source: projects/synaptic/trunk/po/nl.po @ 280

Revision 280, 93.9 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

Line 
1# translation of nl.po to Dutch
2# translation of synaptic.0-48.po to Dutch
3# Dutch translation of synaptic.
4# Copyright (C) 2003 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER
5# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
6# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003, 2004.
7# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: nl\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-04-11 14:44+0200\n"
16"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
17"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: KBabel 1.10\n"
23
24#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
25#: ../common/sections_trans.cc:12
26msgid "System Administration"
27msgstr "Systeembeheer"
28
29#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
30#: ../common/sections_trans.cc:14
31msgid "Base System"
32msgstr "Basissysteem"
33
34#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
35#: ../common/sections_trans.cc:16
36msgid "Communication"
37msgstr "Communicatie"
38
39#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
40#: ../common/sections_trans.cc:18
41msgid "Development"
42msgstr "Ontwikkeling"
43
44#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
45#: ../common/sections_trans.cc:20
46msgid "Documentation"
47msgstr "Documentatie"
48
49#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
50#: ../common/sections_trans.cc:22
51msgid "Editors"
52msgstr "Editors"
53
54#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
55#: ../common/sections_trans.cc:24
56msgid "Electronics"
57msgstr "Electronica"
58
59#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
60#: ../common/sections_trans.cc:26
61msgid "Embedded Devices"
62msgstr "Ingebedde systemen"
63
64#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
65#: ../common/sections_trans.cc:28
66msgid "Games and Amusement"
67msgstr "Spelletjes en amusement"
68
69#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
70#: ../common/sections_trans.cc:30
71msgid "GNOME Desktop Environment"
72msgstr "GNOME Werkomgeving"
73
74#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
75#: ../common/sections_trans.cc:32
76msgid "Graphics"
77msgstr "Grafisch"
78
79#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
80#: ../common/sections_trans.cc:34
81msgid "Amateur Radio"
82msgstr "Amateur radio"
83
84#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
85#: ../common/sections_trans.cc:36
86msgid "Interpreted Computer Languages"
87msgstr "Computertalen"
88
89#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
90#: ../common/sections_trans.cc:38
91msgid "KDE Desktop Environment"
92msgstr "KDE Werkomgeving"
93
94#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
95#: ../common/sections_trans.cc:40
96msgid "Libraries - Development"
97msgstr "Bibliotheken - Ontwikkeling"
98
99#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
100#: ../common/sections_trans.cc:42
101msgid "Libraries"
102msgstr "Bibliotheken"
103
104#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
105#: ../common/sections_trans.cc:44
106msgid "Email"
107msgstr "E-mail"
108
109#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
110#: ../common/sections_trans.cc:46
111msgid "Mathematics"
112msgstr "Wiskunde"
113
114#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
115#: ../common/sections_trans.cc:48
116msgid "Miscellaneous - Text Based"
117msgstr "Diversen - Tekstomgeving"
118
119#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
120#: ../common/sections_trans.cc:50
121msgid "Networking"
122msgstr "Netwerk"
123
124#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
125#: ../common/sections_trans.cc:52
126msgid "Newsgroup"
127msgstr "Nieuwsgroepen"
128
129#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
130#: ../common/sections_trans.cc:54
131msgid "Libraries - Old"
132msgstr "Bibliotheken - Verouderd"
133
134#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
135#: ../common/sections_trans.cc:56
136msgid "Cross Platform"
137msgstr "Multiplatform"
138
139#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
140#: ../common/sections_trans.cc:58
141msgid "Perl Programming Language"
142msgstr "Perl programmeertaal"
143
144#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
145#: ../common/sections_trans.cc:60
146msgid "Python Programming Language"
147msgstr "Python programmeertaal"
148
149#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
150#: ../common/sections_trans.cc:62
151msgid "Science"
152msgstr "Wetenschap"
153
154#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
155#: ../common/sections_trans.cc:64
156msgid "Shells"
157msgstr "Shells"
158
159#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
160#: ../common/sections_trans.cc:66
161msgid "Multimedia"
162msgstr "Multimedia"
163
164#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
165#: ../common/sections_trans.cc:68
166msgid "TeX Authoring"
167msgstr "TeX Authoring"
168
169#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
170#: ../common/sections_trans.cc:70
171msgid "Word Processing"
172msgstr "Tekstverwerken"
173
174#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
175#: ../common/sections_trans.cc:72
176msgid "Utilities"
177msgstr "Gereedschap"
178
179#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
180#: ../common/sections_trans.cc:74
181msgid "World Wide Web"
182msgstr "WereldWijde Web"
183
184#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
185#: ../common/sections_trans.cc:76
186msgid "Miscellaneous  - Graphical"
187msgstr "Diversen - Grafisch"
188
189#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
190#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
191msgid "Unknown"
192msgstr "Onbekend"
193
194#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
195#: ../common/sections_trans.cc:80
196msgid "Converted From RPM by Alien"
197msgstr "Geconverteerd vanuit RPM door Alien"
198
199#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
200#. Export to the outside of the USA is not allowed
201#. or restricted
202#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
203#: ../common/sections_trans.cc:107
204msgid "Restricted On Export"
205msgstr "Met exportrestricties"
206
207#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
208#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
209msgid "non free"
210msgstr "niet-vrij"
211
212#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
213#. Free software that depends on non-free software
214#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
215msgid "contrib"
216msgstr "contrib"
217
218#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
219#, c-format
220msgid "Stat failed for %s"
221msgstr "Stat mislukt voor %s"
222
223#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
224msgid "Unable to create a tmp file"
225msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken"
226
227#: ../common/indexcopy.cc:107
228msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
229msgstr "gzip mislukt. Misschien is de schijf vol."
230
231#: ../common/indexcopy.cc:128
232msgid "Failed to reopen fd"
233msgstr "Kan fd niet heropenen"
234
235#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
236#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
237msgid "Failed to rename"
238msgstr "Kan niet hernoemen"
239
240#: ../common/indexcopy.cc:266
241msgid "No valid records were found."
242msgstr "Geen geldige ingangen gevonden."
243
244#: ../common/indexcopy.cc:441
245msgid "Cannot find filename or size tag"
246msgstr "Kan bestandsnaam of -grootte niet vinden"
247
248#: ../common/indexcopy.cc:485
249msgid "Error parsing file record"
250msgstr "Fout bij bestandsanalyse"
251
252#: ../common/rcacheactor.cc:58
253#, c-format
254msgid "could not open recommends file %s"
255msgstr ""
256
257#: ../common/rcacheactor.cc:84
258#, fuzzy, c-format
259msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
260msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s' in Basisweergave-bestand."
261
262#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
263#, c-format
264msgid "Failed to open %s.new"
265msgstr "Kan %s.new niet openen"
266
267#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
268#, c-format
269msgid "Failed to rename %s.new to %s"
270msgstr "kan %s.new niet hernoemen naar %s"
271
272#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
273msgid "Internal error"
274msgstr "Interne fout"
275
276#: ../common/rcdscanner.cc:260
277msgid "Preparing..."
278msgstr "Bezig met voorbereiding..."
279
280#: ../common/rcdscanner.cc:273
281#, c-format
282msgid "Unable to read the cdrom database %s"
283msgstr "Kan de cd-rom database %s niet lezen"
284
285#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
286#: ../common/rcdscanner.cc:421
287msgid "Unmounting CD-ROM..."
288msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld..."
289
290#: ../common/rcdscanner.cc:283
291msgid "Waiting for disc..."
292msgstr "Wachtend op schijf..."
293
294#: ../common/rcdscanner.cc:284
295msgid "Insert a disc in the drive."
296msgstr "Doe een schijf in het schijfstation."
297
298#. Mount the new CDROM
299#: ../common/rcdscanner.cc:288
300msgid "Mounting CD-ROM..."
301msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld..."
302
303#: ../common/rcdscanner.cc:291
304msgid "Failed to mount the cdrom."
305msgstr "Kan de CD-ROM niet aankoppelen."
306
307#: ../common/rcdscanner.cc:295
308msgid "Identifying disc..."
309msgstr "Bezig met identificatie van schijf..."
310
311#: ../common/rcdscanner.cc:298
312msgid "Couldn't identify disc."
313msgstr "Kan schjif niet identificeren."
314
315#: ../common/rcdscanner.cc:301
316msgid "Scanning disc..."
317msgstr "Bezig met doorzoeken van de schijf..."
318
319#: ../common/rcdscanner.cc:316
320msgid "Cleaning package lists..."
321msgstr "Bezig met opschonen pakketlijsten..."
322
323#: ../common/rcdscanner.cc:329
324msgid ""
325"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
326msgstr "Kan geen pakketbestanden vinden. Misschien is dit geen APT-schijf."
327
328#: ../common/rcdscanner.cc:380
329msgid "Disc not successfully scanned."
330msgstr "De schijf kon niet goed geanalyseerd worden."
331
332#: ../common/rcdscanner.cc:384
333msgid "Empty disc name."
334msgstr "Geen schijfnaam."
335
336#: ../common/rcdscanner.cc:387
337msgid "Registering disc..."
338msgstr "Bezig met toevoegen van schijf..."
339
340#: ../common/rcdscanner.cc:401
341msgid "Copying package lists..."
342msgstr "Bezig met kopiëren pakketlijsten..."
343
344#: ../common/rcdscanner.cc:410
345msgid "Writing sources list..."
346msgstr "Bronnenlijst wordt weggeschreven..."
347
348#: ../common/rcdscanner.cc:425
349msgid "Done!"
350msgstr "Klaar!"
351
352#: ../common/rcdscanner.cc:523
353#, c-format
354msgid "Failed to stat %s%s"
355msgstr "Kan %s%s niet raadplegen"
356
357#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
358#, c-format
359msgid "Unable to change to %s"
360msgstr "Kan niet veranderen naar %s"
361
362#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
363#, c-format
364msgid "Unable to read %s"
365msgstr "Kan %s niet lezen"
366
367#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
368#, c-format
369msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
370msgstr "FOUT: kan %s niet openen om naar te schrijven"
371
372#: ../common/rconfiguration.cc:114
373msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
374msgstr "FOUT: Kan geen wachtwoordingang krijgen voor supergebruiker"
375
376#: ../common/rconfiguration.cc:123
377#, c-format
378msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
379msgstr "FOUT: kan configuratiemap %s niet aanmaken"
380
381#: ../common/rconfiguration.cc:147
382#, c-format
383msgid "ERROR: could not create state directory %s"
384msgstr "FOUT: kan statusmap %s niet aanmaken"
385
386#: ../common/rconfiguration.cc:164
387#, c-format
388msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
389msgstr "FOUT: kan tijdelijke map %s niet aanmaken"
390
391#: ../common/rconfiguration.cc:182
392#, c-format
393msgid "ERROR: could not create log directory %s"
394msgstr "FOUT: kan logboekmap %s niet aanmaken"
395
396#: ../common/rconfiguration.cc:266
397#, c-format
398msgid "couldn't open %s for writing"
399msgstr "kan %s niet openen om naar te schrijven"
400
401#: ../common/rinstallprogress.cc:41
402msgid ""
403"\n"
404"Successfully applied all changes. You can close the window now."
