki z pakietami zostaną zapisane w magazynie podręcznym pakietów w celu " |
---|
1784 | "późniejszej instalacji." |
---|
1785 | |
---|
1786 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1787 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1788 | msgstr "Zakończyć działanie programu Synaptic?" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1791 | msgid "Downloading package information" |
---|
1792 | msgstr "Pobieranie informacji o pakietach" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1795 | msgid "" |
---|
1796 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1797 | "packages." |
---|
1798 | msgstr "" |
---|
1799 | "Repozytoria zostaną sprawdzone w poszukiwaniu nowych, usuniętych lub " |
---|
1800 | "zaktualizowanych pakietów." |
---|
1801 | |
---|
1802 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1803 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1804 | msgstr "Odświeżanie informacji o pakietach..." |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1807 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1808 | msgstr "Nie udało się naprawić brakujących zależności!" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1811 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1812 | msgstr "Pomyślnie rozwiązano problemy z zależnościami" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1815 | msgid "" |
---|
1816 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1817 | "Fix broken packages first." |
---|
1818 | msgstr "" |
---|
1819 | "Nie można zaktualizować systemu!\n" |
---|
1820 | "Należy najpierw naprawić uszkodzone pakiety." |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1823 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1824 | msgstr "Zaznaczanie wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji..." |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1827 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1828 | msgstr "Zaznaczono wszystkie możliwe pakiety do aktualizacji" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1831 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1832 | msgstr "Nie udało się zaznaczyć wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji!" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1835 | msgid "" |
---|
1836 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1837 | "\n" |
---|
1838 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1839 | msgstr "" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1842 | msgid "Enabled" |
---|
1843 | msgstr "Włączone" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1846 | msgid "Type" |
---|
1847 | msgstr "Typ" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1850 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1851 | msgid "Vendor" |
---|
1852 | msgstr "Dostarczyciel" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1855 | msgid "Distribution" |
---|
1856 | msgstr "Dystrybucja" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1859 | msgid "Section(s)" |
---|
1860 | msgstr "Dział(y)" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1863 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1864 | msgstr "Binarne (deb)" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1867 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1868 | msgstr "Źródłowe (deb-src)" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1871 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1872 | msgid "(no vendor)" |
---|
1873 | msgstr "(brak dostarczyciela)" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1876 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1877 | msgstr "Nie udało się odczytać pliku vendors.list" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1880 | msgid "Unknown source type" |
---|
1881 | msgstr "Nieznany rodzaj źródła" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1884 | #, fuzzy |
---|
1885 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1886 | msgstr "(ISTOTNE) do usunięcia" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1889 | #, fuzzy |
---|
1890 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1891 | msgstr "Do ZMNIEJSZENIA numeru wersji" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1894 | #, fuzzy |
---|
1895 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1896 | msgstr "Do usunięcia" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1899 | #, fuzzy |
---|
1900 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1901 | msgstr "Zaznaczone do usunięcia (wraz z plikami konfiguracyjnymi)" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1904 | msgid "Unchanged" |
---|
1905 | msgstr "Bez wprowadzania zmian" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1908 | #, c-format |
---|
1909 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1910 | msgstr "<b>%s</b>: (<b>NIEZBĘDNY</b>) ma zostać usunięty\n" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1913 | #, c-format |
---|
1914 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1915 | msgstr "<b>%s</b>: do <b>cofnięcia wersji</b>\n" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1918 | #, c-format |
---|
1919 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1920 | msgstr "<b>%s</b>: do usunięcia wraz z konfiguracją\n" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1923 | #, c-format |
---|
1924 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1925 | msgstr "<b>%s</b>: do usunięcia\n" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1928 | #, c-format |
---|
1929 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1930 | msgstr "" |
---|
1931 | "<b>%s</b> (w wersji <i>%s</i>) ma zostać zaktualizowany do wersji <i>%s</i>\n" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1934 | #, c-format |
---|
1935 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1936 | msgstr "<b>%s</b> (w wersji <i>%s</i>) zostanie zainstalowany\n" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1939 | #, c-format |
---|
1940 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1941 | msgstr "<b>%s</b> (w wersji <i>%s</i>) zostanie prze-instalowany\n" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1944 | msgid "Summary" |
---|
1945 | msgstr "Podsumowanie" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1948 | #, c-format |
---|
1949 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1950 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1951 | msgstr[0] "%d pakiet jest zablokowany\n" |
---|
1952 | msgstr[1] "%d pakiety są zablokowane\n" |
---|
1953 | msgstr[2] "%d pakietów jest zablokowanych\n" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1956 | #, c-format |
---|
1957 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1958 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1959 | msgstr[0] "%d został wstrzymany (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" |
---|
1960 | msgstr[1] "%d zostały wstrzymane (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" |
---|
1961 | msgstr[2] "%d zostało wstrzymanych (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1964 | #, c-format |
---|
1965 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1966 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1967 | msgstr[0] "%d nowy do zainstalowania\n" |
---|
1968 | msgstr[1] "%d nowe do zainstalowania\n" |
---|
1969 | msgstr[2] "%d nowych do zainstalowania\n" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1972 | #, c-format |
---|
1973 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1974 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1975 | msgstr[0] "%d nowy pakiet do zainstalowania\n" |
---|
1976 | msgstr[1] "%d nowe pakiety do zainstalowania\n" |
---|
1977 | msgstr[2] "%d nowych do zainstalowania\n" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1980 | #, c-format |
---|