405msgstr ""
406"\n"
407"Alle veranderingen succesvol doorgevoerd. U kunt het venster sluiten."
408
409#: ../common/rinstallprogress.cc:42
410msgid ""
411"\n"
412"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
413"wrong."
414msgstr ""
415"\n"
416"Niet alle veranderingen zijn succesvol doorgevoerd! Kijk in de terminal naar "
417"de fout."
418
419#: ../common/rinstallprogress.cc:44
420msgid ""
421"\n"
422"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
423"installation with the next medium close this window."
424msgstr ""
425"\n"
426"Alle pakketten van het huidige medium zijn geïnstalleerd. Sluit dit venster "
427"om door te gaan."
428
429#: ../common/rpackage.cc:199
430msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
431msgstr ""
432"De lijst met geïnstalleerde bestanden is alleen beschikbaar voor "
433"geïnstalleerde pakketten"
434
435#: ../common/rpackage.cc:398
436msgid "or dependency"
437msgstr "of afhankelijkheid"
438
439#: ../common/rpackage.cc:512
440#, c-format
441msgid ""
442"\n"
443"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
444"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
445"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
446"sources.list\n"
447msgstr ""
448"\n"
449"Pakket %s is niet beschikbaar, maar bestaat wel in de database.\n"
450"Dit betekent meestal dat het pakket genoemd is als afhankelijkheid en niet "
451"beschikbaar is gemaakt, verouderd is of niet beschikbaar is vanwege de "
452"huidige bronnenlijst\n"
453
454#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
455#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
456#: ../common/rpackage.cc:549
457#, c-format
458msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
459msgstr "\t%s %s maar %s wordt geïnstalleerd"
460
461#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
462#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
463#: ../common/rpackage.cc:555
464#, c-format
465msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
466msgstr "%s:%s %s maar %s wordt geïnstalleerd"
467
468#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
469#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
470#: ../common/rpackage.cc:565
471#, c-format
472msgid "\t%s %s but it is not installable"
473msgstr "\t%s %s maar het kan niet geïnstalleerd worden"
474
475#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
476#. "apt but it is a virtual package"
477#: ../common/rpackage.cc:577
478#, c-format
479msgid "\t%s but it is a virtual package"
480msgstr "\t%s maar het is een virtueel pakket"
481
482#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
483#. "Depends: apt but it is a virtual package"
484#: ../common/rpackage.cc:582
485#, c-format
486msgid "%s: %s but it is a virtual package"
487msgstr "%s: %s maar het is een virtueel pakket"
488
489#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
490#. "apt but it is not going to be installed"
491#: ../common/rpackage.cc:587
492#, c-format
493msgid "\t%s but it is not going to be installed"
494msgstr "\t%s maar het wordt niet geïnstalleerd"
495
496#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
497#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
498#: ../common/rpackage.cc:592
499#, c-format
500msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
501msgstr "%s: %s maar het wordt niet genstalleerd"
502
503#: ../common/rpackage.cc:611
504msgid " or"
505msgstr " of"
506
507#: ../common/rpackage.cc:893
508msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
509msgstr "Ongeldige ingang in het voorkeurenbestand, geen pakketheader"
510
511#: ../common/rpackage.cc:1274
512msgid "Marked for installation"
513msgstr "Gemarkeerd voor installatie"
514
515#: ../common/rpackage.cc:1275
516msgid "Marked for re-installation"
517msgstr "Gemarkeerd voor herinstallatie"
518
519#: ../common/rpackage.cc:1276
520msgid "Marked for upgrade"
521msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken"
522
523#: ../common/rpackage.cc:1277
524msgid "Marked for downgrade"
525msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken met oudere versie"
526
527#: ../common/rpackage.cc:1278
528msgid "Marked for removal"
529msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering"
530
531#: ../common/rpackage.cc:1279
532msgid "Marked for complete removal"
533msgstr "Gemarkeerd voor volledige verwijdering"
534
535#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
536#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
537msgid "Not installed"
538msgstr "Niet geïnstalleerd"
539
540#: ../common/rpackage.cc:1281
541msgid "Not installed (locked)"
542msgstr "Niet geïnstalleerd (vastgezet)"
543
544#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
545#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
546msgid "Installed"
547msgstr "Geïnstalleerd"
548
549#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
550#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
551msgid "Installed (upgradable)"
552msgstr "Geïnstalleerd (nieuwere versie beschikbaar)"
553
554#: ../common/rpackage.cc:1284
555msgid "Installed (locked to the current version)"
556msgstr "Geïnstalleerd (vastgezet)"
557
558#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
559#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
560msgid "Broken"
561msgstr "Gebroken"
562
563#: ../common/rpackage.cc:1286
564msgid "Not installed (new in repository)"
565msgstr "Niet geïnstalleerd (nieuw in archief)"
566
567#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
568msgid "Depends"
569msgstr "Afhankelijk"
570
571#: ../common/rpackage.h:52
572#, fuzzy
573msgid "PreDepends"
574msgstr "Afhankelijk"
575
576#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
577msgid "Suggests"
578msgstr "Adviseert"
579
580#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
581msgid "Recommends"
582msgstr "Aangeraden"
583
584#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
585msgid "Conflicts"
586msgstr "Conflicteert"
587
588#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
589msgid "Replaces"
590msgstr "Vervangt"
591
592#: ../common/rpackage.h:54
593msgid "Obsoletes"
594msgstr ""
595
596#: ../common/rpackage.h:54
597#, fuzzy
598msgid "Dependency of"
599msgstr "Afhankelijkheden"
600
601#: ../common/rpackagecache.cc:71
602msgid ""
603"The list of sources could not be read.\n"
604"Go to the repository dialog to correct the problem."
605msgstr ""
606"Kan de lijst van bronnen niet inlezen.\n"
607"Ga naar de broninstellingen om het probleem te verhelpen."
608
609#: ../common/rpackagecache.cc:82
610msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
611msgstr "De pakketlijst of statusbestand kon niet worden ingelezen."
612
613#: ../common/rpackagecache.cc:120
614msgid "Internal Error, non-zero counts"
615msgstr "Interne fout. Telling ongelijk aan nul"
616
617#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
618#: ../gtk/window_find.glade.h:5
619msgid "Name"
620msgstr "Naam"
621
622#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
623#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
624#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
625#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
626#: ../gtk/window_details.glade.h:16
627msgid "Description"
628msgstr "Beschrijving"
629
630#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
631#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
632msgid "Maintainer"
633msgstr "Beheerder"
634
635#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
636msgid "Version"
637msgstr "Versie"
638
639#: ../common/rpackagefilter.cc:49
640msgid "Provides"
641msgstr "Levert"
642
643#: ../common/rpackagefilter.cc:54
644msgid "ReverseDepends"
645msgstr "Omgekeerd Afhankelijk"
646
647#. Reverse Depends
648#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
649#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
650msgid "Origin"
651msgstr "Oorsprong"
652
653#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
654#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
655#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
656msgid "Status"
657msgstr "Status"
658
659#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
660#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
661msgid "Pattern"
662msgstr "Patroon"
663
664#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
665#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
666msgid "Section"
667msgstr "Onderdeel"
668
669#: ../common/rpackagefilter.cc:63
670msgid "Priority"
671msgstr "Prioriteit"
672
673#: ../common/rpackagefilter.cc:64
674msgid "ReducedView"
675msgstr "Basisweergave"
676
677#: ../common/rpackagefilter.cc:675
678#, c-format
679msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
680msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s' in Basisweergave-bestand."
681
682#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
683#: ../common/rpackagelister.cc:315
684#, c-format
685msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
686msgstr "Interne fout bij openen van buffer (%d). Gaarne rapporteren."
687
688#: ../common/rpackagelister.cc:453
689msgid "Unable to correct dependencies"
690msgstr "Kan afhankelijkheden niet corrigeren"
691
692#: ../common/rpackagelister.cc:455
693msgid ""
694"Unable to mark upgrades\n"
695"Check your system for errors."
696msgstr ""
697"Kan bij te werken pakketten niet markeren.\n"
698"Controleer uw systeem op fouten."
699
700#: ../common/rpackagelister.cc:467
701msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
702msgstr "Interne fout. Alles bijwerken heeft dingen vernield. Gaarne melden."
703
704#: ../common/rpackagelister.cc:485
705msgid "dist upgrade Failed"
706msgstr "DistroVernieuwen mislukt"
707
708#: ../common/rpackagelister.cc:1231
709msgid "Unable to lock the list directory"
710msgstr "Kan de lijstmap niet vergrendelen"
711
712#: ../common/rpackagelister.cc:1253
713msgid ""
714"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
715"Such repositories are being ignored."
716msgstr ""
717"Sommige uitgavebestanden konden niet gevonden worden of op echtheid worden "
718"gecontroleerd. Deze pakkettenbronnen zullen worden genegeerd."
719
720#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
721#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
722msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
723msgstr "Ongeldige regels in sources.list worden genegeerd!"
724
725#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
726#. The first %s is the URL and the second
727#. one is a detailed error message that
728#. is provided by apt
729#: ../common/rpackagelister.cc:1379
730#, c-format
731msgid ""
732"Failed to fetch %s\n"
733"  %s\n"
734"\n"
735msgstr ""
736"Kan %s niet ophalen\n"
737"  %s\n"
738"\n"
739
740#: ../common/rpackagelister.cc:1403
741msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
742msgstr "Kan niet alle pakketten ophalen van de server(s).\n"
743
744#: ../common/rpackagelister.cc:1406
745msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
746msgstr "Wilt u doorgaan zonder deze pakketten?"
747
748#: ../common/rpackagelister.cc:1413
749msgid "Unable to correct missing packages"
750msgstr "Kan niet corrigeren voor missende pakketten"
751
752#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
753#: ../common/rpackagelister.cc:1553
754msgid ""
755"\n"
756"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
757msgstr ""
758"\n"
759"De volgende ESSENTIËLE pakketten zijn verwijderd:\n"
760
761#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
762#: ../common/rpackagelister.cc:1562
763msgid ""
764"\n"
765"Downgraded the following packages:\n"
766msgstr ""
767"\n"
768"De volgende pakketten zijn vervangen door een oudere versie:\n"
769
770#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
771#: ../common/rpackagelister.cc:1571
772msgid ""
773"\n"
774"Completely removed the following packages:\n"
775msgstr ""
776"\n"
777"De volgende pakketten zijn volledig verwijderd:\n"
778
779#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
780#: ../common/rpackagelister.cc:1580
781msgid ""
782"\n"
783"Removed the following packages:\n"
784msgstr ""
785"\n"
786"De volgende pakketten zijn verwijderd:\n"
787
788#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
789#: ../common/rpackagelister.cc:1589
790msgid ""
791"\n"
792"Upgraded the following packages:\n"
793msgstr ""
794"\n"
795"De volgende pakketten zijn bijgewerkt:\n"
796
797#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
798#: ../common/rpackagelister.cc:1600
799msgid ""
800"\n"
801"Installed the following packages:\n"
802msgstr ""
803"\n"
804"De volgende pakketten zijn geïnstalleerd:\n"
805
806#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
807#: ../common/rpackagelister.cc:1610
808msgid ""
809"\n"
810"Reinstalled the following packages:\n"
811msgstr ""
812"\n"
813"De volgende pakketten zijn opnieuw geïnstalleerd:\n"
814
815#: ../common/rpackagelister.cc:1627
816msgid "Unable to lock the download directory"
817msgstr "Kan de downloadmap niet vergrendelen"
818
819#: ../common/rpackagelister.cc:1705
820#, c-format
821msgid "Line %u too long in markings file."