1981 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1982 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1983 | msgstr[0] "%d pakiet będzie zaktualizowany\n" |
---|
1984 | msgstr[1] "%d pakiety będą zaktualizowane\n" |
---|
1985 | msgstr[2] "%d pakietów będzie zaktualizowanych\n" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
1988 | #, c-format |
---|
1989 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
1990 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
1991 | msgstr[0] "%d pakiet do usunięcia\n" |
---|
1992 | msgstr[1] "%d pakiety do usunięcia\n" |
---|
1993 | msgstr[2] "%d pakietów do usunięcia\n" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
1996 | #, c-format |
---|
1997 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1998 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1999 | msgstr[0] "%d pakiet zostanie zainstalowany w <b>starszej wersji</b>\n" |
---|
2000 | msgstr[1] "%d pakiety zostaną zainstalowane w <b>starszej wersji</b>\n" |
---|
2001 | msgstr[2] "%d pakietów zostanie zainstalowanych w <b>starszej wersji</b>\n" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
2004 | #, c-format |
---|
2005 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
2006 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
2007 | msgstr[0] "<b>UWAGA:</b> %d niezbędny pakiet zostanie usunięty\n" |
---|
2008 | msgstr[1] "<b>UWAGA:</b> %d niezbędne pakiety zostaną usunięte\n" |
---|
2009 | msgstr[2] "<b>UWAGA:</b> %d niezbędnych pakietów zostanie usuniętych\n" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
2012 | #, c-format |
---|
2013 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
2014 | msgstr "zostanie dodatkowo użyte %s miejsca na dysku" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
2017 | #, c-format |
---|
2018 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
2019 | msgstr "%s dodatkowego miejsca zostanie zwolnione" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
2022 | #, c-format |
---|
2023 | msgid "" |
---|
2024 | "\n" |
---|
2025 | "%s have to be downloaded" |
---|
2026 | msgstr "" |
---|
2027 | "\n" |
---|
2028 | "Konieczne pobranie %s" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
2031 | msgid "" |
---|
2032 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
2033 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
2034 | msgstr "" |
---|
2035 | "Niezbędne pakiety zostaną usunięte.\n" |
---|
2036 | "Może to doprowadzić do tego że system przestanie działać\n" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
2039 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
2040 | msgstr "W Twoim systemie wykryto następujące problemy:" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
2043 | msgid "Setup Vendors" |
---|
2044 | msgstr "Ustawienia dostarczycieli" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
2047 | msgid "FingerPrint" |
---|
2048 | msgstr "Odcisk klucza" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
2051 | msgid "OK" |
---|
2052 | msgstr "OK" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
2055 | msgid "Add" |
---|
2056 | msgstr "Dodaj" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
2059 | msgid "Remove" |
---|
2060 | msgstr "Usuń" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
2063 | msgid "Cancel" |
---|
2064 | msgstr "Anuluj" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
2067 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
2068 | #. downloadable version) |
---|
2069 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
2070 | msgid "N/A" |
---|
2071 | msgstr "" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
2074 | msgid "Find" |
---|
2075 | msgstr "Szukaj" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2078 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2079 | #, c-format |
---|
2080 | msgid "Description %s" |
---|
2081 | msgstr "Opis %s" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2084 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2085 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2086 | msgid " " |
---|
2087 | msgstr " " |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2090 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2091 | msgstr "<b>Zainstalowana wersja</b>" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2094 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2095 | msgstr "<b>Najnowsza dostępna wersja</b>" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2098 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2099 | msgstr "<b>Opiekun:</b>" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2102 | msgid "" |
---|
2103 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2104 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2105 | msgstr "" |
---|
2106 | "<b>Uwaga:</b> Jeżeli chcesz zainstalować wersję inną niż domyślną, wybierz z " |
---|
2107 | "menu: <b>Pakiet->Wymuś wersję...</b>." |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2110 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2111 | msgstr "<b>Pakiet:</b>" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2114 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2115 | msgstr "<b>Priorytet:</b>" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2118 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2119 | msgstr "<b>Dział:</b>" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2122 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2123 | msgstr "<b>Stan:</b>" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2126 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2127 | msgstr "<b>Znaczniki:</b>" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2130 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2131 | msgstr "Wy_konaj zaznaczone zmiany" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2134 | msgid "Apply" |
---|
2135 | msgstr "Zastosuj" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2138 | msgid "Available versions:" |
---|
2139 | msgstr "Dostępne wersje:" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2142 | msgid "Common" |
---|
2143 | msgstr "Ogólne" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2146 | msgid "Dependants" |
---|
2147 | msgstr "Zależące od tego pakietu" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2150 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2151 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2152 | msgid "Dependencies" |
---|
2153 | msgstr "Zależności" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2156 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2157 | msgstr "Zależności najnowszej wersji" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2160 | msgid "Download:" |
---|
2161 | msgstr "Pobieranie:" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2164 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2165 | msgstr "Opis _ikon" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2168 | msgid "Installed Files" |
---|
2169 | msgstr "Zainstalowane pliki" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2172 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2173 | msgstr "Zaznacz wszystko do aktualizacji" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2176 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2177 | msgstr "Zaznacz pakiety wg. _zadań..." |
---|
2178 | |
---|
2179 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2180 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2181 | msgstr "Zaznacz do pełne_go usunięcia" |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2184 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2185 | msgstr "Zaznacz do _re-instalacji" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2188 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2189 | msgstr "Zaznacz do _instalacji" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2192 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2193 | msgstr "Zaznacz do _usunięcia" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2196 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2197 | msgstr "Zaznacz do _aktualizacji" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2200 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2201 | msgid "Provided Packages" |
---|
2202 | msgstr "Dostarczane pakiety" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2205 | msgid "Reload" |
---|
2206 | msgstr "Odśwież" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2209 | msgid "S_earch" |
---|
2210 | msgstr "_Szukaj" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2213 | msgid "S_tatus" |
---|
2214 | msgstr "S_tan" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2217 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2218 | msgstr "Zapisz zaznaczenia _jako..." |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2221 | msgid "Search" |
---|
2222 | msgstr "Szukaj" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2225 | msgid "Size:" |
---|
2226 | msgstr "Rozmiar:" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2229 | msgid "Synaptic" |
---|
2230 | msgstr "Synaptic" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2233 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2234 | msgstr "Tekst _obok ikon" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2237 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2238 | msgstr "Tekst _pod ikonami" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2241 | msgid "U_nmark" |
---|
2242 | msgstr "O_dznacz" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2245 | msgid "U_nmark All" |
---|
2246 | msgstr "Odznacz _wszystkie" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2249 | msgid "Version:" |
---|
2250 | msgstr "Wersja:" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2253 | msgid "Versions" |
---|
2254 | msgstr "Wersje" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2257 | msgid "_About" |
---|
2258 | msgstr "_O programie" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2261 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2262 | msgstr "Dod_aj CD-ROM..." |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2265 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2266 | msgstr "Przeglądaj _dokumentację" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2269 | msgid "_Configure..." |
---|
2270 | msgstr "_Konfiguracja..." |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2273 | msgid "_Contents" |
---|
2274 | msgstr "_Zawartość" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2277 | msgid "_Custom" |
---|
2278 | msgstr "_Własne" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2281 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2282 | msgstr "_Pobierz plik zmian (Changlog)" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2285 | msgid "_Edit" |
---|
2286 | msgstr "_Edycja" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2289 | msgid "_File" |
---|
2290 | msgstr "_Plik" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2293 | msgid "_Filters" |
---|
2294 | msgstr "_Filtry" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2297 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2298 | msgstr "_Napraw Uszkodzone Pakiety" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2301 | msgid "_Force Version..." |
---|
2302 | msgstr "_Wymuś wersję..." |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2305 | msgid "_Help" |
---|
2306 | msgstr "_Pomoc" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2309 | msgid "_Hide" |
---|
2310 | msgstr "_Ukryj" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2313 | msgid "_History" |
---|
2314 | msgstr "_Historia" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2317 | msgid "_Icons Only" |
---|
2318 | msgstr "Tylko _ikony" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2321 | msgid "_Lock Version" |
---|
2322 | msgstr "Z_ablokuj wersję" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2325 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2326 | msgstr "Zaznacz wszystko do akt_ualizacji..." |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2329 | msgid "_Package" |
---|
2330 | msgstr "_Pakiet" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2333 | msgid "_Properties" |
---|
2334 | msgstr "Wł_aściwości" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2337 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2338 | msgstr "_Krótki wstęp" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2341 | msgid "_Quit" |
---|
2342 | msgstr "Za_kończ" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2345 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2346 | msgstr "_Odczytaj zaznaczenia..." |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2349 | msgid "_Redo" |
---|
2350 | msgstr "_Ponów" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2353 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2354 | msgstr "_Odśwież informacje o pakietach" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2357 | msgid "_Repositories" |
---|
2358 | msgstr "R_epozytoria" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2361 | msgid "_Save Markings" |
---|
2362 | msgstr "Zapisz _zaznaczenia" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2365 | msgid "_Search..." |
---|
2366 | msgstr "Wy_szukiwanie..." |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2369 | msgid "_Sections" |
---|
2370 | msgstr "_Działy" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2373 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2374 | msgstr "Ustaw _Wewnętrzne Opcje..." |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2377 | msgid "_Settings" |
---|
2378 | msgstr "_Ustawienia" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2381 | msgid "_Text Only" |
---|
2382 | msgstr "Tylko _tekst" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2385 | msgid "_Toolbar" |
---|
2386 | msgstr "Pasek _narzędzi" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2389 | msgid "_Undo" |
---|
2390 | msgstr "_Cofnij" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2393 | msgid "" |
---|
2394 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2395 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2396 | msgstr "" |
---|
2397 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2003 Connectiva S/A \n" |
---|
2398 | "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt</span>" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2401 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2402 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">wersja Synaptic</span>" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2405 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2406 | msgstr "obsługa znaczników Debtag jest włączona" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2409 | msgid "Documented by" |
---|
2410 | msgstr "Dokumentacja" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2413 | msgid "" |
---|
2414 | "Man page:\n" |
---|
2415 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2416 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2417 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2418 | "\n" |
---|
2419 | "Manual:\n" |
---|
2420 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2421 | msgstr "" |
---|
2422 | "Strona podręcznika systemowego:\n" |
---|
2423 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2424 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2425 | "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>\n" |
---|
2426 | "\n" |
---|
2427 | "Podręcznik:\n" |
---|
2428 | "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2431 | msgid "" |
---|
2432 | "Original author:\n" |
---|
2433 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2434 | "\n" |
---|