822msgstr "Regel %u te lang in selectiebestand."
823
824#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
825#, c-format
826msgid "Malformed line %u in markings file"
827msgstr "Regel %u slecht gevormd in selectiebestand"
828
829#: ../common/rpackagelister.cc:1735
830msgid "Setting markings..."
831msgstr "Selectie maken..."
832
833#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
834msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
835msgstr "bzip2 mislukt. Misschien is de schijf vol."
836
837#: ../common/rpackageview.h:96
838msgid "Sections"
839msgstr "Onderdelen"
840
841#: ../common/rpackageview.h:106
842msgid "Alphabetic"
843msgstr "Alfabetisch"
844
845#: ../common/rpackageview.h:145
846msgid "Search History"
847msgstr "Zoekgeschiedenis"
848
849#: ../common/rpackageview.h:192
850msgid "Custom"
851msgstr "Filters"
852
853#: ../common/rpackageview.cc:116
854msgid "Installed (unsupported)"
855msgstr "Geïnstalleerd (niet ondersteund):"
856
857#: ../common/rpackageview.cc:121
858msgid "Not installed (unsupported)"
859msgstr "Niet geïnstalleerd (niet ondersteund)"
860
861#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
862msgid "New in repository"
863msgstr "Nieuwe pakketten"
864
865#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
866msgid "Pinned"
867msgstr "Pin"
868
869#: ../common/rpackageview.cc:135
870msgid "Installed (local or obsolete)"
871msgstr "Geïnstalleerd (verouderd of handmatig geïnstalleerd)"
872
873#: ../common/rpackageview.cc:141
874msgid "Not installed (residual config)"
875msgstr "Niet geïnstalleerd (resterende configuratie)"
876
877#: ../common/rpackageview.cc:400
878msgid "Search Filter"
879msgstr "Zoekfilter"
880
881#: ../common/rpackageview.cc:408
882msgid "Tasks"
883msgstr "Taken"
884
885#: ../common/rpackageview.cc:414
886msgid "Reduced View"
887msgstr "Basisweergave"
888
889#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
890#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
891msgid "Marked Changes"
892msgstr "Aangegeven veranderingen"
893
894#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
895#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
896#: ../common/rpackageview.cc:442
897msgid "Package with Debconf"
898msgstr "Pakket met debconf"
899
900#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
901msgid "Upgradable (upstream)"
902msgstr "Nieuwe versie beschikbaar (upstream)"
903
904#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
905#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
906#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
907#, c-format
908msgid "Can't read %s"
909msgstr "Kan %s niet lezen"
910
911#: ../common/rsources.cc:131
912#, c-format
913msgid "Syntax error in line %s"
914msgstr ""
915
916#: ../common/rsources.cc:458
917#, c-format
918msgid "Vendor block %s is invalid"
919msgstr ""
920
921#. vim:sts=4:sw=4
922#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
923msgid ""
924"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
925"\n"
926"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
927"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
928msgstr ""
929"<b><big>Afsluiten en gemarkeerde veranderingen negeren?</big></b>\n"
930"\n"
931"Er zijn nog veranderingen aangegeven en niet doorgevoerd. Deze zullen "
932"verloren gaan als u het programma afsluit."
933
934#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
935msgid "Difference between the files"
936msgstr "Verschil tussen de bestanden"
937
938#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
939msgid "Force version:"
940msgstr "Versie forceren:"
941
942#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
943msgid "_Force Version"
944msgstr "Versie _forceren"
945
946#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
947msgid ""
948"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
949"\n"
950"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
951"require installation of additional packages.\n"
952"\n"
953"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
954"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
955"\n"
956"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
957"afterwards."
958msgstr ""
959"<b><big>Nieuwe versie slim markeren?</big></b>\n"
960"\n"
961"De standaardmanier slaat pakketten over waarvan installatie van de nieuwe "
962"versie de installatie / verwijdering van andere pakketten zou vereisen.\n"
963"\n"
964"De slimme manier (dist-upgrade) probeert deze problemen zo slim mogelijk op "
965"eigen kracht op te lossen.\n"
966"\n"
967"<b>Opmerking:</b> Dit beïnvloed alleen het markeren zelf. Het uitvoeren van "
968"de veranderingen moet nog door u gestart worden."
969
970#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
971msgid "Default Upgrade"
972msgstr "Normaal bijwerken"
973
974#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
975msgid "Remember my answer for future upgrades"
976msgstr "Dit antwoord onthouden"
977
978#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
979msgid "Smart Upgrade"
980msgstr "Slim bijwerken"
981
982#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
983msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
984msgstr "Dit gedrag kan later veranderd worden in de Voorkeuren."
985
986#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
987msgid "Usage: synaptic [options]\n"
988msgstr "Gebruik: synaptic [opties]\n"
989
990#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
991msgid "-h   This help text\n"
992msgstr "-h   Deze hulptekst\n"
993
994#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
995msgid "-r   Open in the repository screen\n"
996msgstr "-r   Het scherm met bronnenlijsten openen\n"
997
998#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
999msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1000msgstr "-f=? Een alternatief filterbestand gebruiken\n"
1001
1002#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1003msgid ""
1004"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1005msgstr ""
1006"-t   Een andere titel aan het hoofdvenster geven (bv. met 'uname -n')\n"
1007
1008#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1009#, fuzzy
1010msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1011msgstr "-i=? Het beginfilter instellen op het gegeven filternummer\n"
1012
1013#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1014msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1015msgstr "-o=? Een willekeurige instelling meegeven zoals -o dir::cache=/tmp\n"
1016
1017#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1018msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1019msgstr "--upgrade-mode  Nieuwe versies markeren en veranderingen weergeven\n"
1020
1021#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1022msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1023msgstr ""
1024"--dist-upgrade-mode  Nieuwe versies slim markeren en veranderingen "
1025"weergeven\n"
1026
1027#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1028msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1029msgstr "--update-at-startup  Lijst \"Herladen\" bij starten\n"
1030
1031#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1032msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1033msgstr "--non-interactive Nooit ergens om vragen\n"
1034
1035#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1036msgid "--task-window Open with task window\n"
1037msgstr "--task-window Openen in takenvenster\n"
1038
1039#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1040msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1041msgstr ""
1042"--add-cdrom CD-ROM toevoegen bij starten (heeft pad naar CD-ROM nodig)\n"
1043
1044#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1045msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1046msgstr "--ask-cdrom Vragen om CD-ROM toe te voegen en afsluiten \n"
1047
1048#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1049msgid "Another synaptic is running"
1050msgstr "Synaptic is al actief"
1051
1052#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1053msgid ""
1054"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1055"first. "
1056msgstr "Synaptic is al gestart. Sluit die eerst af."
1057
1058#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1059msgid ""
1060"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1061"it to finish first."
1062msgstr ""
1063"Een andere synaptic is op dit moment actief. Wacht geduldig tot deze klaar "
1064"is."
1065
1066#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1067msgid "Unable to get exclusive lock"
1068msgstr "Kan geen exclusieve blokkering verkrijgen"
1069
1070#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1071msgid ""
1072"This usually means that another package management application (like apt-get "
1073"or aptitude) already running. Please close that application first."
1074msgstr ""
1075"Normaal gesproken betekent dit dat er een ander programma (zoals apt-get of "
1076"aptitude) actief is. U moet dat programma eerst afsluiten."
1077
1078#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1079msgid "You must run this program as the root user."
1080msgstr "U moet dit programma uitvoeren als de supergebruiker."
1081
1082#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1083msgid "Synaptic Package Manager "
1084msgstr "Synaptic pakketbeheer "
1085
1086#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1087msgid "Scanning CD-ROM"
1088msgstr "Analyseren van CD-ROM"
1089
1090#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1091msgid "Invalid disc name!"
1092msgstr "Ongeldige schijfnaam!"
1093
1094#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1095msgid "Disc Label"
1096msgstr "Schijfnaam"
1097
1098#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1099msgid "Credits"
1100msgstr "Met dank aan"
1101
1102#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1103msgid "About Synaptic"
1104msgstr "Info over Synaptic"
1105
1106#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1107msgid "Package changes"
1108msgstr "Pakketveranderingen"
1109
1110#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1111msgid "Warning"
1112msgstr "Waarschuwing"
1113
1114#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1115msgid ""
1116"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1117"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1118"system."
1119msgstr ""
1120"U staat op het punt om software te installeren <b>die niet geverifieerd kan "
1121"worden</b>! Iemand zou misbruik hiervan kunnen maken en zo uw systeem kunnen "
1122"beschadigen of overnemen."
1123
1124#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1125msgid "NOT AUTHENTICATED"
1126msgstr "NIET GEVERIFIEERD"
1127
1128#. removed
1129#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1130msgid "To be removed"
1131msgstr "Verwijderen"
1132
1133#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1134msgid "To be downgraded"
1135msgstr "Bijwerken naar oudere versie"
1136
1137#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1138msgid "To be installed"
1139msgstr "Installeren"
1140
1141#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1142msgid "To be upgraded"
1143msgstr "Bijwerken"
1144
1145#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1146msgid "To be re-installed"
1147msgstr "Herinstalleren"
1148
1149#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1150msgid "To be kept"
1151msgstr "Onveranderd"
1152
1153#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1154#, c-format
1155msgid "Preparing for removal %s"
1156msgstr "verwijdering van %s voorbereiden"
1157
1158#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1159#, c-format
1160msgid "Removing %s"
1161msgstr "%s verwijderen"
1162
1163#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1164#, c-format
1165msgid "Removed %s"
1166msgstr "%s verwijderd"
1167
1168#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1169#, c-format
1170msgid "Removing with config %s"
1171msgstr "%s volledig verwijderen (inclusief configuratie)"
1172
1173#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1174#, c-format
1175msgid "Removed with config %s"
1176msgstr "%s volledig verwijderd (inclusief configuratie)"
1177
1178#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1179#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1180#, c-format
1181msgid "Preparing %s"
1182msgstr "voorbereiden van %s"
1183
1184#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1185#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1186#, c-format
1187msgid "Unpacking %s"
1188msgstr "%s uitpakken"
1189
1190#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1191#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1192#, c-format
1193msgid "Configuring %s"
1194msgstr "%s configureren"
1195
1196#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1197#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1198#, c-format
1199msgid "Installed %s"
1200msgstr "%s geïnstalleerd"
1201
1202#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1203#, c-format
1204msgid "Installing %s"
1205msgstr "%s installeren"
1206
1207#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1208#, fuzzy, c-format
1209msgid ""
1210"Replace configuration file\n"
1211"'%s'?"