2435 | "Maintainers:\n" |
---|
2436 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2437 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2438 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2439 | "\n" |
---|
2440 | "Contributors:\n" |
---|
2441 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2442 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2443 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2444 | msgstr "" |
---|
2445 | "Autor oryginału:\n" |
---|
2446 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2447 | "\n" |
---|
2448 | "Opiekunowie:\n" |
---|
2449 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2450 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2451 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2452 | "\n" |
---|
2453 | "Współpracujący:\n" |
---|
2454 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2455 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2456 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2459 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2460 | msgstr "Oprogramowanie do zarządzania pakietami przy pomocy apt." |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2463 | msgid "" |
---|
2464 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2465 | "Version 2" |
---|
2466 | msgstr "" |
---|
2467 | "Aplikacja ta jest rozpowszechniana na licencji GNU General Public License, w " |
---|
2468 | "wersji 2" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2471 | msgid "Translated by" |
---|
2472 | msgstr "Tłumaczenia" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2475 | msgid "" |
---|
2476 | "Visit the home page at \n" |
---|
2477 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2478 | msgstr "" |
---|
2479 | "Zapraszamy do odwiedzenia strony projektu na:\n" |
---|
2480 | "http://www.nongnu.org/synaptic/ " |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2483 | msgid "Written by" |
---|
2484 | msgstr "Napisany przez" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2487 | msgid "translators-credits" |
---|
2488 | msgstr "" |
---|
2489 | "Polskim tłumaczeniem tego programu zajmuje się Emil Nowak.\n" |
---|
2490 | "\n" |
---|
2491 | "Wszelkie uwagi, sugestie, poprawki proszę kierować na: \n" |
---|
2492 | "Adres e-mail <emil5@go2.pl>, lub\n" |
---|
2493 | "przez sieć jabber - JID: emil5@jabber.org" |
---|
2494 | |
---|
2495 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2496 | msgid "Description and Name" |
---|
2497 | msgstr "Opis i nazwa" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2500 | msgid "Look in:" |
---|
2501 | msgstr "Sprawdzaj w:" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2504 | msgid "Search:" |
---|
2505 | msgstr "Szukaj:" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2508 | msgid "_Search" |
---|
2509 | msgstr "_Szukaj" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2512 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2513 | msgstr "Pokaż postęp pobierania poszczególnych plików" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2516 | msgid "" |
---|
2517 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2518 | "span>" |
---|
2519 | msgstr "" |
---|
2520 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dokonać dodatkowych niezbędnych zmian?" |
---|
2521 | "</span>" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2524 | msgid "" |
---|
2525 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2526 | "required in order to proceed." |
---|
2527 | msgstr "" |
---|
2528 | "Wybrane przez ciebie zmiany mają wpływ na inne pakiety. Niezbędne jest " |
---|
2529 | "wykonanie następujących dodatkowych zmian:" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2532 | msgid "_Mark" |
---|
2533 | msgstr "_Zaznacz" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2536 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2537 | msgid " " |
---|
2538 | msgstr " " |
---|
2539 | |
---|
2540 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2541 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2542 | msgstr "<b>Wygląd</b>" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2545 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2546 | msgstr "<b>Wykonywanie zmian</b>" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2549 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2550 | msgstr "<b>Kolory</b>" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2553 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2554 | msgstr "<b>Kolumny</b>" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2557 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2558 | msgstr "<b>Czcionki</b>" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2561 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2562 | msgstr "<b>Pliki historii</b>" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2565 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2566 | msgstr "<b>Zaznaczanie</b>" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2569 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2570 | msgstr "<b>Zachowanie przy aktualizacji pakietów (domyślna dystrybucja)</b>" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2573 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2574 | msgstr "<b>Ustawienia serwera pośredniczącego (proxy)</b>" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2577 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2578 | msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2581 | msgid "" |
---|
2582 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2583 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2584 | msgstr "" |
---|
2585 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Poniższe ustawienia mają wpływ na rdzeń " |
---|
2586 | "Twojego systemu. Przeanalizuj dokładnie, to co chcesz zrobić.</span>" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2589 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2590 | msgstr "Własna czcionka dla aplikacji" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2593 | msgid "Always Ask" |
---|
2594 | msgstr "Zawsze pytaj" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2597 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2598 | msgstr "Wybieranie najnowszej wersji" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2601 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2602 | msgstr "Utrzymywanie oprogramowania w zainstalowanych wersjach." |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2605 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2606 | msgstr "Wykonywanie zmian w oknie terminala" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2609 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2610 | msgstr "Każdorazowe potwierdzanie zmian wpływających na inne pakiety" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2613 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2614 | msgstr "" |
---|
2615 | "Sugerowanie zamknięcia programu po pomyślnym wykonaniu wszystkich zmian" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2618 | msgid "Automatically" |
---|
2619 | msgstr "Automatycznie" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2622 | msgid "Broken:" |
---|
2623 | msgstr "Uszkodzone:" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2626 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2627 | msgstr "Kilknięcie na ikonie stanu wykonuje najpopularniejsze działanie" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2630 | msgid "Color" |
---|
2631 | msgstr "kolor" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2634 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2635 | msgstr "Kolorowanie pakietów wg. ich stanu" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2638 | msgid "Colors" |
---|