1212msgstr ""
1213"Nieuwe configuratiebestand installeren?\n"
1214"'%s'"
1215
1216#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid ""
1219"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1220"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1221"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1222"package maintainers version? "
1223msgstr ""
1224"Het configuratiebestand (%s) is aangepast door u of door een programma. Er "
1225"zit echter een nieuwe versie bij dit pakket. Kies 'Nee' als u uw huidige "
1226"versie wilt behouden. Wilt u de versie van de pakketbeheerder gebruiken?"
1227
1228#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1229#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1230msgid "Applying Changes"
1231msgstr "Doorvoeren van veranderingen"
1232
1233#. error from dpkg
1234#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1235#, c-format
1236msgid "Error in package %s"
1237msgstr "probleem met pakket %s"
1238
1239#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1240msgid "Changes applied"
1241msgstr "veranderingen doorgevoerd"
1242
1243#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1244msgid ""
1245"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1246"wait."
1247msgstr ""
1248"De aangegeven veranderingen worden nu doorgevoerd. Dit kan even duren. Even "
1249"geduld alstublieft."
1250
1251#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1252msgid "Installing and removing software"
1253msgstr "Verwijderen en installeren van software"
1254
1255#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1256msgid "Removing software"
1257msgstr "Software verwijderen"
1258
1259#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1260msgid "Installing software"
1261msgstr "Software installeren"
1262
1263#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1264msgid "Supported"
1265msgstr "Ondersteund"
1266
1267#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1268msgid "Package Name"
1269msgstr "Pakketnaam"
1270
1271#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1272msgid "Component"
1273msgstr "Component"
1274
1275#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1276msgid "Installed Version"
1277msgstr "Huidige versie"
1278
1279#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1280msgid "Available Version"
1281msgstr "Beschikbare versie"
1282
1283#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1284msgid "Installed Size"
1285msgstr "Grootte op schijf"
1286
1287#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1288msgid "Download Size"
1289msgstr "Downloadgrootte"
1290
1291#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1292#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1293msgid "An error occurred while saving configurations."
1294msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de instellingen."
1295
1296#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1297msgid "Choose font"
1298msgstr "Kies lettertype"
1299
1300#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1301msgid "Color selection"
1302msgstr "Kleurselectie"
1303
1304#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1305msgid ""
1306"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1307"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1308"package version will follow that distribution until it enters the default "
1309"distribution."
1310msgstr ""
1311"Pakketversies van de geselecteerde distributie prefereren. Als u handmatig "
1312"een versie selecteert van een andere distributie, zal het pakket die "
1313"distributie volgen tot het ook beschikbaar is in de standaard distributie."
1314
1315#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1316msgid ""
1317"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1318"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1319"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1320msgstr ""
1321"Nooit automatisch bijwerken. Wees _zeer_ voorzichtig met deze optie omdat je "
1322"dan ook geen beveiligingsupdates meer krijgt! Als u handmatig een bepaalde "
1323"versie selecteert, zal de pakketversie de gekozen distributie volgen."
1324
1325#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1326msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1327msgstr "Laat synaptic de keus maken. Kies deze optie als u twijfelt."
1328
1329#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1330msgid "Visible"
1331msgstr "Zichtbaar"
1332
1333#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1334msgid "Preferences"
1335msgstr "Voorkeuren"
1336
1337#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1338msgid "Size"
1339msgstr "Grootte"
1340
1341#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1342msgid "Package"
1343msgstr "Pakket"
1344
1345#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1346msgid "URI"
1347msgstr "URI"
1348
1349#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1350#, c-format
1351msgid ""
1352"Please insert the disk labeled:\n"
1353"%s\n"
1354"in drive %s"
1355msgstr ""
1356"Voer alstublieft de schijf in met de naam:\n"
1357"%s\n"
1358"in station %s"
1359
1360#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1361#, c-format
1362msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1363msgstr "Downloadsnelheid %s/s - %s resterend"
1364
1365#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1366msgid "Download rate: unknown"
1367msgstr "Downloadsnelheid: onbekend"
1368
1369#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1370#, c-format
1371msgid "Downloading file %li of %li"
1372msgstr "Ophalen van bestand %li van %li"
1373
1374#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1375msgid "Queued"
1376msgstr "In de rij"
1377
1378#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1379msgid "Done"
1380msgstr "Klaar"
1381
1382#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1383msgid "Hit"
1384msgstr "Hetzelfde"
1385
1386#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1387msgid "Failed"
1388msgstr "Mislukt"
1389
1390#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1391msgid "Filters"
1392msgstr "Filters"
1393
1394#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1395msgid "Field"
1396msgstr "Veld"
1397
1398#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1399msgid "Operator"
1400msgstr "Opdracht"
1401
1402#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1403#, c-format
1404msgid "New Filter %i"
1405msgstr "Nieuw filter %i"
1406
1407#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1408#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1409msgid "Package Manager output"
1410msgstr "Uitvoer van pakketbeheer"
1411
1412#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1413#, c-format
1414msgid ""
1415"\n"
1416"While installing package %s:\n"
1417"\n"
1418msgstr ""
1419"\n"
1420"Tijdens installatie van %s:\n"
1421"\n"
1422
1423#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1424msgid ""
1425"\n"
1426"While preparing for installation:\n"
1427"\n"
1428msgstr ""
1429"\n"
1430"Tijdens voorbereiden op installatie:\n"
1431"\n"
1432
1433#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1434#, c-format
1435msgid ""
1436"APT system reports:\n"
1437"%s"
1438msgstr ""
1439"APT-systeem rapporteert:\n"
1440"%s"
1441
1442#: ../gtk/rglogview.cc:267
1443msgid "Not found"
1444msgstr "Niet gevonden"
1445
1446#: ../gtk/rglogview.cc:269
1447msgid ""
1448"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1449msgstr "Uitdrukking is gevonden, kijk in de lijst aan de linker kant."
1450
1451#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1452#, c-format
1453msgid "%s Properties"
1454msgstr "%s Eigenschappen"
1455
1456#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1457#. the "Properties/Available versions" window
1458#. e.g. "0.56 (unstable)"
1459#. "0.53.4 (testing)"
1460#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1461#, c-format
1462msgid "%s (%s)"
1463msgstr "%s (%s)"
1464
1465#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1466msgid "All"
1467msgstr "Alles"
1468
1469#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1470#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1471msgid "No package is selected.\n"
1472msgstr "Geen pakket geselecteerd.\n"
1473
1474#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1475#, c-format
1476msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1477msgstr "Kies de versie van %s die gekozen moet worden voor installatie"
1478
1479#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1480msgid ""
1481"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1482"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1483"handling can occur."
1484msgstr ""
1485"Het pakketbeheer kiest altijd de beste beschikbare versie. Als u een andere "
1486"versie forceert kunnen er fouten optreden in de afhandeling van "
1487"pakketafhankelijkheden."
1488
1489#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1490#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1491msgid "S"
1492msgstr "S"
1493
1494#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1495msgid "Latest Version"
1496msgstr "Nieuwste versie"
1497
1498#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1499msgid "Download"
1500msgstr "Ophalen"
1501
1502#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1503msgid ""
1504"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1505"upgraded software packages."
1506msgstr ""
1507"U blijft, door de pakketlijsten te verversen, geïnformeerd over nieuwe "
1508"pakketten of nieuwe versies van bestaande pakketten."
1509
1510#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1511msgid "Mark all possible upgrades"
1512msgstr "Alle bij te werken pakketten markeren"
1513
1514#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1515msgid "Apply all marked changes"
1516msgstr "Veranderingen doorvoeren"
1517
1518#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1519msgid "Unmark"
1520msgstr "Demarkeren"
1521
1522#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1523msgid "Mark for Installation"
1524msgstr "Markeren voor installatie"
1525
1526#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1527msgid "Mark for Reinstallation"
1528msgstr "Markeren voor herinstallatie"
1529
1530#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1531msgid "Mark for Upgrade"
1532msgstr "Markeren voor bijwerken"
1533
1534#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1535msgid "Mark for Removal"
1536msgstr "Markeren voor verwijdering"
1537
1538#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1539msgid "Mark for Complete Removal"
1540msgstr "Markeren voor volledige verwijdering"
1541
1542#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1543msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1544msgstr "Verwijderen inclusief afhankelijkheden"
1545
1546#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1547msgid "Hold Current Version"
1548msgstr "Huidige versie en status behouden"
1549
1550#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1551#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1552msgid "Properties"
1553msgstr "Eigenschappen"
1554
1555#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1556msgid "Mark Recommended for Installation"
1557msgstr "Aanbevolen pakketten markeren voor installatie"
1558
1559#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1560msgid "Mark Suggested for Installation"
1561msgstr "Suggesties markeren voor installatie"
1562
1563#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1564msgid ""
1565"Removing this package may render the system unusable.\n"
1566"Are you sure you want to do that?"
1567msgstr ""
1568"Het verwijderen van dit pakket kan het systeem in een onbruikbare staat "
1569"achterlaten.\n"
1570"Weet u zeker dat u hiermee door wilt gaan?"
1571
1572#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1573#, c-format
1574msgid ""
1575"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1576"remove; %s will be freed"
1577msgstr ""
1578"%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / "
1579"bij te werken, %i te verwijderen. Er zal %s aan ruimte vrijkomen."
1580
1581#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1582#, c-format
1583msgid ""
1584"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1585"remove; %s will be used"
1586msgstr ""
1587"%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / "
1588"bij te werken, %i te verwijderen. Er zal %s aan extra ruimte gebruikt worden."
1589
1590#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1591#, c-format
1592msgid ""
1593"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1594"remove"
1595msgstr ""
1596"%i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / "
1597"bij te werken, %i te verwijderen"
1598
1599#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1600#, c-format
1601msgid ""
1602"You have %d broken package on your system!\n"
1603"\n"
1604"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1605msgid_plural ""
1606"You have %i broken packages on your system!\n"
1607"\n"
1608"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1609msgstr[0] ""
1610"U heeft %d gebroken pakket op uw systeem.\n"
1611"\n"
1612"Gebruik het filter \"Gebroken\" om deze te vinden."
1613msgstr[1] ""
1614"U heeft %d gebroken pakketten op uw systeem.\n"
1615"\n"
1616"Gebruik het filter \"Gebroken\" om deze te vinden."
1617
1618#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1619msgid "Downloading changelog"
1620msgstr "Ophalen van pakketlogboek"
1621
1622#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1623msgid ""
1624"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1625"version of the package."
1626msgstr ""
1627"Het pakketlogboek bevat informatie over de veranderingen in iedere nieuwe "
1628"versie van het pakket."
1629
1630#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1631#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1632#, c-format
1633msgid "%s Changelog"
1634msgstr "%s Veranderingen"
1635
1636#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1637msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1638msgstr "Wilt u nog een CD-ROM doorzoeken?"
1639
1640#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1641msgid "Open changes"
1642msgstr "Veranderingen openen"
1643
1644#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1645#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1646#, c-format
1647msgid "Can't write %s"
1648msgstr "Kan %s niet schrijven"
1649
1650#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1651msgid "Save full state, not only changes"
1652msgstr "Volledige status opslaan, niet alleen veranderingen"
1653
1654#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1655#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1656msgid "Repositories"
1657msgstr "Pakketbronnen"
1658
1659#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1660msgid ""
1661"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1662"\n"
1663"Please wait."
1664msgstr ""
1665"<big><b>Dialoogvenster \"pakketbronnen\" wordt opgebouwd</b></big>\n"
1666"\n"
1667"Even geduld alstublieft."
1668
1669#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1670msgid "Repositories changed"
1671msgstr "Pakketbronnen veranderd"
1672
1673#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1674#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1675#. needed then
1676#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1677msgid ""
1678"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1679"button for your changes to take effect"
1680msgstr ""
1681"De informatie over de pakketbronnen is veranderd. U dient op de knop "
1682"\"Herladen\" te klikken om de veranderingen door te voeren"
1683
1684#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1685msgid "Never show this message again"
1686msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
1687
1688#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1689#, c-format
1690msgid "Found %i packages"
1691msgstr "%i pakketten gevonden"
1692
1693#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1694msgid "Starting help viewer..."
1695msgstr "Starten van hulpweergave..."
1696
1697#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1698msgid ""
1699"No help viewer is installed!\n"
1700"\n"
1701"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1702"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1703"\n"
1704"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1705"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1706msgstr ""
1707"Geen hulpweergave geïnstalleerd!\n"
1708"\n"
1709"U heeft een van de pakketten van GNOME Hulpweergave 'Yelp', 'konqueror' of "
1710"'mozilla' nodig om de synaptic handleiding te bekijken.\n"
1711"\n"
1712"U kunt ook de handleiding bekijken met de opdracht 'man synaptic', of de "
1713"html-versie bekijken in de map 'synaptic/html'."
1714
1715#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1716msgid ""
1717"Cannot start configuration tool!\n"
1718"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1719msgstr ""
1720"Kan de configuratie niet starten!\n"
1721"U dient eerst het pakket 'libgnome2-perl' te installeren."
1722
1723#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1724msgid "Starting package configuration tool..."
1725msgstr "Starten van pakketconfiguratie..."
1726
1727#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1728#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1729msgid "Starting package documentation viewer..."
1730msgstr "Starten van pakketdocumentatieweergave..."
1731
1732#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1733msgid ""
1734"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1735"package"
1736msgstr ""
1737"U dient het pakket \"dwww\" te installeren om de documentatie van een pakket "
1738"te bekijken."
1739
1740#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1741msgid ""
1742"Could not apply changes!\n"
1743"Fix broken packages first."
1744msgstr ""
1745"Kan veranderingen niet toepassen.\n"
1746"U dient eerst de gebroken pakketten te repareren."
1747
1748#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1749msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1750msgstr "Gegeven veranderingen worden doorgevoerd. Dit kan even duren..."
1751
1752#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1753msgid "Downloading package files"
1754msgstr "Ophalen van pakketten"
1755
1756#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1757msgid "The package files will be cached locally for installation."
1758msgstr "De pakketten worden lokaal opgeslagen voor de installatie."
1759
1760#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1761msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1762msgstr "Wilt u Synaptic afsluiten?"
1763
1764#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1765msgid "Downloading package information"
1766msgstr "Ophalen van pakketinformatie"
1767
1768#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1769msgid ""
1770"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1771"packages."
1772msgstr ""
1773"Er wordt gecontroleerd op nieuwe, verwijderde of bijgewerkte "
1774"softwarepakketten."
1775
1776#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1777msgid "Reloading package information..."
1778msgstr "Herladen van pakketinformatie..."
1779
1780#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1781msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1782msgstr "Kan afhankelijkheidsproblemen niet oplossen!"
1783
1784#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1785msgid "Successfully fixed dependency problems"
1786msgstr "Afhankelijkheden succesvol gerepareerd"
1787
1788#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1789msgid ""
1790"Could not upgrade the system!\n"
1791"Fix broken packages first."
1792msgstr ""
1793"Kan systeem niet bijwerken!\n"
1794"Er zijn gebroken pakketten. Die moeten eerst gerepareerd worden."
1795
1796#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1797msgid "Marking all available upgrades..."
1798msgstr "Markeren van bij te werken pakketten..."
1799
1800#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1801msgid "Successfully marked available upgrades"
1802msgstr "Alle bij te werken pakketten succesvol gemarkeerd"
1803
1804#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1805msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1806msgstr "Kan niet alle bij te werken pakketten markeren!"
1807
1808#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1809msgid ""
1810"You are adding the \"universe\" component.\n"
1811"\n"
1812" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1813msgstr ""
1814"U voegt het onderdeel \"universe\" toe.\n"
1815"\n"
1816" Pakketten die onder dit onderdeel vallen worden niet ondersteund.\n"
1817" Weet u het zeker?"
1818
1819#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1820msgid "Enabled"
1821msgstr "Ingeschakeld"
1822
1823#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1824msgid "Type"
1825msgstr "Type"
1826
1827#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1828#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1829msgid "Vendor"
1830msgstr "Verkoper"
1831
1832#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1833msgid "Distribution"
1834msgstr "Distributie"
1835
1836#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1837msgid "Section(s)"
1838msgstr "Onderdelen"
1839
1840#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1841msgid "Binary (deb)"
1842msgstr "Programma's (deb)"
1843
1844#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1845msgid "Source (deb-src)"
1846msgstr "Broncode (deb-src)"
1847
1848#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1849#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1850msgid "(no vendor)"
1851msgstr "(geen verkoper)"
1852
1853#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1854msgid "Cannot read vendors.list file"
1855msgstr "Kan vendors.list bestand niet inlezen"
1856
1857#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1858msgid "Unknown source type"
1859msgstr "Onbekend brontype"
1860
1861#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1862#, fuzzy
1863msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1864msgstr "(ESSENTIEEL) te verwijderen"
1865
1866#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1867#, fuzzy
1868msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1869msgstr "Bijwerken naar OUDERE VERSIE"
1870
1871#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1872#, fuzzy
1873msgid "<b>To be removed</b>"
1874msgstr "Verwijderen"
1875
1876#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1877#, fuzzy
1878msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1879msgstr "Volledig verwijderen (inclusief configuratie)"
1880
1881#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1882msgid "Unchanged"
1883msgstr "Onveranderd"
1884
1885#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1886#, c-format
1887msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1888msgstr "<b>%s</b> (<b>essentieel</b>) zal verwijderd worden\n"
1889
1890#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1891#, c-format
1892msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1893msgstr "<b>%s</b> zal vervangen worden <b>door een oudere versie</b>\n"
1894
1895#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1896#, c-format
1897msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1898msgstr "<b>%s</b> zal volledig verwijderd worden\n"
1899
1900#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1901#, c-format
1902msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1903msgstr "<b>%s</b> zal verwijderd worden\n"
1904
1905#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1906#, c-format
1907msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1908msgstr ""
1909"<b>%s</b> (versie <i>%s</i>) zal bijgewerkt worden naar versie <i>%s</i>\n"
1910
1911#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1912#, c-format
1913msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1914msgstr "<b>%s</b> (versie <i>%s</i>) zal geïnstalleerd worden\n"
1915
1916#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1917#, c-format
1918msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1919msgstr "<b>%s</b> (versie <i>%s</i>) zal ge-herïnstalleerd worden\n"
1920
1921#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1922msgid "Summary"
1923msgstr "Samenvatting"
1924
1925#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1926#, c-format
1927msgid "%d package is locked\n"
1928msgid_plural "%d packages are locked\n"
1929msgstr[0] "%d pakket is vastgezet\n"
1930msgstr[1] "%d pakketten zijn vastgezet\n"
1931
1932#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1933#, c-format
1934msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1935msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1936msgstr[0] "%d pakket blijft onveranderd\n"
1937msgstr[1] "%d pakketten blijven onveranderd\n"
1938
1939#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1940#, c-format
1941msgid "%d new package will be installed\n"
1942msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1943msgstr[0] "Er zal %d nieuw pakket geïnstalleerd worden\n"
1944msgstr[1] "Er zullen %d nieuwe pakketten geïnstalleerd worden\n"
1945
1946#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1947#, c-format
1948msgid "%d new package will be re-installed\n"
1949msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1950msgstr[0] "Er zal %d nieuw pakket ge-herinstalleerd worden\n"
1951msgstr[1] "Er zullen %d nieuwe pakketten ge-herinstalleerd worden\n"
1952
1953#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1954#, c-format
1955msgid "%d package will be upgraded\n"
1956msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1957msgstr[0] "Er zal %d pakket bijgewerkt worden\n"
1958msgstr[1] "Er zullen %d pakketten bijgewerkt worden\n"
1959
1960#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1961#, c-format
1962msgid "%d package will be removed\n"
1963msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1964msgstr[0] "Er zal %d pakket verwijderd worden\n"
1965msgstr[1] "Er zullen %d pakketten verwijderd worden\n"
1966
1967#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1968#, c-format
1969msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1970msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1971msgstr[0] ""
1972"Er zal %d pakket naar een <b>oudere versie</b> bijgewerkt worden\n"
1973"Er zullen %d pakketten naar een <b>oudere versie</b> bijgewerkt worden\n"
1974
1975#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1976#, c-format
1977msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1978msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1979msgstr[0] ""
1980"<b>Waarschuwing:</b> %d essentieel pakket zal verwijderd worden!\n"
1981"<b>Waarschuwing:</b> %d essentiële pakketten zullen verwijderd worden!\n"
1982
1983#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1984#, c-format
1985msgid "%s of extra space will be used"
1986msgstr "Er zal %s aan extra ruimte gebruikt worden"
1987
1988#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1989#, c-format
1990msgid "%s of extra space will be freed"
1991msgstr "Er zal %s aan ruimte vrijkomen"
1992
1993#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
1994#, c-format
1995msgid ""
1996"\n"
1997"%s have to be downloaded"
1998msgstr ""
1999"\n"
2000"Er moet %s opgehaald worden"
2001
2002#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2003msgid ""
2004"Essential packages will be removed.\n"
2005"This may render your system unusable!\n"
2006msgstr ""
2007"Er zullen essentiële pakketten verwijderd worden.\n"
2008"Uw systeem kan hierdoor onbruikbaar worden!!!\n"
2009
2010#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2011msgid "The following problems were found on your system:"
2012msgstr "De volgende problemen zijn op uw systeem gevonden:"
2013
2014#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2015msgid "Setup Vendors"
2016msgstr "Verkopers instellen"
2017
2018#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2019msgid "FingerPrint"
2020msgstr "Vingerafdruk"
2021
2022#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2023msgid "OK"
2024msgstr "OK"
2025
2026#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2027msgid "Add"
2028msgstr "Toevoegen"
2029
2030#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2031msgid "Remove"
2032msgstr "Verwijderen"
2033
2034#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2035msgid "Cancel"
2036msgstr "Annuleren"
2037
2038#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2039#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2040#. downloadable version)
2041#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2042msgid "N/A"
2043msgstr "N/B"
2044
2045#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2046msgid "Find"
2047msgstr "Zoeken"
2048
2049#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2050#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2051#, c-format
2052msgid "Description %s"
2053msgstr "Beschrijving van %s"
2054
2055#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2056#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2057#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2058msgid "    "
2059msgstr "    "
2060
2061#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2062msgid "<b>Installed Version</b>"
2063msgstr "<b>Huidige versie</b>"
2064
2065#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2066msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2067msgstr "<b>Nieuwste beschikbare versie</b>"
2068
2069#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2070msgid "<b>Maintainer:</b>"
2071msgstr "<b>Beheerder:</b>"
2072
2073#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2074msgid ""
2075"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2076"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2077msgstr ""
2078"<b>Opmerking:</b> Om een andere versie dan de standaardversie te "
2079"installeren, kiest u <b>Pakket -> Versie forceren...</b> uit het menu."