2639 | msgstr "Kolory" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2642 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2643 | msgstr "Kolumny i Czcionki" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2646 | msgid "" |
---|
2647 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2648 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2649 | msgstr "" |
---|
2650 | "Oddzielona przecinkami lista hostów i domen z którymi połączenie nie będzie " |
---|
2651 | "realizowane za pomocą pośrednika (proxy) - np. localhost, 192.186.1.231, .net" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2654 | msgid "Completely" |
---|
2655 | msgstr "Całkowite" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2658 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2659 | msgstr "Traktowanie rekomendowanych pakietów jako zależności" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2662 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2663 | msgstr "Kasowanie plików historii, których wiek przekracza:" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2666 | #, fuzzy |
---|
2667 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2668 | msgstr "_Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2671 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2672 | msgstr "Bezpośrednie połączenie z internetem" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2675 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2676 | msgstr "Pośrednik FTP: " |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2679 | msgid "Files" |
---|
2680 | msgstr "Pliki" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2683 | msgid "General" |
---|
2684 | msgstr "Ogólne" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2687 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2688 | msgstr "Pośrednik HTTP: " |
---|
2689 | |
---|
2690 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2691 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2692 | msgstr "Adres IP lub nazwa hosta pośrednika ftp" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2695 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2696 | msgstr "Adres IP lub nazwa hosta z pośrednikiem dla http" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2699 | msgid "Ignore" |
---|
2700 | msgstr "Ignoruj" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2703 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2704 | msgstr "Zainstalowany (zablokowany):" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2707 | msgid "Installed:" |
---|
2708 | msgstr "Zainstalowane:" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2711 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2712 | msgstr "Z zachowaniem plików konfiguracyjnych" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2715 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2716 | msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2719 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2720 | msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia:" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2723 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2724 | msgstr "Zaznaczone do cofnięcia na starą wersję:" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2727 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2728 | msgstr "Zaznaczone do instalacji:" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2731 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2732 | msgstr "Zaznaczone do re-instalacji:" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2735 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2736 | msgstr "Zaznaczone do usunięcia:" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2739 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2740 | msgstr "Zaznaczone do aktualizacji:" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2743 | msgid "Move D_own" |
---|
2744 | msgstr "Przesuń w _dół" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2747 | msgid "Move _Up" |
---|
2748 | msgstr "Przesuń w _górę" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2751 | msgid "Network" |
---|
2752 | msgstr "Sieć" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2755 | msgid "New in repository:" |
---|
2756 | msgstr "Nowe w repozytorium:" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2759 | msgid "No proxy for: " |
---|
2760 | msgstr "Nie używaj pośrednika dla: " |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2763 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2764 | msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane):" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2767 | msgid "Not installed:" |
---|
2768 | msgstr "Nie zainstalowane:" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2771 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2772 | msgstr "Liczba możliwych operacji \"Cofnij\":" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2775 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2776 | msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego dla ftp" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2779 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2780 | msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego (proxy)" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2783 | msgid "Port: " |
---|
2784 | msgstr "Port: " |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2787 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2788 | msgstr "Wymuś konkretną wersję: " |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2791 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2792 | msgstr "Odświeżanie przedawnionej bazy informacji o pakietach:" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2795 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2796 | msgstr "Usunięcie pakietów: " |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2799 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2800 | msgstr "Pokazywanie właściwości pakietu o oknie głównym" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2803 | msgid "System upgrade:" |
---|
2804 | msgstr "Aktualizacja systemu:" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2807 | msgid "Upgradable:" |
---|
2808 | msgstr "Do aktualizacji:" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2811 | msgid "Use custom application font" |
---|
2812 | msgstr "Własna czcionka dla aplikacji" |
---|
2813 | |
---|
2814 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2815 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2816 | msgstr "Własna czcionka terminala" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2819 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2820 | msgstr "_Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2823 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2824 | msgstr "Kasowanie pobranych pakietów _po instalacji" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2827 | msgid "_Keep history" |
---|
2828 | msgstr "Zapisywanie _historii zmian" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2831 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2832 | msgstr "" |
---|
2833 | "Pozostawianie _wszystkich pobranych pakietów w magazynie podręcznym (cache)" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2836 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2837 | msgstr "Usuwanie tylko tych pakietów, które nie są już _dostępne" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2840 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2841 | msgstr "Czcionka _terminala" |
---|
2842 | |
---|
2843 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2844 | msgid "days" |
---|
2845 | msgstr "dni" |
---|
2846 | |
---|
2847 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2848 | msgid "*" |
---|
2849 | msgstr "*" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2852 | msgid "" |