2080
2081#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2082msgid "<b>Package:</b>"
2083msgstr "<b>Pakket:</b>"
2084
2085#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2086msgid "<b>Priority:</b>"
2087msgstr "<b>Prioriteit:</b>"
2088
2089#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2090msgid "<b>Section:</b>"
2091msgstr "<b>Onderdeel:</b>"
2092
2093#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2094msgid "<b>Status:</b>"
2095msgstr "<b>Status:</b>"
2096
2097#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2098msgid "<b>Tags:</b>"
2099msgstr "<b>Etiketten:</b>"
2100
2101#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2102msgid "A_pply Marked Changes"
2103msgstr "Veranderingen _toepassen"
2104
2105#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2106msgid "Apply"
2107msgstr "Toepassen"
2108
2109#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2110msgid "Available versions:"
2111msgstr "Beschikbare versies:"
2112
2113#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2114msgid "Common"
2115msgstr "Algemeen"
2116
2117#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2118msgid "Dependants"
2119msgstr "Nodig voor"
2120
2121#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2122#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2123#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2124msgid "Dependencies"
2125msgstr "Afhankelijkheden"
2126
2127#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2128msgid "Dependencies of the Latest Version"
2129msgstr "Afhankelijkheden van de nieuwste versie"
2130
2131#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2132msgid "Download:"
2133msgstr "Ophalen:"
2134
2135#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2136msgid "Icon _Legend"
2137msgstr "_Legenda"
2138
2139#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2140msgid "Installed Files"
2141msgstr "Geïnstalleerde bestanden"
2142
2143#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2144msgid "Mark All Upgrades"
2145msgstr "Systeem bijwerken"
2146
2147#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2148msgid "Mark Packages by _Task..."
2149msgstr "Pakketten markeren via _taken..."
2150
2151#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2152msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2153msgstr "Markeren voor volledige ver_wijdering"
2154
2155#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2156msgid "Mark for R_einstallation"
2157msgstr "Markeren voor _herinstallatie"
2158
2159#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2160msgid "Mark for _Installation"
2161msgstr "Markeren voor _installatie"
2162
2163#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2164msgid "Mark for _Removal"
2165msgstr "Markeren voor _verwijdering"
2166
2167#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2168msgid "Mark for _Upgrade"
2169msgstr "Markeren voor _bijwerken"
2170
2171#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2172#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2173msgid "Provided Packages"
2174msgstr "Voorziet in pakketten"
2175
2176#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2177msgid "Reload"
2178msgstr "Herladen"
2179
2180#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2181msgid "S_earch"
2182msgstr "_Zoeken"
2183
2184#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2185msgid "S_tatus"
2186msgstr "_Status"
2187
2188#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2189msgid "Save Markings _As..."
2190msgstr "Markeringen opslaan _als..."
2191
2192#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2193msgid "Search"
2194msgstr "Zoeken"
2195
2196#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2197msgid "Size:"
2198msgstr "Grootte:"
2199
2200#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2201msgid "Synaptic"
2202msgstr "Synaptic"
2203
2204#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2205msgid "Text Be_side Icons"
2206msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
2207
2208#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2209msgid "Text _Below Icons"
2210msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
2211
2212#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2213msgid "U_nmark"
2214msgstr "_Demarkeren"
2215
2216#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2217msgid "U_nmark All"
2218msgstr "Alles de_markeren"
2219
2220#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2221msgid "Version:"
2222msgstr "Versie:"
2223
2224#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2225msgid "Versions"
2226msgstr "Versies"
2227
2228#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2229msgid "_About"
2230msgstr "_Info"
2231
2232#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2233msgid "_Add CD-ROM..."
2234msgstr "Cd-rom _toevoegen..."
2235
2236#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2237msgid "_Browse Documentation"
2238msgstr "_Documentatie weergeven"
2239
2240#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2241msgid "_Configure..."
2242msgstr "_Instellen..."
2243
2244#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2245msgid "_Contents"
2246msgstr "_Inhoud"
2247
2248#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2249msgid "_Custom"
2250msgstr "_Filters"
2251
2252#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2253msgid "_Download Changelog"
2254msgstr "Pakketlogboek _ophalen"
2255
2256#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2257msgid "_Edit"
2258msgstr "Be_werken"
2259
2260#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2261msgid "_File"
2262msgstr "_Bestand"
2263
2264#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2265msgid "_Filters"
2266msgstr "_Filters"
2267
2268#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2269msgid "_Fix Broken Packages"
2270msgstr "Gebroken pakketten _repareren"
2271
2272#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2273msgid "_Force Version..."
2274msgstr "Versie _forceren..."
2275
2276#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2277msgid "_Help"
2278msgstr "_Hulp"
2279
2280#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2281msgid "_Hide"
2282msgstr "_Verbergen"
2283
2284#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2285msgid "_History"
2286msgstr "_Geschiedenis"
2287
2288#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2289msgid "_Icons Only"
2290msgstr "_Alleen pictogrammen"
2291
2292#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2293msgid "_Lock Version"
2294msgstr "Versie vast_zetten"
2295
2296#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2297msgid "_Mark All Upgrades..."
2298msgstr "Pakketten met _nieuwe versie markeren..."
2299
2300#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2301msgid "_Package"
2302msgstr "_Pakket"
2303
2304#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2305msgid "_Properties"
2306msgstr "_Eigenschappen"
2307
2308#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2309msgid "_Quick Introduction"
2310msgstr "_Korte inleiding"
2311
2312#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2313msgid "_Quit"
2314msgstr "A_fsluiten"
2315
2316#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2317msgid "_Read Markings..."
2318msgstr "Markeringen inle_zen..."
2319
2320#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2321msgid "_Redo"
2322msgstr "Opnieu_w"
2323
2324#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2325msgid "_Reload Package Information"
2326msgstr "Pakkettenlijst _verversen"
2327
2328#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2329msgid "_Repositories"
2330msgstr "Pakket_bronnen"
2331
2332#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2333msgid "_Save Markings"
2334msgstr "Markeringen _opslaan"
2335
2336#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2337msgid "_Search..."
2338msgstr "_Zoeken..."
2339
2340#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2341msgid "_Sections"
2342msgstr "_Onderdelen"
2343
2344#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2345msgid "_Set Internal Option..."
2346msgstr "_Interne optie instellen..."
2347
2348#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2349msgid "_Settings"
2350msgstr "_Instellingen"
2351
2352#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2353msgid "_Text Only"
2354msgstr "Alleen _tekst"
2355
2356#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2357msgid "_Toolbar"
2358msgstr "_Werkbalk"
2359
2360#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2361msgid "_Undo"
2362msgstr "_Ongedaan maken"
2363
2364#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2365msgid ""
2366"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2367"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2368msgstr ""
2369"<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2370"Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2371
2372#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2373msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2374msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versie</span>"
2375
2376#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2377msgid "Debtag support is enabled."
2378msgstr "Debtag-ondersteuning ingeschakeld."
2379
2380#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2381msgid "Documented by"
2382msgstr "Gedocumenteerd door"
2383
2384#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2385msgid ""
2386"Man page:\n"
2387"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2388"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2389"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2390"\n"
2391"Manual:\n"
2392"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2393msgstr ""
2394"Man-pagina:\n"
2395"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2396"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2397"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2398"\n"
2399"Handleiding:\n"
2400"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2401
2402#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2403msgid ""
2404"Original author:\n"
2405"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2406"\n"
2407"Maintainers:\n"
2408"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2409"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2410"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2411"\n"
2412"Contributors:\n"
2413"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2414"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2415"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2416msgstr ""
2417"Oorspronkelijke auteur:\n"
2418"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2419"\n"
2420"Beheerders:\n"
2421"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2422"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2423"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2424"\n"
2425"Bijdrages:\n"
2426"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2427"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2428"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2429
2430#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2431msgid "Package management software using apt."
2432msgstr "Pakketbeheer met apt."
2433
2434#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2435msgid ""
2436"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2437"Version 2"
2438msgstr ""
2439"Deze software wordt verspreid onder de GNU General Public License, Versie 2."
2440
2441#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2442msgid "Translated by"
2443msgstr "Vertaald door"
2444
2445#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2446msgid ""
2447"Visit the home page at \n"
2448"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2449msgstr ""
2450"Kom naar de webpagina: \n"
2451"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2452
2453#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2454msgid "Written by"
2455msgstr "Geschreven door"
2456
2457#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2458msgid "translators-credits"
2459msgstr ""
2460"Vincent van Adrighem\n"
2461"\n"
2462"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
2463
2464#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2465msgid "Description and Name"
2466msgstr "Beschrijving en naam"
2467
2468#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2469msgid "Look in:"
2470msgstr "Zoeken in:"
2471
2472#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2473msgid "Search:"
2474msgstr "Zoeken:"
2475
2476#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2477msgid "_Search"
2478msgstr "_Zoeken"
2479
2480#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2481msgid "Show progress of single files"
2482msgstr "Voortgang van individuele pakketten"
2483
2484#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2485msgid ""
2486"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2487"span>"
2488msgstr ""
2489"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Benodigde veranderingen markeren?</"
2490"span>"
2491
2492#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2493msgid ""
2494"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2495"required in order to proceed."
2496msgstr ""
2497"De gekozen actie vereist het doorvoeren van de volgende extra veranderingen."