---|
2853 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2854 | msgstr "" |
---|
2855 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wprowadź nazwę dla tego CD_ROMu</span>" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2858 | msgid "Disc label:" |
---|
2859 | msgstr "Nazwa płytki:" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2862 | msgid "" |
---|
2863 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2864 | "packages from it later." |
---|
2865 | msgstr "" |
---|
2866 | "Nazwa płyty będzie używana do identyfikacji poszczególnych płyt CD-ROM przy " |
---|
2867 | "późniejszej instalacji pakietów." |
---|
2868 | |
---|
2869 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2870 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2871 | msgstr "" |
---|
2872 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ustawianie wewnętrznych opcji</span>" |
---|
2873 | |
---|
2874 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2875 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2876 | msgstr "Tylko eksperci powinni używać tej opcji." |
---|
2877 | |
---|
2878 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2879 | msgid "Value:" |
---|
2880 | msgstr "Wartość:" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2883 | msgid "Variable:" |
---|
2884 | msgstr "Zmienne:" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2887 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2888 | msgstr "<b>Podsumowanie</b>" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2891 | msgid "" |
---|
2892 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2893 | msgstr "" |
---|
2894 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dokonać następujących zmian?</span>" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2897 | msgid "Download package files only" |
---|
2898 | msgstr "Tylko pobieranie plików z pakietami" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2901 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2902 | msgstr "Powraca do głównego okna programu" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2905 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2906 | msgstr "Pliki z pakietami zostaną jedynie pobrane (nie będą ani instalowanie)" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2909 | msgid "" |
---|
2910 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2911 | "before they are applied." |
---|
2912 | msgstr "" |
---|
2913 | "To jest ostatnia szansa przejrzenia listy wybranych zmian przed ich " |
---|
2914 | "wykonaniem." |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2917 | #, fuzzy |
---|
2918 | msgid "" |
---|
2919 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2920 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2921 | msgstr "" |
---|
2922 | "Producenci pakietów podpisują swoje produkty, aby użytkownicy mogli " |
---|
2923 | "sprawdzić źródło i integralność pobranych danych. Wyłączenie tej opcji " |
---|
2924 | "obniża bezpieczeństwo systemu." |
---|
2925 | |
---|
2926 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2927 | msgid "Verify package signatures" |
---|
2928 | msgstr "Weryfikuj podpisy pakietów" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
2931 | msgid "_Show Details" |
---|
2932 | msgstr "Pokaż _szczegóły" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
2935 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
2936 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
2937 | msgstr "<b>Aktualne</b>" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
2940 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
2941 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
2942 | msgstr "<b>Zaznaczone</b>" |
---|
2943 | |
---|
2944 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
2945 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
2946 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
2947 | msgstr "<b>Inne</b>" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
2950 | msgid "AND" |
---|
2951 | msgstr "I" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
2954 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
2955 | msgstr "Operator logiczny pomiędzy kryteriami filtrowania:" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
2958 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
2959 | msgstr "Konflikty pakietów" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
2962 | msgid "Dependent Packages" |
---|
2963 | msgstr "Zależące od tego pakietu" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
2966 | msgid "Exclude" |
---|
2967 | msgstr "Nie zawierają" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
2970 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
2971 | msgstr "Nie stosuj do wybranych działów" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
2974 | msgid "Excludes" |
---|
2975 | msgstr "Nie zawiera" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
2978 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
2979 | msgstr "Do instalacji lub aktualizacji" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
2982 | msgid "For removal" |
---|
2983 | msgstr "Do usunięcia" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
2986 | msgid "Include" |
---|
2987 | msgstr "Zawierają" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
2990 | msgid "Include selected sections only" |
---|
2991 | msgstr "Zastosuj tylko do wybranych działów" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
2994 | msgid "Includes" |
---|
2995 | msgstr "Zawiera" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
2998 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
2999 | msgstr "Zainstalowane pakiety, które są aktualne" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
3002 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
3003 | msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
3006 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
3007 | msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować do nowego wydania upstram" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
3010 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
3011 | msgstr "" |
---|
3012 | "Pakiety z bibliotekami, które nie są już potrzebne (do poprawnego działania " |
---|
3013 | "wymagany jest deborphan)" |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
3016 | msgid "Not installable" |
---|
3017 | msgstr "Bez możliwości instalcji" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
3020 | msgid "Not installed packages" |
---|
3021 | msgstr "Nie zainstalowane pakiety" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
3024 | msgid "Not marked" |
---|
3025 | msgstr "Nie zaznaczone" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
3028 | msgid "OR" |
---|
3029 | msgstr "LUB" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
3032 | msgid "Orphaned" |
---|
3033 | msgstr "Osierocone" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
3036 | #, fuzzy |
---|
3037 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
3038 | msgstr "Pakiety, które są nowe w repozytorium od ostatniej \"aktualizacji\"" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
3041 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
3042 | msgstr "Pakiety, które nie są dostępne żadym repozytorium" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
3045 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
3046 | msgstr "Pakiety, które zostaną zainstalowane lub zaktualizowane" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
3049 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
3050 | msgstr "Pakiety które zostaną usunięte" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
3053 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
3054 | msgstr "Pakiety, które nigdy nie będą zaktualizowane" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