2498
2499#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2500msgid "_Mark"
2501msgstr "_Markeren"
2502
2503#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2504#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2505msgid " "
2506msgstr " "
2507
2508#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2509msgid "<b>Appearance</b>"
2510msgstr "<b>Zoeken</b>"
2511
2512#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2513msgid "<b>Applying Changes</b>"
2514msgstr "<b>Doorvoeren van veranderingen</b>"
2515
2516#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2517msgid "<b>Colors</b>"
2518msgstr "<b>Kleuren</b>"
2519
2520#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2521msgid "<b>Columns</b>"
2522msgstr "<b>Kolommen</b>"
2523
2524#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2525msgid "<b>Fonts</b>"
2526msgstr "<b>Lettertypes</b>"
2527
2528#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2529msgid "<b>History files</b>"
2530msgstr "<b>Geschiedenis</b>"
2531
2532#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2533msgid "<b>Marking Changes</b>"
2534msgstr "<b>Markeringen</b>"
2535
2536#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2537msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2538msgstr "<b>Gedrag bij bijwerken van pakketten (standaard distributie)</b>"
2539
2540#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2541msgid "<b>Proxy Server</b>"
2542msgstr "<b>Proxy</b>"
2543
2544#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2545msgid "<b>Temporary Files</b>"
2546msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
2547
2548#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2549msgid ""
2550"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2551"system. Consider any changes carefully.</span>"
2552msgstr ""
2553"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Deze instellingen hebben effect op het "
2554"hart van uw systeem. Wees voorzichtig.</span>"
2555
2556#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2557msgid "A_pplication Font"
2558msgstr "Toe_passingslettertype"
2559
2560#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2561msgid "Always Ask"
2562msgstr "Altijd vragen"
2563
2564#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2565msgid "Always prefer the highest version"
2566msgstr "Altijd de nieuwste versie"
2567
2568#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2569msgid "Always prefer the installed version"
2570msgstr "Altijd de geïnstalleerde versie"
2571
2572#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2573msgid "Apply changes in a terminal window"
2574msgstr "Veranderingen toepassen in een terminal-venster"
2575
2576#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2577msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2578msgstr ""
2579"Bevestiging vragen voor veranderingen die ook andere pakketten beïnvloeden"
2580
2581#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2582msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2583msgstr ""
2584"Vraag of het programma afgesloten moet worden na toepassen van de "
2585"veranderingen"
2586
2587#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2588msgid "Automatically"
2589msgstr "Automatisch"
2590
2591#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2592msgid "Broken:"
2593msgstr "Gebroken:"
2594
2595#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2596msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2597msgstr ""
2598"Klikken op het statuspictogram activeert de meest waarschijnlijke actie"
2599
2600#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2601msgid "Color"
2602msgstr "Kleur"
2603
2604#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2605msgid "Color packages by their status"
2606msgstr "Pakketten kleuren aan de hand van hun status"
2607
2608#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2609msgid "Colors"
2610msgstr "Kleuren"
2611
2612#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2613msgid "Columns and Fonts"
2614msgstr "Kolommen en lettertypes"
2615
2616#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2617msgid ""
2618"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2619"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2620msgstr ""
2621"Kommagescheiden lijst van computers en domeinen waarbij geen gebruik gemaakt "
2622"zal worden van de proxy (bijvoorbeeld localhost, 192.168.0.2, .net)"
2623
2624#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2625msgid "Completely"
2626msgstr "Volledig"
2627
2628#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2629msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2630msgstr "Beschouw aanbevolen pakketten als afhankelijkheden"
2631
2632#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2633msgid "Delete _History files older than:"
2634msgstr "_Geschiedenis verwijderen die ouder is dan:"
2635
2636#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2637#, fuzzy
2638msgid "Delete all cache package files now."
2639msgstr "Gebufferde pakketbestanden ver_wijderen"
2640
2641#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2642msgid "Direct connection to the internet"
2643msgstr "Directe verbinding met het internet"
2644
2645#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2646msgid "FTP proxy: "
2647msgstr "FTP-proxy: "
2648
2649#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2650msgid "Files"
2651msgstr "Bestanden"
2652
2653#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2654msgid "General"
2655msgstr "Algemeen"
2656
2657#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2658msgid "HTTP proxy: "
2659msgstr "HTTP-proxy: "
2660
2661#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2662msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2663msgstr "IP-adres of computernaam van de FTP-proxy"
2664
2665#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2666msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2667msgstr "IP-adres of computernaam van de HTTP-proxy"
2668
2669#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2670msgid "Ignore"
2671msgstr "Negeren"
2672
2673#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2674msgid "Installed (locked):"
2675msgstr "Geïnstalleerd (vastgehouden):"
2676
2677#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2678msgid "Installed:"
2679msgstr "Geïnstalleerd:"
2680
2681#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2682msgid "Keep Configuration"
2683msgstr "Configuratie behouden"
2684
2685#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2686msgid "Manual proxy configuration"
2687msgstr "Handmatige proxy-configuratie"
2688
2689#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2690msgid "Marked for complete removal:"
2691msgstr "Gemarkeerd voor volledige verwijdering:"
2692
2693#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2694msgid "Marked for downgrade:"
2695msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken met oudere versie:"
2696
2697#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2698msgid "Marked for installation:"
2699msgstr "Gemarkeerd voor installatie:"
2700
2701#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2702msgid "Marked for reinstallation:"
2703msgstr "Gemarkeerd voor herinstallatie:"
2704
2705#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2706msgid "Marked for removal:"
2707msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering:"
2708
2709#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2710msgid "Marked for upgrade:"
2711msgstr "Gemarkeerd voor bijwerken:"
2712
2713#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2714msgid "Move D_own"
2715msgstr "Naar be_neden"
2716
2717#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2718msgid "Move _Up"
2719msgstr "Naar _boven"
2720
2721#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2722msgid "Network"
2723msgstr "Netwerk"
2724
2725#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2726msgid "New in repository:"
2727msgstr "Nieuw in archief:"
2728
2729#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2730msgid "No proxy for: "
2731msgstr "Geen proxy voor: "
2732
2733#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2734msgid "Not installed (locked):"
2735msgstr "Niet geïnstalleerd (vastgehouden):"
2736
2737#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2738msgid "Not installed:"
2739msgstr "Niet geïnstalleerd:"
2740
2741#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2742msgid "Number of undo operations:"
2743msgstr "Aantal ongedaan te maken acties:"
2744
2745#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2746msgid "Port number of the ftp proxy server"
2747msgstr "Poortnummer van de FTP-proxy"
2748
2749#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2750msgid "Port number of the http proxy server"
2751msgstr "Poortnummer van de HTTP-proxy"
2752
2753#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2754msgid "Port: "
2755msgstr "Poort: "
2756
2757#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2758msgid "Prefer versions from: "
2759msgstr "Voorkeur geven aan: "
2760
2761#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2762msgid "Reloading outdated package information:"
2763msgstr "Verversen van verouderde pakketinformatie:"
2764
2765#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2766msgid "Removal of packages: "
2767msgstr "Verwijdering van pakketten: "
2768
2769#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2770msgid "Show package properties in the main window"
2771msgstr "Pakketeigenschappen in hoofdvenster weergeven"
2772
2773#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2774msgid "System upgrade:"
2775msgstr "Systeem bijwerken:"
2776
2777#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2778msgid "Upgradable:"
2779msgstr "Nieuwe versie beschikbaar:"
2780
2781#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2782msgid "Use custom application font"
2783msgstr "Aangepast lettertype gebruiken"
2784
2785#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2786msgid "Use custom terminal font"
2787msgstr "Aangepast terminal-lettertype gebruiken"
2788
2789#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2790msgid "_Delete Cached Package Files"
2791msgstr "Gebufferde pakketbestanden ver_wijderen"
2792
2793#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2794msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2795msgstr "Opgehaalde pakketten _verwijderen na installatie"
2796
2797#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2798msgid "_Keep history"
2799msgstr "Geschiedenis _behouden"
2800
2801#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2802msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2803msgstr "_Opgehaalde pakketten in de buffer laten staan"
2804
2805#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2806msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2807msgstr "_Alleen pakketten die niet meer beschikbaar zijn verwijderen"
2808
2809#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2810msgid "_Terminal Font"
2811msgstr "_Terminal-lettertype"
2812
2813#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2814msgid "days"
2815msgstr "dagen"
2816
2817#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2818msgid "*"
2819msgstr "*"
2820
2821#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2822msgid ""
2823"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2824msgstr ""
2825"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef de naam van de Cd-rom</span>"
2826
2827#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2828msgid "Disc label:"
2829msgstr "Schijfnaam:"
2830
2831#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2832msgid ""
2833"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2834"packages from it later."
2835msgstr ""
2836"Deze naam zal gebruikt worden voor de Cd-rom wanneer u later pakketten "
2837"hiervan wilt installeren."
2838
2839#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2840msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2841msgstr ""
2842"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Een interne optie instellen</span>"
2843
2844#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2845msgid "Only experts should use this."
2846msgstr "Dit is alleen voor experts."
2847
2848#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2849msgid "Value:"
2850msgstr "Waarde:"
2851
2852#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2853msgid "Variable:"
2854msgstr "Variabele:"
2855
2856#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2857msgid "<b>Summary</b>"
2858msgstr "<b>Samenvatting</b>"
2859
2860#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2861msgid ""
2862"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2863msgstr ""
2864"<span weight=\"bold\" size=\"large\">De volgende veranderingen toepassen?</"
2865"span>"
2866
2867#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2868msgid "Download package files only"
2869msgstr "Alleen pakketten ophalen"
2870
2871#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2872msgid "Return to the main screen"
2873msgstr "Terug naar het hoofdvenster"
2874
2875#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2876msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2877msgstr "De pakketten worden alleen opgehaald en niet geïnstalleerd"
2878
2879#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2880msgid ""
2881"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2882"before they are applied."
2883msgstr ""
2884"Dit is de laatste mogelijkheid om de lijst van veranderingen te bekijken "
2885"voordat deze worden toegepast."
2886
2887#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2888msgid ""
2889"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2890"packages. Disabling the verification is a security risk."