3057 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
3058 | msgstr "Pakiety które nie zostaną zmienione" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
3061 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
3062 | msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #. replaces/obsoletes |
---|
3065 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
3066 | msgid "Recommendations" |
---|
3067 | msgstr "Rekomendowane" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
3070 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
3071 | msgstr "Usunięte pakiety, które pozostawiły pliki konfiguracyjne w systemie" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
3074 | msgid "Replaced Packages" |
---|
3075 | msgstr "Zamienione pakiety" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
3078 | msgid "Residual config" |
---|
3079 | msgstr "Pozostałe po konfiguracji" |
---|
3080 | |
---|
3081 | #. /recommends |
---|
3082 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
3083 | msgid "Suggestions" |
---|
3084 | msgstr "Sugerowane" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
3087 | msgid "Tags" |
---|
3088 | msgstr "Znaczniki" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
3091 | msgid "Upgradable" |
---|
3092 | msgstr "Do aktualizacji" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3095 | msgid "Version Number" |
---|
3096 | msgstr "Wersja" |
---|
3097 | |
---|
3098 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3099 | msgid "_Deselect All" |
---|
3100 | msgstr "_Odznacz wszystko" |
---|
3101 | |
---|
3102 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3103 | msgid "_Invert All" |
---|
3104 | msgstr "Odwróć _wszystko" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3107 | msgid "_Select All" |
---|
3108 | msgstr "Z_aznacz wszystko" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3111 | msgid "Distribution:" |
---|
3112 | msgstr "Dystrybucja:" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3115 | msgid "Section(s):" |
---|
3116 | msgstr "Dział(y):" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3119 | msgid "URI:" |
---|
3120 | msgstr "URI:" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3123 | msgid "Vendors..." |
---|
3124 | msgstr "Dostarczający..." |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3127 | msgid "deb" |
---|
3128 | msgstr "deb" |
---|
3129 | |
---|
3130 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3131 | msgid "deb-src" |
---|
3132 | msgstr "deb-src" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3135 | msgid "rpm" |
---|
3136 | msgstr "rpm" |
---|
3137 | |
---|
3138 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3139 | msgid "rpm-src" |
---|
3140 | msgstr "rpm-src" |
---|
3141 | |
---|
3142 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3143 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3144 | msgstr "<i>Przygotowywanie pakietów...</i>" |
---|
3145 | |
---|
3146 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3147 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3148 | msgstr "Automatycznie zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian." |
---|
3149 | |
---|
3150 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3151 | msgid "Terminal" |
---|
3152 | msgstr "Terminal" |
---|
3153 | |
---|
3154 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3155 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3156 | msgstr "" |
---|
3157 | "Dodatkowe informacje zostały wygenerowane podczas działania Menedżera " |
---|
3158 | "Pakietów" |
---|
3159 | |
---|
3160 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3161 | #, fuzzy |
---|
3162 | msgid "" |
---|
3163 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3164 | "computer?</span>\n" |
---|
3165 | "\n" |
---|
3166 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3167 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3168 | msgstr "" |
---|
3169 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Do jakich celów jest przeznaczony ten " |
---|
3170 | "komputer?</span>\n" |
---|
3171 | "\n" |
---|
3172 | "Istnieją wyselekcjonowane grupy pakietów przeznaczone do określonych celów. " |
---|
3173 | "Wybierając jedno z dostępnych zadań wybiera się całe grupy pakietów " |
---|
3174 | "przeznaczonych do tego celu." |
---|
3175 | |
---|
3176 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3177 | msgid "_Description" |
---|
3178 | msgstr "_Opis" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3181 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3182 | msgstr "<b>Wyjście terminala:</b>" |
---|
3183 | |
---|
3184 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3185 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3186 | msgstr "Zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian." |
---|
3187 | |
---|
3188 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3189 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3190 | msgstr "Instalacja, usuwanie i aktualizacja pakietów z oprogramowaniem" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3193 | msgid "Package Manager" |
---|
3194 | msgstr "Menedżer pakietów" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3197 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3198 | msgstr "Synaptic Menedżer Pakietów" |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3201 | msgid " - " |
---|
3202 | msgstr " - " |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3205 | msgid "" |
---|
3206 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3207 | "all changes and then to apply them." |
---|
3208 | msgstr "" |
---|
3209 | "<b>Uwaga:</b> Zmiany nie są wprowadzane natychmiast. Najpierw należy " |
---|
3210 | "zaznaczyć co ma zostać zmienione, a następnie \"wykonać\" wszystkie operacje." |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3213 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3214 | msgstr "Wybrać działanie z menu kontekstowego pakietu." |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3217 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3218 | msgstr "" |
---|
3219 | "Kliknąć na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania." |
---|
3220 | |
---|
3221 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3222 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3223 | msgstr "Podwójnie kliknąc na nazwie pakietu." |
---|
3224 | |
---|
3225 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3226 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3227 | msgstr "Krótki wstęp" |
---|
3228 | |
---|
3229 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3230 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3231 | msgstr "Wybrać pakiet i odpowiednie działanie z menu 'Pakietu'." |
---|
3232 | |
---|
3233 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3234 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3235 | msgstr "Pokazuj to okno dialogowe przy uruchamianiu" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3238 | msgid "" |
---|
3239 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3240 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3241 | "packages." |
---|
3242 | msgstr "" |
---|
3243 | "Oprogramowanie w twoim systemie jest uporządkowane w tzw. <i>pakietach</i>. " |
---|
3244 | "Menedżer pakietów umożliwia usuwanie, instalowanie oraz aktualizację " |
---|
3245 | "pakietów oprogramowania." |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3248 | msgid "" |
---|
3249 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3250 | msgstr "" |
---|
3251 | "Pakiety do instalacji, aktualizacji czy też usunięcia można zaznaczyć na " |
---|
3252 | "kilka sposobów:" |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3255 | msgid "" |
---|
3256 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3257 | "miss important security upgrades." |