2891msgstr ""
2892"Distributeurs ondertekenen hun pakketten om de echtheid en correctheid ervan "
2893"te waarborgen. Uitschakelen hiervan is een beveiligingsrisico"
2894
2895#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2896msgid "Verify package signatures"
2897msgstr "Pakketondertekening controleren"
2898
2899#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2900msgid "_Show Details"
2901msgstr "Details _weergeven"
2902
2903#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2904#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2905msgid "<b>Current</b>"
2906msgstr "<b>Status</b>"
2907
2908#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2909#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2910msgid "<b>Marked</b>"
2911msgstr "<b>Gemarkeerd</b>"
2912
2913#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2914#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2915msgid "<b>Other</b>"
2916msgstr "<b>Diversen</b>"
2917
2918#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2919msgid "AND"
2920msgstr "AND"
2921
2922#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2923msgid "Boolean operator between property criterias:"
2924msgstr "Booleaanse operator tussen eigenschappen:"
2925
2926#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2927msgid "Conflicting Packages"
2928msgstr "Conflicterende pakketten"
2929
2930#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2931msgid "Dependent Packages"
2932msgstr "Afhankelijke pakketten"
2933
2934#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2935msgid "Exclude"
2936msgstr "Uitsluiten"
2937
2938#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2939msgid "Exclude selected sections"
2940msgstr "Geselecteerde onderdelen uitsluiten"
2941
2942#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2943msgid "Excludes"
2944msgstr "Uitsluiten"
2945
2946#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2947msgid "For installation or upgrade"
2948msgstr "Voor installatie of bijwerken"
2949
2950#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2951msgid "For removal"
2952msgstr "Voor verwijdering"
2953
2954#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2955msgid "Include"
2956msgstr "Meenemen"
2957
2958#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2959msgid "Include selected sections only"
2960msgstr "Alleen geselecteerde onderdelen meenemen"
2961
2962#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2963msgid "Includes"
2964msgstr "Meenemen"
2965
2966#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2967msgid "Installed packages that are up-to-date"
2968msgstr "Geïnstalleerd en up-to-date"
2969
2970#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2971msgid "Installed packages that are upgradable"
2972msgstr "Geïnstalleerd en nieuwere versie beschikbaar"
2973
2974#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2975msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2976msgstr "Geïnstalleerd en nieuwere (upstream) versie beschikbaar"
2977
2978#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2979msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2980msgstr "Bibliotheken die niet meer nodig zijn (deborphan vereist)"
2981
2982#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2983msgid "Not installable"
2984msgstr "Niet installeerbaar"
2985
2986#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2987msgid "Not installed packages"
2988msgstr "Niet geïnstalleerd"
2989
2990#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
2991msgid "Not marked"
2992msgstr "Niet gemarkeerd"
2993
2994#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
2995msgid "OR"
2996msgstr "OR"
2997
2998#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
2999msgid "Orphaned"
3000msgstr "Wees"
3001
3002#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3003msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3004msgstr "Nieuwe pakketten sinds laatste verversing"
3005
3006#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3007msgid "Packages that are not available in any repository"
3008msgstr "Pakketten die van geen enkele bron beschikbaar zijn"
3009
3010#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3011msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3012msgstr "Pakketten die geïnstalleerd of bijgewerkt worden"
3013
3014#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3015msgid "Packages that will be removed"
3016msgstr "Pakketten die verwijderd worden"
3017
3018#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3019msgid "Packages that will never be upgraded"
3020msgstr "Pakketten die nooit bijgewerkt zullen worden"
3021
3022#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3023msgid "Packages that won't be changed"
3024msgstr "Pakketten die onveranderd blijven"
3025
3026#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3027msgid "Packages with broken dependencies"
3028msgstr "Pakketten met gebroken afhankelijkheden"
3029
3030#. replaces/obsoletes
3031#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3032msgid "Recommendations"
3033msgstr "Aanbevelingen"
3034
3035#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3036msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3037msgstr "Verwijderde pakketten waarvan nog configuratiebestanden aanwezig zijn"
3038
3039#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3040msgid "Replaced Packages"
3041msgstr "Vervangen pakketten"
3042
3043#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3044msgid "Residual config"
3045msgstr "Resterende configuratie"
3046
3047#. /recommends
3048#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3049msgid "Suggestions"
3050msgstr "Suggesties"
3051
3052#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3053msgid "Tags"
3054msgstr "Etiketten (tags)"
3055
3056#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3057msgid "Upgradable"
3058msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
3059
3060#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3061msgid "Version Number"
3062msgstr "Versie"
3063
3064#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3065msgid "_Deselect All"
3066msgstr "_Niets selecteren"
3067
3068#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3069msgid "_Invert All"
3070msgstr "Selectie _omkeren"
3071
3072#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3073msgid "_Select All"
3074msgstr "_Alles selecteren"
3075
3076#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3077msgid "Distribution:"
3078msgstr "Distributie:"
3079
3080#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3081msgid "Section(s):"
3082msgstr "Onderdelen:"
3083
3084#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3085msgid "URI:"
3086msgstr "URI:"
3087
3088#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3089msgid "Vendors..."
3090msgstr "Verkopers..."
3091
3092#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3093msgid "deb"
3094msgstr "deb"
3095
3096#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3097msgid "deb-src"
3098msgstr "deb-src"
3099
3100#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3101msgid "rpm"
3102msgstr "rpm"
3103
3104#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3105msgid "rpm-src"
3106msgstr "rpm-src"
3107
3108#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3109msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3110msgstr "<i>Voorbereiden van pakketten...</i>"
3111
3112#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3113msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3114msgstr "Venster sluiten nadat de veranderingen succesvol zijn doorgevoerd"
3115
3116#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3117msgid "Terminal"
3118msgstr "Terminal"
3119
3120#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3121msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3122msgstr "Er is extra uitvoer gegenereerd tijdens pakketbeheer"
3123
3124#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3125msgid ""
3126"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3127"computer?</span>\n"
3128"\n"
3129"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3130"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3131msgstr ""
3132"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Welke taken zou uw computer moeten "
3133"kunnen uitvoeren?</span>\n"
3134"\n"
3135"Er zijn vooraf geselecteerde groepen van pakketten om iedere taak uit te "
3136"kunnen voeren. Als u een taak selecteert, zullen de hiervoor geselecteerde "
3137"pakketten gemarkeerd worden voor installatie."
3138
3139#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3140msgid "_Description"
3141msgstr "_Beschrijving"
3142
3143#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3144msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3145msgstr "<b>Terminal uitvoer:</b>"
3146
3147#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3148msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3149msgstr "Dit venster sluiten nadat de veranderingen succesvol zijn doorgevoerd"
3150
3151#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3152msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3153msgstr "Softwarepakketten installeren, verwijderen of bijwerken"
3154
3155#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3156msgid "Package Manager"
3157msgstr "Pakketbeheer"
3158
3159#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3160msgid "Synaptic Package Manager"
3161msgstr "Synaptic pakketbeheer"
3162
3163#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3164msgid " - "
3165msgstr " - "
3166
3167#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3168msgid ""
3169"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3170"all changes and then to apply them."
3171msgstr ""
3172"<b>Opmerking:</b> Veranderingen worden niet direct toegepast. U markeert "
3173"eerst de gewenste veranderingen. Deze worden daarna pas doorgevoerd."
3174
3175#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3176msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3177msgstr "Kies de actie uit het contextmenu van het pakket."
3178
3179#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3180msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3181msgstr ""
3182"Klik op het statuspictogram om een menu te openen met alle beschikbare "
3183"keuzes."
3184
3185#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3186msgid "Double click on the package name."
3187msgstr "Dubbelklik op de pakketnaam."
3188
3189#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3190msgid "Quick Introduction"
3191msgstr "Korte inleiding"
3192
3193#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3194msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3195msgstr "Selecteer het pakket en kies de actie uit het \"Pakket\"-menu."
3196
3197#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3198msgid "Show this dialog at startup"
3199msgstr "Dit venster weergeven bij starten"
3200
3201#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3202msgid ""
3203"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3204"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3205"packages."
3206msgstr ""
3207"De software op uw systeem is verdeeld over zogenaamde <i>pakketten</i>. Het "
3208"pakketbeheer geeft u de mogelijkheid om programma's te verwijderen, te "
3209"installeren en bij te werken."
3210
3211#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3212msgid ""
3213"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3214msgstr ""
3215"U kunt pakketten op diverse manieren markeren om bij te werken, te "
3216"verwijderen of te installeren:"
3217
3218#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3219msgid ""
3220"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3221"miss important security upgrades."
3222msgstr ""
3223"U moet de pakkettenlijst regelmatig verversen. Anders loopt u belangrijke "
3224"beveiligings-updates mis."
3225
3226#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3227msgid ""
3228"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3229"installation or upgrade</span>\n"
3230"\n"
3231"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3232"required repositories are added and enabled in the preferences."
3233msgstr ""
3234"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan niet alle pakketten markeren voor "
3235"installatie of bijwerken</span>\n"
3236"\n"
3237"De volgende pakketten hebben onoplosbare afhankelijkheden. Controleer of "
3238"alle benodigde pakketbronnen zijn toegevoegd en ingeschakeld in de "
3239"voorkeuren."
3240
3241#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3242msgid "Complete changelog of the latest version:"
3243msgstr "Veranderingen van de nieuwste versie:"
3244
3245#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3246msgid ""
3247"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3248"\n"
3249"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3250"because of network problems. If available an older version of the failed "
3251"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3252"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3253"preferences."
3254msgstr ""
3255"<big><b>Kan niet alle lijstbestanden ophalen</b></big>\n"
3256"\n"
3257"De pakketbron is misschien niet meer beschikbaar of er kon geen contact "
3258"gemaakt worden door netwerkproblemen. Indien aanwezig wordt een oudere lijst "
3259"gebruikt. Anders zal de bron dit keer genegeerd worden. Controleer uw "
3260"netwerkverbinding en of de bron wel correct opgeschreven is."
3261
3262#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3263msgid "Package name"
3264msgstr "Pakketnaam"
3265
3266#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3267msgid "Version number"
3268msgstr "Versie"
3269
3270#. depends, predepends etc
3271#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3272msgid "Provided packages"
3273msgstr "Voorziet in pakketten"
3274
3275#. provides and name
3276#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3277msgid "Conflicting packages"
3278msgstr "Conflicterende pakketten"
3279
3280#. conflicts
3281#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3282msgid "Replaced packages"
3283msgstr "vervangen pakketten"
3284
3285#. suggests
3286#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3287msgid "Dependent packages"
3288msgstr "Afhankelijke pakketten"
3289
3290#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3291#, fuzzy
3292msgid "Please insert a disc in the drive."
3293msgstr "Doe een schijf in het schijfstation."
3294
3295#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3296msgid "Icon Legend"
3297msgstr "Legenda"
3298
3299#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3300msgid "Package is supported"
3301msgstr "Pakket wordt ondersteund"
3302
3303#. vim:ts=3:sw=3:et
3304#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3305msgid ""
3306"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3307"</b>"
3308msgstr ""
3309"<b>De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een pakket aan "
3310"te geven:</b>"
3311
3312#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3313msgid "<i>Running...</i>"
3314msgstr "<i>Bezig...</i>"
3315
3316#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3317msgid "<i>Finished</i>"
3318msgstr "<i>Klaar</i>"
3319
3320#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3321msgid "<i>Can't close while running</i>"
3322msgstr "<i>Kan niet sluiten tijdens activiteit</i>"
3323
3324#. vim:sts=3:sw=3
3325#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3326msgid ""
3327"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3328"\n"
3329"The version of the package that you want to install might be no longer "
3330"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3331"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3332"CD or network connection)."
3333msgstr ""
3334"<big><b>Kan niet alle pakketten downloaden</b></big>\n"
3335"\n"
3336"De versie van het pakket wat u wilt installeren is misschien niet meer "
3337"aanwezig in het archief, of er zijn misschien problemen met de "
3338"pakkettenbron. Ververs de pakkettenlijst en controleer de bron van het "
3339"pakket ( bijvoorbeeld CD of netwerkverbinding)."
3340
3341#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3342msgid ""
3343"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3344"date</span>\n"
3345"\n"
3346"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3347"security updates available. It is recommended to reload the package "
3348"information regularly."
3349msgstr ""
3350"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uw pakketinformatie is verouderd</"
3351"span>\n"
3352"\n"
3353"Uw pakketinformatie is meer dan 2 dagen oud. Er zouden belangrijke "
3354"beveiligingsupdates kunnen zijn. U dient de pakketinformatie regelmatig bij "
3355"te werken."
3356
3357#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3358msgid "Remember the answer"
3359msgstr "Dit antwoord onthouden"
3360
3361#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3362msgid "_Reload"
3363msgstr "_Herladen"
3364
3365#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3366msgid "History"
3367msgstr "Geschiedenis"
3368
3369#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3370msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3371msgstr "Geschiedenis van geïnstalleerde, bijgewerkte en verwijderde pakketten."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.