---|
3258 | msgstr "" |
---|
3259 | "Zalecamy regularne odświeżanie bazy informacji o pakietach, aby nie " |
---|
3260 | "przeoczyć ważnych aktualizacji związanych z bezpieczeństwem systemu." |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3263 | msgid "" |
---|
3264 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3265 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3266 | "\n" |
---|
3267 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3268 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3269 | msgstr "" |
---|
3270 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie można zaznaczyć wszystkich " |
---|
3271 | "pakietów do instalacji lub aktualizacji</span>\n" |
---|
3272 | "\n" |
---|
3273 | "Następujące pakiety posiadają niespełnione zależności. Upewnij się czy " |
---|
3274 | "wszystkie wymagane repozytoria są dodane i czy są włączone w preferencjach." |
---|
3275 | |
---|
3276 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3277 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3278 | msgstr "Pełny plik zmian (changelog) najnowszej wersji:" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3281 | msgid "" |
---|
3282 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3283 | "\n" |
---|
3284 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3285 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3286 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3287 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3288 | "preferences." |
---|
3289 | msgstr "" |
---|
3290 | "<big><b>Nie można pobrać indeksów ze wszystkich repozytoriów</b></big>\n" |
---|
3291 | "\n" |
---|
3292 | "Poniższe repozytoria mogły zostać wyłączone, lub nie można było uzyskać " |
---|
3293 | "dostępu ze względu na problemy z siecią. Jeżeli dostępna jest lokalna kopia " |
---|
3294 | "starej wersji indeksów zostanie ona użyta, w przeciwnym wypadku repozytorium " |
---|
3295 | "zostanie zignorowane. Zalecamy sprawdzenie połączenia sieciowego, lub " |
---|
3296 | "sprawdzenie poprawności wpisu repozytorium w preferencjach." |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3299 | msgid "Package name" |
---|
3300 | msgstr "Nazwa pakietu" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3303 | msgid "Version number" |
---|
3304 | msgstr "Numer wersji" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #. depends, predepends etc |
---|
3307 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3308 | msgid "Provided packages" |
---|
3309 | msgstr "Dostarczane pakiety" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #. provides and name |
---|
3312 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3313 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3314 | msgstr "Pakietów w konflikcie" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #. conflicts |
---|
3317 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3318 | msgid "Replaced packages" |
---|
3319 | msgstr "Zamienione pakiety" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #. suggests |
---|
3322 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3323 | msgid "Dependent packages" |
---|
3324 | msgstr "Zależące pakiety" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3327 | #, fuzzy |
---|
3328 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3329 | msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu." |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3332 | msgid "Icon Legend" |
---|
3333 | msgstr "Opis ikon" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3336 | msgid "Package is supported" |
---|
3337 | msgstr "" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3340 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3341 | msgid "" |
---|
3342 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3343 | "</b>" |
---|
3344 | msgstr "" |
---|
3345 | "<b>Następujące ikony są wykorzystywane do przedstawienia stanu pakietu:</b>" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3348 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3349 | msgstr "<i>Wykonywanie operacji...</i>" |
---|
3350 | |
---|
3351 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3352 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3353 | msgstr "<i>Ukończono</i>" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3356 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3357 | msgstr "<i>Nie można zamknąć podczas wykonywania</i>" |
---|
3358 | |
---|
3359 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3360 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3361 | #, fuzzy |
---|
3362 | msgid "" |
---|
3363 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3364 | "\n" |
---|
3365 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3366 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3367 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3368 | "CD or network connection)." |
---|
3369 | msgstr "" |
---|
3370 | "<big><b>Nie można było pobrać wszystkich plików</b></big>\n" |
---|
3371 | "\n" |
---|
3372 | "Wersja pakietu którą chcesz zainstalować może być niedostępna w " |
---|
3373 | "repozytoriach, lub wystąpiły problemy z źródłem tego pakietu. Odśwież listę " |
---|
3374 | "pakietów i sprawdź źródło pakietu (np. płytę CD, czy połączenie sieciowe)." |
---|
3375 | |
---|
3376 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3377 | msgid "" |
---|
3378 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3379 | "date</span>\n" |
---|
3380 | "\n" |
---|
3381 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3382 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3383 | "information regularly." |
---|
3384 | msgstr "" |
---|
3385 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Baza informacji o pakietach jest " |
---|
3386 | "przedawniona</span>\n" |
---|
3387 | "\n" |
---|
3388 | "Baza informacji o pakietach w Twoim systemie nie była aktualizowana od ponad " |
---|
3389 | "48 godzin. Możliwe, że w tym czasie pojawiły się aktualizacje oprogramowania " |
---|
3390 | "związane z bezpieczeństwem systemu. Zaleca się regularne odświeżanie " |
---|
3391 | "informacji o pakietach." |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3394 | msgid "Remember the answer" |
---|
3395 | msgstr "Zapamiętaj odpowiedź" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3398 | msgid "_Reload" |
---|
3399 | msgstr "_Odśwież" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3402 | msgid "History" |
---|
3403 | msgstr "Historia" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3406 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3407 | msgstr "Historia Instalacji, usuwania i aktualizacji pakietów oprogramowania. " |
---|
3408 | |
---|
3409 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
3410 | #~ msgstr "" |
---|
3411 | #~ "Błąd wewnętrzny: Nie można uruchomić procesu potomnego gzip. Proszę " |
---|
3412 | #~ "zgłosić błąd." |
---|
3413 | |
---|
3414 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
3415 | #~ msgstr "" |
---|
3416 | #~ "Błąd wewnętrzny: nie można uruchomić procesu potomnego dla bzip2. Proszę " |
---|
3417 | #~ "zgłosić błąd." |
---|
3418 | |
---|
3419 | #~ msgid "" |
---|
3420 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3421 | #~ "\n" |
---|
3422 | #~ "%s" |
---|
3423 | #~ msgstr "" |
---|
3424 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3425 | #~ "\n" |
---|
3426 | #~ "%s" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #~ msgid "Normal" |
---|
3429 | #~ msgstr "Normalny" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #~ msgid "Critical" |
---|
3432 | #~ msgstr "Krytyczny" |
---|
3433 | |
---|
3434 | #~ msgid "Security" |
---|
3435 | #~ msgstr "Bezpieczeństwo" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
3438 | #~ msgstr "Instalacja zakończona" |
---|